2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Ukrainian
|
|
|
|
|
#
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: AS
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Boogie
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Prima klasy4na
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Тест
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
|
2010-05-03 20:27:44 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:19:13+0000\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-05-03 20:27:44 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: uk\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Погодитись"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри доступу на сайт"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заборонити анонімним відвідувачам (ті, що не увійшли до системи) переглядати "
|
|
|
|
|
"сайт?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Приватно"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити регістрацію лише за запрошеннями."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише за запрошеннями"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати подальшу регістрацію."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрито"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти параметри доступу"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:361
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає такої сторінки."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Такого користувача немає."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:86
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s та друзі, сторінка %2$d"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s з друзями"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:103
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 1.0)"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:112
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 2.0)"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:121
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (Atom)"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це стрічка дописів %s і друзів, але вона поки що порожня."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:139
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Спробуйте до когось підписатись, [приєднатись до групи](%%action.groups%%) "
|
|
|
|
|
"або напишіть щось самі."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:142
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
|
|
|
|
|
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете [«розштовхати» %1$s](../%2$s) зі сторінки його профілю або [щось "
|
|
|
|
|
"йому написати](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не спробувати "
|
|
|
|
|
"«розштовхати» %s або щось йому написати."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви з друзями"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення від %1$s та друзів на %2$s!"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "API метод не знайдено."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей метод потребує POST."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Ви мусите встановити параметр «device» з одним зі значень: sms, im, none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача."
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач не має профілю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти профіль."
|
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Сервер нездатен обробити таку кількість даних (%s байтів) за поточної "
|
|
|
|
|
"конфігурації."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не маю можливості зберегти налаштування дизайну."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити Ваш дизайн."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете блокувати самого себе!"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба заблокувати користувача невдала."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:114
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба розблокувати користувача невдала."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прямі повідомлення від %s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані від %s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пряме повідомлення до %s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані до %s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення без тексту!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Надто довго. Максимальний розмір %d знаків."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримувача не знайдено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можна надіслати пряме повідомлення користувачеві, який не є Вашим другом."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Жодних статусів з таким ID."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей статус вже є обраним."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна позначити як обране."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей статус не є обраним."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна видалити зі списку обраних."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати користувача: користувача не знайдено."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати користувача: %s вже присутній у Вашому списку."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відмінити підписку: користувача не знайдено."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете відписатись від самого себе."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "Два ID або імені_у_мережі повинні підтримуватись."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось встановити джерело користувача."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти цільового користувача."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ім’я користувача повинно складатись з літер нижнього регістру і цифр, ніяких "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"інтервалів."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це недійсне ім’я користувача."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка має недійсну URL-адресу."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім’я задовге (255 знаків максимум)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опис надто довгий (%d знаків максимум)."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Розташування надто довге (255 знаків максимум)."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забагато додаткових імен! Максимум становить %d."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:266
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкове додаткове ім’я: «%s»."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаткове ім’я \"%s\" вже використовується. Спробуйте інше."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаткове ім’я не може бути таким самим що й основне."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Групу не знайдено."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви вже є учасником цієї групи."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адмін цієї групи заблокував Вашу присутність в ній."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось долучити користувача %1$s до групи %2$s."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не є учасником цієї групи."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось видалити користувача %1$s з групи %2$s."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:97
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s групи"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:107
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s групи, в яких %2$s бере участь."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "%s групи"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:95
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "групи на %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жодного параметру oauth_token не забезпечено."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невірний токен."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсне ім’я / пароль!"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних при видаленні користувача OAuth-додатку."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних при додаванні користувача OAuth-додатку."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Токен запиту %s було авторизовано. Будь ласка, обміняйте його на токен "
|
|
|
|
|
"доступу."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Токен запиту %s було скасовано і відхилено."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Несподіване представлення форми."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запит на дозвіл під’єднатися до Вашого облікового запису"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити або заборонити доступ"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"Додаток <strong>%1$s</strong> від <strong>%2$s</strong> запитує дозвіл на "
|
|
|
|
|
"<strong>%3$s</strong> дані Вашого акаунту %4$s. Ви повинні надавати дозвіл "
|
|
|
|
|
"на доступ до Вашого акаунту %4$s лише тим стороннім додаткам, яким Ви "
|
|
|
|
|
"довіряєте."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Акаунт"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відхилити"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити або заборонити доступ до Вашого облікового запису."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей метод потребує або НАПИСАТИ, або ВИДАЛИТИ."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете видалити статус іншого користувача."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Такого допису немає."
