2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Upper Sorbian (Hornjoserbsce)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Brion
# Author: McDutchie
# Author: Michawiki
2009-11-28 20:03:53 +00:00
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:10+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Upper Sorbian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:hsb>\n"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: hsb\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : (n%100==3 || "
"n%100==4) ? 2 : 3)\n"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Přistup"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Nastajenja za sydłowy přistup"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Registrowanje"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Anonymnym wužiwarjam (njepřizjewjenym) wobhladowanje sydła zakazć?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Priwatny"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Registrowanje jenož po přeprošenju móžno."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Jenož přeprosyć"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Nowe registrowanja znjemóžnić."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Začinjeny"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Přistupne nastajenja składować"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Składować"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Strona njeeksistuje."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "Wužiwar njeeksistuje"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "%1$s a přećeljo, strona %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s a přećeljo"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanal za přećelow wužiwarja %s (RSS 1.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanal za přećelow wužiwarja %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Kanal za přećelow wužiwarja %s (Atom)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You and friends"
msgstr "Ty a přećeljo"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aktualizacije wot %1$s a přećelow na %2$s!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "API method not found."
msgstr "API-metoda njenamakana."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Tuta metoda wužaduje sej POST."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Dyrbiš parameter z mjenom \"device\" z jednej ze slědowacych hódnotow podać: "
"sms, im, none."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Wužiwar njeje so dał aktualizować."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Wužiwar nima profil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Profil njeje so składować dał."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unable to save your design settings."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njeje móžno, designowe nastajenja składować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Could not update your design."
msgstr "Design njeda so aktualizować."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Hłowny"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s abonementow"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s faworitow"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s čłonstwow"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Njemóžeš so samoho blokować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Block user failed."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Blokowanje wužiwarja je so njeporadźiło."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Unblock user failed."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wotblokowanje wužiwarja je so njeporadźiło."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Direktne powěsće z %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Wšě z %s pósłane direktne powěsće"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Direktne powěsće do %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Wšě do %s pósłane direktne powěsće"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Žadyn powěsćowy tekst!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "To je předołho. Maksimalna powěsćowa wulkosć je %d znamješko."
msgstr[1] "To je předołho. Maksimalna powěsćowa wulkosć je %d znamješce."
msgstr[2] "To je předołho. Maksimalna powěsćowa wulkosć je %d znamješka."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr[3] "To je předołho. Maksimalna powěsćowa wulkosć je %d znamješkow."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Přijimowar njenamakany."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Njeje móžno, direktne powěsće wužiwarjam pósłać, kotřiž twoji přećeljo "
"njejsu."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Status z tym ID njenamakany."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Tutón status je hižo faworit."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Faworit njeda so wutworić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Tón status faworit njeje."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Faworit njeda so zhašeć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Njebě móžno wužiwarja słědować: profil njenamakany."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njebě móžno wužiwarja słědować: %s je hižo na twojej lisćinje."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njebě móžno slědowanje wužiwarja kónčić: wužiwar njenamakany."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Njemóžeš slědowanje swójskich aktiwitow blokować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Dyrbitej so dwaj płaćiwej wužiwarskej ID abo wpřimjenje podać."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Žórłowy wužiwar njeda so postajić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not find target user."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Cilowy wužiwar njeda so namakać."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Přimjeno so hižo wužiwa. Spytaj druhe."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Žane płaćiwe přimjeno."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Startowa strona njeje płaćiwy URL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Dospołne mjeno je předołho (maks. 255 znamješkow)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Wopisanje je předołho (maks. %d znamješko)."
msgstr[1] "Wopisanje je předołho (maks. %d znamješce)."
msgstr[2] "Wopisanje je předołho (maks. %d znamješka)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr[3] "Wopisanje je předołho (maks. %d znamješkow)."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Městno je předołho (maks. 255 znamješkow)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Přewjele aliasow! Maks. %d dowoleny."
msgstr[1] "Přewjele aliasow! Maks, %d dowolenej."
msgstr[2] "Přewjele aliasow! Maks. %d dowolene."
msgstr[3] "Přewjele aliasow! Maks. %d dowolenych."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Njepłaćiwy alias: \"%s\"."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Alias \"%s\" so hižo wužiwa. Spytaj druhi."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Alias njemóže samsny kaž přimjeno być."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Skupina njenamakana."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Sy hižo čłon teje skupiny."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Administratora tuteje skupiny je će zablokował."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Njebě móžno wužiwarja %1$s skupinje %2%s přidać."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Njejsy čłon tuteje skupiny."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Njebě móžno wužiwarja %1$s ze skupiny %2$s wotstronić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Skupiny wužiwarja %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Skupiny na %1$s, w kotrychž wužiwar %2$s je čłon."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "%s skupinow"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "skupiny na %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Dyrbiš administrator być, zo by skupinu wobdźěłał."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Skupina njeje so dała aktualizować."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Aliasy njejsu so dali wutworić."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Přimjeno smě jenož małe pismiki a cyfry wobsahować. Mjezery njejsu dowolene."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Alias njemóže samsne kaž přimjeno być."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Nahraće je so njeporadźiło."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njepłaćiwe přizjewjenske znamješka."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy token."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Naprašowanski token hižo awtorizowany."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Njepłaćiwe přimjeno abo hesło!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zmylk datoweje banki při zasunjenju oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Njewočakowane wotpósłanje formulara."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aplikacija chce so z twojom kontom zwjazać"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Přistup dowolić abo wotpokazać"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Přimjeno"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hesło"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Přetorhnyć"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Dowolić"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Přistup ke kontowym informacijam awtorizować."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Awtorizacija přetorhnjena."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Sy aplikaciju wuspěšnje awtorizował"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Sy %s wuspěšnje awtorizował"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Tuta metoda wužaduje sej POST abo DELETE."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Njemóžeš status druheho wužiwarja zničić."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Zdźělenka njeeksistuje."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Njemóžno twoju zdźělenku wospjetować."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tuta zdźělenka bu hižo wospjetowana."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "HTTP-metoda so njepodpěruje."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Njepodpěrany format: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Status zničeny."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Žadyn status z tym ID namakany."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Zhašenje je jenož z Atomowym formatom móžno."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Tuta zdźělenka njeda so zhašeć."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zhašana zdźělenka %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Klient dyrbi parameter 'status' z hódnotu podać."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "To je předołho. Maksimalna wulkosć zdźělenki je %d znamješka."
msgstr[1] "To je předołho. Maksimalna wulkosć zdźělenki je %d znamješce."
msgstr[2] "To je předołho. Maksimalna wulkosć zdźělenki je %d znamješka."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[3] "To je předołho. Maksimalna wulkosć zdźělenki je %d znamješkow."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wotpowědna zdźělenka njenamakana."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Njepodpěrany format."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s / Fawority z %2$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Aktualizacije z %1$s wot %2$s / %3$s faworizowane"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "%s aktualizacijow wote wšěch!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "Njeimplementowana metoda."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Repeated to %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Do %s wospjetowany"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "Aktualizacije z %1$s wot %2$s / %3$s faworizowane"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Wospjetowanja wot %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%1$s je zdźělenku %2$s jako faworit markěrował."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Zdźělenki woznamjenjene z %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Aktualizacije z %1$s na %2$s markěrowane!"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Jenož wužiwar móže swojsku časowu lajstu přidać."
