2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Japanese (日本語)
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Author: Brion
|
|
|
|
|
# Author: Fryed-peach
|
|
|
|
|
# Author: Sonoda
|
|
|
|
|
# Author: Whym
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 22:30+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 22:32:28+0000\n"
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ja>\n"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74276); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: ja\n"
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-10-03 20:54:28+0000\n"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトアクセス設定"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr "匿名ユーザー(ログインしていません)がサイトを見るのを禁止しますか?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "プライバシー"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "招待のみ登録する"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "招待のみ"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "新規登録を無効。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "閉じられた"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクセス設定の保存"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:355
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなタグはありません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなユーザはいません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-01-18 23:24:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-01-18 23:24:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s と友人、ページ %2$d"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s と友人"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の友人のフィード (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の友人のフィード (RSS 2.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の友人のフィード (Atom)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これは %s と友人のタイムラインです。まだ誰も投稿していません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"もっと多くの人をフォローしてみましょう。[グループに参加](%%action.groups%%) "
|
|
|
|
|
"してみたり、何か投稿してみましょう。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
|
|
|
|
|
"ください!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか。そして最初の投稿を"
|
|
|
|
|
"してください!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたと友人"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s に %1$s と友人からの更新があります!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このメソッドには POST が必要です。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
|
|
|
|
"none."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"「device」という名前の引数を、次の中から値を選んで、指定する必要があります: "
|
|
|
|
|
"sms, im, none"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザを更新できませんでした。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "プロフィールを保存できませんでした。"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
"サーバーの現在の構成が理由で、大量の POST データ (%sバイト) を処理することが"
|
|
|
|
|
"できませんでした。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのデザイン設定を保存できません。"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デザインを更新できませんでした。"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分自身をブロックすることはできません!"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザのブロックに失敗しました。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザのブロック解除に失敗しました。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s からのダイレクトメッセージ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s から送られた全てのダイレクトメッセージ"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s へのダイレクトメッセージ"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s へ送った全てのダイレクトメッセージ"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:119
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メッセージの本文がありません!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "長すぎます。メッセージは最大 %d 字までです。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "受け取り手のユーザが見つかりません。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:143
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人でないユーザにダイレクトメッセージを送ることはできません。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのIDのステータスが見つかりません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このステータスはすでにお気に入りです。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "お気に入りを作成できません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのステータスはお気に入りではありません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "お気に入りを取り消すことができません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザのフォローを停止できませんでした: ユーザが見つかりません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"ユーザをフォローできませんでした: %s は既にあなたのリストに入っています。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザのフォローを停止できませんでした: ユーザが見つかりません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分自身をフォロー停止することはできません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "ふたつのIDかスクリーンネームが必要です。"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ソースユーザーを決定できません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ターゲットユーザーを見つけられません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"ニックネームには、小文字アルファベットと数字のみ使用できます。スペースは使用"
|
|
|
|
|
"できません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "そのニックネームは既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "有効なニックネームではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "ホームページのURLが不適切です。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "フルネームが長すぎます。(255字まで)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "記述が長すぎます。(最長%d字)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "場所が長すぎます。(255字まで)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "別名が多すぎます! 最大 %d。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "不正な別名: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "別名 \"%s\" は既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "別名はニックネームと同じではいけません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "見つかりません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すでにこのグループのメンバーです。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理者によってこのグループからブロックされています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザ %1$s はグループ %2$s に参加できません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このグループのメンバーではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザ %1$s をグループ %2$s から削除できません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のグループ"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
|
|
|
msgstr "グループ %s はメンバー"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "%s グループ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 上のグループ"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルアップロード"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "oauth_token パラメータは提供されませんでした。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正なトークン。"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたのセッショントークンに問題がありました。再度お試しください。"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なユーザ名またはパスワード。"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OAuth アプリケーションユーザの削除時DBエラー。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OAuth アプリケーションユーザの追加時DBエラー。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"リクエストトークン %s は承認されました。 アクセストークンとそれを交換してくだ"
|
|
|
|
|
"さい。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リクエストトークン%sは、拒否されて、取り消されました。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "予期せぬフォーム送信です。"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションはあなたのアカウントに接続したいです"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクセスを許可または拒絶"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拒絶"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "許可"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アカウント情報へのアクセスを許可するか、または拒絶してください。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このメソッドには POST か DELETE が必要です。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "他のユーザのステータスを消すことはできません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなつぶやきはありません。"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのつぶやきを繰り返せません。"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すでにつぶやきを繰り返しています。"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ステータスを削除しました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのIDでのステータスはありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "長すぎます。つぶやきは最大 %d 字までです。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "見つかりません。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきは URL を含めて最大 %d 字までです。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サポート外の形式です。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / %2$s からのお気に入り"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s は %2$s でお気に入りを更新しました / %2$s。"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / %2$s について更新"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s からアップデートに答える %1$s アップデート"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のパブリックタイムライン"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "皆からの %s アップデート!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s への返信"
|
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の返信"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやき"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s に %1$s による更新があります!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "API メソッドが工事中です。"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのような添付はありません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネームがありません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "サイズがありません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "不正なサイズ。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "アバター"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分のアバターをアップロードできます。最大サイズは%sです。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "合っているプロフィールのないユーザ"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバター設定"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オリジナル"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プレビュー"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "アップロード"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切り取り"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイル記述がありません。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのアバターとなるイメージを正方形で指定"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルデータを紛失しました。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "アバターが更新されました。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "アバターの更新に失敗しました。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバターが削除されました。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのユーザはすでにブロック済みです。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザをブロック"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたはこのユーザをブロックしたいのを確信していますか? その後、それらはあな"
|
|
|
|
|
"たからフォローを外されるでしょう、将来、あなたにフォローできないで、あなたは"
|
|
|
|
|
"どんな @-返信 についてもそれらから通知されないでしょう。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ノート"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "このユーザをアンブロックする"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "このユーザをブロックする"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロック情報の保存に失敗しました。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなグループはありません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ブロックされたプロファイル"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ブロックされたプロファイル、ページ %2$d"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このグループへの参加をブロックされたユーザのリスト。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループからのアンブロックユーザ"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "アンブロック"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "このユーザをアンブロックする"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s 上のグループ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "確認コードがありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "確認コードが見つかりません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "その確認コードはあなたのものではありません!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
|
|
|
|