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу повторити Ваш власний допис."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей допис вже повторено."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статус видалено."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодних статусів з таким ID."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надто довго. Максимальний розмір допису — %d знаків."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Максимальна довжина допису становить %d знаків, включно з URL-адресою "
|
|
|
|
|
"вкладення."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Формат не підтримується."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Обрані від %2$s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s оновлення обраних від %2$s / %2$s."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:117
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Оновленні відповіді %2$s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:130
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s оновив цю відповідь на допис від %2$s / %3$s."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s загальна стрічка"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s оновлення від усіх!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено для %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторення %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи позначені з %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення позначені з %1$s на %2$s!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Такого вкладення немає."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає імені."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає розміру."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Недійсний розмір."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Аватара"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви можете завантажити аватару. Максимальний розмір %s."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач без відповідного профілю."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування аватари"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригінал"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Втяти"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Жодного файлу не завантажено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде Вашою автарою."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дані Вашого файлу десь загубились."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Аватару оновлено."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення аватари невдале."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аватару видалено."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Цього користувача вже заблоковано."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:130
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Впевнені, що бажаєте блокувати цього користувача? Позаяк, його буде "
|
|
|
|
|
"відписано від Вас, він не зможе підписитасть до Вас у майбутньому і Ви "
|
|
|
|
|
"більше не отримуватимете жодних дописів від нього."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не блокувати цього користувача"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження інформації про блокування завершилось невдачею."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:368
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Такої групи немає."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблоковані профілі %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заблоковані профілі %1$s, сторінка %2$d"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Список користувачів блокованих в цій групі."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати користувача"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати цього користувача"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Опублікувати в %s"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає коду підтвердження."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Код підтвердження не знайдено."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей код підтвердження не для Вас!"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Невизначений тип адреси %s."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Цю адресу вже було підтверджено."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити підтвердження поштової адреси."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити адресу"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адресу \"%s\" було підтверджено для Вашого акаунту."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розмова"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу видалити додаток."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаток не виявлено."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не є власником цього додатку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1253
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити додаток"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"Впевнені, що бажаєте видалити цей додаток? У базі даних буде знищено всю "
|
|
|
|
|
"інформацію стосовно нього, включно із даними про під’єднаних до цього "
|
|
|
|
|
"додатку користувачів."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не видаляти додаток"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити додаток"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Не увійшли."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна видалити цей допис."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви видаляєте допис назавжди. Ця дія є незворотною."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити допис"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви впевненні, що бажаєте видалити цей допис?"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не видаляти цей допис"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити допис"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете видаляти користувачів."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви можете видаляти лише локальних користувачів."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити користувача"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Впевнені, що бажаєте видалити цього користувача? Усі дані буде знищено без "
|
|
|
|
|
"можливості відновлення."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити цього користувача"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:119
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування дизайну для цього сайту StatusNet."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:276
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкова URL-адреса логотипу."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:280
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема недоступна: %s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:376
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити логотип"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:381
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Логотип сайту"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:388
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити тему"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:405
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема сайту"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:406
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема для цього сайту."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити фонове зображення"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:428
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете завантажити фонове зображення для сайту. Максимальний розмір файлу "
|
|
|
|
|
"%1$s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увімк."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимк."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути фонове зображення."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замостити фон"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити кольори"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зміст"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За замовч."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновити налаштування за замовчуванням"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повернутись до початкових налаштувань"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти дизайн"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей допис не є обраним!"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до обраних"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає такого документа «%s»"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Керувати додатками"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу керувати додатком."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Такого додатку немає."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати додаток."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібне ім’я."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я задовге (255 знаків максимум)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібен опис."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса надто довга."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса не є дійсною."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібна організація."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва організації надто довга (255 знаків максимум)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібна домашня сторінка організації."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форма зворотнього дзвінка надто довга."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса для зворотнього дзвінка не є дійсною."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:258
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити додаток."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати групу %s"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу створити групу."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте бути наділені правами адмінистратора, аби редагувати групу"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати групу."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "опис надто довгий (%d знаків максимум)."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкове додаткове ім’я: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити групу."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможна призначити додаткові імена."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Опції збережено."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування пошти"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зазначте, як саме Ви бажаєте отримувати листи з %%site.name%%."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна адреса"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна підтверджена поштова адреса."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте вхідну пошту (і теку зі "
|
|
|
|
|
"спамом також!), там має бути повідомлення з подальшими інструкціями."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:135
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна адреса, на зразок \"UserName@example.org\""
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідна пошта"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилайте дописи на цю адресу і їх буде опубліковано на сайті."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову адресу для надсилання повідомлень; видалити стару."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції ел. пошти"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:180
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Поівдомляти мене поштою про нові підписки."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось додає мій допис до списку обраних."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось має приватне повідомлення для мене."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:199
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати мені листа, коли на мій допис з’являється \"@-відповідь\"."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити друзям «розштовхати» мене, надіславши мені листа."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Я хочу надсилати дописи поштою."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Позначати міткою MicroID мою електронну адресу."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:334
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції пошти збережно."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:353
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає електронної адреси."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:361
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна полагодити цю поштову адресу"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Це недійсна електронна адреса."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це і є Вашою адресою."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця електронна адреса належить іншому користувачу."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати код підтвердження."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:398
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Код підтвердження був відправлений на електронну адресу, яку Ви додали. "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Перевірте вхідну пошту (і теку зі спамом також!), там має бути код та "
|
|
|
|
|
"подальші інструкції."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Не очікується підтвердження для скасування."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:424
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Це помилкова адреса електронної пошти."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:438
|
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження електронної пошти скасовано."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:458
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це не є Вашою адресою."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:479
|
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса була видалена."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає адреси для вхідної пошти."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити запис користувача."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресу вхідної пошти видалено."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Нову адресу для вхідних повідомлень додано."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей допис вже є обраним!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити з обраних"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярні дописи"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярні дописи, сторінка %d"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Представлено найбільш популярні дописи на сайті."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тут мають бути обрані дописи, але ще ніхто нічого не додав до обраних."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Додайте свій перший вподобаний допис, варто лише натиснути на відповідну "
|
|
|
|
|
"кнопку."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не почати додавати цікаві "
|
|
|
|
|
"дописи до улюблених!"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обрані дописи %s"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення обраних дописів %1$s на %2$s!"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі варті уваги"
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі варті уваги, сторінка %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-21 21:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Список деяких видатних користувачів на %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ID допису."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає допису."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає вкладень."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає завантажених вкладень."