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr "Jenož AtomPub za Atom-kanale akceptować."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Póst z Atoma njesmě prózdny być."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Póst za Atom dyrbi derje sformowany XML być."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Póst za Atom dyrbi zapisk z Atoma być."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Žadyn wobsah za zdźělenku %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zdźělenka z URI \"%s\" hižo eksistuje."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "API method under construction."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "API-metoda njeskónčena."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wužiwar njenamakany."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
msgstr "Profil njeeksistuje."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Faworizowane zdźělenki wot %1$s na %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Abonement druheho njeda so zhašeć"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Jenož faworitowe aktiwity hodźa so wobdźěłać."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Jenož zdźělenki dadźa so jako fawority składować."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown notice."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Njeznata notica."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Je hižo faworit."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s group memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s skupisnkich čłonstwow"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Skupiny, w kotrychž %1$s je čłon na %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Čłonstwo druheho njeda so přidać."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Jenož aktiwity zastupjenja hodźa so wobdźěłać."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Njeznata skupina"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Je hižo čłon."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Wot administratora zablokowany."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Faworit njeeksistuje."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Faworit druheho njeda so zhašeć."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Skupina njeeksistuje."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Njeje čłon."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Čłonstwo druheho njeda so zhašeć."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Profilowy ID njeeksistuje: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Profil %1$d njeje profil %2$d abonował."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Abonement druheho njeda so zhašeć."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Ludźi, kotryž %1$s je na %2$s abonował"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Móžeš jenož wosobam slědować."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Njeznaty profil %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "%s hižo abonowany."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No such attachment."
msgstr "Přiwěšk njeeksistuje."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "Žane přimjeno."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Žana wulkosć."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Njepłaćiwa wulkosć."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
"Móžeš swój wosobinski awatar nahrać. Maksimalna datajowa wulkosć je %s."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "Wužiwar bjez hodźaceho so profila."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Nastajenja awatara"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Přehlad"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Delete"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zhašeć"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Nahrać"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Crop"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Přirězać"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Žana dataja nahrata."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Lost our file data."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Naše datajowe daty su so zhubili."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Awatar zaktualizowany."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aktualizowanje awatara je so njeporadźiło."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Awatar zničeny."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Konto zawěsćić"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Jenož přizjewjeni wužiwarjo móža swoje konto zawěsćić."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Njesměš swoje konto zawěsćić."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Zawěsćenje"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Twoje konto zawěsćić."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Sy tutoho wužiwarja hižo zablokował."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Wužiwarja blokować"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ně"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja njeblokować."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Haj"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
msgstr "Tutoho wužiwarja blokować."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Failed to save block information."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njebě móžno blokěrowanske informacije składować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "%s je profile zablokował"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "%1$s zablokowa profile, stronu %2$d"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Lisćina wužiwarjow, kotřiž buchu za tutu skupinu zablokowani."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wužiwarja za skupinu wotblokować"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Unblock"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wotblokować"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Unblock this user"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Tutoho wužiwarja wotblokować"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Na %s pósłać"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Žadyn wobkrućenski kod."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Wobkrućenski kod njenamakany."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Tutón wobkrućenski kod njeje za tebje!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Njespóznany adresowy typ %s"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Tuta adresa bu hižo wobkrućena."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't update user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Wužiwar njeda aktualizować."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im preferences."
msgstr "Datowa sadźba wužiwarja njeda so aktualizować."
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert user im preferences."
msgstr "Nowy abonement njeda so zasunyć."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Adresowe wobkrućenje njeda so zhašeć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Adresu wobkrućić"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Adresa \"%s\" bu za twoje konto wobkrućena."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Conversation"
msgstr "Konwersacija"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Zdźělenki"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Jenož přizjewjeni wužiwarjo móža swoje konto zhašeć."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Njemóžeš swoje konto zhašeć."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Sym sej wěsty."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Dyrbiš \"%s\" eksaktnje do pola zapisać."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Konto zhašene."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Konto zhašeć"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"To budźe twoje kontowe daty <strong>na přeco</strong>z tutoho serwera "
"<strong>zhašeć</strong>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Wobkrućić"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Zapodaj \"%s\", zo by wobkrućił, zo chceš swoje konto zhašeć."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
msgid "Permanently delete your account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Twoje konto na přeco zhašeć"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by aplikaciju zničił."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Aplikaciska njenamakana."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Njejsy wobsedźer tuteje aplikacije."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Aplikaciju zničić"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutu aplikaciju njezhašeć."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutu aplikaciju zhašeć."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by skupinu zhašał."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Žane přimjeno abo žadyn ID."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njesměš tutu skupinu zhašeć."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Skupina %s njeda so aktualizować."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Skupina %s zhašana"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Skupinu zhašeć"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutu skupinu njezhašeć."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutu skupinu zhašeć."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Njepřizjewjeny."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"Chceš zdźělenku na přeco zhašeć. Hdyž sy to činił, njeje móžno to cofnyć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Zdźělenku wušmórnyć"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Chceš woprawdźe tutu zdźělenku wušmórnyć?"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutu zdźělenku njezhašeć."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
msgstr "Tutu zdźělenku zhašeć."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Njemóžeš wužiwarjow wušmórnyć."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Móžeš jenož lokalnych wužiwarjow wušmórnyć."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Delete user"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Wužiwarja zhašeć"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
msgid "Delete user"
msgstr "Wužiwarja wušmórnyć"
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja njezhašeć."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
msgstr "Tutoho wužiwarja zhašeć"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Design"
msgstr "Design"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Designowe nastajenja za tute sydło StatusNet"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Njepłaćiwy logowy URL."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy SSL-URL loga."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Šat njesteji k dispoziciji: %s."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Change logo"
msgstr "Logo změnić"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Site logo"
msgstr "Logo sydła"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "SSL-logo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Change theme"
msgstr "Šat změnić"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Site theme"
msgstr "Šat sydła"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Theme for the site."
msgstr "Šat za sydło."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Swójski šat"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Móžeš swójski šat StatusNet jako .ZIP-archiw nahrać."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Change background image"
msgstr "Pozadkowy wobraz změnić"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Pozadk"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Móžeš pozadkowy wobraz za sydło nahrać. Maksimalna datajowa wulkosć je %1$s."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "On"
msgstr "Zapinjeny"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Wupinjeny"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Turn background image on or off."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Pozadkowy wobraz zmóžnić abo znjemóžnić."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Tile background image"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Pozadkowy wobraz kachlicować"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Barby změnić"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Wobsah"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Bóčnica"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Links"
msgstr "Wotkazy"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Rozšěrjeny"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Swójski CSS"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Use defaults"
msgstr "Standardne hódnoty wužiwać"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Restore default designs."
msgstr "Standardne designy wobnowić."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reset back to default."
msgstr "Na standard wróćo stajić."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save design."
msgstr "Design składować."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Tuta zdźělenka faworit njeje!"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "K faworitam přidać"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Dokument \"%s\" njeeksistuje."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Aplikaciju wobdźěłać"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by skupinu wobdźěłał."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplikacija njeeksistuje."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Wužij tutón formular, zo by aplikaciju wobdźěłał."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Mjeno je trěbne."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Mjeno je předołho (maks. 255 znamješkow)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Mjeno so hižo wužiwa. Spytaj druhe."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Wopisanje je trěbne."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Žórłowy URL je předołhi."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "URL žórła płaćiwy njeje."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Organizacija je trěbna."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Mjeno organizacije je předołho (maks. 255 znamješkow)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Startowa strona organizacije je trěbna."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Callback is too long."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wróćowołanski URL je předołhi."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wróćowołanski URL płaćiwy njeje."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplikacija njeda so aktualizować."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Skupinu %s wobdźěłać"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by skupinu wutworił."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Wuž tutón formular, zo by skupinu wobdźěłał."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Njepłaćiwy alias: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Opcije składowane."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "E-mejlowe nastajenja"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "E-mejlowa adresa"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Aktualna wobkrućena e-mejlowa adresa."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Wotstronić"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "E-mejlowa adresa, kaž na př. \"WužiwarskeMjeno@example.org\""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Přidać"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Dochadźaca e-mejl"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Chcu zdźělenki přez e-mejl pósłać."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Pósćel e-mejl na tutu adresu, zo by nowe zdźělenki pósłał."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nowy"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "E-mejlowe nastajenja"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Pósćel mi zdźělenki wo nowych abonementach přez e-mejl."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "E-mejl pósłać, hdyž něchtó moju powěsć jako faworit přidawa."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "E-mejl pósłać, hdyž něchtó priwatnu powěsć sćele."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "E-mejl pósłać, hdyž něchtó mi \"@-reply\" sćele."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Přećelam dowolić mje storkać a mi e-mejl pósłać."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "MicroID za moju e-mejlowu adresu publikować"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "E-mejlowe nastajenja składowane."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Žana e-mejlowa adresa."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Tuta e-mejlowa adresa njehodźi so normalizować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Njepłaćiwa e-mejlowa adresa."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "To je hižo twoja e-mejlowa adresa."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ta e-mejlowa adresa hižo słuša k druhemu wužiwarjej."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Wobkrućenski kod njehodźi so zasunyć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
msgid "No pending confirmation to cancel."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njeje žane njesćinjene wobkrućenje, kotrež da so přetorhnyć,"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "To je wopačna e-mejlowa adresa."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "E-mejlowe wobkrućenje njeda so zhašeć."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "E-mejlowe wobkrućenje přetorhnjene."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "To njeje twoja e-mejlowa adresa."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "E-mejlowa adresa bu wotstronjena."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Žana adresa za dochadźace e-mejle."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Datowa sadźba wužiwarja njeda so aktualizować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Adresa za dochadźaće e-mejle wotstronjena."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nowa adresa za dochadźace e-mejle přidata."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Tuta zdźělenka je hižo faworit!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Z faworitow wotstronić."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Woblubowane zdźělenki"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Woblubowane zdźělenki, strona %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%s's favorite notices"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Fawority wužiwarja %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Aktualizacije preferowane wot %1$s na %2$s!"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Featured users"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Nazhonići wužiwarjo"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Nazhonići wužiwarjo, strona %d"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Wuběr wulkotnych wužiwarjow na %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Žadyn ID zdźělenki."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Žana zdźělenka."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Žane přiwěški."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Žane nahrate přiwěški."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Njewočakowana wotmołwa!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Móžeš lokalny abonement wužiwać!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Tutón wužiwar ći abonowanje njedowoli."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Njejsy awtorizowany."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zmylk při aktualizaciji zdaleneho profila."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No such file."
