2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Irish (Gaeilge)
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Expored from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: McDutchie
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2009-10-16 17:29:50 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-27 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:45:29+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Irish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ga>\n"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75590); Translate extension (2010-09-17)\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ga\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n == 2) ? 1 : ( (n < 7) ? "
"2 : ( (n < 11) ? 3 : 4 ) ) );\n"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2010-10-23 18:59:23+0000\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access"
msgstr "Aceptar"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
#: actions/accessadminpanel.php:64
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Configuración de perfil"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:151
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Rexistrar"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
#: actions/accessadminpanel.php:155
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:157
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privacidade"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
#: actions/accessadminpanel.php:164
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:166
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite only"
msgstr "Invitar"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
#: actions/accessadminpanel.php:173
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Disable new registrations."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:175
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Bloquear"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
#: actions/accessadminpanel.php:191
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save access settings"
msgstr "Configuracións de Twitter"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:228
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
#: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
#: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
#, fuzzy
msgid "No such page."
msgstr "Non existe a etiqueta."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:80 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiblockcreate.php:95
#: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:75
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:111
#: actions/apigroupismember.php:89 actions/apigroupjoin.php:98
#: actions/apigroupleave.php:98 actions/apigrouplist.php:70
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
#: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:75
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "Ningún usuario."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:91
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%s e amigos"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:108
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:117
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:126
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:139
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:146
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:150
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
#: actions/all.php:188
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You and friends"
msgstr "%s e amigos"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/allrss.php:120 actions/apitimelinefriends.php:213
#: actions/apitimelinehome.php:119
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualizacións dende %1$s e amigos en %2$s!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
#: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
#: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
#: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
#: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
#: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
#: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
#: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
#: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
#: actions/apitimelineuser.php:158 actions/apiusershow.php:100
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "API method not found."
msgstr "Método da API non atopado"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
#: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
#: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
#: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
#: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
#: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
#: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método require un POST."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: lib/profileaction.php:84
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not save profile."
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
#: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:259
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
#: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
#, fuzzy
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Non se puideron gardar os teus axustes de Twitter!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not update your design."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
#: actions/apiblockcreate.php:104
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
#: actions/apiblockcreate.php:126
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Bloqueo de usuario fallido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
#: actions/apiblockdestroy.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Desbloqueo de usuario fallido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:88
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensaxes directas para %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:93
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tódalas mensaxes directas enviadas dende %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensaxes directas para %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:107
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tódalas mensaxes directas enviadas a %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Non hai mensaxes de texto!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[1] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[2] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[3] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[4] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Usuario destinatario non atopado."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Non se pode enviar a mensaxe directa a usuarios dos que non eres amigo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Non te envies mensaxes a ti mesmo!! só fala contigo mesmo baixiño, senón "
"vante tomar por tolo."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Non se atopou un estado con ese ID."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
#: actions/apifavoritecreate.php:120
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este chío xa é un favorito!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Este chío non é un favorito!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non podes seguir a este usuario: %s xa está na túa lista."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#: actions/apifriendshipscreate.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Non podes seguir a este usuario: %s xa está na túa lista."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non podes seguir a este usuario: %s xa está na túa lista."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
#, fuzzy
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
#: actions/apifriendshipsexists.php:88
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr ""
"Dous identificadores de usuario ou nomes_en_pantalla deben ser "
"proporcionados."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:131
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:140
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:165 actions/editgroup.php:186
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:212
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "O alcume debe ter só letras minúsculas e números, e sen espazos."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:215
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "O alcume xa está sendo empregado por outro usuario. Tenta con outro."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Non é un alcume válido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:233
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:211
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:224
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "A páxina persoal semella que non é unha URL válida."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:210 actions/editgroup.php:202
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:256
#: actions/register.php:227
#, fuzzy
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "O nome completo é demasiado longo (max 255 car)."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#: actions/apigroupcreate.php:220 actions/editapplication.php:201
#: actions/newapplication.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[1] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[2] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[3] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[4] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:234 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:153 actions/profilesettings.php:269
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:236
#, fuzzy
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "A localización é demasiado longa (max 255 car.)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#: actions/apigroupcreate.php:255 actions/newgroup.php:166
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#: actions/apigroupcreate.php:280
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Etiqueta inválida: '%s'"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
#: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:181
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "O alcume xa está sendo empregado por outro usuario. Tenta con outro."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
#: actions/apigroupcreate.php:305 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:187
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:89
#: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non atopado"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non podes seguir a este usuario: %s xa está na túa lista."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
#: actions/apigroupleave.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:129
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:398
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non podes seguir a este usuario: %s xa está na túa lista."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#: actions/apigrouplist.php:94
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Usuarios"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
#: actions/apigrouplist.php:104
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1s non é unha orixe fiable."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "%s groups"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#: actions/apigrouplistall.php:93
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Outras opcions"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
#: actions/apimediaupload.php:101
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Comando fallido"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthaccesstoken.php:101
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "Contido do chío inválido"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:107
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Tamaño inválido."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:121
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:270
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Houbo un problema co teu token de sesión. Tentao de novo, anda..."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:168
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Usuario ou contrasinal inválidos."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:217
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Erro ó inserir o hashtag na BD: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:283
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envio de formulario non esperada."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:387
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:404
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apioauthauthorize.php:425
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:433
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:455
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Sobre"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/userprofile.php:132
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:127
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
#: lib/applicationeditform.php:351
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:485
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Todos"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:502
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:594
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Sen código de confirmación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:598
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:621
#, fuzzy
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:625
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:632
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:639
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
#: actions/apistatusesdestroy.php:111
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método require un POST ou DELETE."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
#: actions/apistatusesdestroy.php:136
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Non deberías eliminar o estado de outro usuario"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
#: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Ningún chío."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:535
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Non se pode activar a notificación."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
#: actions/apistatusesshow.php:134
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Status deleted."
msgstr "Avatar actualizado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
#: actions/apistatusesshow.php:141
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Non existe ningún estado con esa ID atopada."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:221
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:244
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[1] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[2] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[3] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
msgstr[4] "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:284
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "Método da API non atopado"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
#: actions/apistatusesupdate.php:308
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
#: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non soportado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Hai %1$s chíos en resposta a chíos dende %2$s / %3$s."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
#. TRANS: %s is the error.
#: actions/apitimelinegroup.php:138
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not generate feed for group - %s"
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinementions.php:115
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/apitimelinementions.php:131
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "Hai %1$s chíos en resposta a chíos dende %2$s / %3$s."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "Liña de tempo pública de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s chíos de calquera!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "Comando non implementado."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Replies to %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Replies to %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Chíos tagueados con %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
#: actions/apitrends.php:85
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Método da API en contrución."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
#: actions/apiusershow.php:94
#, fuzzy
msgid "User not found."
msgstr "Método da API non atopado"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non existe a etiqueta."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "Sen alcume."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Sen tamaño."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:78
#, fuzzy, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-10 00:03:39 +01:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "O usuario non ten perfil."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:254
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Configuración de perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:667
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Eliminar chío"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:307
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:334
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:349 actions/grouplogo.php:380
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Lost our file data."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:372
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualizado."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:375
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:399
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar actualizado."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuario"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:138
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Seguro que queres bloquear a este usuario? Despois diso, vai ser de-suscrito "
"do teur perfil, non será capaz de suscribirse a ti nun futuro, e non vas a "
"ser notificado de ningunha resposta-@ del."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
#, fuzzy
msgid "Do not block this user"
msgstr "Bloquear usuario"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#. TRANS: Description of the form to block a user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear usuario"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:187
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Erro ao gardar información de bloqueo."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
#: lib/command.php:380
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No such group."