|
2009-01-11 13:07:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця відповідь не очікується!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача, який слідкував за Вашими повідомленнями, більше не існує."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете користуватись локальними підписками!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей користувач заблокував Вашу можливість підписатись."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Не авторизовано."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перетворити токени запиту на токени звернення."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома версія протоколу OMB."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при оновленні віддаленого профілю."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Такого файлу немає."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу прочитати файл."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невірна роль."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цю роль вже зарезервовано і не може бути встановлено."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете надавати користувачеві жодних ролей на цьому сайті."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач вже має цю роль."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Не визначено жодного профілю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Не визначено профілю з таким ID."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групу не визначено."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише адмін групи має змогу блокувати користувачів."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача заблоковано в цій групі."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач не є учасником групи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача в групі"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Впевнені, що бажаєте блокувати користувача «%1$s» у групі «%2$s»? Його буде "
|
|
|
|
|
"позбавлено членства в групі, він не зможе сюди писати, і не зможе вступити "
|
|
|
|
|
"до групи знов."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не блокувати користувача в групі"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача цієї групи"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при блокуванні користувача в цій групі."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ID."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу редагувати групу."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн групи"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Налаштуйте вигляд сторінки групи, використовуючи фонове зображення і кольори "
|
|
|
|
|
"на свій смак."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити дизайн."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преференції дизайну збережно."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Логотип групи"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте можливість завантажити логотип для Вашої группи. Максимальний "
|
|
|
|
|
"розмір файлу %s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде логотипом групи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Логотип оновлено."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення логотипу завершилось невдачею."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасники групи %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:103
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Учасники групи %1$s, сторінка %2$d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Список учасників цієї групи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмін"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:487
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надати користувачеві права адміністратора"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити адміном"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надати цьому користувачеві права адміністратора"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "%s стрічка"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення членів %1$s на %2$s!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи, сторінка %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Групи на сайті %%%%site.name%%%% дозволять Вам відшукати людей зі спільними "
|
|
|
|
|
"інтересами. Лише приєднайтеся до групи і надсилайте повідомлення до усіх її "
|
|
|
|
|
"учасників використовуючи просту команду \"!groupname\" у тексті "
|
|
|
|
|
"повідомлення. Не бачите групу, яка Вас цікавить? Спробуйте її [знайти](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.groupsearch%%%%) або [створіть власну!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову групу"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Пошук груп на %%site.name%% за їхньою назвою, розташуванням або описом. "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків "
|
|
|
|
|
"або більше."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук груп"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає результатів."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Якщо не можете відшукати групу, яка Вас цікавить, то [створіть](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) власну."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не [створити](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) свою власну групу!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише адміни можуть розблокувати членів групи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача не блоковано."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при розблокуванні."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування ІМ"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете надсилати та отримувати дописи через Jabber/GTalk [службу миттєвих "
|
|
|
|
|
"повідомлень](%%doc.im%%). Вкажить свою адресу і налаштуйте опції нижче."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ІМ недоступний"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "ІМ-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна підтверджена адреса Jabber/GTalk."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте свій Jabber/GTalk акаунт, "
|
|
|
|
|
"туди має надійти повідомлення з подальшими інструкціями. (Ви додали %s до "
|
|
|
|
|
"Вашого списку контактів?)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:140
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jabber або GTalk адреса, на зразок \"UserName@example.org\". Але спершу "
|
|
|
|
|
"переконайтеся, що додали %s до списку контактів в своєму IM-клієнті або в "
|
|
|
|
|
"GTalk."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції ІМ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомляти мене через Jabber/GTalk."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:166
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати дописи на сайт, коли мій статус Jabber/GTalk змінюється."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:172
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилати також мені відповіді через Jabber/GTalk від людей, до яких я не "
|
|
|
|
|
"підписаний."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Позначати міткою MicroID мою адресу Jabber/GTalk."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції збережно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:309
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає Jabber ID."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:317
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна полагодити цей Jabber ID"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:322
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Це недійсний Jabber ID"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:326
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це і є Ваш Jabber ID."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:330
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID вже належить іншому користувачу."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:358
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Код підтвердження був відправлений на адресу IM, яку Ви додали. Ви повинні "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"затведити %s для відправлення вам повідомлень."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:388
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Це помилкова адреса IM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:397
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити підтвердження ІМ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:402
|
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження ІМ скасовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:424
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це не Ваш Jabber ID."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:447
|