msgstr "不明なアドレスタイプ %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "そのアドレスは既に承認されています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザを更新できません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "メール承認を削除できません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アドレスの確認"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "アドレス \"%s\" はあなたのアカウントとして承認されています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "会話"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやき"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを削除するにはログインしていなければなりません。"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションのオーナーではありません。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1307
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたのセッショントークンに関する問題がありました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション削除"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたは本当にこのユーザを削除したいですか? これはバックアップなしでデータ"
|
|
|
|
|
"ベースからユーザに関するすべてのデータをクリアします。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションを削除しないでください"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションを削除"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "ログインしていません。"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"あなたはつぶやきを永久に削除しようとしています。 これが完了するとそれを元に戻"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"すことはできません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやき削除"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本当にこのつぶやきを削除しますか?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきを削除"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザを削除できません"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ローカルユーザのみ削除できます。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザ削除"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"あなたは本当にこのユーザを削除したいですか? これはバックアップなしでデータ"
|
|
|
|
|
"ベースからユーザに関するすべてのデータをクリアします。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザを削除"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デザイン"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:331
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正なロゴ URL"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:335
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "IM が利用不可。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:439
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロゴの変更"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:444
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトロゴ"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:456
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テーマ変更"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:473
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトテーマ"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:474
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトのテーマ"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:480
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
|
|
|
msgstr "サイトテーマ"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンドイメージの変更"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンド"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このサイト用にバックグラウンドイメージをアップロードできます。最大ファイルサ"
|
|
|
|
|
"イズは %1$s。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オン"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オフ"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンドイメージのオンまたはオフ。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タイルバックグラウンドイメージ"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "色の変更"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイドバー"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リンク"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:664
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:668
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デフォルトを使用"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デフォルトデザインに戻す。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デフォルトへリセットする"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デザインの保存"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきはお気に入りではありません!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "お気に入りに加える"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなドキュメントはありません。\"%s\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション編集"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを編集するにはログインしていなければなりません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなアプリケーションはありません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このフォームを使ってアプリケーションを編集します。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名前は必須です。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名前が長すぎます。(最大255字まで)"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "そのニックネームは既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "概要が必要です。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ソースURLが長すぎます。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ソースURLが不正です。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組織が必要です。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組織が長すぎます。(最大255字)"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組織のホームページが必要です。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コールバックが長すぎます。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コールバックURLが不正です。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを更新できません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループを編集"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループを作るにはログインしていなければなりません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループを編集するには管理者である必要があります。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このフォームを使ってグループを編集します。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "記述が長すぎます。(最長 %d 字)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "不正な別名: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループを更新できません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "別名を作成できません。"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オプションが保存されました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メール設定"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%%site.name%% からのメールを管理。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "現在確認されているメールアドレス。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "回復"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"このアドレスは承認待ちです。受信ボックス(とスパムボックス)に追加の指示が書"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"かれたメッセージが届いていないか確認してください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス、\"UserName@example.org\" のような"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "入ってくるメール"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいつぶやき投稿にこのアドレスへメールする"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "投稿のための新しいEメールアドレスを作ります; 古い方を取り消します。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "New"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メールで新規フォローの通知を私に送ってください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"だれかがお気に入りとして私のつぶやきを加えたら、メールを私に送ってください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"だれかがプライベート・メッセージを私に送るときには、メールを私に送ってくださ"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"い。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "だれかが\"@-返信\"を私を送るときには、メールを私に送ってください、"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友達が私に合図とメールを送ることを許可する。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メールでつぶやきを投稿したい。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "私のメールアドレスのためにMicroIDを発行してください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "デザイン設定が保存されました。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メールアドレスがありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "そのメールアドレスを正規化できません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "有効なメールアドレスではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これはすでにあなたのメールアドレスです。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このメールアドレスは既に他の人が使っています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "承認コードを追加できません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"承認コードを入力された電子メールアドレスに送信しました。受信ボックス(とスパ"
|
|
|
|
|
"ムボックス)にコードとそれをどう使うのかという指示が届いていないか確認してく"
|
|
|
|
|
"ださい。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "承認待ちのものはありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
|
|
|
|
msgstr "その IM アドレスは不正です。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "承認待ちのものはありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これはあなたのメールアドレスではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "入ってくるメールアドレスは削除されました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "入ってくるメールアドレスではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザレコードを更新できません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "入ってくるメールアドレスは削除されました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しい入ってくるメールアドレスが追加されました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきはすでにお気に入りです!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "お気に入りをやめる"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "人気のつぶやき"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "人気のつぶやき、ページ %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "現在サイトで最も人気のつぶやき。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"お気に入りのつぶやきがページに表示されます、しかしまだお気に入りがありませ"
|
|
|
|
|
"ん。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"あなたの好きなつぶやきを、お気に入りボタンをクリックしてあなたのお気に入りに"
|
|
|
|
|
"加える最初になってください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして、あなたのお"
|
|
|
|
|
"気に入りにつぶやきを加える最初になりましょう!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のお気に入りのつぶやき"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s による %2$s 上のお気に入りを更新!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィーチャーされたユーザ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィーチャーされたユーザ、ページ %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-21 21:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 上の優れたユーザの集まり"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきIDがありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきがありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのような添付はありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アップロードされた添付はありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "想定外のレスポンスです!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "存在しないように聴かれているユーザ。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "ローカルサブスクリプションを使用可能です!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザはフォローをブロックされています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "認証されていません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr "リクエストトークンをアクセストークンに変換できません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"リモートサービスは、不明なバージョンの OMB プロトコルを使用しています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "リモートプロファイル更新エラー"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなファイルはありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルを読み込めません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
|
|
|
|
msgstr "不正なトークン。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのサイトのサンドボックスユーザができません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザは既に黙っています。"
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイル記述がありません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのIDのプロファイルがありません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループ記述がありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理者だけがグループメンバーをブロックできます。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはすでにグループからブロックされています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはグループのメンバーではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループからユーザをブロック"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"本当にユーザ %1$s をグループ %2$s からブロックしますか? 彼らはグループから削"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"除される、投稿できない、グループをフォローできなくなります。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このグループからこのユーザをブロックしない"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このグループからこのユーザをブロック"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループからのブロックユーザのデータベースエラー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "ID がありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループを編集するにはログインしていなければなりません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループデザイン"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"あなたが選んだパレットの色とバックグラウンドイメージであなたのグループをカス"