msgstr "Non existe a etiqueta."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%s e amigos"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/blockedfromgroup.php:288
#, fuzzy
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloqueo de usuario fallido."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
#, fuzzy
msgid "Unblock this user"
msgstr "Bloquear usuario"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Replies to %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Sen código de confirmación."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Confirmation code not found."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "¡Ese código de confirmación non é para ti!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, fuzzy, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Tipo de enderezo %s non recoñecido"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esa dirección xa foi confirmada."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:464
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:422
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Non se pode eliminar a confirmación de email."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:146
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Direccións de correo confirmadas actualmente."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:161
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "A dirección \"%s\" xa foi confirmada para a túa conta."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/conversation.php:99
#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Código de confirmación."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Chíos"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/deleteapplication.php:63
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Confirmation code not found."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/showapplication.php:94
#, fuzzy
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
#: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1354
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Houbo un problema co teu token de sesión. Tentao de novo, anda..."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
#, fuzzy
msgid "Delete application"
msgstr "Ningún chío."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
#, fuzzy
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
#, fuzzy
msgid "Delete this application"
msgstr "Eliminar chío"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
#: actions/deletegroup.php:64
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/leavegroup.php:88
#, fuzzy
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Sen alcume."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
#: actions/deletegroup.php:107
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#: actions/deletegroup.php:150
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#: actions/deletegroup.php:159
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Title.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar chío"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:206
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:224
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do not delete this group"
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:231
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete this group"
msgstr "Eliminar chío"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
2009-12-14 20:42:30 +00:00
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
2009-12-14 20:42:30 +00:00
#: lib/settingsaction.php:72
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Non está logueado."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:106
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vas a eliminar permanentemente este chío. Unha vez feito, xa non hai volta "
"atrás... Quedas avisado!"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Eliminar chío"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:147
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Estas seguro que queres eliminar este chío?"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:154
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice"
msgstr "Eliminar chío"
#: actions/deleteuser.php:67
#, fuzzy
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#: actions/deleteuser.php:74
#, fuzzy
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Non deberías eliminar o estado de outro usuario"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Eliminar chío"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/deleteuser.php:136
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
#, fuzzy
msgid "Delete this user"
msgstr "Eliminar chío"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:74
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:335
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Tamaño inválido."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:340
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "Tamaño inválido."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:344
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:448
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Modificado"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:453
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site logo"
msgstr "Invitar"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:457
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL logo"
msgstr "Invitar"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:469
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change theme"
msgstr "Modificado"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:486
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site theme"
msgstr "Novo chío"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:487
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:493
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "Novo chío"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:497
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:522
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Tile background image"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar contrasinal"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Conectar"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "Buscar"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Inicio de sesión"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:677
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:681
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Restore default designs"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Reset back to default"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Save design"
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Este chío non é un favorito!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Engadir a favoritos"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/doc.php:158
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "No such document \"%s\""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Ningún chío."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/editapplication.php:66
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No such application."
msgstr "Ningún chío."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:167
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr ""
"Usa este formulario para engadir etiquetas aos teus seguidores ou aos que "
"sigues."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Name is required."
msgstr "A mesma contrasinal que arriba. Requerido."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:188
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Name is too long (max 255 characters)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "O nome completo é demasiado longo (max 255 car)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "O alcume xa está sendo empregado por outro usuario. Tenta con outro."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Subscrición rexeitada"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:208
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "A páxina persoal semella que non é unha URL válida."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Organization is required."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:223
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "A localización é demasiado longa (max 255 car.)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Organization homepage is required."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:282
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not update application."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
#, fuzzy
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/editgroup.php:205
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
#: actions/editgroup.php:219
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr ""
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:177
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: '%s'"
#: actions/editgroup.php:258
#, fuzzy
msgid "Could not update group."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
#: actions/editgroup.php:280
#, fuzzy
msgid "Options saved."
msgstr "Configuracións gardadas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Configuración de perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Xestina como recibir correo dende %%site.name%%."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
#, fuzzy
msgid "Email address"
msgstr "Enderezos de correo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Direccións de correo confirmadas actualmente."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Recuperar"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/emailsettings.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Agardando confirmación para esta dirección. Comproba a túa conta de Jabber/"
"GTalk que ten que haber unha mensaxe coas seguintes instrucións. (Engadiches "
"a %s á túa lista de contactos?)"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
#: actions/emailsettings.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "Dirección de correo, coma \"Nomede Usuario@example.org\""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
#: actions/smssettings.php:162
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo Entrante"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Enviar un correo a esta dirección para enviar novos chíos."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Crear unha nova dirección de correo para enviar, elimina a antiga."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:178
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email preferences"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Enderezos de correo"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:184
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envíame chios de novas suscricións por email."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:190
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Enviar un correo cando alguen enganda un chío meu coma favorito."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:197
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Enviarme un email cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:203
#, fuzzy
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Enviarme un email cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:209
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitir aos amigos darme toques e enviarme correos electrónicos."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:216
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quero enviar chíos dende o mail."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:223
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar unha MicroID dende a miña dirección de correo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:338
#, fuzzy
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Preferencias gardadas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:357
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Non se inseriu unha dirección de correo"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:365
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Esa dirección de correo non se pode normalizar "
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:144
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Non é un enderezo de correo válido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:374
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Xa é o teu enderezo de correo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:378
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Este enderezo de correo xa pertence a outro usuario."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:373
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:402
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Enviouseche un código de confirmación á dirección de correo que engadiches. "
"Comproba a túa bandexa de entrada (ou spam!) polo código e instrucións que "
"debes seguir."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:408
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente para cancelar."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:428
#, fuzzy
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Esa é unha enderezo IM incorrecto."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:442
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente para cancelar."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:462
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esa non é a túa dirección de correo."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:483
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The email address was removed."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Dirección de correo entrante eliminada."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Non hai direccións de correo entrante"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro de usuario."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Dirección de correo entrante eliminada."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
2009-10-16 17:29:50 +01:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Engadida nova dirección de correo entrante."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Este chío xa é un favorito!"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desactivar favorito"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Chíos populares"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/favorited.php:67
#, fuzzy, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Chíos populares"
#: actions/favorited.php:79
#, fuzzy
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Amoa os tags máis populares dende a semana pasada"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Chíos favoritos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/favoritesrss.php:115
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios destacados"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/featured.php:71
#, fuzzy, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios destacados"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/featured.php:99
#, php-format
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/file.php:34
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Ningún chío."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/file.php:38
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Ningún chío."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/file.php:42
#, fuzzy
msgid "No attachments."
msgstr "Ningún documento."
#: actions/file.php:51
#, fuzzy
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Ningún documento."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "¡Non esperaba esa resposta!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
#, fuzzy
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "O usuario que está sendo escoitado non existe."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "¡Podes empregar a túa subscrición local!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Este usuario non che permite suscribirte a el."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not authorized."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
#, fuzzy
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Non se pode convertir o token da petición a tokens de acceso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
#, fuzzy
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Versión de protocolo OMB descoñecida."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Acounteceu un erro actualizando o perfil remoto"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: actions/getfile.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
msgstr "Ningún chío."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: actions/getfile.php:83
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "Bloqueo de usuario fallido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
#, fuzzy
msgid "Invalid role."
msgstr "Tamaño inválido."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr ""
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Tes restrinxido o envio de chíos neste sitio."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/profileformaction.php:79
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Non se atopou un perfil con ese ID."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
#, fuzzy
msgid "No group specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groupblock.php:95
#, fuzzy
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "O usuario bloqueoute."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
#, fuzzy
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear usuario"
#: actions/groupblock.php:160
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Seguro que queres bloquear a este usuario? Despois diso, vai ser de-suscrito "
"do teur perfil, non será capaz de suscribirse a ti nun futuro, e non vas a "
"ser notificado de ningunha resposta-@ del."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
#, fuzzy
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
2009-11-10 21:05:16 +00:00
msgid "Block this user from this group"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/groupblock.php:206
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Sen Identificador de Jabber."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groupdesignsettings.php:68
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group design"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:155
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
#, fuzzy
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
#, fuzzy
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferencias gardadas."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/grouplogo.php:153
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:365
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/grouplogo.php:399
#, fuzzy
msgid "Logo updated."
msgstr "Avatar actualizado."