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса ІМ була видалена."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вхідні для %1$s — сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні для %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Це Ваші вхідні повідомлення, тут містяться повідомлення надіслані приватно."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення були скасовані."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу запросити когось до %s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недійсна електронна адреса: %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення надіслано"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити нових користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви вже підписані до цих користувачів:"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ці люди вже є користувачами і Вас було автоматично підписано до них:"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошення були надіслани наступним особам:"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Вас буде поінформовано, коли запрошені Вами особи погодяться з запрошеннями "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"і зареєструються на сайті. Дякуємо, що сприяєте формуванню спільноти!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"Скористайтесь цією формою аби запросити Ваших друзів та колег до нашого "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"сервісу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронні адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреси друзів куди надсилатимуться запрошення (кожна адреса окремим рядком)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисті повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Можна додати персональне повідомлення до запрошення (опціонально)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслати"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s (%3$s).\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%2$s — це сервіс мікроблоґів що дозволяє Вам знаходитись у курсі подій, які "
|
|
|
|
|
"відбуваються з Вашими знайомими і тими особами, якими Ви цікавитесь.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Також Ви маєте можливість ділитись новинами про себе, своїми думками, "
|
|
|
|
|
"подіями у житті, розміщуючи все це у режимі «онлайн» для своїх знайомих та "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"друзів. А ще це чудовий спосіб зустріти нових друзів зі спільними "
|
|
|
|
|
"інтересами.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s говорить:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете переглянути профіль %1$s на %2$s тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Якщо Ви виявили бажання спробувати користуватись даним сервісом, то "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"перейдіть за посиланням внизу, аби погодитись із запрошенням.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо ж ні, то просто проігноруйте це повідомлення. Дякуємо за розуміння та "
|
|
|
|
|
"витрачений час.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Щиро Ваші, %2$s\n"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби приєднатися до групи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає імені або ІД."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s приєднався до групи %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби залишити групу."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не є учасником цієї групи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s залишив групу %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тепер Ви увійшли."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неточне ім’я або пароль."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка. Можливо, Ви не авторизовані."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:227
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вхід на сайт"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пам’ятати мене"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Автоматично входити у майбутньому; не для комп’ютерів загального "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"користування!"
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:247
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Загубили або забули пароль?"
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"З міркувань безпеки, будь ласка, введіть ще раз ім’я та пароль, перед тим як "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"змінювати налаштування."
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:270
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти використовуючи ім’я та пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:273
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Ще не маєте імені користувача? [Зареєструвати](%%action.register%%) новий "
|
|
|
|
|
"акаунт."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Лише користувач з правами адміністратора може призначити інших адмінів групи."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s вже є адміном у групі «%2$s»."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна отримати запис для %1$s щодо членства у групі %2$s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна надати %1$s права адміна в групі %2$s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
|
|
|
|
msgstr "Жодного поточного статусу."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий додаток"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу зареєструвати додаток."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб зареєструвати новий додаток."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібна URL-адреса."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити додаток."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою для створення нової групи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете надіслати повідомлення цьому користувачеві."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:555
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає змісту!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Жодного отримувача не визначено."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Не надсилайте повідомлень самому собі; краще поговоріть із собою вголос."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення надіслано"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пряме повідомлення для %s надіслано."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка в Ajax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий допис"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допис надіслано"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Пошук дописів на %%site.name%% за їх змістом. Відокремлюйте пошукові умови "
|
|
|
|
|
"інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків або більше."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук текстів"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Результати пошуку на запит «%1$s» на %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Станьте тим, хто напише перший [допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%"
|
|
|
|
|
"%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати перший "
|
|
|
|
|
"[допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення з \"%s\""
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Всі оновлення за збігом з \"%s\" на %2$s!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Цей користувач не дозволив себе «розштовхувати», або не підтвердив чи не "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"налаштував преференції електронної пошти."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні увійти, аби переглянути список Ваших додатків."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додатки OAuth"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додатки, які Ви зареєстрували"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поки що Ви не зареєстрували жодних додатків."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Під’єднані додатки"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Ви маєте дозволити наступним додаткам доступ до Вашого облікового запису."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не є користувачем даного додатку."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося скасувати доступ для додатку: %s."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не дозволили жодним додаткам використовувати Ваш акаунт."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розробники можуть змінити налаштування реєстрації для їхніх додатків "
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Допис не має профілю."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s має статус на %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Тип змісту %s не підтримується."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:162
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса %s лише в простому HTTP, будь ласка."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Такий формат даних не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук людей"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук дописів"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інші опції"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Керування деякими іншими опціями."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (вільний сервіс)"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Скорочення URL-адрес"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доступні сервіси."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переглядати дизайн користувачів"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати або приховувати дизайни сторінок окремих користувачів."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервіс скорочення URL-адрес надто довгий (50 знаків максимум)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID користувача не визначено."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Токен для входу не визначено."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Токен для входу у запиті відсутній."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Токен для входу визначено як неправильний."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Токен для входу втратив чинність."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вихідні для %1$s — сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Це Ваші вихідні повідомлення, тут містяться повідомлення, які Ви надіслали "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"приватно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль"
|