|
|
|
|
|
"タマイズしてください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのデザインを更新できません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デザイン設定が保存されました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループロゴ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"あなたのグループ用にロゴイメージをアップロードできます。最大ファイルサイズは "
|
|
|
|
|
"%s。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロゴとなるイメージの正方形を選択。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロゴが更新されました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロゴの更新に失敗しました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループメンバー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s グループメンバー、ページ %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このグループのユーザのリスト。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザをグループの管理者にする"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "%s のタイムライン"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 上の %1$s のメンバーから更新する"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループ、ページ %d"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% グループは、あなたと同様の関心事をもつ人々を見つけて話をす"
|
|
|
|
|
"ることができます。グループに入った後、あなたは他のメンバーに \"!groupname\" "
|
|
|
|
|
"文法を使ってメッセージを送ることができます。あなたが好きなグループがあるかど"
|
|
|
|
|
"うか[探してみる](%%%%action.groupsearch%%%%)か、あなた自身で[始めてください!]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.newgroup%%%%)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいグループを作成"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"%%site.name%% のグループを、名前、場所、記述から検索。検索語はスペース区切"
|
|
|
|
|
"り。3字以上。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループの検索"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "結果なし。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"もし、あなたが探しているグループが見つからないとき、あなたは[それを作成](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%)できます。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"なぜ[アカウント登録](%%action.register%%) や [グループ作成](%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%) しないのか!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理者だけがグループメンバーをアンブロックできます。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはグループからブロックされていません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "ブロックの削除エラー"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IM設定"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Jabber/GTalk [instant messages](%%doc.im%%) 経由で通知の送信、受信が可能で"
|
|
|
|
|
"す。下のアドレスを設定して下さい。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IM が利用不可。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "IMアドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "確認された最新の Jabber/GTakk アドレス"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"このアドレスは承認待ちです。Jabber か Gtalk のアカウントで追加の指示が書かれ"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"たメッセージを確認してください。(%s を友人リストに追加しましたか?)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\"UserName@example.org\" といった Jabber または GTalk のアドレス。まず、%s を"
|
|
|
|
|
"IMクライアントやGTalkに追加して下さい。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定が保存されました。"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber/GTalk で私に通知を送って下さい。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber/GTalkのステータスが変更された時に通知を送る。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"Jabber/GTalkを通して回答を、私がフォローされていない人々から私に送ってくださ"
|
|
|
|
|
"い。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "私のJabber/GTalkアドレスのためにMicroIDを発行してください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "設定が保存されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Jabbar ID はありません。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "その Jabbar ID を正規化できません"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "有効な Jabber ID ではありません。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "その Jabber ID は既にあなたのものです。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID jは既に別のユーザが使用しています。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"承認コードを入力された IM アドレスに送信しました。あなたにメッセージを送れる"
|
|
|
|
|
"ようにするには%sを承認してください。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "その IM アドレスは不正です。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "メール承認を削除できません"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "確認コードがありません。"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "その Jabber ID はあなたのものではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "入ってくるメールアドレスは削除されました。"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s の受信箱 - ページ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の受信箱"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"これはあなたの受信箱です、やってきたプライベートメッセージをリストします。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "招待は無効にされました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "グループを編集するにはログインしていなければなりません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なメールアドレス:%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "招待を送りました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいユーザを招待"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すでにこれらのユーザをフォローしています:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"これらの人々は既にユーザです、そして、あなたは自動的に彼らにフォローされまし"
|
|
|
|
|
"た:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "招待を以下の人々に送信しました:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"あなたの招待参加者が招待に応じて、サイトに登録すると、あなたに通知されるで"
|
|
|
|
|
"しょう。 コミュニティを広げてくださってありがとうございます!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"友人や同僚がこのサービスを利用するようこのフォームを使用して誘ってください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "招待する友人のアドレス (一行に一つ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パーソナルメッセージ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "任意に招待にパーソナルメッセージを加えてください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s があなたを %2$s へ招待しました"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s があなたを %2$s へ招待しました (%3$s)。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s はあなたの知り合いやあなたが興味をもっている人物の最新の情報を得ることが"
|
|
|
|
|
"できる、マイクロブログサービスです。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"また、あなたの最新の情報やあなたの考えていること、生活を、あなたのことを知っ"
|
|
|
|
|
"ている人と共有することができます。あなたと同じ興味をもつ人々と出会う目的でも"
|
|
|
|
|
"優れたサービスです。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s の言葉:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s における %1$s のプロフィールページを以下で見ることができます:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"このサービスを試してみたい場合は以下のリンクをクリックしてこの招待に応じてく"
|
|
|
|
|
"ださい。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"そうでない場合はこのメッセージを無視することができます。お時間をいただきあり"
|
|
|
|
|
"がとうございました。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループに入るためにはログインしなければなりません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネームがありません。"
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s はグループ %2$s に参加しました"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループから離れるにはログインしていなければなりません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはそのグループのメンバーではありません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s はグループ %2$s に残りました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "プライベート"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "既にログインしています。"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています。"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザ設定エラー。 あなたはたぶん承認されていません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトへログイン"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "ログイン状態を保持"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr "以降は自動的にログインする。共用コンピューターでは避けましょう!"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを紛失、忘れた?"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"セキュリティー上の理由により、設定を変更する前にユーザ名とパスワードを入力し"
|
|
|
|
|
"て下さい。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名とパスワードでログイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ユーザ名とパスワードで、ログインしてください。 まだユーザ名を持っていません"
|
|
|
|
|
"か? 新しいアカウントを [登録](%%action.register%%)。"
|
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理者だけが別のユーザを管理者にすることができます。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s はすでにグループ \"%2$s\" の管理者です。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s の会員資格記録をグループ %2$s 中から取得できません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s をグループ %2$s の管理者にすることはできません"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "結果なし。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいアプリケーション"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを登録するにはログインしていなければなりません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このフォームを使って新しいアプリケーションを登録します。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ソースURLが必要です。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを作成できません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいグループ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このフォームを使って新しいグループを作成します。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいメッセージ"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザにメッセージを送ることはできません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "コンテンツがありません!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "受取人が書かれていません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"自分自身にメッセージを送ることはできません; かわりに独り言を言いましょう。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メッセージを送りました"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダイレクトメッセージを %s に送りました"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajax エラー"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいつぶやき"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを投稿しました"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%%site.name%% のつぶやきを内容から検索。検索語はスペース区切り。3字以上"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テキスト検索"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%1$s\" の %2$s 上の検索結果"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
|
|
|
|
|
"ください!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"なぜ [アカウント登録](%%%%action.register%%%%) しないのですか、そして最初の"
|
|
|
|
|
"[このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)してください!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s で更新"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%2$s\" 上の検索語 \"$1$s\" に一致するすべての更新"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このユーザは、合図を許可していないか、確認されていた状態でないか、メール設定"
|
|
|
|
|
"をしていません。"
|
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "合図を送った"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "合図を送った!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションをリストするにはログインしていなければなりません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OAuth アプリケーション"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたが登録したアプリケーション"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはまだなんのアプリケーションも登録していません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "接続されたアプリケーション"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはそのアプリケーションのユーザではありません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションのための取消しアクセスができません: "
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"あなたは、どんなアプリケーションもあなたのアカウントを使用するのを認可してい"
|
|
|
|
|
"ません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開発者は彼らのアプリケーションのために登録設定を編集できます "
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s における %1$s のステータス"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "内容種別 "