msgstr "Dataja njeeksistuje."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "Dataja njeda so čitać."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Njepłaćiwa róla."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Tuta róla je wuměnjena a njeda so stajić."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Njemóžeš wužiwarske róle na tutym sydle garantować."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Wužiwar hižo ma tutu rólu."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Žadyn profil podaty."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Žadyn profil z tym ID."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No group specified."
msgstr "Žana skupina podata."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Jenož administrator móže skupinskich čłonow blokować."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Wužiwar je hižo za skupinu zablokowany."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Wužiwar njeje čłon skupiny."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Block user from group"
msgstr "Wužiwarja za skupinu blokować"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja za tutu skupinu njeblokować."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja za tutu skupinu blokować."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Zmylk datoweje banki blokuje wužiwarja za skupinu."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "Žadyn ID."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by skupinu wobdźěłał."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Group design"
msgstr "Skupinski design"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
msgid "Unable to update your design settings."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Njeje móžno, twoje designowe nastajenja aktualizować."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Designowe nastajenja składowane."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Skupinske logo"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Móžeš logowy wobraz za swoju skupinu nahrać. Maksimalna datajowa wulkosć je %"
"s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Nahrać"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Přirězać"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo zaktualizowane."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Aktualizowanje loga je so njeporadźiło."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "%s skupinskich čłonow"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "%1$s skupinskich čłonow, strona %2$d"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lisćina wužiwarjow w tutej skupinje."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Blokować"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja blokować"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Wužiwarja k administratorej skupiny činić"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "K administratorej činić"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja k administratorej činić"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aktualizacije wot %1$s na %2$s!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Skupiny, strona %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Nowu skupinu wutworić"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "Skupinske pytanje"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Žane wuslědki."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Jeli njemóžeš skupinu namakać, kotruž pytaš, móžeš [ju wutworić](%%action."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"newgroup%%)."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Jenož administrator móže skupinskich čłonow wotblokować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Wužiwar njeje zablokowany za skupinu."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Error removing the block."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Zmylk při wotstronjenju blokowanja."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "IM-nastajenja"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "IM is not available."
msgstr "IM k dispoziciji njesteji."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Aktualna wobkrućena e-mejlowa adresa."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "IM-adresa"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s screenname."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "IM-nastajenja"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Send me notices"
msgstr "Zdźělenku pósłać"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Powěsć pósłac, hdyž so mój status Jabber/Google Talk změni."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"Pósćel mi wotmołwy přez Jabber/Google Talk wot ludźi, kotrychž njejsym "
"abonował."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "MicroID za moju e-mejlowu adresu publikować"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update IM preferences."
msgstr "Wužiwar njeje so dał aktualizować."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Nastajenja składowane."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Žane přimjeno."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No transport."
msgstr "Žana zdźělenka."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that screenname"
msgstr "Tutón Jabber-ID njehodźi so normalizować"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
msgid "Not a valid screenname"
msgstr "Žane płaćiwe přimjeno."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Jabber-ID hižo druhemu wužiwarjej słuša."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
msgstr "Tutón wobkrućenski kod njeje za tebje!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "to je wopačna IM-adresa."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete confirmation."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "IM-wobkrućenje njeda so zhašeć."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "IM-wobkrućenje přetorhnjene."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "To twoje telefonowe čisło njeje."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im prefs."
msgstr "Datowa sadźba wužiwarja njeda so aktualizować."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "IM-adresa bu wotstronjena."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Dochadny póst za %1$s - strona %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Dochadny póst za %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"To je twój dochadny póst, kotryž twoje priwatne dochadne powěsće nalistuje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Přeprošenja buchu znjemóžnjene."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr ""
"Dyrbiš přizjewjeny być, zo by druheho wužiwarja přeprosył, zo by wón %s "
"wužiwał."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Njepłaćiwa e-mejlowa adresa: %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Přeprošenja pósłane"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Nowych wužiwarjow přeprosyć"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Sy tutoho wužiwarja hižo abonował:"
msgstr[1] "Sy tuteju wužiwarjow hižo abonował:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[2] "Sy tutych wužiwarjow hižo abonował:"
msgstr[3] "Sy tutych wužiwarjow hižo abonował:"
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Tuta wosoba je hižo wužiwar a ty sy awtomatisce abonował:"
msgstr[1] ""
"Tutaj wosobje stej hižo wužiwarjej a ty sy jeju awtomatisce abonował:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[2] "Tući ludźo su hižo wužiwarjo a ty sy jich awtomatisce abonował:"
msgstr[3] "Tući ludźo su hižo wužiwarjo a ty sy jich awtomatisce abonował:"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Přeprošenje, kotrež bu na slědowacu wosobu pósłane:"
msgstr[1] "Přeprošeni, kotrejž buštej na slědowaceju wosobowludźi pósłanej:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[2] "Přeprošenja, kotrež buchu na slědowacych ludźi pósłane:"
msgstr[3] "Přeprošenja, kotrež buchu na slědowacych ludźi pósłane:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Wužij tutón formular, zo by swojich přećelow a kolegow přeprosył, zo bychu "
"tutu słužbu wužiwali."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mejlowe adresy"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Adresy přećelow, kotřiž maja so přeprosyć (jedna na linku)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Wosobinska powěsć"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Wosobinsku powěsć po dobrozdaću přeprošenju přidać."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Pósłać"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%1$s je će přeprosył, na %2$s sobu činić"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by do skupiny zastupił."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "%1$s je do skupiny %2$s zastupił"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by skupinu wopušćił."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Njejsy čłon teje skupiny."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "%1$s je skupinu %2$s wopušćił"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licenca"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licenca za tute sydło StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy wuběr licency."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy titul licency. Maksimalna dołhosć je 255 znamješkow."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy URL licency."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy URL wobraza licency."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licencowy URL dyrbi prózdny abo płaćiwy URL być."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licencowy wobraz dyrbi prózdny abo płaćiwy URL być."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wuběr licency"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Priwatny"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wšě prawa wuměnjene."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Cresative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Typ"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licencu wubrać"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Podrobnosće licency"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wobsedźer"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Mjeno wobsedźerja wobsaha tutoho sydła (jeli trěbne)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Titul licency"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Titul licency."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL licency"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL za dalše informacije wo licency."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL wobraza licency"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL za wobraz, kotryž ma so z licencu zwobraznić."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Licencne nastajenja składować"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Hižo přizjewjeny."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Wopačne wužiwarske mjeno abo hesło."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Zmylk při nastajenju wužiwarja. Snano njejsy awtorizowany."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Přizjewić"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Login to site"
msgstr "Při sydle přizjewić"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Składować"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Přizjewić"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Hesło zhubjene abo zabyte?"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Prošu zapodaj z přičinow wěstoty swoje wužiwarske mjeno znowa, prjedy hač "
"změniš swoje nastajenja."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Přizjewjenje z twojim wužiwarskim mjenom a hesłom."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Hišće nimaš wužiwarske mjeno? [Zregistruj (%%action.register%%) nowe konto."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Jenož administrator móže druheho wužiwarja k administratorej činić."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "%1$s je hižo administrator za skupinu \"%2$s\"."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Přistup na datowu sadźbu čłona %1$s w skupinje %2$s móžno njeje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Njeje móžno %1$s k administratorej w skupinje %2$s činić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Žadyn aktualny status."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Nowa aplikacija"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by aplikaciju registrował."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Wužij tutón formular, zo by nowu aplikaciju registrował."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Žórłowy URL je trěbny."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplikacija njeda so wutworić."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "Njepłaćiwa wulkosć."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New group"
msgstr "Nowa skupina"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Njesměš skupiny na tutym sydle zhašeć."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Wužij tutón formular, zo by nowu skupinu wutworił."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Nowa powěsć"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Njemóžeš tutomu wužiwarju powěsć pósłać."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Žadyn wobsah!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Žadyn přijimowar podaty."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Message sent"
msgstr "Powěsć pósłana"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Direktna powěsć do %s pósłana."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Zmylk Ajax"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New notice"
msgstr "Nowa zdźělenka"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Zdźělenka wotpósłana"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "Tekstowe pytanje"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Pytanske wuslědki za \"%1$s\" na %2$s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Aktualizacije z \"%s\""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr ""
"Aktualizacije, kotrež pytanskemu zapřijeću \"%1$s\" na \"%2$s\" wotpowěduja."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Nudge sent"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Stork wotpósłany"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Nudge sent!"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Stork wotpósłany!"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by swoje aplikacije nalistował."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplikacije OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aplikacije, za kotrež sy zregistrował"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Hišće njejsy aplikacije zregistrował."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zwjazane aplikacije"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Slědowace zwiski za twoje konto eksistuja."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Njejsy wužiwar tuteje aplikacije."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njemóžno přistup za aplikaciju cofnyć: %s-"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njejsy aplikacije za wužiwanje wašeho konta awtorizował."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" njenamakany."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Zdźělenka %s njenamakana."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zdźělenka nima profil."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Status %1$s na %2$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Přiwěšk %s njenamakany."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Wobsahowy typ %s so njepodpěruje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Njeje podpěrany datowy format."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "People Search"
msgstr "Ludźi pytać"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Notice Search"
msgstr "Zdźělenku pytać"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Žadyn wužiwarski ID podaty."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Žane přizjewjenske znamješko podate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "No login token requested."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Žadyn přizjewjenski token trěbny."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Njepłaćiwe přizjewjenske znamješko podate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Přizjewjenske znamješko spadnjene."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wuchadny póst za %1$s - strona %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wuchadny póst za %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"To je twój wuchadny póst, kotryž twoje priwatne powěsće nalistuje, kotrež sy "
"pósłał."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Hesło změnić"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Change your password."