#: actions/grouplogo.php:401
#, fuzzy
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#: actions/groupmembers.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#: actions/groupmembers.php:107
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr ""
#: actions/groupmembers.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admin"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
#: actions/groupmembers.php:399
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:403
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:498
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
#: actions/groupmembers.php:533
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make Admin"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:537
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make this user an admin"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Liña de tempo de %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr ""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
#, fuzzy
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear nova conta"
#: actions/groupsearch.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar xente en %%site.name%% pola seu nome, localización, ou intereses. "
"Separa os termos por espazos; deben ter 3 caracteres ou máis."
#: actions/groupsearch.php:58
#, fuzzy
msgid "Group search"
msgstr "Procurar xente."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Resultados do comando"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/groupunblock.php:95
#, fuzzy
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "O usuario bloqueoute."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Acounteceu un erro borrando o bloqueo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Configuración de perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Podes enviar e recibir chíos a través de Jabber/GTalk [mensaxes instantáneos]"
"(%%doc.im%%). Configura a túa conta e configuracións abaixo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Enderezos de correo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/imsettings.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Direccións Jabber/GTalk confirmadas."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
#. TRANS: person or organization.
#: actions/imsettings.php:143
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-13 17:24:12 +00:00
"Enderezo Jabber ou GTalk, coma \"NomeUsuario@example.org\". Primeiro, "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"asegurate de engadir %s á tua lista de contactos no teu cliente de IM ou no "
"GTalk."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:158
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM preferences"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Preferencias gardadas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:163
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Enviarme advertencias a través de Jabber/GTalk."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:169
2009-10-16 17:29:50 +01:00
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:175
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envíame respostas a través de Jabber/GTalk da xente á que non estou suscrito."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:182
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publicar unha MicroID dende a miña dirección de Jabber/GTalk."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias gardadas."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:312
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Sen Identificador de Jabber."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:320
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Non se pode normalizar ese identificador de Jabber"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:325
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Non é un Identificador de Jabber válido"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:329
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Xa é a túa conta de Jabber."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:333
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "O identificador de Jabber xa pertence a outro usuario."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:361
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"O código de confirmación foi embiado á dirección IM que engadiches. Deberías "
"engadir a %s como contacto para que che poida enviar mensaxes."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:391
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esa é unha enderezo IM incorrecto."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:400
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Non se pode eliminar a confirmación de email."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:405
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Sen código de confirmación."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:427
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Esa non é a túa conta Jabber."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:450
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Dirección de correo entrante eliminada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/inbox.php:59
#, fuzzy, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Band. Entrada para %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Band. Entrada para %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Esta é a túa bandexa de entrada, aquí móstranse as túas mensaxes privadas."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
#: actions/invite.php:40
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#: actions/invite.php:44
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non deberías eliminar o estado de outro usuario"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#: actions/invite.php:77
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Dirección de correo Inválida: %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#: actions/invite.php:116
#, fuzzy
msgid "Invitations sent"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
#: actions/invite.php:119
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar a novos usuarios"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:139
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
msgstr[1] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
msgstr[2] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
msgstr[3] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
msgstr[4] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:153
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
"Esta xente xa é usuario e ti foches suscrito automaticamente a eles:"
msgstr[1] ""
"Esta xente xa é usuario e ti foches suscrito automaticamente a eles:"
msgstr[2] ""
"Esta xente xa é usuario e ti foches suscrito automaticamente a eles:"
msgstr[3] ""
"Esta xente xa é usuario e ti foches suscrito automaticamente a eles:"
msgstr[4] ""
"Esta xente xa é usuario e ti foches suscrito automaticamente a eles:"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#: actions/invite.php:167
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Invitación(s) enviada(s) á seguinte xente:"
msgstr[1] "Invitación(s) enviada(s) á seguinte xente:"
msgstr[2] "Invitación(s) enviada(s) á seguinte xente:"
msgstr[3] "Invitación(s) enviada(s) á seguinte xente:"
msgstr[4] "Invitación(s) enviada(s) á seguinte xente:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
#: actions/invite.php:177
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Notificaráseche cando os teus invitados acepten unha invitación e se "
"rexistren neste sitio. Grazas por facer crecer o gremio lareteiro!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
#: actions/invite.php:190
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Emprega este formulario para invitar ós teus amigos e colegas a empregar "
"este servizo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:220
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Direccións dos amigos que queres invitar (unha por liña)"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:224
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaxe persoal"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:227
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalmente engadir unha mensaxe persoal á invitación."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:231
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#: actions/invite.php:263
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s invitoute a unirse a él en %2$s."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
#: actions/invite.php:270
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s invitoute a unirte a el en %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é un servizo de microbloguexo que che permite manterte actualizado coa "
"xente que coñeces e xente na que tes interese.\n"
"\n"
"Tamén podes compartir novas contigo mesmo, ou pensamentos, ou vivir en liña "
"con xente que te coñece. Tamén está moi ben para coñecer xente que comparte "
"os mesmos intereses..\n"
"\n"
"%1$s dixo:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Podes ollar a súa páxina de perfil %1$s's en %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se queres probar, fai clic na ligazón de abaixo para aceptar a invitación..\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se non, pois ignora esta mensaxe. Pero aló ti, aquí se pasa moi ben.\n"
"\n"
"Saudiños, %2$s\n"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/joingroup.php:60
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
#: actions/joingroup.php:141
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%s / Favoritos dende %s"
#: actions/leavegroup.php:60
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#: actions/leavegroup.php:137
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/licenseadminpanel.php:56
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:67
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:139
msgid "Invalid license selection."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:149
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:156
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:168
msgid "Invalid license URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:171
msgid "Invalid license image URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:179
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:187
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:239
msgid "License selection"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:245
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Privacidade"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:246
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:247
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:252
msgid "Type"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:254
msgid "Select license"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:268
msgid "License details"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:274
msgid "Owner"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:275
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:283
msgid "License Title"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:284
msgid "The title of the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:292
msgid "License URL"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:293
msgid "URL for more information about the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:300
msgid "License Image URL"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:301
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:319
msgid "Save license settings"
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Sesión xa iniciada"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:148
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
#, fuzzy
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Non está autorizado."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:249
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to site"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/login.php:258 actions/register.php:492
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrarme"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/login.php:259 actions/register.php:494
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Endiante acceder automáticamente, coidado en equipos compartidos!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:269
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "¿Perdeches a contrasinal?"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:288
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza, por favor re-insire o teu nome de usuario e "
"contrasinal antes de cambiar as túas preferenzas."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:292
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/login.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Accede co teu nome de usuario e contrasinal. ¿Non tes un todavía?? [Rexistra]"
"(%%action.register%%) unha nova conta, ou accede co teu enderezo [OpenID](%%"
"action.openidlogin%%). "
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:92
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "O usuario bloqueoute."
#: actions/makeadmin.php:133
#, fuzzy, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
#: actions/makeadmin.php:146
#, fuzzy, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "O usuario bloqueoute."