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サポートされていないデータ形式。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピープル検索"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやき検索"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "その他の設定"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "他のオプションを管理。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(フリーサービス)"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URLを短くします"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用する自動短縮サービス。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルデザインを表示"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルデザインの表示または非表示"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL 短縮サービスが長すぎます。(最大50字)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザIDの記述がありません。"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログイントークンの記述がありません。"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログイントークンが要求されていません。"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正なログイントークンが指定されています。"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログイントークンが期限切れです・"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s の送信箱 - ページ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の送信箱"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"これはあなたの送信箱です、あなたが送ったプライベート・メッセージをリストしま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更します。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード変更"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "古いパスワード"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6文字以上"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード確認"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "上と同じパスワード"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "変更"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワードは6文字以上にする必要があります。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "古いパスワードが間違っています。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ保存エラー; 不正なユーザ"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワードを保存できません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードが保存されました。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "テーマディレクトリ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "アバターディレクトリ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンドディレクトリ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "場所ディレクトリが読み込めません: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正な SSL サーバー。最大 255 文字まで。"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイト"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "サイトのサーバーホスト名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトパス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロケールのパス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロケールへのディレクトリパス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Fancy URL (読みやすく忘れにくい) を使用しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テーマ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テーマサーバー"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テーマパス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テーマディレクトリ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
|
|
|
|
msgstr "アバター"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバターサーバー"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバターパス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバターディレクトリ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンド"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンドサーバー"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンドパス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バックグラウンドディレクトリ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ときどき"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "いつも"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSL 使用"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSL 使用時"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSLサーバ"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダイレクト SSL リクエストを向けるサーバ"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "保存パス"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"%%site.name%% の人を名前、場所、興味から検索。検索語はスペース区切り。3字以"
|
|
|
|
|
"上。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "ピープルサーチ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "有効なメールアドレスではありません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザ自身がつけたタグ %1$s - ページ %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不正なトークン。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"つぶやきライセンス ‘%1$s’ はサイトライセンス ‘%2$s’ と互換性がありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイル設定"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"あなたのことについて知ってもらうために、ここでプロファイル情報を更新できま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイル情報"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64文字の、小文字アルファベットか数字で、スペースや句読点は除く"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "フルネーム"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "ホームページ、ブログ、プロファイル、その他サイトの URL"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d字以内で自分自身と自分の興味について書いてください"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分自身と自分の興味について書いてください"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "自己紹介"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分のいる場所。例:「都市, 都道府県 (または地域), 国」"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを投稿するときには私の現在の場所を共有してください"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"自分自身についてのタグ (アルファベット、数字、-、.、_)、カンマまたは空白区切"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
"りで"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "言語"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ご希望の言語"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タイムゾーン"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "普段のタイムゾーンはどれですか?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分をフォローしている者を自動的にフォローする (BOTに最適)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "自己紹介が長すぎます (最長%d文字)。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タイムゾーンが選ばれていません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "言語が長すぎます。(最大50字)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正なタグ: \"%s\""
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動フォローのためのユーザを更新できませんでした。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "場所情報を保存できません。"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルを保存できません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグを保存できません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "設定が保存されました。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "ページ制限を超えました (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パブリックストリームを検索できません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パブリックタイムライン、ページ %d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "パブリックタイムライン"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パブリックストリームフィード (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パブリックストリームフィード (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パブリックストリームフィード (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"これは %%site.name%% のパブリックタイムラインです、しかしまだ誰も投稿していま"
|
|
|
|
|
"せん。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "投稿する1番目になってください!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして最初の投稿を"
|
|
|
|
|
"してください!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"これは %%site.name%% です。フリーソフトウェアツール[StatusNet](http://status."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"blogging) サービス。[今すぐ参加](%%action.register%%)してあなた自身や友達、家"
|
|
|
|
|
"族そして同僚などについてのつぶやきを共有しましょう! ([もっと読む](%%doc.help%"
|
|
|
|
|
"%))"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"これは %%site.name%% です。フリーソフトウェアツール[StatusNet](http://status."
|
|
|
|
|
"net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) サービス。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パブリックタグクラウド"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これらは %s の人気がある最近のタグです "
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"まだだれも [ハッシュタグ](%%doc.tags%%) 付きのつぶやきを投稿していません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "投稿する1番目になってください!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか。そして最初の投稿を"
|
|
|
|
|
"してください!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグクラウド"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "既にログイン済みです。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "そのような回復コードはありません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "回復コードではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "不明なユーザのための回復コード。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "確認コードにエラーがあります。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "確認コードが古すぎます。もう一度やり直してください。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "確認されたメールアドレスでユーザを更新できません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"あなたのパスワードを忘れるか紛失したなら、あなたはアカウントに格納したメール"
|
|
|
|
|
"アドレスに新しいものを送らせることができます。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたは特定されました。 以下の新しいパスワードを入力してください。 "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード回復"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ニックネームまたはメールアドレス"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr "このサーバでのニックネーム、または登録したメールアドレス。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "回復"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを回復"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード回復がリクエストされました"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明なアクション"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6文字以上。忘れないでください!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "リセット"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "ニックネームかメールアドレスを入力してください。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのメールアドレスかユーザ名をもっているユーザがありません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのユーザにはメールアドレスの登録がありません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "アドレス確認保存エラー"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登録されたメールアドレスにパスワードの回復方法をお送りしました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "予期せぬパスワードのリセットです。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードは6字以上でなければいけません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードと確認が一致しません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ設定エラー"
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワードの保存に成功しました。ログインしています。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すみません、招待された人々だけが登録できます。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すみません、不正な招待コード。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登録成功"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "登録"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登録は許可されていません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "ライセンスに同意頂けない場合は登録できません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレスが既に存在します。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "不正なユーザ名またはパスワード。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このフォームで新しいアカウントを作成できます。 次につぶやきを投稿して、友人や"
|
|
|
|
|
"同僚にリンクできます。 "
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64文字の、小文字アルファベットか数字で、スペースや句読点は除く。必須です。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6文字以上。必須です。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上のパスワードと同じです。 必須。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "メール"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "更新、アナウンス、パスワードリカバリーでのみ使用されます。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "長い名前"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "個人情報を除く: パスワード、メールアドレス、IMアドレス、電話番号"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"%1$s さん、おめでとうございます!%%%%site.name%%%% へようこそ。次のようにして"
|
|
|
|
|
"始めることができます。\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"* [あなたのプロファイル](%2$s) を参照して最初のメッセージを投稿する\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* [Jabber や GTalk のアドレス](%%%%action.imsettings%%%%) を追加して、インス"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"タントメッセージを通してつぶやきを送れるようにする\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* あなたが知っている人やあなたと同じ興味をもっている人を[検索](%%%%action."