msgstr "Změń swoje hesło."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Password change"
msgstr "Hesło změnjene"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Stare hesło"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nowe hesło"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "6 abo wjace znamješkow."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Wobkrućić"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Same as password above."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Samsne hesło kaž horjeka."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Změnić"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Hesło dyrbi 6 abo wjace znamješkow měć."
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hesle so njekryjetej."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Wopačne stare hesło"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zmylk při składowanju wužiwarja; njepłaćiwy."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Nowe hesło njeda so składować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "Hesło składowane."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Šćežki"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Šćežka a serwerowe nastajenja za tute sydło StatusNet"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Šatowy zapis njeda so čitać: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Do awataroweho zapisa njeda so pisać: %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Do pozadkoweho zapisa njeda so pisać: %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapis lokalow njeda so čitać: %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy SSL-serwer. Maksimalna dołhosć je 255 znamješkow."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Site"
msgstr "Sydło"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Serwerowe mjeno sydła"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Šćežka"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Sydłowa šćežka."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapis lokalow"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapisowa šćežka k lokalam."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Šikwane URL"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Šat"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Serwer za šaty."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Webšćežka k šatam."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-serwer"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "SSL-serwer za šaty (standard: SSL-serwer)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "SSL-šćežka"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "SSL-šćežka k šatam (standard: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapis"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapis, hdźež šaty su."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatars"
msgstr "Awatary"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatar server"
msgstr "Awatarowy serwer"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Serwer za awatary."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatar path"
msgstr "Awatarowa šćežka"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Webšćežka k awataram."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Avatar directory"
msgstr "Awatarowy zapis"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapis, hdźež awatary su."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadki"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Serwer za pozadki."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Webšćežka k pozadkam."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Serwer za pozadki na SSL-stronach."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Webšćežka k pozadkam na SSL-stronach."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapis, hdźež pozadki su."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Přiwěški"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Serwer za přiwěški."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Webšćežka k přiwěškam."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Serwer za přiwěški na SSL-stronach."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Serwer za přiwěški na SSL-stronach."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zapis, hdźež přiwěški su."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ženje"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Druhdy"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Přeco"
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL wužiwać"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Save paths"
msgstr "Šćežki składować"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "People search"
msgstr "Za ludźimi pytać"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Njepłaćiwa wosobowa taflička: %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Njemóžeš wužiwarjow wušmórnyć."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "Strona njeeksistuje."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Tykače"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "Standardna rěč"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Njepłaćiwy wobsah zdźělenki."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Profilowe nastajenja"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"Móžeš swoje wosobinske profilowe informacije aktualizować, zo bychu ludźo "
"wjace wo tebi zhonili."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Profile information"
msgstr "Profilowe informacije"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"1-64 małopisanych pismikow abo ličbow, žane interpunkciske znamješka abo "
"mjezery."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "Dospołne mjeno"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Startowa strona"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "URL twojeje startoweje strony, bloga abo profila na druhim sydle."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Wopisaj sebje a swoje zajimy z %d znamješkom"
msgstr[1] "Wopisaj sebje a swoje zajimy z %d znamješkomaj"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[2] "Wopisaj sebje a swoje zajimy z %d znamješkami"
msgstr[3] "Wopisaj sebje a swoje zajimy z %d znamješkami"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wopisaj sebje a swoje zajimy"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografija"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Městno"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Hdźež sy, na př. \"město, zwjazkowy kraj (abo region) , kraj\""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Tags"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Rěč"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Preferowana rěč."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Časowe pasmo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "W kotrym časowym pasmje sy zwjetša?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr ""
"Awtomatisce kóždeho abonować, kotryž mje abonuje (najlěpše za \"njeludźi\")."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Biografija je předołha (maks. %d znamješko)"
msgstr[1] ".Biografija je předołha (maks. %d znamješce)."
msgstr[2] "Biografija je předołha (maks. %d znamješka)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[3] "Biografija je předołha (maks. %d znamješkow)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Časowe pasmo njeje wubrane."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Mjeno rěče je předołhe (maks. 50 znamješkow)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
msgstr "Njepłaćiwa taflička: \"%s\"."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wužiwar njeda so za awtomatiske abonowanje aktualizować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nastajenja městna njedachu so składować."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Taflički njedadźa so składować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Nastajenja składowane."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Konto wobnowić"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Limit stronow (%s) překročeny."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zjawny prud njeda so wotwołać."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Public timeline, page %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zjawna časowa lajsta, strona %d"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kanal zjawneho pruda (RSS 1.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kanal zjawneho pruda (RSS 2.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kanal zjawneho pruda (Atom)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Budź prěni, kiž něšto pisa!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s aktualizacijow wote wšěch."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Public tag cloud"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Budź prěni, kiž tajki pisa!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Sy hižo přizjewjeny!"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "No such recovery code."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njeznaty wobnowjenski kod."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Not a recovery code."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Žadyn wobnowjenski kod."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Zmylk z wobkrućenskim kodom."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Tutón wobkrućenski kod je přestary. Prošu započń hišće raz."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wužiwar njeda so z wobkrućenej e-mejlowej adresu aktualizować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Sy so identifikował. Zapodaj deleka nowe hesło."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Wobnowjenje hesła"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Přimjeno abo e-mejlowa adresa"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Twoje přimjeno na tutym serwerje abo twoje zregistrowana e-mejlowa adresa."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Wobnowić"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Recover"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Wobnowić"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Hesło wróćo stajić"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Recover password"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Hesło wobnowić"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Wobnowjenje hesła požadane"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
msgstr "Hesło składowane"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Unknown action"
msgstr "Njeznata akcija"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "6 abo wjace znamješkow, a njezabudź jo!"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Wróćo stajić"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Zapodaj přimjeno abo e-mejlowu adresu."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
"Wužiwar z tej e-mejlowej adresu abo tym wužiwarskim mjenom njeeksistuje."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Wužiwar nima žanu zregistrowanu e-mejlowu adresu."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Zmylk při składowanju adresoweho wobkrućenja."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unexpected password reset."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njewočakowane hesło wróćo stajene."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Hesło dyrbi 6 znamješkow abo wjace měć."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Hesło a jeho wobkrućenje so njekryjetej."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Error setting user."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Zmylk při nastajenju wužiwarja."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Nowe hesło bu wuspěšnje składowane. Sy nětko přizjewjeny."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No id parameter"
msgstr "Žadyn argument ID."