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль замінено"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 або більше знаків"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:433
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Такий само, як і пароль вище"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі не співпадають."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль є неточним"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні користувача; недійсний."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможна зберегти новий пароль."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль збережено."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях та налаштування серверу для цього сайту StatusNet."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Директорію теми не можна прочитати: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Директорія аватарів не доступна для запису: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Директорія фонових зображень не доступна для запису:% s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна прочитати директорію локалі: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилковий SSL-сервер. Максимальна довжина 255 знаків."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сайт"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Ім’я хосту сервера на якому знаходиться сайт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до сайту"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до локалей"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія шляху до локалей"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Надзвичайні URL-адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати надзвичайні (найбільш пам’ятні і визначні) URL-адреси?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер теми"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до теми"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія теми"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аватари"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер аватари"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до аватари"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія аватари"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фони"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер фонів"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до фонів"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія фонів"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL-шифрування"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Іноді"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоді використовувати SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSL-сервер"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер на який направляти SSL-запити"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти шляхи"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Пошук людей на %%site.name%% за їх ім’ям, розташуванням або інтересами. "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків "
|
|
|
|
|
"або більше."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук людей"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Це недійсний особистий теґ: %s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувачі з особистим теґом %1$s — сторінка %2$d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
|
|
|
|
msgstr "Недійсний зміст допису."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія допису «%1$s» є несумісною з ліцензією сайту «%2$s»."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування профілю"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете заповнити свій особистий профіль і люди знатимуть про Вас більше."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація профілю"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"1-64 літери нижнього регістру і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім’я"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса Вашої веб-сторінки, блоґу, або профілю на іншому сайті"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть себе та свої інтереси (%d знаків)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть себе та свої інтереси"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Про себе"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Де Ви живете, на кшталт «Місто, область (регіон), країна»"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати моє місцезнаходження при надсиланні дописів"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Позначте себе теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен комою "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"або пробілом"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Мова"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мова, котрій надаєте перевагу"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За яким часовим поясом Ви живете?"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
"Автоматично підписуватись до тих, хто підписався до мене. (Слава роботам!)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви перевищили ліміт (%d знаків максимум)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс не обрано."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мова задовга (50 знаків максимум)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсний теґ: \"%s\""
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача для автопідписки."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування розташування."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти профіль."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти теґи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування збережено."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевищено ліміт сторінки (%s)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відновити загальну стрічку."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна стрічка, сторінка %d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна стрічка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка публічних дописів (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Це публічна стрічка дописів сайту %%site.name%%, але вона поки що порожня."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не зробити свій перший "
|
|
|
|
|
"допис!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action.register%%) зараз і зможете "
|
|
|
|
|
"розділити своє життя з друзями, родиною і колегами! ([Дізнатися більше](%%"
|
|
|
|
|
"doc.help%%))"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"(http://status.net/)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна хмарка теґів"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це найбільш популярні нові теґи на %s "
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поки що ніхто не використовував теґ [hashtag](%%doc.tags%%)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати щось "
|
|
|
|
|
"цікаве!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хмарка теґів"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви вже в системі!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає такого коду відновлення."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це не код відновлення."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Код відновлення для невідомого користувача."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка з кодом підтвердження."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей код підтвердження застарілий. Будь ласка, розпочніть спочатку."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача з підтвердженною електронною адресою."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Якщо загубите або втратите свій пароль, його буде легко відновити за "
|
|
|
|
|
"допомогою електронної адреси, яку Ви вказали у власному профілі."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікація успішна. Введіть новий пароль. "
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновлення паролю"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача або поштова адреса"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ваше ім’я користувача на цьому сервері, або зареєстрована електронна адреса."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути пароль"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити пароль"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запит на відновлення паролю відправлено"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія невідома"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 або більше знаків, і не забудьте їх!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть ім’я або електронну адресу."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача з такою електронною адресою або ім’ям немає."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Для цього користувача немає зареєстрованої електронної адреси."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні підтвердження адреси."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Інструкції з відновлення паролю було надіслано на електронну адресу, яку Ви "
|
|
|
|
|
"вказали у налаштуваннях Вашого профілю."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Несподіване скидання паролю."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка в налаштуваннях користувача."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль успішно збережено. Тепер Ви увійшли."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пробачте, але лише ті, кого було запрошено, мають змогу зареєструватись тут."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Даруйте, помилка у коді запрошення."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація успішна"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрацію не дозволено."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не зможете зареєструватись, якщо не погодитесь з умовами ліцензії."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця адреса вже використовується."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсне ім’я або пароль."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:343