#: actions/microsummary.php:69
#, fuzzy
msgid "No current status."
msgstr "Sen estado actual"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/newapplication.php:52
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "New application"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ningún chío."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
#: actions/newapplication.php:65
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:147
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:169
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "O nome completo é demasiado longo (max 255 car)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:184
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:199
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "A localización é demasiado longa (max 255 car.)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not create application."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Nova mensaxe"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:499
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:579
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Sen contido!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:161
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Non se especificou ningún destinatario"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:503
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Non te envies mensaxes a ti mesmo!! só fala contigo mesmo baixiño, senón "
"vante tomar por tolo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:184
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Non hai mensaxes de texto!"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:511
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Mensaxe directo a %s enviado"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:263
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro de Ajax"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Novo chío"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newnotice.php:159 lib/mailhandler.php:60
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newnotice.php:183
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newnotice.php:229
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Chío publicado"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar chíos en %%site.name%% polos seus contidos. Separa os termos de "
"procura por espazos, deben ter 3 caracteres ou máis."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Procura de texto"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:91
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Mensaxe dende %1$s en %2$s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/nudge.php:85
#, fuzzy
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"Este usuario non permite toques, ou non confirmou ainda o seu correo "
"electrónico."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Toque enviado"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Toque enviado!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
#: actions/oauthappssettings.php:60
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:76
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "OAuth applications"
msgstr "Outras opcions"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:88
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#: actions/oauthappssettings.php:141
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "The following connections exist for your account."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:183
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
msgstr ""
"Usa este formulario para engadir etiquetas aos teus seguidores ou aos que "
"sigues."
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:202
2010-04-10 00:03:39 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:233
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "O usuario non ten perfil."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, fuzzy, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Conectar"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/oembed.php:163
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Non é un formato de datos soportado."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Procurar xente"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Procura de Chíos"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:60
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Other settings"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Outras opcions"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Xestionár axustes varios."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr ""
#: actions/othersettings.php:116
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Shorten URLs with"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/othersettings.php:117
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servizo de acortado automático a usar."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/othersettings.php:122
#, fuzzy
msgid "View profile designs"
msgstr "Configuración de perfil"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Sistema de acortamento de URLs demasiado longo (max 50 car.)."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/otp.php:69
#, fuzzy
msgid "No user ID specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
#: actions/otp.php:83
#, fuzzy
msgid "No login token specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Sen petición de autorización!"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/otp.php:95
#, fuzzy
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Contido do chío inválido"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/outbox.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Band. Saída para %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Band. Saída para %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Esta é a túa band. saída, que mostra as mensaxes privadas que enviaches."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:69
#, fuzzy
msgid "Change your password."
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Contrasinal gardada."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Contrasinal antiga"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasinal"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 ou máis caracteres"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:442
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-22 18:56:32 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual que a contrasinal de enriba"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:117
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Modificado"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "A contrasinal debe ter 6 caracteres ou máis."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As contrasinais non coinciden"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contrasinal actual incorrecta"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Acounteceu un erro gardando o usuario: é inválido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't save new password."
msgstr "Non se pode gardar a contrasinal."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "Contrasinal gardada."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:69
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:155
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:163
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:171
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:181
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
#: actions/pathsadminpanel.php:189
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site"
msgstr "Invitar"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Recuperar"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:242
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
#: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:249
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Novo chío"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:255
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Locale directory"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Avatar actualizado."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:256
msgid "Directory path to locales."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:263
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:265
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:272
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:281
msgid "Server for themes."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:290
msgid "Web path to themes."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
#: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL server"
msgstr "Recuperar"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:299
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
#: actions/pathsadminpanel.php:452
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL path"
msgstr "Novo chío"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:308
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
#: actions/pathsadminpanel.php:461
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Avatar actualizado."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:317
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:326
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Avatars"
msgstr "Avatar"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:333
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Avatar"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "Server for avatars."
msgstr ""
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:342
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Avatar path"
msgstr "Avatar actualizado."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:344
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:351
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Avatar directory"
msgstr "Avatar actualizado."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:353
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr ""
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:364
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:372
msgid "Server for backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:381
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:390
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:399
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:408
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr ""
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:427
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "Ningún documento."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:436
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Ningún documento."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:445
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:454
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:463
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr ""
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:472
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL"
msgstr "SMS"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Recuperar"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:479
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sometimes"
msgstr "Chíos"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:481
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:485
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:487
msgid "When to use SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:497
msgid "Server to direct SSL requests to."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:514
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save paths"
msgstr "Novo chío"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:52
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Procurar xente en %%site.name%% pola seu nome, localización, ou intereses. "
"Separa os termos por espazos; deben ter 3 caracteres ou máis."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Procurar xente."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: actions/peopletag.php:68
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non é un enderezo de correo válido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/peopletag.php:142
#, fuzzy, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuarios auto-etiquetados como %s - páxina %d"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Tamaño inválido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/postnotice.php:101
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:61
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración de perfil"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:73
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí para que a xente "
"che poida coñecer mellor."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
#: actions/profilesettings.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile information"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Configuración de perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:113
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"De 1 a 64 letras minúsculas ou númeors, nin espazos nin signos de puntuación"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:125
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[1] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[2] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[3] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[4] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/userprofile.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "¿Onde estas, coma \"Cidade, Provincia, País\""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:157
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:168
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Etiquetas para o teu usuario (letras, números, -, ., e _), separados por "
"coma ou espazo"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:173
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:175
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preferred language"
msgstr "Linguaxe preferida"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:185
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Horario"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:187
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que fuso horario estas normalmente?"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:193
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Suscribirse automáticamente a calquera que se suscriba a min (o mellor para "
"non humáns)"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[1] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[2] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[3] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
msgstr[4] "O teu Bio é demasiado longo (max %d car.)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Fuso Horario non seleccionado"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:281
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "A Linguaxe é demasiado longa (max 50 car.)."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
#: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: '%s'"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
#: actions/profilesettings.php:351
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario para autosuscrición."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
#: actions/profilesettings.php:409
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
#: actions/profilesettings.php:422
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
#: actions/profilesettings.php:431
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Configuracións gardadas."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/public.php:83
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Non se pudo recuperar a liña de tempo publica."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/public.php:130
#, fuzzy, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Liña de tempo pública"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Liña de tempo pública"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/public.php:160
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Sindicación do Fio Público"
#: actions/public.php:164
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Sindicación do Fio Público"
#: actions/public.php:168
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Sindicación do Fio Público"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:188
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:191
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:195
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#: actions/public.php:242
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/public.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/publictagcloud.php:57
#, fuzzy
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Sindicación do Fio Público"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: actions/publictagcloud.php:65
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:74
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#: actions/publictagcloud.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:87
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/publictagcloud.php:146
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "¡Xa estás logueado!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Ningún código de recuperación."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Non é un código de recuperación."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperación para usuario descoñecido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Acounteceu un erro co código de confirmación."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Ese código de confirmación é demasiado antigo. Comeza de novo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario coa dirección de correo electrónico."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:152
#, fuzzy
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"As instruccións para recuperar a túa contrasinal foron enviadas ó enderezo "
"de correo da túa conta."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:188
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Petición de recuperación de contrasinal"
#: actions/recoverpassword.php:191
#, fuzzy
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Insire o teu alcume ou enderezo de correo."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "O teu alcume neste servidor, ou o teu enderezo rexistrado."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restaurar contrasinal"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contrasinal"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Petición de recuperación de contrasinal"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción descoñecida"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 ou máis caracteres, non o esquenzas!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Insire o teu alcume ou enderezo de correo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:282