#, fuzzy, php-format
msgid "No such file \"%d\""
msgstr "Dataja njeeksistuje."
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Wodaj, jenož přeprošeni ludźo móžeja so registrować."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Wodaj, njepłaćiwy přeprošenski kod."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrowanje wuspěšne"
msgid "Register"
msgstr "Registrować"
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registracija njedowolena."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Njemóžeš so registrować, jeli njepřizwoleš do licency."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "E-mejlowa adresa hižo eksistuje."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Njepłaćiwe wužiwarske mjeno abo hesło."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mejl"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Dlěše mjeno, wosebje twoje \"woprawdźite\" mjeno."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Hdźež sy, na př. \"město, zwjazkowy kraj (abo region) , kraj\"."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Rozumju, zo wobsah a daty wot %1$s su priwatne a dowěrliwe."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Mój tekst a moje dataje wostawaja pod mojim swójskim awtorskim prawom."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wšě prawa wuměnjenjene."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
msgid "Remote subscribe"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Zdaleny abonement"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Zdaleneho wužiwarja abonować"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User nickname"
msgstr "Wužiwarske přimjeno"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Přimjeno wužiwarja, kotremuž chceš slědować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"URL twojeho profila při druhej kompatibelnej mikroblogowanskej słužbje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonować"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy profilowy URL (wopačny format)."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "To je lokalny profil! Přizjew so, zo by abonował."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not get a request token."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Přistupny token njeda so wobstarać."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Jeno6 přizjewjeni wužiwarjo móža zdźělenki wospjetować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Žana zdźělenka podata."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "You cannot repeat your own notice."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Njemóžeš swójsku zdźělenku wospjetować."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "You already repeated that notice."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Sy tutu zdźělenku hižo wospjetował."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Wospjetowany"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Wospjetowany!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Replies to %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wotmołwy na %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wotmołwy na %1$s, strona %2$d"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Kanal wotmołwow za %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Kanal wotmołwow za %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Kanal wotmołwow za %s (Atom)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Wotmołwy na %1$s na %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Jenož přizjewjeni wužiwarjo móža swoje konto wobnowić."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "NJemóžeš swoje konto wobnowić."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Žana nahrata dataja."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Nahrata dataja bu jenož zdźěla nahrata."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Temporerny rjadowka faluje."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Dataju njeda so na tačel pisać."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Datajowe nahraće přez rozšěrjenje zastajene."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Systemowy zmylk při nahrawanju dataje."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
msgid "Not an Atom feed."
msgstr "To Atomowy kanal njeje."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Kanal so wobnowi. Prošu počakaj něšto mjeńšin za wuslědki."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
msgstr "Dataju nahrać"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Njemóžeš wužiwarske róle na tutym sydle wotwołać."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Wužiwar nima tutu rólu."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njemóžeš wužiwarjow na tutym sydle do pěskoweho kašćika słać."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wužiwar je hižo w pěskowym kašćiku."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Posedźenja"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Nastajenja posedźenja za tute sydło StatusNet."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "Z posedźenjemi wobchadźeć"
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr ""
msgid "Session debugging"
msgstr ""
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Składować"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
msgstr "Sydłowe nastajenja składować"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Dyrbiš přizjewjeny być, zo by sej aplikaciju wobhladał."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Aplikaciski profil"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
msgid "Application actions"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aplikaciske akcije"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Zničić"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aplikaciske informacije"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Chceš woprawdźe swój přetrjebowarski kluč a potajny kod wróćo stajić?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Preferowane zdźělenki wot %1$s, strona %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Preferowane zdźělenki njedadźa so wobstarać."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Kanal za fawority wužiwarja %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Kanal za fawority wužiwarja %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Kanal za fawority wužiwarja %s (Atom)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "skupina %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "%1$s skupina, strona %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Note"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Přispomnjenka"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Group actions"
msgstr "Skupinske akcije"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za skupinu %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za skupinu %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za skupinu %s (Atom)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "FOAF for %s group"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "FOAF za skupinu %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Čłonojo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Žadyn)"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "All members"
msgstr "Wšitcy čłonojo"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Wutworjeny"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Čłonojo"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Admins"
msgstr "Administratorojo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No such message."
msgstr "Powěsć njeeksistuje."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Jenož wotpósłar a přijimowar móžetaj tutu powěsć čitać."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Powěsć do %1$s na %2$s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Powěsć wot %1$s na %2$s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Notice deleted."
msgstr "Zdźělenka zničena."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s woznamjenjeny"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s z %2$s markěrowany, strona %3$d"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "%1$s, strona %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Powěsćowy kanal za %1$s je %2$s (RSS 1.0) markěrował"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za %s (Atom)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF za %s"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Repeat of %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wospjetowanje wot %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njemóžeš wužiwarjam na tutym sydle hubu zatykać."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "User is already silenced."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wužiwarjej je hižo huba zatykana."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Zakładne nastajenja za tute sydło StatusNet."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Sydłowe mjeno njesmě prózdne być."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Dyrbiš płaćiwu kontaktowu e-mejlowu adresu měć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Njeznata rěč \"%s\"."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Minimalna tekstowa dołhosć je 0 (njewobmjezowany)."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "Powšitkowny"
msgid "Site name"
msgstr "Sydłowe mjeno"
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Mjeno twojeho sydła, kaž \"TwojePředewzaće Microblog\""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Brought by"
msgstr ""
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
msgid "Brought by URL"
msgstr ""
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Kontaktowa e-mejlowa adresa za twoje sydło"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
msgid "Default timezone"
msgstr "Standardne časowe pasmo"
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Standardne časowe pasmo za sydło; zwjetša UTC."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Standardna rěč"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"Rěč sydła, jeli awtomatiske spóznawanje po nastajenjach wobhladowaka k "
"dispoziciji njesteji"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
msgid "Text limit"
msgstr "Tekstowy limit"
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maksimalna ličba znamješkow za zdźělenki."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Dupe limit"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Limit duplikatow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Sydłowa zdźělenka"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Sydłodaloku powěsć wobdźěłać"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Njeje móžno, sydłowu zdźělenku składować."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Tekst sydłoweje zdźělenki"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Sydłowu zdźělenku składować."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "SMS-nastajenja"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS k dispoziciji njesteji."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "SMS-adresa"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Aktualne wobkrućene telefonowe čisło z SMS-funkciju."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Wobkrućenje za tute telefonowe čisło so wočakuje."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Confirmation code"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Wobkrućenski kod"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Zapodaj kod, kotryž sy přez telefon dóstał."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Wobkrućić"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "SMS telefonowe čisło"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Telefonowe čisło, bjez interpunkcije abo mjezerow, z předwolenjom."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "SMS-nastajenja"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "SMS-nastajenja składowane."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Žane telefonowe čisło."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
msgid "No carrier selected."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Žadyn poskićowar wubrany."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "To je hižo twoje telefonowe čisło."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Te telefonowe čisło hižo druhemu wužiwarjej słuša."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "To je wopačne wobkrućenske čisło."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "SMS-wobkrućenje přetorhnjene."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "To twoje telefonowe čisło njeje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Telefonowe čisło za SMS bu wotstronjene."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Mobile carrier"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Žadyn kod zapodaty."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njejapke fota"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konfiguraciju wobrazowkoweho fota zrjadować"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njepłaćiwa hódnota za wuwjedźenje njejapkeho fota."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Frekwenca njejapkich fotkow dyrbi ličba być."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy URL rozprawy njejapkeho fota."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
msgid "In a scheduled job"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Data snapshots"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Njejapke fota datow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
msgid "Frequency"
msgstr "Frekwenca"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Report URL"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "URL rozprawy"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Njejapke fotki budu so do tutoho URL słać."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Save snapshot settings"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Nastajenja wobrazowkoweho fota składować"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Njejsy tón profil abonował."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Abonement njeda so składować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Njemóžeš zdaleny profil OMB 0.1 z tutej akciju abonować."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonowany"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s abonentow"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "%1$s abonentow, strona %2$d"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "%s abonentow nima. Chceš prěni być?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
"%s nima abonentow. Čehodla nochceš [konto registrować] (%%%%action.register%%"
"%%) a prěni być?"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "%1$s abonementow, strona %2$d"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%s na nikoho njesłucha."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Abonowanski kanal za %s (Atom)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zdźělenki su z %1$s woznamjenjene, strona %2$d"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za tafličku %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za tafličku %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zdźělenski kanal za tafličku %s (Atom)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Žadyn argument ID."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user profile information.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "Wužiwarski profil"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Tag user"
msgstr ""
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Njepłaćiwa taflička: \"%s\""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr ""