|
|
|
|
|
"peoplesearch%%%%) する\n"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"* [プロファイル設定](%%%%action.profilesettings%%%%) を更新して他のユーザにあ"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"なたのことをより詳しく知らせる\n"
|
|
|
|
|
"* 探している機能について[オンライン文書](%%%%doc.help%%%%) を読む\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"参加してくださってありがとうございます。私たちはあなたがこのサービスを楽しん"
|
|
|
|
|
"で使ってくれることを願っています。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"(メールアドレスを承認する方法を読んで、すぐにメールによるメッセージを受け取る"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"ようにしてください)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"フォローするには、[ログイン](%%action.login%%) するか, [登録](%%action."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"register%%) を行って下さい。既に [compatible microblogging site](%%doc."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"openmublog%%) にアカウントをお持ちの場合は、下にプロファイルURLを入力して下さ"
|
|
|
|
|
"い."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リモートフォロー"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リモートユーザーをフォロー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザのニックネーム"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "フォローしたいユーザのニックネーム"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルURL"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイルサービスまたはマイクロブロギングサービスのURL"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォロー"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なプロファイルURL。(形式不備)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"有効なプロファイルURLではありません。(YADIS ドキュメントがないかまたは 不正"
|
|
|
|
|
"な XRDS 定義)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"それはローカルのプロファイルです! フォローするには、ログインしてください。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "リクエストトークンを取得できません"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログインユーザだけがつぶやきを繰り返せます。"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきがありません。"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分のつぶやきは繰り返せません。"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すでにそのつぶやきを繰り返しています。"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "繰り返された"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "繰り返されました!"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s への返信"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s への返信、ページ %2$s"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の返信フィード (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の返信フィード (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の返信フィード (Atom)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "これは %1$s のタイムラインですが、%2$s はまだなにも投稿していません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"あなたは、他のユーザを会話をするか、多くの人々をフォローするか、または [グ"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"ループに加わる](%%action.groups%%)ことができます。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
|
|
|
|
|
"ください!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 上の %1$s への返信!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのサイトでユーザを黙らせることができません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
|
|
|
|
msgstr "合っているプロフィールのないユーザ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのサイトのサンドボックスユーザができません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはすでにサンドボックスです。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "セッションの扱い"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "自分達でセッションを扱うのであるかどうか。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "セッションデバッグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "セッションのためのデバッグ出力をオン。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "サイト設定の保存"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "!!アプリケーションを見るためにはログインしていなければなりません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションプロファイル"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アイコン"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組織"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "統計データ"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションアクション"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "key と secret のリセット"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション情報"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リクエストトークンURL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクセストークンURL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "承認URL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"注意: 私たちはHMAC-SHA1署名をサポートします。 私たちは平文署名メソッドをサ"
|
|
|
|
|
"ポートしません。"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当にこのつぶやきを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s のお気に入りのつぶやき、ページ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "お気に入りのつぶやきを検索できません。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のお気に入りのフィード (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のお気に入りのフィード (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のお気に入りのフィード (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"あなたはまだ少しのお気に入りのつぶやきも選んでいません。 後でブックマークを追"
|
|
|
|
|
"加するあなたがそれらがお気に入りのつぶやきのときにお気に入りボタンをクリック"
|
|
|
|
|
"するか、またはそれらの上でスポットライトをはじいてください。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s はまだ彼のお気に入りに少しのつぶやきも加えていません。 彼らがお気に入りに"
|
|
|
|
|
"加えることおもしろいものを投稿してください:)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして、あなたのお"
|
|
|
|
|
"気に入りにつぶやきを加える最初になりましょう!"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これは、あなたが好きなことを共有する方法です。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループ"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s グループ、ページ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループプロファイル"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ノート"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "別名"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループアクション"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループのつぶやきフィード (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループのつぶやきフィード (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループのつぶやきフィード (Atom)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループの FOAF"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メンバー"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(なし)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全てのメンバー"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:439
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作成日"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:455
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"**%s** は %%site.name%% 上のユーザグループです。フリーソフトウェアツール"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。メンバーは彼らの暮らしと興味に関"
|
|
|
|
|
"する短いメッセージを共有します。[今すぐ参加](%%%%action.register%%%%) してこ"
|
|
|
|
|
"のグループの一員になりましょう! ([もっと読む](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"**%s** は %%site.name%% 上のユーザグループです。フリーソフトウェアツール"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。メンバーは彼らの暮らしと興味に関"
|
|
|
|
|
"する短いメッセージを共有します。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:489
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなメッセージはありません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "送信者と受取人だけがこのメッセージを読めます。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 上の %1$s へのメッセージ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 上の %1$s からのメッセージ"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを削除しました。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグ付けされた %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s、ページ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$sの%2$sとタグ付けされたつぶやきフィード (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sのつぶやきフィード (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sのつぶやきフィード (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sのつぶやきフィード (Atom)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の FOAF"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これは %1$s のタイムラインですが、%2$s はまだなにも投稿していません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"最近おもしろいものは何でしょう? あなたは少しのつぶやきも投稿していませんが、"
|
|
|
|
|
"いまは始める良い時でしょう:)"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
|
|
|
|
|
"ください!"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:246
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"**%s** は %%%%site.name%%%% 上のアカウントです。フリーソフトウェアツール"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。[今すぐ参加](%%%%action.register"
|
|
|
|
|
"%%%%)して、**%s** のつぶやきなどをフォローしましょう! ([もっと読む](%%%%doc."