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Ця форма дозволить вам створити новий акаунт. Ви зможете робити дописи і "
|
|
|
|
|
"будете в курсі справ ваших друзів та колег. "
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:425
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 літери нижнього регістра і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів. "
|
|
|
|
|
"Неодмінно."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:430
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 або більше знаків. Неодмінно."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:434
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Такий само, як і пароль вище. Неодмінно."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовується лише для оновлень, оголошень та відновлення паролю"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:450
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім’я, звісно ж Ваше справжнє ім’я :)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:494
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Мої тексти і файли доступні під %s, окрім цих приватних даних: пароль, "
|
|
|
|
|
"електронна адреса, адреса IM, телефонний номер."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:542
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Вітаємо, %1$s! І ласкаво просимо до %%%%site.name%%%%. Звідси Ви зможете...\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"*Подивитись [Ваш профіль](%2$s) та зробити свій перший допис.\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"*Додати [адресу Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), аби мати змогу "
|
|
|
|
|
"надсилати дописи через службу миттєвих повідомлень.\n"
|
|
|
|
|
"*[Розшукати людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), які мають спільні з Вами "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"інтереси.\n"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"*Оновити [налаштування профілю](%%%%action.profilesettings%%%%), аби інші "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"могли знати про Вас більше.\n"
|
|
|
|
|
"*Прочитати [додаткову інформацію](%%%%doc.help%%%%), аби переконатись, що Ви "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"нічого не пропустили. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Дякуємо, що зареєструвались у нас, і, сподіваємось, Вам сподобається наш "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"сервіс."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:566
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Ви маєте негайно отримати листа електронною поштою, в якому знаходитимуться "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"інструкції щодо підтвердження Вашої електронної адреси.)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Щоб підписатись, Ви можете [увійти](%%action.login%%), або [зареєструвати](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) новий акаунт. Якщо Ви вже маєте акаунт на [сумісному "
|
|
|
|
|
"сайті](%%doc.openmublog%%), введіть URL-адресу Вашого профілю нижче."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалена підписка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підписатись до віддаленого користувача"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача за яким Ви бажаєте слідувати"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса профілю"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса Вашого профілю на іншому сумісному сервісі"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписатись"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Недійсна URL-адреса профілю (неправильний формат)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"Неправильна URL-адреса профілю (немає документа YADIS, або помилковий XRDS)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Це локальний профіль! Увійдіть аби підписатись."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати токен запиту."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише користувачі, що знаходяться у системі, можуть повторювати дописи."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зазначеного допису немає."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете повторювати свої власні дописи."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви вже повторили цей допис."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено!"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповіді до %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відповіді до %1$s, сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка відповідей до %s (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
|
|
|
|
"notice to his attention yet."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Ця стрічка дописів містить відповіді для %1$s, але %2$s поки що нічого не "
|
|
|
|
|
"отримав у відповідь."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете долучити інших користувачів до спілкування, підписавшись до "
|
|
|
|
|
"більшої кількості людей або [приєднавшись до груп](%%action.groups%%)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
|
|
|
|
|
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете [«розштовхати» %1$s](../%2$s) або [написати дещо варте його уваги](%"
|
|
|
|
|
"%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відповіді до %1$s на %2$s!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів ролей на цьому сайті."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач не має цієї ролі."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете нікого ізолювати на цьому сайті."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача ізольовано доки набереться уму-розуму."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:391
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування сесії для цього сайту StatusNet."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесії обробки даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка даних сесій самостійно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесія наладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Виводити дані сесії наладки."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти налаштування сайту"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку увійти, аби переглянути додаток."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Профіль додатку"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Іконка"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:199
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім’я"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Організація"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створено %1$s — %2$s доступ за замовч. — %3$d користувачів"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Можливості додатку"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призначити новий ключ і таємне слово"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інфо додатку"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ споживача"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Таємно слово споживача"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса токена запиту"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса токена дозволу"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Авторизувати URL-адресу"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
"До уваги: Всі підписи шифруються за методом HMAC-SHA1. Ми не підтримуємо "
|
|
|
|
|
"шифрування підписів відкритим текстом."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути Ваш ключ споживача і таємну фразу?"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обрані дописи %1$s, сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна відновити обрані дописи."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви поки що не відмітили жодних дописів. Натисніть на відповідну кнопку у "
|
|
|
|
|
"дописі який Ви вподобали, аби повернутись до нього пізніше, або звернути на "
|
|
|
|
|
"нього увагу інших."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%s поки що не вподобав жодних дописів. Може Ви б написали йому щось "
|
|
|
|
|
"цікаве? :)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%s поки що не вподобав жодних дописів. Чому б не [зареєструватись](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) і не написати щось цікаве, що мало б сподобатись цьому "
|
|
|
|
|
"користувачеві :)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це спосіб поділитись з усіма тим, що вам подобається."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група %1$s, сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль групи"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Зауваження"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаткові імена"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Діяльність групи"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів групи %s (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF для групи %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасники"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Пусто)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі учасники"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:447
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створено"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:463
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"**%s** це група на %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів](http://uk."