"wužij tutón formular, zo by swojim abonentam abo abonementam taflički přidał."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "No such tag."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Taflička njeeksistuje."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Njejsy toho wužiwarja zablokował."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wužiwar njeje w pěskowym kašćiku."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "User is not silenced."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wužiwarjej huba zatykana njeje."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Žadyn profilowy ID w naprašowanju."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Wotskazany"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "IM-nastajenja"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Wšelake druhe opcije zrjadować."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (swobodna słužba)"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Žadyn"
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "URL skrótšić z"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr ""
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Krótšenska słužba za URL je předołha (maks. 50 znamješkow)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "Njepłaćiwy wobsah zdźělenki."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User"
msgstr "Wužiwar"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wužiwarske nastajenja za sydło StatusNet"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy powitanski tekst. Maksimalna dołhosć je 255 znamješkow."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy standardny abonement: \"%1$s\" wužiwar njeje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Bio Limit"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Limit biografije"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New users"
msgstr "Nowi wužiwarjo"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "New user welcome"
msgstr "Powitanje noweho wužiwarja"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Powitanski tekst za nowych wužiwarjow (maks. 255 znamješkow)."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Default subscription"
msgstr "Standardny abonement"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Nowych wužiwarjow za tutoho wužiwarja abonować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Invitations"
msgstr "Přeprošenja"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Přeprošenja zmóžnjene"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Wužiwarske nastajenja składować."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Authorize subscription"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Abonement awtorizować"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Akceptować"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Tutoho wužiwarja abonować."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Wotpokazać"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Reject this subscription."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Tutón abonement wotpokazać."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "No authorization request!"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Žane awtorizaciske naprašowanje!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abonement awtorizowany"
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abonement wotpokazany"
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
#, php-format
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI posłucharja \"%s\" njebu tu namakany."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI posłucharki \"%s\" je předołhi."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI posłucharki \"%s\" je lokalny wužiwar.."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Profilowy URL \"%s\" je za lokalneho wužiwarja."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL awatara \"%s\" njeje płaćiwy."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Awatarowy URL \"%s\" njeda so čitać."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Wopačny wobrazowy typ za awatarowy URL \"%s\"."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Profile design"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Profilowy design"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
msgid "Enjoy your hotdog!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Wjele wjesela!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Sydłowe nastajenja składować"
msgid "View profile designs"
msgstr "Profilowe designy sej wobhladać"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Profilowe designy pokazać abo schować."
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Pozadk"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "%1$s skupinow, strona %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Dalše skupiny pytać"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "%s čłon w žanej skupinje njeje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Aktualizacije wot %1$s na %2$s!"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
msgid "Contributors"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Sobuskutkowarjo"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Licenca"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Tykače"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Wersija"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Awtorojo"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Wopisanje"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Favor"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Faworit"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%1$s je zdźělenku %2$s jako faworit markěrował."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL '%s' njeda so předźěłać"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Robin měni, zo něšto je njemóžno."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Njepłaćiwe datajowe mjeno."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group join failed."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Přizamknjenje k skupinje je so njeporadźiło."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Not part of group."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Njeje dźěl skupiny."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group leave failed."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Wopušćenje skupiny je so njeporadźiło."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Profilowy ID %s je njepłaćiwy."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Skupinski ID %s je njepłaćiwy."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Zastupić"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "%1$s je do skupiny %2$s zastupił."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Lokalna skupina njeda so aktualizować."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Njeje móžno było, přizjewjenske znamješko za %s wutworić"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Žane mjeno datoweje banki namakane abo žadyn DSN namakany."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Słanje direktnych powěsćow je ći zakazane."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not insert message."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Powěsć njeda so zasunyć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
msgid "Could not update message with new URI."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Powěsć z nowym URI njeda so aktualizować."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Žadyn profil (%1$d) za zdźělenku (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zmylk datoweje banki při zasunjenju hašeje taflički: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zmylk při składowanju powěsće. Wona je předołha."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zmylk při składowanju powěsće. Njeznaty wužiwar."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Słanje zdźělenkow na tutym sydle je ći zakazane."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
msgid "Problem saving notice."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zmylk při składowanju powěsće."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr ""
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wotmołwa za %1$d, %2$d njeda so składować."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Falowacy profil."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Njeje móžno, tafličku składować."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
msgid "You have been banned from subscribing."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Abonowanje je ći zakazane."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Hižo abonowany!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Wužiwar je će zablokował."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Njeje abonowany!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Sebjeabonement njeda so zhašeć."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Znamjo OMB-abonementa njeda so zhašeć."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Abonoment njeda so zhašeć ."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
msgid "Follow"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Slědować"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "%1$s nětko %2$s slěduje."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Witaj do %1$s, @%2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Žadyn jednotliwy wužiwar za modus jednotliweho wužiwarja definowany."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not create group."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Skupina njeda so wutowrić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "URI skupiny njeda so nastajić."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Skupinske čłonstwo njeda so stajić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Informacije wo lokalnej skupinje njedachu so składować."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Konto %s njeda so zhašeć."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "XRD za %s njeda so namakać."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Žana słužba AtomPub API za %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Untitled page"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Strona bjez titula"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wjace pokazać"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Wotmołwić"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "**%%site.name%%** je mikroblogowanska słužba."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Wobsah a daty wot %1$s su priwatne a dowěrliwe."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Wobsah a daty wot %1$s su pod licencu %2$s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "After"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Po"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Before"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Před"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Njeznaty werb: \"%s\"."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Abonement za dowěry njehódneho wužiwarja njeda so wunuzować"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Zdaleny wužiwar njehodźi so nuzować něšto abonować."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Njeznaty profil."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Zda so, zo tuta aktiwita z našim wužiwarjom njezwisuje."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Zdaleny profil skupina njeje!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Wužiwar je hižo čłon tuteje skupiny."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Zdźělenka %1$s je hižo znata a ma druheho awtora %2$s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "!Žadyn wobsah za powěsć %s."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "No such user %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Wužiwar %s njeeksistuje."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Njemóžeš tute sydło změnić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Změny na tutym woknje njejsu dowolene."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "showForm() njeimplementowany."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "saveSettings() njeimplementowany."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
msgid "Unable to delete design setting."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njeje móžno, designowe nastajenje zhašeć."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Startowa strona"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Zakładna sydłowa konfiguracija"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sydło"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Design configuration"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Designowa konfiguracija"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Wužiwarska konfiguracija"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Wužiwar"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Přistupna konfiguracija"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Paths configuration"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konfiguracija šćežkow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konfiguracija posedźenjow"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Sydłowu zdźělenku wobdźěłać"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Sydłowa zdźělenka"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konfiguracija wobrazowkowych fotow"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Licencu sydła nastajić"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Konfiguracija šćežkow"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Žana aplikacija za tón kluč přetrjebowarja."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr ""
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Njebě móžno će awtentifikować."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Anonymny přetrjebowar njeda so wutworić."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Anonymna OAuth-aplikacija njeda so wutworić."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Přistupny token njeda so wudać."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Zmylk datoweje banki při zasunjenju wužiwarja OAuth-aplikacije."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Database error updating OAuth application user."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Zmylk datoweje banki při aktualizowanju wužiwarja OAuth-aplikacije."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Symbol za tutu aplikaciju"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Wopisaj swoju aplikaciju z %d znamješkami"
msgstr[1] "Wopisaj swoju aplikaciju z %d znamješkami"
msgstr[2] "Wopisaj swoju aplikaciju z %d znamješkami"
msgstr[3] "Wopisaj swoju aplikaciju z %d znamješkami"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Wopisaj swoju aplikaciju"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL startoweje strony tuteje aplikacije"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL žórła"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Organizacija, kotraž je za tutu aplikaciju zamołwita"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "URL za startowu stronu organizacije"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Wobhladowak"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Desktop"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Typ aplikacije, wobhladowaka abo dźěłanskeho powjercha"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Jenož čitajomny"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Popisujomny"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Přetorhnyć"
msgid " by "
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "wot "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "popisujomny"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "jenož čitajomny"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "%1$s schwalene - přistup \"%2$s\""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Wotwołać"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Element \"author\" dyrbi element \"name\" wobsahować."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Njewužij tutu metodu!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Zdźělenki, hdźež so tutón přiwěšk jewi"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Title.