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Non hai ningún usuario con isa dirección de correo ou nome de usuario."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:299
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Non hai un enderezo de correo rexistrado para ese usuario."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:313
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Acounteceu un erro gardando a confirmación de enderezo."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:338
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"As instruccións para recuperar a túa contrasinal foron enviadas ó enderezo "
"de correo da túa conta."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:357
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restauración de contrasinal non esperada."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:365
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "A contrasinal debe ter 6 caracteres ou máis."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:369
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A contrasinal e a súa confirmación non coinciden."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Acounteceu un erro configurando o usuario."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:395
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "A nova contrasinal gardouse correctamente. Xa estas logueado."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Desculpa, só se pode rexistrar a xente con invitación."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/register.php:99
#, fuzzy
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Acounteceu un erro co código de confirmación."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:119
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Xa estas rexistrado!!"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Non se permite o rexistro neste intre."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:205
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Non podes rexistrarte se non estas de acordo coa licenza."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:219
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "O enderezo de correo xa existe."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:252 actions/register.php:274
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario ou contrasinal inválidos."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:352
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Neste formulario podes crear unha conta de usuario. Logo poderás publicar "
"chíos, e suscribirte a amigos. (Tes unha conta [OpenID](http://openid.net/)? "
"Proba o noso [Rexistro OpenID](%%action.openidlogin%%)!)"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:434
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"De 1 a 64 letras minúsculas ou números, nin espazos nin signos de "
"puntuación. Requerido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:439
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 ou máis caracteres. Requerido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:443
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "A mesma contrasinal que arriba. Requerido."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:447 actions/register.php:451
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:448 actions/register.php:452
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Empregado só para actualizacións, novidades, e recuperación de contrasinais"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:459
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome máis longo, preferiblemente o teu nome \"real\""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:464
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:525
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:535
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:539
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:542
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:547
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
" agás esta informción privada: contrasinal, dirección de correo electrónico, "
"dirección IM, número de teléfono."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:590
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Noraboa, %s! e benvido a %%%%site.name%%%%. Dende aquí, podes...\n"
"\n"
"* Ír ó [teu perfil](%s) e enviar o teu primeiro chío.\n"
"* Engadir unha [conta de Jabber/Gtalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"enviar os teus chíos a través de mensaxería instantánea.\n"
"* [Buscar xente ](%%%%action.peoplesearch%%%%) que poidas coñecer ou que "
"comparta os teus intereses. \n"
"* Actualizar as túas [preferencias no perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
"%) para decirlle a outros máis sobre ti. \n"
"* Ler os [manuais en liña](%%%%doc.help%%%%) para ollar máis cousas que "
"podes facer aquí. \n"
"\n"
"Grazas por rexistrarte e esperamos que laretexes moito."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:614
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deberías recibir unha mensaxe no teu email nun intre, coas instrucións de "
"como confirmar a túa dirección de correo.)"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para subscribirse, podes [acceder](%%action.login%%), ou [rexistrar](%%"
"action.register%%) unha nova conta. Se xa tes unha conta nun [sitio de "
"microblogaxe compatíbel](%%doc.openmublog%%), insire a dirección do perfil "
"abaixo."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Suscrición remota"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Suscrito a %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Alcume de usuario"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Alcume de usuario que queres"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "Enderezo de perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "Enderezo do teu perfil en outro servizo de microblogaxe compatíbel"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Enderezo de perfil inválido (formato incorrecto)"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
#, fuzzy
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr "Non é un enderezo de perfil válido (non ten documento YADIS)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
#, fuzzy
msgid "That’ s a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Este é un perfil local! Rexístrate para suscribirte."
#: actions/remotesubscribe.php:183
#, fuzzy
msgid "Couldn’ t get a request token."
msgstr "Non se puido recoller o token de petición."
#: actions/repeat.php:57
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Só o usuario pode ler os seus propios buzóns."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
#, fuzzy
msgid "No notice specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
#: actions/repeat.php:76
#, fuzzy
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Non podes rexistrarte se non estas de acordo coa licenza."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Destacado"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/repeat.php:119
#, fuzzy
msgid "Repeated!"
msgstr "Crear"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Replies to %s"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:128
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Replies to %s"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:145
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:152
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:159
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:199
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:204
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:206
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Tes restrinxido o envio de chíos neste sitio."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/revokerole.php:82
#, fuzzy
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Usuario sen un perfil que coincida."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Estatísticas"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
#, fuzzy
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
#: actions/sandbox.php:72
#, fuzzy
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "O usuario bloqueoute."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:379
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr ""
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr ""
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr ""
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr ""
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Configuración de perfil"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/showapplication.php:82
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
#: actions/showapplication.php:157
#, fuzzy
msgid "Application profile"
msgstr "O chío non ten perfil"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:190
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Alcume"
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Subscricións"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:187
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:203
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:236
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:263
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Consumer key"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:268
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Consumer secret"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:273
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Request token URL"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:278
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Access token URL"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:283
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Authorize URL"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:288
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/showapplication.php:309
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "Estas seguro que queres eliminar este chío?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Chíos favoritos de %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Non se pode "
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:171
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:185
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:206
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:208
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:212
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:243
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/showgroup.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/showgroup.php:84
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Tódalas subscricións"
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:227
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group profile"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "O usuario non ten perfil."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "URL"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Chíos"
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/showgroup.php:302
#, fuzzy
msgid "Group actions"
msgstr "Outras opcions"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:344
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:350
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:356
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Fonte de chíos para %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:361
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Band. Saída para %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Membro dende"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(nada)"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:410
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All members"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:445
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Created"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Destacado"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:461
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:467
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:495
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admins"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Non existe a mensaxe."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Só o emisor e destinatario poden ler esta mensaxe."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaxe dende %1$s en %2$s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/shownotice.php:90
#, fuzzy
msgid "Notice deleted."
msgstr "Chío publicado"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:72
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr "Chíos tagueados con %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:78
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:120
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:127
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:134
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:141
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:146
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Band. Saída para %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:197
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:202
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:204
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:243
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:248
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:305
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Replies to %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
#, fuzzy
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
#: actions/silence.php:72
#, fuzzy
msgid "User is already silenced."
msgstr "O usuario bloqueoute."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:69
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:133
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:141
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non é un enderezo de correo válido."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:159
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:221
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:224
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Novo chío"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:225
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:229
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:230
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:234
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:235
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:239
#, fuzzy
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Nova dirección de email para posterar en %s"
#: actions/siteadminpanel.php:245
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Localización"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:256
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:257
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:262
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Linguaxe preferida"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Chíos"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
#, fuzzy
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Nova mensaxe"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
#, fuzzy
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Non se puideron gardar os teus axustes de Twitter!"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Eliminar chío"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Eliminar chío"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Configuración de perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Podes recibir mensaxes SMS a través do email dende %%site.name%%."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Enderezos de correo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de teléfono actual confirmado mediante SMS."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Agardando a confirmación neste número de teléfono."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Insire o código que recibiches no teu teléfono."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de teléfono, sen puntuacións ou espazos, co código de área"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Preferencias gardadas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Enviarme chíos mediante SMS, entendo que a miña operadora poida cobrarme "
"grandes facturas."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
#, fuzzy
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Preferencias gardadas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Non se seleccionou unha operadora."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Xa é o teu número de teléfono."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "O número de teléfono xa pertence a outro usuario."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Enviouseche un código de confirmación á dirección de correo que engadiches. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Comproba a túa bandexa de entrada (ou spam!) polo código e instrucións que "
"debes seguir."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ese é un número de confirmación incorrecto."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Confirmación de SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ese non é o teu número de teléfono."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
#, fuzzy
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Número de Teléfono do SMS"
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
#, fuzzy
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Selecciona unha operadora"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecciona unha operadora"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Operadora móbil do teu teléfono. Se sabes se a operadora acepta SMS sobre "
"email e non está listada aquí, envianos unha mensaxe para incluilo en %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No code entered"
msgstr "Non se inseriu ningún código"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:395
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Confirmar correo electrónico"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr ""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
#, fuzzy
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Configuracións de Twitter"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/subscribe.php:107
#, fuzzy
msgid "No such profile."
msgstr "Ningún chío."