|
|
|
|
|
"help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:251
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"**%s** は %%site.name%% 上のアカウントです。フリーソフトウェアツール"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:308
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の繰り返し"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのサイトでユーザを黙らせることができません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザは既に黙っています。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "この StatusNet サイトのデザイン設定。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイト名は長さ0ではいけません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効な連絡用メールアドレスがなければなりません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明な言語 \"%s\""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
|
|
|
|
msgstr "最小のテキスト制限は140字です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "デュープ制限は1秒以上でなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイト名"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのサイトの名前、\"Yourcompany Microblog\"のような。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "持って来られます"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"クレジットに使用されるテキストは、それぞれのページのフッターでリンクされま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URLで、持って来られます"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"クレジットに使用されるURLは、それぞれのページのフッターでリンクされます。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのサイトにコンタクトするメールアドレス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ローカル"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デフォルトタイムゾーン"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトのデフォルトタイムゾーン; 通常UTC。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ご希望の言語"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "制限"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テキスト制限"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきの文字の最大数"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デュープ制限"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"どれくらい長い間(秒)、ユーザは、再び同じものを投稿するのを待たなければならな"
|
|
|
|
|
"いか。"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "サイトつぶやき"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいメッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたのデザイン設定を保存できません。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
|
|
|
|
msgstr "サイトつぶやき"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "サイトつぶやき"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS 設定"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"あなたは %%site.name%% からメールでSMSメッセージを受け取ることができます。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS は利用できません。"
|
2009-01-11 12:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
|
|
|
|
msgstr "IMアドレス"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "現在の確認された SMS 可能な電話番号。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "この電話番号は確認待ちです。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "確認コード"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたがあなたの電話で受け取ったコードを入れてください。"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード確認"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS 電話番号"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "電話番号、句読点またはスペースがない、市街番号付き"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定が保存されました。"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"SMSを通してつぶやきを私に送ってください; 私は、私のキャリアから法外な料金を被"
|
|
|
|
|
"るかもしれないのを理解しています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "設定が保存されました。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "電話番号がありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キャリアが選択されていません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これはすでにあなたの電話番号です。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この電話番号はすでに他のユーザに使われています。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたが加えた電話番号に確認コードを送りました。 どうそれを使用するかに関する"
|
|
|
|
|
"コードと指示のために電話をチェックしてください。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "それは間違った確認番号です。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SMS確認"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "それはあなたの電話番号ではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "SMS 電話番号"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "携帯電話会社"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キャリア選択"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"あなたの電話のための携帯電話会社。 メールの上にSMSを受け入れますが、ここに記"
|
|
|
|
|
"載されていないキャリアを知っているなら、メールを送って、%sで私たちに知らせて"
|
|
|
|
|
"ください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コードが入力されていません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "スナップショット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "セッション設定"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "不正なスナップショットランバリュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "スナップショット頻度は数でなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "不正なスナップショットレポートURL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "予定されているジョブで"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "データスナップショット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "いつ status.net サーバに統計データを送りますか"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "頻度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "レポート URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "レポート URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "このURLにスナップショットを送るでしょう"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
|
|
|
|
msgstr "サイト設定の保存"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはそのプロファイルにフォローされていません。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォローを保存できません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
|
|
|
|
msgstr "そのようなファイルはありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはそのプロファイルにフォローされていません。"
|
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォローしている"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォローされている"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s フォローされている、ページ %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのつぶやきを聞いている人"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のつぶやきを聞いている人"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"あなたには、フォローしている人が全くいません。 あなたが知っている人々をフォ"
|
|
|
|
|
"ローしてみてください。そうすれば、彼らはお気に入りを返すかもしれません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s にはフォローしている人がいません。最初の人になりますか?"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"%s にはフォローしている人がいません。なぜ[アカウント登録](%%%%action.register"
|
|
|
|
|
"%%%%)して最初にならないのですか?"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s フォローしている"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s フォローしている、ページ %2$d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたがつぶやきを聞いている人"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s がつぶやきを聞いている人"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"今、だれのつぶやきも聞いていないなら、あなたが知っている人々をフォローしてみ"
|
|
|
|
|
"てください。[ピープル検索](%%action.peoplesearch%%)を試してください。そして、"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"あなたが興味を持っているグループと私たちの[フィーチャーされたユーザ](%%"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"action.featured%%)のメンバーを探してください。もし[Twitterユーザ](%%action."
|
|
|
|
|
"twittersettings%%)であれば、あなたは自動的に既にフォローしている人々をフォ"
|
|
|
|
|
"ローできます。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s はだれも言うことを聞いていません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s とタグ付けされたつぶやき、ページ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきフィード (RSS 1.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきフィード (RSS 2.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきフィード (Atom)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID引数がありません。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグ %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザプロファイル"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "写真"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグユーザ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"このユーザのタグ (アルファベット、数字、-、.、_)、カンマかスペース区切り"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
"あなたはフォローされる人々にタグ付けをすることができるだけか、あなたをフォ"
|
|
|
|
|
"ローされているか。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグをを保存できません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このフォームを使用して、フォロー者かフォローにタグを加えてください。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなタグはありません。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはそのユーザをブロックしていません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはサンドボックスではありません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザはサイレンスではありません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ログイントークンが要求されていません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォロー解除済み"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"リスニーストリームライセンス ‘%1$s’ は、サイトライセンス ‘%2$s’ と互換性があ"
|
|
|
|
|
"りません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正な自己紹介制限。数字である必要があります。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正なウェルカムテキスト。最大長は255字です。"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不正なデフォルトフォローです: '%1$s' はユーザではありません。"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自己紹介制限"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイル自己紹介の最大文字長。"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいユーザ"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいユーザを歓迎"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいユーザへのウェルカムテキスト (最大255字)。"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デフォルトフォロー"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動的にこのユーザに新しいユーザをフォローしてください。"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "招待"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "招待が可能"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザが新しいユーザを招待するのを許容するかどうか。"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォローを承認"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"ユーザのつぶやきをフォローするには詳細を確認して下さい。だれかのつぶやきを"
|
|
|
|
|
"フォローするために尋ねない場合は、\"Reject\" をクリックして下さい。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ライセンス"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "承認"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザーをフォロー"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒否"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このフォローを拒否"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "認証のリクエストがありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォローが承認されました"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"フォローは承認されましたが、コールバックURLが通過できませんでした。どう"
|
|
|
|
|
"フォローを承認するかに関する詳細のためのサイトの指示をチェックしてください。"
|
|
|
|
|
"あなたのフォロートークンは:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォローが拒否"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"フォローは拒絶されましたが、コールバックURLは全く通過されませんでした。 どう"
|
|
|
|
|
"フォローを完全に拒絶するかに関する詳細のためのサイトの指示をチェックしてくだ"
|
|
|
|
|
"さい。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リスナー URI ‘%s’ はここでは見つかりません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リスニー URI ‘%s’ が長すぎます。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リスニー URI ‘%s’ はローカルユーザーではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイル URL ‘%s’ はローカルユーザーではありません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバター URL ‘%s’ が正しくありません。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "アバターURL を読み取れません '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバター URL '%s' は不正な画像形式。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルデザイン"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"あなたのプロフィールがバックグラウンド画像とあなたの選択の色のパレットで見る"
|
|
|
|
|
"方法をカスタマイズしてください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたのhotdogを楽しんでください!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s グループ、ページ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "もっとグループを検索"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s はどのグループのメンバーでもありません。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[グループを探して](%%action.groupsearch%%)それに加入してください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s から %2$s 上の更新をしました!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コントリビュータ"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プラグイン"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:802
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バージョン"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) はお気に入りとしてあなたのつぶやきを加えました"
|
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"どんなファイルも %d バイトより大きくてはいけません、そして、あなたが送った"
|
|
|
|
|
"ファイルは %d バイトでした。より小さいバージョンをアップロードするようにして"
|
|
|
|
|
"ください。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"これほど大きいファイルはあなたの%dバイトのユーザ割当てを超えているでしょう。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"これほど大きいファイルはあなたの%dバイトの毎月の割当てを超えているでしょう。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "不正なサイズ。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループ参加に失敗しました。"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループの一部ではありません。"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループ脱退に失敗しました。"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ保存エラー; 不正なユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "参加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
|
|
|
|