msgid "Tags for this attachment"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Taflički za tutón přiwěšk"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Změnjenje hesła je so njeporadźiło."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Změnjenje hesła njeje dowolene."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Blokować"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Tutoho wužiwarja blokować"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Command results"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Přikazowe wuslědki"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
msgstr "Zmylk Ajax"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Command complete"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Přikaz wuwjedźeny"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Command failed"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Přikaz je so njeporadźił"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Zdźělenka z tym ID njeeksistuje."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "Wužiwar nima poslednju powěsć."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Wužiwar z přimjenom %s njeda so namakać."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Lokalny wužiwar z přimjenom %s njeda so namakać."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Tutón přikaz hišće njeje implementowany."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Stork do %s pósłany."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Abonenementy: %1$s\n"
"Abonenća: %2$s\n"
"Zdźělenki: %3$s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "Faworit njeda so wutworić."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
msgid "Notice marked as fave."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zdźělenka je jako faworit markěrowana."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "%1$s je do skupiny %2$s zastupił."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "%1$s je skupinu %2$s wopušćił."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Dospołne mjeno: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Městno: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Startowa strona: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Wo: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Powěsć je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješko, ty sy %2$d pósłał."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Powěsć je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješce, ty sy %2$d pósłał."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[2] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Powěsć je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješka, ty sy %2$d pósłał."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[3] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Powěsć je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješkow, ty sy %2$d "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"pósłał."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Njemóžeš tutomu wužiwarju powěsć pósłać."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Zmylk při słanju direktneje powěsće,"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Powěsć wot %s wospjetowana."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Zmylk při wospjetowanju zdźělenki"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Zdźělenka je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješko, ty sy %2$d "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"pósłał."
msgstr[1] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Zdźělenka je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješce, ty sy %2$d "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"pósłał."
msgstr[2] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Zdźělenka je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješka, ty sy %2$d "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"pósłał."
msgstr[3] ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"Zdźělenka je předołho - maksimalna dołhosć je %1$d znamješkow, ty sy %2$d "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"pósłał."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Wotmołwa na %s pósłana."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Zmylk při składowanju powěsće"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Podaj mjeno wužiwarja, kotrehož chceš abonować"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "OMB-profile njedadźa so přez přikaz abonować."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%s abonowany."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Podaj mjeno wužiwarja, kotrehož chceš wotskazać."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%s wotskazany."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Přikaz hišće njeimplementowany."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Notification off."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Zdźělenje znjemóžnjene."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Zdźělenje njeda so znjemóžnić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Notification on."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Zdźělenje zmóžnjene."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Zdźělenje njeda so zmóžnić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Přizjewjenski přikaz je znjemóžnjeny."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Tutón wotkaz je jenož jedyn raz wužiwajomny a za 2 mjeńšinje płaćiwy: %s"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%s wotskazany."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Njejsy nikoho abonował."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Sy tutu wosobu abonował:"
msgstr[1] "Sy tutej wosobje abonował:"
msgstr[2] "Sy tute wosoby abonował:"
msgstr[3] "Sy tute wosoby abonował:"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Nichtó njeje će abonował."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Tuta wosoba je će abonowała:"
msgstr[1] "Tutej wosobje stej će abonowałoj:"
msgstr[2] "Tute wosoby su će abonowali:"
msgstr[3] "Tute wosoby su će abonowali:"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Njejsy čłon w žanej skupinje."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Sy čłon tuteje skupiny:"
msgstr[1] "Sy čłon tuteju skupinow:"
msgstr[2] "Sy čłon tutych skupinow:"
msgstr[3] "Sy čłon tutych skupinow:"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"login - Get a link to login to the web interface\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Žana konfiguraciska dataja namakana."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Sym na slědowacych městnach konfiguraciske dataje pytał:"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Móže być, zo chceš instalaciski program startować, zo by to porjedźił."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "K instalaciji"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Zmylk w datowej bance"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Zjawny"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Tutoho wužiwarja wušmórnyć"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change design"
msgstr "Design składować"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Barby změnić"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Standardne hódnoty wužiwać"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Standardne designy wobnowić"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Na standard wróćo stajić"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Upload file"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Dataju nahrać"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"Móžeš swój wosobinski pozadkowy wobraz nahrać. Maksimalna datajowa wulkosć "
"je 2 MB."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Zapinjeny"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Wupinjeny"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Design składować"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Twój design njeda so aktualizować."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Design defaults restored."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Designowe standardne nastajenja wobnowjene."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Unable to find services for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Njemóžno słužby za %s namakać."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutu zdźělenku z faworitow wotstronić"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Z faworitow wotstronić"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Favor this notice"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutu zdźělenku faworitam přidać"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Faworit"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an atom feed."
msgstr "To Atomowy kanal njeje."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Žadyn awtor w kanalu njeje."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Can't import without a user."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Import bjez wužiwarja njemóžno."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Kanale"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wšě"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Select tag to filter"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr ""
msgid "Go"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Start"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Tutomu wužiwarjej rólu \"%s\" dać"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 małopisanych pismikow abo ličbow, žane interpunkciske znamješka abo "
"mjezery."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "URL startoweje strony abo bloga skupiny abo temy."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Skupinu abo temu wopisać"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, php-format
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr[0] "Skupinu abo temu w %d znamješce wopisać"
msgstr[1] "Skupinu abo temu w %d znamješkomaj wopisać"
msgstr[2] "Skupinu abo temu w %d znamješkach wopisać"
msgstr[3] "Skupinu abo temu w %d znamješkach wopisać"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Městno za skupinu, jeli eksistuje, na př. \"město, zwjazkowy kraj (abo "
2010-12-16 15:30:30 +00:00
"region), kraj\"."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Skupina"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Skupina %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Čłonojo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Čłonojo skupiny %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zablokowany"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zablokowani wužiwarjo skupiny %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Kajkosće skupiny %s wobdźěłać"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Logo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Add or edit %s logo"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Logo skupiny %s přidać abo wobdźěłać"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Add or edit %s design"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Design skupiny %s přidać abo wobdźěłać"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Groups with most members"
msgstr "Skupiny z najwjace čłonami"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Skupiny z njawjace powěsćemi"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Taflički w zdźělenkach skupiny %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Tuta strona we wot tebje akceptowanym medijowym typje k dispoziciji "
"njesteji."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Njepodpěrowany wobrazowy format."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Tuta dataja je přewulka. Maksimalna datajowa wulkosć je %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Dźělne nahraće."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Žady wobraz abo žana wobškodźena dataja."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Naša dataja je so zhubiła."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Njeznaty datajowy typ"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "%d MB"
msgstr[1] "%d MB"
msgstr[2] "%d MB"
msgstr[3] "%d MB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "%d KB"
msgstr[1] "%d KB"
msgstr[2] "%d KB"
msgstr[3] "%d KB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "%d B"
msgstr[1] "%d B"
msgstr[2] "%d B"
msgstr[3] "%d B"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Njeznate žórło postoweho kašćika %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Powěsć je předołho - maksimalna wulkosć je %1$d znamješkow, ty sy %2$d "
"pósłał."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "Wopušćić"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Přizjewjenje"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Přizjewjenje z wužiwarskim mjenom a hesłom"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrować"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Nowe konto registrować"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Wobkrućenje e-mejloweje adresy"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "%1$s slěduje twoje zdźělenki na %2$s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Biografija: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "New email address for posting to %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Nowa e-mejlowa adresa za słanje do %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Status wužiwarja %s"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-wobkrućenje"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "%s: wobkruć, zo tute telefonowe čisło ze slědowacym kodom tebi słuša:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "%s je će storčił"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nowa priwatna powěsć wot %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%1$s (@%2$s) je twoju zdźělenku jako faworit přidał"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Dospołnu rozmołwu móžes tu čitać:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%1$s (@%2$s) je zdźělenku k twojej kedźbnosći pósłał"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Jenož wužiwar móže swoje póstowe kašćiki čitać."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2011-03-03 17:21:17 +00:00
"Nimaš žane priwatne powěsće. Móžeš priwatnu powěsć pósłać, zo by druhich "
"wužiwarjow do konwersacije zaplesć. Ludźo móža ći powěsće pósłać, kotrež "
"jenož ty móžeš widźeć."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Dochadny póst"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Twoje dochadźace powěsće"
msgid "Outbox"
msgstr "Wuchadny póst"
msgid "Your sent messages"
msgstr "Twoje pósłane powěsće"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Powěsć njeda so analyzować."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
msgstr "Žadyn zregistrowany wužiwar."