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять "
|
|
|
|
|
"короткі дописи про своє життя та інтереси. [Приєднуйтесь](%%action.register%"
|
|
|
|
|
"%) зараз і долучіться до спілкування! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:469
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"**%s** це група користувачів на %%site.name%% — сервісі [мікроблоґів](http://"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять "
|
|
|
|
|
"короткі дописи про своє життя та інтереси. "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:497
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адміни"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає такого повідомлення."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Лише відправник та отримувач мають можливість читати це повідомлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення до %1$s на %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення від %1$s на %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допис видалено."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " позначено з %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів %1$s з теґом %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для %s (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF для %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це стрічка дописів %1$s, але %2$s ще нічого не написав."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Побачили щось цікаве нещодавно? Ви ще нічого не написали і це слушна нагода "
|
|
|
|
|
"аби розпочати! :)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете «розштовхати» %1$s або [щось йому написати](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"**%s** користується %%%%site.name%%%% — сервісом [мікроблоґів](http://uk."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному "
|
|
|
|
|
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) зараз і слідкуйте за дописами **%s**, також на Вас чекає багато "
|
|
|
|
|
"іншого! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"**%s** є власником акаунту на сайті %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів]"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"(http://uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоггінг), який працює на вільному "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"програмному забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторення за %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів права голосу на цьому сайті."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувачу наразі заклеїли рота скотчем."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основні налаштування цього сайту StatusNet"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я сайту не може бути порожнім."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Електронна адреса має бути чинною."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома мова «%s»."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ліміт текстових повідомлень становить 0 (необмежено)."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Обмеження часу при повторному надісланні того самого повідомлення має "
|
|
|
|
|
"становити одну і більше секунд."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основні"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва сайту"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Назва Вашого сайту, щось на зразок «Мікроблоґи компанії ...»"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надано"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наданий URL"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Контактна електронна адреса для Вашого сайту"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Локаль"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс за замовчуванням"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс за замовчуванням для сайту; зазвичай UTC."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мова за замовчуванням"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
"Мова сайту на випадок, коли автовизначення мови за настройками браузера не "
|
|
|
|
|
"доступно"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текстові обмеження"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість знаків у дописі."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Часове обмеження"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Як довго користувачі мають зачекати (в секундах) аби надіслати той самий "
|
|
|
|
|
"допис ще раз."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення сайту"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити повідомлення сайту"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зберегти повідомлення сайту."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальна довжина повідомлення сайту становить 255 символів."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст повідомлення сайту"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст повідомлення сайту (255 символів максимум; HTML дозволено)"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти повідомлення сайту"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування СМС"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете отримувати СМС через електронну пошту від %%site.name%%."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "СМС недоступно."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний підтверджений телефонний номер."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Очікування підтвердження телефонного номера."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Код підтвердження"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть код, який Ви отримали телефоном."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Телефонний номер"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонний номер та регіональний код, ніякої пунктуації чи інтервалів"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повідомляти мене за допомогою СМС; Я розімію, що, можливо, понесу надмірні "
|
|
|
|
|
"витрати від мого мобільного оператора."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції SMS збережено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає телефонного номера."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Оператора не обрано."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це і є Ваш телефонний номер."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей телефонний номер належить іншому користувачу."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Код підтвердження був відправлений на телефонний номер, який Ви додали. "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Перевірте вхідні повідомлення, там має бути код та подальші інструкції."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Це помилковий код підтвердження."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження SMS скасовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це не Ваш телефонний номер."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонний номер для SMS був видалений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільний оператор"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть оператора"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Оператор мобільного зв’язку. Якщо Вам відомий оператор, що підтримує "
|
|
|
|
|
"надсилання СМС через електронну пошту, але він тут не вказаний, напишіть нам "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"і ми внесемо його до списку."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Код не введено"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:407
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Керування конфігурацією знімку"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкове значення снепшоту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Частота повторення снепшотів має містити цифру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилковий снепшот URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
|
|
|
|
msgstr "Випадково під час веб-звернення"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "Згідно плану робіт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли надсилати статистичні дані до серверів status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти надсилатимуться раз на N веб-хітів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Звітня URL-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти надсилатимуться на цю URL-адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти налаштування знімку"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не підписані до цього профілю."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти підписку."