msgstr "グループを更新できません。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 用のログイン・トークンを作成できませんでした"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはダイレクトメッセージを送るのが禁止されています。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メッセージを追加できません。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいURIでメッセージをアップデートできませんでした。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OAuth アプリケーションユーザの追加時DBエラー。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。長すぎです。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。不明なユーザです。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"多すぎるつぶやきが速すぎます; 数分間の休みを取ってから再投稿してください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"多すぎる重複メッセージが速すぎます; 数分間休みを取ってから再度投稿してくださ"
|
|
|
|
|
"い。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのサイトでつぶやきを投稿するのが禁止されています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループ受信箱を保存する際に問題が発生しました。"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "フォローを保存できません。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:785
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:794
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "タグをを保存できません。"
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはフォローが禁止されました。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "すでにフォローしています!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザはあなたをブロックしました。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "フォローしていません!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "フォローを保存できません。"
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "フォローを保存できません。"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "フォローを保存できません。"
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s は %2$s であなたのつぶやきを聞いています。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ようこそ %1$s、@%2$s!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループを作成できません。"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "グループを作成できません。"
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループメンバーシップをセットできません。"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
|
|
|
|
msgstr "フォローを保存できません。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "プロファイル設定の変更"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "アバターのアップロード"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "メールの扱いを変更"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのプロファイルをデザイン"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "名称未設定ページ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プライマリサイトナビゲーション"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:454
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "パーソナルプロファイルと友人のタイムライン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:457
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "パーソナル"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:470
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "基本サイト設定"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:477
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "友人や同僚が %s で加わるよう誘ってください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:480
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "招待"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:486
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "サイトのテーマ"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:489
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ロゴ"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:494
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "新しいグループを作成"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:497
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:500
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "サイトへログイン"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:503
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:506
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:509
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:512
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "もっとグループを検索"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイトつぶやき"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:604
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ローカルビュー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:674
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ページつぶやき"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:775
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "セカンダリサイトナビゲーション"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:781
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "About"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:787
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "よくある質問"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:792
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:796
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "プライバシー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:805
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:808
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バッジ"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:837
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet ソフトウェアライセンス"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:844
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** は [%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%) が提供するマ"
|
|
|
|
|
"イクロブログサービスです。 "
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** はマイクロブログサービスです。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"マイクロブロギングソフト [StatusNet](http://status.net/) , バージョン %s で動"
|
|
|
|
|
"いています。 ライセンス [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:870
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイト内容ライセンス"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:877
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:884
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:888
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:902
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ページ化"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<<後"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1259
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前>>"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのサイトへの変更を行うことができません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのパネルへの変更は許可されていません。"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() は実装されていません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() は実装されていません。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デザイン設定を削除できません。"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "基本サイト設定"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "サイト"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デザイン設定"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "デザイン"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザ設定"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクセス設定"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パス設定"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "セッション設定"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "サイトつぶやき"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "パス設定"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
"APIリソースは読み書きアクセスが必要です、しかしあなたは読みアクセスしか持って"
|
|
|
|
|
"いません。"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:175
|
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:217
|
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:178
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:183
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:129
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション編集"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションのアイコン"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "あなたのアプリケーションを %d 字以内記述"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのアプリケーションを記述"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションのホームページの URL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "ソース URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションに責任がある組織"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組織のホームページのURL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "認証の後にリダイレクトするURL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブラウザ"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション、ブラウザ、またはデスクトップのタイプ"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リードオンリー"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "リードライト"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"このアプリケーションのためのデフォルトアクセス: リードオンリー、またはリード"
|
|
|
|
|
"ライト"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:353
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:134
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
|
|
|
|
msgstr "リードライト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "リードオンリー"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:142
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:157
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "回復"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添付"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロバイダ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この添付が現れるつぶやき"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この添付のタグ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード変更に失敗しました"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード変更は許可されていません"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "ブロック"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コマンド結果"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajax エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コマンド完了"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コマンド失敗"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "その ID によるつぶやきは存在していません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "利用者はまだつぶやいていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザを更新できません"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "すみません、このコマンドはまだ実装されていません。"
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "それは自分自身への合図で多くは意味がありません!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s へ合図を送りました"
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
"フォローしている: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"フォローされている: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"つぶやき: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "お気に入りにされているつぶやき。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フルネーム: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "場所: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ホームページ: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "About: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージが長すぎます - 最大 %1$d 字、あなたが送ったのは %2$d。"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダイレクトメッセージ送信エラー。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "%s からつぶやきが繰り返されています"
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやき繰り返しエラー"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "つぶやきが長すぎます - 最大 %d 字、あなたが送ったのは %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "%s へ返信を送りました"
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやき保存エラー。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "フォローする利用者の名前を指定してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはそのプロファイルにフォローされていません。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr "フォローをやめるユーザの名前を指定してください"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コマンドはまだ実装されていません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知オフ。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知をオフできません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知オン。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知をオンできません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "ログインコマンドが無効になっています。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはだれにもフォローされていません。"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "あなたはこの人にフォローされています:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "誰もフォローしていません。"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "この人はあなたにフォローされている:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはどのグループのメンバーでもありません。"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "あなたはこのグループのメンバーではありません:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンフィギュレーションファイルがありません。 "
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "私は以下の場所でコンフィギュレーションファイルを探しました: "
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"あなたは、これを修理するためにインストーラを動かしたがっているかもしれませ"
|
|
|
|
|
"ん。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インストーラへ。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インスタントメッセンジャー(IM)での更新"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMSでの更新"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "承認された接続アプリケーション"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "データベースエラー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルアップロード"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"自分のバックグラウンド画像をアップロードできます。最大ファイルサイズは 2MB で"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デフォルトのデザインを回復。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきのお気に入りをやめる"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきをお気に入りにする"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:66