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Wodaj, to twoja adresa za dochadźace e-mejle njeje."
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Wodaj, dochadźaće e-mejle njejsu dowolene."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Njepodpěrany powěsćowy typ: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Při składowanju twojeje dataje je zmylk w datowej bance wustupił. Prošu "
"spytaj hišće raz."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Dataja překročuje wužiwarski limit."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Dataja njeda so do ciloweho zapisa přesunyć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "MIME-typ dataje njeda so zwěsćić."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"\"%1$s\" njeje podpěrany datajowy typ na tutym serwerje. Spytaj druhi format "
"%2$s wužiwać."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "\"%s\" njeje podpěrany datajowy typ na tutym serwerje."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Direktnu zdźělenku pósłać"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Přijimowarja wubrać:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Žani wzajomni abonenća."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "To"
msgstr "Komu"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Pósłać"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Powěsće"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "wot"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Can't get author for activity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "Njesměš tutu skupinu zhašeć."
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "Tutoho wužiwarja njezhašeć."
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Přimjeno njemóže prózdne być."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Send a notice"
msgstr "Zdźělenku pósłać"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Što je, %s?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Attach"
msgstr "Připowěsnyć"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Dataju připowěsnyć"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Městno dźělić"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Njedźěl moje městno"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "N"
msgstr "S"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "S"
msgstr "J"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "E"
msgstr "W"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "W"
msgstr "Z"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "at"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "w"
msgid "web"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Web"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "in context"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "w konteksće"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Wospjetowany wot"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Na tutu zdźělenku wotmołwić"
msgid "Reply"
msgstr "Wotmołwić"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Tutu zdźělenku wušmórnyć"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgid "Notice repeated"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Zdźělenka wospjetowana"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Nudge this user"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja storčić"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Nudge"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Stork"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Send a nudge to this user"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutomu wužiwarjej stork pósłać"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zmylk při zasunjenju noweho profila."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zmylk při zasunjenju awatara."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Zmylk při zasunjenju zdaleneho profila."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Dwójna zdźělenka."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Nowy abonement njeda so zasunyć."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "Skupinski profil"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "Wotmołwy"
msgid "Favorites"
msgstr "Fawority"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Tags in %s's notices"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Taflički w zdźělenkach wot %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Njeznaty"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "SMS-nastajenja"
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Twoje profilowe nastajenja změnić"
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "Wužiwarska konfiguracija"
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Wotzjewić"
#, fuzzy
msgid "Logout from the site"
msgstr "Ze sydła wotzjewić"
#, fuzzy
msgid "Login to the site"
msgstr "Při sydle přizjewić"
msgid "Search"
msgstr "Pytać"
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "Pytanske sydło"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonementy"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "Wšě abonementy"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonenća"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "All subscribers"
msgstr "Wšitcy abonenća"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "Wužiwarski ID"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Čłon wot"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Dnjowy přerězk"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "Wšě skupiny"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Njeimplementowana metoda."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "Wužiwarske skupiny"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Recent tags"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Featured"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wuběrne"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "Woblubowany"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Žane wróćenske argumenty."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tutu zdźělenku wospjetować?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Haj"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Tutu zdźělenku wospjetować"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Rólu \"%s\" tutoho wužiwarja wotwołać"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Strona njenamakana."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Sandbox"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Pěskowy kašćik"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Sandbox this user"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja do pěskoweho kašćika pósłać"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Search site"
msgstr "Pytanske sydło"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Klučowe hesła"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Pytać"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "People"
msgstr "Ludźo"
msgid "Find people on this site"
msgstr "Ludźi na tutym sydle pytać"
msgid "Find content of notices"
msgstr "Wobsah zdźělenkow přepytać"
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Skupiny na tutym sydle pytać"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "Wo"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "Huste prašenja"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr "Wužiwarske wuměnjenja"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
msgid "Privacy"
msgstr "Priwatnosć"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "Žórło"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgid "Badge"
msgstr "Plaketa"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "Wotrězk bjez titula"
msgid "More..."
msgstr "Wjace..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Twoje profilowe nastajenja změnić"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Awatar nahrać"
msgid "Change your password"
msgstr "Twoje hesło změnić"
msgid "Change email handling"
msgstr ""
msgid "Design your profile"
msgstr "Twój profil wuhotować"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualizacije přez Instant Messenger (IM)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualizacije přez SMS"
msgid "Connections"
msgstr "Zwiski"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Awtorizowane zwjazane aplikacije"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Silence"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Hubu zatykać"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Silence this user"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutomu wužiwarjej hubu zatykać"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Ludźo, kotrychž %s abonuje"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ludźo, kotřiž su %s abonowali"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Skupiny, w kotrychž %s je čłon"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Přeprosyć"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Přećelow a kolegow přeprosyć, so tebi na %s přidružić"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Tutoho wužiwarja abonować"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žadyn"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njepłaćiwe šatowe mjeno."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Šatowa dataja faluje abo nahraće je so njeporadźiło."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Składowanje šata je so njeporadźiło."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy šat: špatna rjadowakowa struktura."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy šatowy archiw: falowaca css-dataja/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Šat wobsahuje njewěste datajowe sufiksy; to móhło njewěste być."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Šat wobsahuje dataju typa '.%s', kotryž njeje dowoleny."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Zmylk při wočinjenju šatoweho archiwa."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Wjace pokazać"
msgstr[1] "Wjace pokazać"
msgstr[2] "Wjace pokazać"
msgstr[3] "Wjace pokazać"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Wotblokować"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja z pěskoweho kašćika pušćić"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Unsilence"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unsilence this user"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tutoho wužiwarja wotprancować"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Tutoho wužiwarja wotskazać"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wotskazać"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Wužiwar %1$s (%2$d) nima profilowu datowu sadźbu."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Awatar wobdźěłać"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "User actions"
msgstr "Wužiwarske akcije"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgid "User deletion in progress..."
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Wužiwar so haša..."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Profilowe nastajenja wobdźěłać"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Wobdźěłać"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Tutomu wužiwarja direktnu powěsć pósłać"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Powěsć"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "Moderate"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Moderěrować"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User role"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Wužiwarska róla"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Administrator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-06-10 23:55:14 +01:00
msgstr "Moderator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Přizjewjenje njedowolene."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "před něšto sekundami"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "před něhdźe jednej mjeńšinu"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr[0] "před něhdźe jednej mjeńšinu"
msgstr[1] "před něhdźe %d mjeńšinomaj"
msgstr[2] "před něhdźe %d mjeńšinami"
msgstr[3] "před něhdźe %d mjeńšinami"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "před něhdźe jednej hodźinu"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr[0] "před něhdźe jednej hodźinu"
msgstr[1] "před něhdźe %d hodźinomaj"
msgstr[2] "před něhdźe %d hodźinami"
msgstr[3] "před něhdźe %d hodźinami"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "před něhdźe jednym dnjom"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr[0] "před něhdźe jednym dnjom"
msgstr[1] "před něhdźe %d dnjomaj"
msgstr[2] "před něhdźe %d dnjemi"
msgstr[3] "před něhdźe %d dnjemi"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "před něhdźe jednym měsacom"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr[0] "před něhdźe jednym měsacom"
msgstr[1] "před něhdźe %d měsacomaj"
msgstr[2] "před něhdźe %d měsacami"
msgstr[3] "před něhdźe %d měacami"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "před něhdźe jednym lětom"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
"%s płaćiwa barba njeje! Wužij 3 heksadecimalne znamješka abo 6 "
"heksadecimalnych znamješkow."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Njepłaćiwy XML, korjeń XRD faluje."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Wobstaruje so zawěsćenje z dataje \"%s\"-"