#: actions/subscribe.php:117
#, fuzzy
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:145
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#: actions/subscribers.php:51
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Subscritores"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#: actions/subscribers.php:55
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Tódalas subscricións"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscribers.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Esa é a xente que escoita os teus chíos."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Esa é a xente que escoita os chíos de %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
#: actions/subscribers.php:116
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:120
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/subscribers.php:129
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/subscriptions.php:51
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Tódalas subscricións"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#: actions/subscriptions.php:55
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Tódalas subscricións"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscriptions.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Esa é a xente á que lle estas a escoitar os seus chíos"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:74
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Esta é a xente á que lle estas a escoitar os chíos %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/subscriptions.php:135
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%1$s está a escoitar os teus chíos %2$s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:226
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:241
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:69
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Chíos tagueados con %s"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:87
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:93
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:99
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/tagother.php:39
#, fuzzy
msgid "No ID argument."
msgstr "Non hai argumento id."
#: actions/tagother.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Tags"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
#, fuzzy
msgid "User profile"
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/userprofile.php:103
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Photo"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/tagother.php:141
#, fuzzy
msgid "Tag user"
msgstr "Tags"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetas para este usuario (letras, numeros, -, ., e _), separados por coma "
"ou espazo"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Só podes etiquetar xente á que estás suscrito ou aos que están suscritos a "
"ti."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Non se poden gardar as etiquetas."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Usa este formulario para engadir etiquetas aos teus seguidores ou aos que "
"sigues."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgstr "Non existe a etiqueta."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "O usuario non ten último chio."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/unsilence.php:72
#, fuzzy
msgid "User is not silenced."
msgstr "O usuario non ten perfil."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se atopou un perfil con ese ID."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "De-suscribido"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:60
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:71
msgid "User settings for this StatusNet site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:150
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:156
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:166
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:223
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:224
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:232
#, fuzzy
msgid "New users"
msgstr "Invitar a novos usuarios"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:236
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:237
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:242
#, fuzzy
msgid "Default subscription"
msgstr "Tódalas subscricións"
#: actions/useradminpanel.php:243
#, fuzzy
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr ""
"Suscribirse automáticamente a calquera que se suscriba a min (o mellor para "
"non humáns)"
#: actions/useradminpanel.php:252
#, fuzzy
msgid "Invitations"
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
#: actions/useradminpanel.php:257
#, fuzzy
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:259
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:295
msgid "Save user settings"
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Subscrición de autorización."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/userauthorization.php:110
#, fuzzy
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user's notices. If you didn't just ask to subscribe to someone's notices, "
"click \"Cancel\"."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:403
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "License"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Suscrito a %s"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:219
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/userauthorization.php:220
#, fuzzy
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Subscrición de autorización."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:232
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "Sen petición de autorización!"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:254
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscrición autorizada"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/userauthorization.php:256
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"A subscrición foi autorizada, pero ningunha URL de retorno foi "
"proporcionada. Comproba coas instruccións do sitio para máis detalles en "
"como autorizar subscricións. O teu token de subscrición é:"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:266
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscrición rexeitada"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/userauthorization.php:268
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:303
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Listener URI ‘ %s’ not found here."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:308
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is too long."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:314
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is a local user."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile URL ‘ %s’ is for a local user."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-10-16 17:29:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar URL ‘ %s’ is not valid."
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/userauthorization.php:350
#, fuzzy, php-format
msgid "Can’ t read avatar URL ‘ %s’ ."
msgstr "Non se pode ler a URL do avatar de '%s'"
#: actions/userauthorization.php:355
#, fuzzy, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘ %s’ ."
msgstr "Tipo de imaxe incorrecto para '%s'"
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
#, fuzzy
msgid "Profile design"
msgstr "Configuración de perfil"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Tódalas subscricións"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:132
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
msgstr ""
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:159
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:164
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: actions/version.php:75
#, fuzzy, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "Estatísticas"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:155
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:163
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:170
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:176
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:182
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:191
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/version.php:198 lib/action.php:831
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Persoal"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:199
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Gostame"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#: classes/Fave.php:151
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "Enviar un correo cando alguen enganda un chío meu coma favorito."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:142
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:174
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:189
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:201
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:210
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid filename."
msgstr "Tamaño inválido."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
#, fuzzy
msgid "Group join failed."
msgstr "Non existe o perfil."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
#, fuzzy
msgid "Not part of group."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
#, fuzzy
msgid "Group leave failed."
msgstr "Non existe o perfil."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#: classes/Group_member.php:76
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#: classes/Group_member.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Acounteceu un erro gardando o usuario: é inválido."
#. TRANS: Activity title.
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Inicio de sesión"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Group_member.php:117
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
#, fuzzy
msgid "Could not update local group."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Message.php:45
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Erro ó enviar a mensaxe directa."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Message.php:62
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "Non se pode inserir unha mensaxe."
2009-10-16 17:29:50 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Message.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe coa nova URI."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:193
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Acounteceu un erro ó inserir o avatar"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
#: classes/Notice.php:265
#, fuzzy
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:270
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío. Usuario descoñecido."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:276
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Demasiados chíos en pouco tempo; tomate un respiro e envíao de novo dentro "
"duns minutos."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:283
#, fuzzy
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Demasiados chíos en pouco tempo; tomate un respiro e envíao de novo dentro "
"duns minutos."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:291
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Tes restrinxido o envio de chíos neste sitio."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Notice.php:907
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Notice.php:1006
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#: classes/Notice.php:1120
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Notice.php:1822
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: classes/Profile.php:791
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: classes/Profile.php:800
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
#, fuzzy
msgid "Missing profile."
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: classes/Status_network.php:338
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se poden gardar as etiquetas."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Este usuario non che permite suscribirte a el."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
#, fuzzy
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Non está suscrito!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "O usuario bloqueoute."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Non está suscrito!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: classes/Subscription.php:255
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#: classes/Subscription.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s está a escoitar os teus chíos %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#: classes/User.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
#: classes/User.php:902
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception.
#: classes/User.php:906
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:495
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not create group."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:505
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se poden gardar as etiquetas."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:528
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:543
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Configuración de perfil"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:111
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambiar a xestión de email"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:132
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Design your profile"
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcions"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:141
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Outros"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:148
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/action.php:164
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:477
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Primary site navigation"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:483
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:486
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:488
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Cambiar contrasinal"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:491
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account"
msgstr "Sobre"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:493
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Non se pode redireccionar ao servidor: %s"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:496
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:499
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Navegación de subscricións"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:502 lib/groupnav.php:117
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:506
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr ""
"Emprega este formulario para invitar ós teus amigos e colegas a empregar "
"este servizo."