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
|
|
|
|
msgstr "タグのフィルター"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全て"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィルターにかけるタグを選択"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグを選んで、リストを狭くしてください"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "グループやトピックのホームページやブログの URL"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループやトピックを記述"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループやトピックを %d 字以内記述"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループの場所, 例えば \"都市, 都道府県 (または 地域), 国\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループのエクストラニックネーム、カンマまたはスペース区切り、最大 %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr "メンバー数が多いグループ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿が多いグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s グループのつぶやきにあるタグ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "このページはあなたが承認したメディアタイプでは利用できません。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "サポート外の画像形式です。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルが大きすぎます。最大ファイルサイズは %s 。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "不完全なアップロード。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルのアップロードでシステムエラー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "画像ではないかファイルが破損しています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルを紛失。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明なファイルタイプ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明な受信箱のソース %d。"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "離れる"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名とパスワードでログイン"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいアカウントでサインアップ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス確認"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"こんにちは、%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"だれかがこのメールアドレスを %s に入力しました。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
"もし登録を承認したいなら、以下のURLを使用してください:\n"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"もしそうでなければ、このメッセージを無視してください。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ありがとうございます。\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s は %2$s であなたのつぶやきを聞いています。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s は %2$s であなたのつぶやきを聞いています。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"忠実である、あなたのもの、\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"%8$s でメールアドレスか通知オプションを変えてください。\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自己紹介: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s へ投稿のための新しいメールアドレス"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたは %1$s に関する新しい投稿アドレスを持っています。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s にメールを送って、新しいメッセージを投稿してください。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s でより多くのメール指示。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"忠実である、あなたのもの、\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "%s の状態"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS確認"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
|
|
|
msgstr "この電話番号は確認待ちです。"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたは %s に合図されています"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s ($2$s) は、最近まであなたが何であるかと思っていて、あなたが何らかの"
|
|
|
|
|
"ニュースを投稿するよう誘っています。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"それで、あなたから、連絡をいただきましょう :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"このメールに答えないでください。 それはそれらを始めないでしょう。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"敬具\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s からの新しいプライベートメッセージ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) はあなたにプライベートメッセージを送りました:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"あなたはここでそれらのメッセージに答えることができます:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"このメールに答えないでください。 それはそれらを始めないでしょう。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"敬具\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) はお気に入りとしてあなたのつぶやきを加えました"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) は彼らのお気に入りのひとりとして %2$s からあなたのつぶやきを加え"
|
|
|
|
|
"ました。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"あなたのつぶやきのURL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"あなたのつぶやきのテキスト:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"あなたはここで %1$s のお気に入りのリストを見ることができます:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"忠実である、あなたのもの、\n"
|
|
|
|
|
"%6%s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) はあなた宛てにつぶやきを送りました"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザだけがかれら自身のメールボックスを読むことができます。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"あなたには、プライベートメッセージが全くありません。あなたは他のユーザを会話"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"に引き込むプライベートメッセージを送ることができます。人々はあなただけへの"
|
|
|
|
|
"メッセージを送ることができます。"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "from"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージを分析できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "登録ユーザではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "すみません、それはあなたの入って来るメールアドレスではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "すみません、入ってくるメールは許可されていません。"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サポート外のメッセージタイプ: %s"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"データベースエラーがあなたのファイルを保存しているときにありました。 再試行し"
|
|
|
|
|
"てください。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"アップロードされたファイルは php.ini の upload_max_filesize ディレクティブを"
|
|
|
|
|
"超えています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
"アップロードされたファイルはHTMLフォームで指定された MAX_FILE_SIZE ディレク"
|
|
|
|
|
"ティブを超えています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アップロードされたファイルは部分的にアップロードされていただけです。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "一時フォルダを失いました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ディスクへのファイル書き込みに失敗しました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "エクステンションによってファイルアップロードを中止しました。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルはユーザの割当てを超えています。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルを目的ディレクトリに動かすことができませんでした。"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルのMIMEタイプを決定できません。"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "直接つぶやきを送る"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "To"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "利用可能な文字"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを送る"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "最近どう %s?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添付"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイル添付"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたの場所を共有する"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたの場所を共有しない"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
"すみません、あなたの位置を検索するのが予想より長くかかっています、後でもう一"
|
|
|
|
|
"度試みてください"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "北"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "南"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
|
|
msgstr "東"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "西"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "at"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきへ返信"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきを繰り返しました"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザへ合図"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "合図"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザへ合図を送る"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:346
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:491
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "サブスクリプションを追加できません"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "パーソナル"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "返信"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "お気に入り"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "受信箱"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたの入ってくるメッセージ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "送信箱"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたが送ったメッセージ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s のつぶやきのタグ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォロー"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すべてのフォロー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォローされている"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すべてのフォローされている"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザID"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "利用開始日"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全てのグループ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未実装のメソッド。"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "パブリック"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザグループ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "最近のタグ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィーチャーされた"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "人気"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "return-to 引数がありません。"
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきを繰り返しますか?"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Yes"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このつぶやきを繰り返す"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "このグループからこのユーザをブロック"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "single-user モードのためのシングルユーザが定義されていません。"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サンドボックス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザをサンドボックス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイト検索"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キーワード"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ検索"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "人々"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このサイトの人々を探す"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "つぶやきの内容を探す"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "このサイト上のグループを検索する"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "名称未設定のセクション"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "さらに..."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サイレンス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このユーザをサイレンスに"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "人々 %s はフォロー"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "人々は %s をフォローしました。"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グループ %s はメンバー"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "招待"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "友人や同僚が %s で加わるよう誘ってください。"
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自己タグづけとしての人々タグクラウド"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タグ付けとしての人々タグクラウド"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "なし"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
|
|
|
|
msgstr "アバターの更新に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ブロックの削除エラー"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
|
|
|
|
msgstr "上位投稿者"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アンサンドボックス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この利用者をアンサンドボックス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アンサイレンス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この利用者をアンサイレンス"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この利用者からのフォローを解除する"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォロー解除"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
|
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバターを編集する"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "利用者アクション"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイル設定編集"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編集"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この利用者にダイレクトメッセージを送る"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User role"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザプロファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "数秒前"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1129
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "約 1 分前"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1133
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "約 1 時間前"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1140
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "約 1 日前"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1147
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "約 1 ヵ月前"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1154
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1157
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "約 1 年前"
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sは有効な色ではありません!"
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s は有効な色ではありません! 3か6の16進数を使ってください。"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザIDの記述がありません。"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|