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:509
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:515
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logout from the site"
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:518
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:523
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear nova conta"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:526
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:529
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Login to the site"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
#: lib/action.php:532
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:535
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Axuda"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
#: lib/action.php:538
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:541
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for people or text"
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
#: lib/action.php:544
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:566 lib/adminpanelaction.php:387
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site notice"
msgstr "Novo chío"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:633
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Local views"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:703
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Page notice"
msgstr "Novo chío"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:804
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegación de subscricións"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:810
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:813
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:816
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:821
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "TOS"
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:825
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:828
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:834
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:837
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Badge"
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:866
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "StatusNet software license"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:873
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** é un servizo de microbloguexo que che proporciona [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:876
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de microbloguexo."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:883
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Correndo o software de microblogaxe [StatusNet](http://status.net/), versión "
"%s, dispoñible baixo licenza [GNU Affero General Public License](http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:899
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site content license"
msgstr "Atopar no contido dos chíos"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:906
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:913
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:917
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:949
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:1285
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pagination"
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:1296
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Outros"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:1306
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "Antes »"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activity.php:120
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:200
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:237
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:242
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:96
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:108
#, fuzzy
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Non se permite o rexistro neste intre."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:222
#, fuzzy
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "Comando non implementado."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:250
#, fuzzy
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "Comando non implementado."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:274
#, fuzzy
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Non se puideron gardar os teus axustes de Twitter!"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:337
#, fuzzy
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:339
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Invitar"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:345
#, fuzzy
msgid "Design configuration"
msgstr "Confirmación de SMS"
#. TRANS: Menu item for site administration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Persoal"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:353
#, fuzzy
msgid "User configuration"
msgstr "Confirmación de SMS"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:361
#, fuzzy
msgid "Access configuration"
msgstr "Confirmación de SMS"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:369
#, fuzzy
msgid "Paths configuration"
msgstr "Confirmación de SMS"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:377
#, fuzzy
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Confirmación de SMS"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:385
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Eliminar chío"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:393
#, fuzzy
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Confirmación de SMS"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/apiauth.php:111
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/apiauth.php:177
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "No application for that consumer key."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:219
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Bad access token."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:224
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "No user for that token."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Could not authenticate you."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:45
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:69
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
#: lib/apioauthstore.php:151
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#: lib/apioauthstore.php:186
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Non se pode inserir unha mensaxe."
#. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
#: lib/apioauthstore.php:243
#, fuzzy
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Erro ó inserir o hashtag na BD: %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:285
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:290
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:178
msgid "Icon for this application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[1] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[2] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[3] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
msgstr[4] "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:205
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Describe your application"
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:216
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:218
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Source URL"
msgstr "Fonte"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:225
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:234
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:243
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:271
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:288
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:290
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:314
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:334
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:336
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/applicationlist.php:247
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:260
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-write"
msgstr ""
#. TRANS: Application access type
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:262
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-only"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:268
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#: lib/applicationlist.php:282
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:298
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Recuperar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/atom10feed.php:112
msgid "author element must contain a name element."
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmentlist.php:256
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Author"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmentlist.php:270
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Provider"
msgstr "Perfil"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Password changing failed."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Contrasinal gardada."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Password changing is not allowed."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Contrasinal gardada."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/blockform.php:68
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:194
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Erro de Ajax"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completo"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
#: lib/channel.php:244
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "Comando fallido"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Non se atopou un perfil con ese ID."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "User has no last notice."
msgstr "O usuario non ten último chio."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:128
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario coa dirección de correo electrónico."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:148
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:183
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpa, este comando todavía non está implementado."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:229
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:238
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Toque enviado"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:268
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Suscripcións: %1$s\n"
"Suscriptores: %2$s\n"
"Chíos: %3$s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:312
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Chío marcado coma favorito."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:357
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:405
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:430
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nome completo: %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicación: %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Páxina persoal: %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:442
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
#: lib/command.php:471
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/command.php:488
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:514
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Erro ó enviar a mensaxe directa."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:551
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Chío publicado"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:554
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Acounteceu un erro configurando o usuario."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:589
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:600
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:603
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error saving notice."
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:650
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Especifica o nome do usuario ó que queres suscribirte"
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:659
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:667
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Subscribed to %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifica o nome de usuario ó que queres deixar de seguir"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:699
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comando non implementado."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:723
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
msgstr "Notificación desactivada."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:726
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No se pode desactivar a notificación."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:749
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
msgstr "Notificación habilitada."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:752
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Non se pode activar a notificación."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:766
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgid "Login command is disabled."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:779
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:808
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:826
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:831
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[0] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
msgstr[1] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:853
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Outro usuario non se puido suscribir a ti."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:858
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Outro usuario non se puido suscribir a ti."
msgstr[1] "Outro usuario non se puido suscribir a ti."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:880
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:885
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Non estás suscrito a ese perfil"
msgstr[1] "Non estás suscrito a ese perfil"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:900
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"on - activar as notificacións\n"
"off - desactivar as notificacións\n"
"help - mostrar esta axuda\n"
"follow <nickname> - suscribirse ao usuario\n"
"leave <nickname> - de-suscribirse do usuario\n"
"d <nickname> <text> - mensaxe directa ao usuario\n"
"get <nickname> - lelo último chío do usuario\n"
"whois <nickname> - amosar informacion do usuario\n"
"fav <nickname> - engadilo último chío do usuario como favorito\n"
"stats - amosalas túas estatísticas\n"
"stop - o mesmo que 'off'\n"
"quit - o mesmo que 'off'\n"
"sub <nickname> - o mesmo que 'follow'\n"
"unsub <nickname> - o mesmo que 'leave'\n"
"last <nickname> - o mesmo que 'get'\n"
"on <nickname> - non implementado por agora.\n"
"off <nickname> - non implementado por agora.\n"
"nudge <nickname> - non implementado por agora.\n"
"invite <phone number> - non implementado por agora.\n"
"track <word> - non implementado por agora.\n"
"untrack <word> - non implementado por agora.\n"
"track off - non implementado por agora.\n"
"untrack all - non implementado por agora.\n"
"tracks - non implementado por agora.\n"
"tracking - non implementado por agora.\n"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:136
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Sen código de confirmación."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
#: lib/common.php:139
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
msgstr "Invitación(s) enviada(s) á seguinte xente:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
#: lib/common.php:146
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:106
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:108
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Chíos dende mensaxería instantánea (IM)"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:113
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Chíos dende SMS"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
#, fuzzy
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgctxt "MENU"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Connections"
msgstr "Conectar"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/connectsettingsaction.php:122
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/dberroraction.php:59
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/designsettings.php:105
#, fuzzy
msgid "Upload file"
msgstr "Subir"
#: lib/designsettings.php:109
#, fuzzy
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#: lib/designsettings.php:418
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design defaults restored."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Chíos favoritos de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Chíos favoritos de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:84
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:86
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:88
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feedlist.php:65
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar etiquetas"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todos"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/galleryaction.php:139
#, fuzzy
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selecciona unha operadora"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Elixe unha etiqueta para reducila lista"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"De 1 a 64 letras minúsculas ou númeors, nin espazos nin signos de puntuación"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/groupeditform.php:163
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
#: lib/groupeditform.php:168
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
#: lib/groupeditform.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
#: lib/groupeditform.php:179
#, fuzzy
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "¿Onde estas, coma \"Cidade, Provincia, País\""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Group"
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Edit %s group properties"
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add or edit %s design"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
#: lib/grouptagcloudsection.php:57
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:72
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non soportado."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/imagefile.php:88
#, fuzzy, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:93
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Carga parcial."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Aconteceu un erro no sistema namentras se estaba cargando o ficheiro."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Non é unha imaxe ou está corrupta."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Ningún chío."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
#, fuzzy
msgid "Unknown file type"
msgstr "tipo de ficheiro non soportado"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:244
2009-11-27 23:57:40 +00:00
msgid "MB"
msgstr ""
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:246
2009-11-27 23:57:40 +00:00
msgid "kB"
msgstr ""
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#: lib/jabber.php:387
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "[%s]"
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#: lib/jabber.php:567
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/leaveform.php:114
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Gardar"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Usuario ou contrasinal inválidos."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/logingroupnav.php:86
#, fuzzy
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Crear nova conta"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#: lib/mail.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#: lib/mail.php:179
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Ei, %s.\n"
"\n"
"Alguén introduceu o teu correo electrónico en %s.\n"
"\n"
"Se foches ti, e queres confirmar a entrada, pincha na seguinte URL:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Se non, simplemente ignora esta mensaxe.\n"
"\n"
"Grazas polo teu tempo, \n"
"%s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:246
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgstr "%1$s está a escoitar os teus chíos %2$s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#: lib/mail.php:253
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#: lib/mail.php:263
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"%1$s está a escoitar os teus chíos en %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Atentamente todo seu,\n"
"%4$s.\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
#: lib/mail.php:286
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Ubicación: %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:315
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nova dirección de email para posterar en %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#: lib/mail.php:321
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Tes unha nova dirección de envio de mensaxes en %1$s.\n"
"\n"
"Envia unha mensaxe a %2$s para enviar novas mensaxes.\n"
"\n"
"Hai máis instruccións de envio en %3$s.\n"
"\n"
"Sempre teu...,\n"
"%4$s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
#: lib/mail.php:442
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Estado de %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
#: lib/mail.php:468
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmación de SMS"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
#: lib/mail.php:472
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "Agardando a confirmación neste número de teléfono."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
#: lib/mail.php:493
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s douche un toque"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:500
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"%1$s (%2$s) preguntase que é de ti, e invítate a publicar algun chío.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
#: lib/mail.php:547
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "%s enviouche unha nova mensaxe privada"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:555
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"%1$s (%2$s) enviouche unha mensaxe privada:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:603
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Enviar un correo cando alguen enganda un chío meu coma favorito."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:610
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s acaba de engadir o teu chío en %2$s como un dos seus favoritos.\n"
"\n"
"Se o olvidaches, podes velo texto do teu chío aquí:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Podes vela lista de cíos favoritos de %1$s aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Fielmente teu,\n"
"%5$s\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/mail.php:668
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:676
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
#: lib/mail.php:684
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Só o usuario pode ler os seus propios buzóns."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr " dende "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Non se puido analizaar a mensaxe."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Non é un usuario rexistrado."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Ise é un enderezo IM incorrecto."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Aivá, non se permiten correos entrantes."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/mailhandler.php:228
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non soportado."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
#: lib/mediafile.php:145
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:151
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:157
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
#: lib/mediafile.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:169
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
#: lib/mediafile.php:173
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#: lib/mediafile.php:340
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#: lib/mediafile.php:345
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/messageform.php:120
#, fuzzy
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Eliminar chío"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
#, fuzzy
msgid "Available characters"
msgstr "6 ou máis caracteres"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
#, fuzzy
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#: lib/noticeform.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Novo chío"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "¿Que pasa, %s?"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:193
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:197
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach a file"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/noticeform.php:213
#, fuzzy
msgid "Share my location"
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
#: lib/noticeform.php:216
#, fuzzy
msgid "Do not share my location"
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:217
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:446
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "No"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:448
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:450
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:452
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:454
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:463
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:512
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:578
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "in context"
msgstr "Sen contido!"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:613
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Repeated by"
msgstr "Crear"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:640
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:641
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Respostas"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:685
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notice repeated"
msgstr "Chío publicado"
#: lib/nudgeform.php:116
#, fuzzy
msgid "Nudge this user"
msgstr "Toque enviado"
#: lib/nudgeform.php:128
#, fuzzy
msgid "Nudge"
msgstr "Toque enviado"
#: lib/nudgeform.php:128
#, fuzzy
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:294
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:302
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:322
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:362
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Duplicate notice."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:507
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Non se puido inserir a nova subscrición."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Band. Entrada"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:126
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your incoming messages"
msgstr "As túas mensaxes entrantes"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:130
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Band. Saída"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:131
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your sent messages"
msgstr "As túas mensaxes enviadas"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "O usuario non ten último chio."
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/plugin.php:121
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Acción descoñecida"
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Tódalas subscricións"
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:161
#, fuzzy
msgid "All subscribers"
msgstr "Subscritores"
#: lib/profileaction.php:191
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:196
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Membro dende"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:235
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:264
#, fuzzy
msgid "All groups"
msgstr "Tódalas etiquetas"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/profileformaction.php:123
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:78
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/publicgroupnav.php:82
#, fuzzy
msgid "User groups"
msgstr "Usuarios"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/redirectingaction.php:95
#, fuzzy
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Non hai argumento id."
#: lib/repeatform.php:107
#, fuzzy
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/repeatform.php:132
#, fuzzy
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#: lib/router.php:847
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "Método da API non atopado"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/sandboxform.php:67
#, fuzzy
msgid "Sandbox"
msgstr "Band. Entrada"
#: lib/sandboxform.php:78
#, fuzzy
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Bloquear usuario"
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
#: lib/searchaction.php:121
#, fuzzy
msgid "Search site"
msgstr "Buscar"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
#: lib/searchaction.php:129
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
#: lib/searchaction.php:170
#, fuzzy
msgid "Search help"
msgstr "Buscar"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Atopar xente neste sitio"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Atopar no contido dos chíos"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
#, fuzzy
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Atopar xente neste sitio"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/silenceform.php:67
#, fuzzy
msgid "Silence"
msgstr "Novo chío"
#: lib/silenceform.php:78
#, fuzzy
msgid "Silence this user"
msgstr "Bloquear usuario"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Suscrición remota"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, fuzzy, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/subgroupnav.php:106
#, fuzzy, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr ""
"Emprega este formulario para invitar ós teus amigos e colegas a empregar "
"este servizo."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "No"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
#, fuzzy
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:147
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:218
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:224
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:241
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:259
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Acounteceu un erro borrando o bloqueo."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/unsandboxform.php:80
#, fuzzy
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Bloquear usuario"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/unsilenceform.php:78
#, fuzzy
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Bloquear usuario"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Desuscribir de %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar subscrición"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/usernoprofileexception.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/userprofile.php:117
#, fuzzy
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Avatar"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
#, fuzzy
msgid "User actions"
msgstr "Outras opcions"
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/userprofile.php:263
#, fuzzy
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Configuración de perfil"
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:264
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/userprofile.php:287
#, fuzzy
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
#: lib/userprofile.php:288
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Nova mensaxe"
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:326
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgid "Moderate"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#: lib/userprofile.php:364
#, fuzzy
msgid "User role"
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:366
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr ""
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:367
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1175
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "fai uns segundos"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "fai un minuto"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1182
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1185
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "fai unha hora"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1189
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1192
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "fai un día"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1196
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1199
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "fai un mes"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1203
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1206
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "fai un ano"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/webcolor.php:80
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a valid color!"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "A páxina persoal semella que non é unha URL válida."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error for a web colour.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
#: lib/webcolor.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
msgstr "A páxina persoal semella que non é unha URL válida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
#: lib/xmppmanager.php:285
#, php-format
msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
msgstr ""
#. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
#. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
#: lib/xmppmanager.php:404
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
msgstr[1] ""
"Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
msgstr[2] ""
"Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
msgstr[3] ""
"Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
msgstr[4] ""
"Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: scripts/restoreuser.php:82
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Backup file for user %s (%s)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
#: scripts/restoreuser.php:88
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No user specified; using backup user."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: scripts/restoreuser.php:94
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%d entries in backup."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#~ msgid "Not found."
#~ msgstr "Non atopado"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#~ msgid "description is too long (max %d chars)."
#~ msgstr "O teu Bio é demasiado longo (max 140 car.)."