|
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ця дія приймає лише запити POST."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає такого профілю."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цією дією Ви не зможете підписатися до віддаленого профілю OMB 0.1."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписані до %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підписчики %1$s, сторінка %2$d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за Вашими дописами."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за дописами від %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви не маєте підписчиків. Спробуйте підписатись до когось і, можливо, до Вас "
|
|
|
|
|
"підпишуться навзаєм."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ще не має підписчиків. Будете першим?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%s ще не має підписчиків. Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) і не стати першим?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписки %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підписки %1$s, сторінка %2$d"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами Ви слідкуєте."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами слідкує %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви не слідкуєте за жодним з дописувачів, спробуйте підписатись до тих, кого "
|
|
|
|
|
"Ви знаєте. Спробуйте [розшукати людей](%%action.peoplesearch%%), роздивіться "
|
|
|
|
|
"серед членів груп, які Вас цікавлять, або прогляньте список [користувачів "
|
|
|
|
|
"вартих уваги](%%action.featured%%). Якщо Ви користуєтесь [Твіттером](%%"
|
|
|
|
|
"action.twittersettings%%), то можете автоматично підписатись до людей, за "
|
|
|
|
|
"якими слідкуєте там."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не відслідковує нічого"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СМС"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи з теґом %1$s, сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ID аргументу."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль користувача."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Фото"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Позначити користувача теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"комою або пробілом"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви маєте можливість позначати теґами тих, до кого Ви підписані, а також тих, "
|
|
|
|
|
"хто є підписаним до Вас."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти теґи."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб додати теґи підпискам та підписчикам."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Такого теґу немає."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "API метод наразі знаходиться у розробці."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цього користувача блокувати неможливо."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач не у пісочниці."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач поки що має право голосу."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У запиті відсутній ID профілю."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписано"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія «%1$s» не відповідає ліцензії сайту «%2$s»."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:59
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:70
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Власні налаштування користувача для цього сайту StatusNet."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:149
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкове обмеження біо. Це мають бути цифри."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:155
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилковий текст привітання. Максимальна довжина 255 знаків."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:165
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкова підписка за замовчуванням: '%1$s' не є користувачем."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:222
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обмеження біо"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальна довжина біо користувача в знаках."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:231
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нові користувачі"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:235
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Привітання нового користувача"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст привітання нових користувачів (255 знаків)."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:241
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підписка за замовчуванням"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматично підписувати нових користувачів до цього користувача."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:251
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:256
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення скасовано"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:258
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"В той чи інший спосіб дозволити користувачам вітати нових користувачів."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторизувати підписку"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте всі деталі, щоб упевнитись, що Ви дійсно бажаєте "
|
|
|
|
|
"підписатись на дописи цього користувача. Якщо Ви не збирались підписуватись "
|
|
|
|
|
"ні на чиї дописи, просто натисніть «Відмінити»."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Погодитись"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписатись до цього користувача"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Забраковано"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відмінити цю підписку"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає запиту на авторизацію!"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписку авторизовано"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Підписку було авторизовано, але URL-адреса у відповідь не передавалася. "
|
|
|
|
|
"Звіртесь з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як "
|
|
|
|
|
"авторизувати підписку. Ваш підписний токен:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписку скинуто"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Підписку було скинуто, але URL-адреса у відповідь не передавалася. Звіртесь "
|
|
|
|
|
"з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як скинути "
|
|
|
|
|
"підписку."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI слухача «%s» тут не знайдено"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI слухача ‘%s’ задовге."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI слухача ‘%s’ це локальний користувач"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса профілю ‘%s’ для локального користувача."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса автари ‘%s’ помилкова."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна прочитати URL аватари ‘%s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний тип зображення для URL-адреси аватари ‘%s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн профілю"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Налаштуйте вигляд сторінки свого профілю, використовуючи фонове зображення і "
|
|
|
|
|
"кольори на свій смак."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поласуйте бутербродом!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групи %1$s, сторінка %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукати групи ще"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не є учасником жодної групи."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Спробуйте [знайти якісь групи](%%action.groupsearch%%) і приєднайтеся до них."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
|
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення від %1$s на %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:73
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:153
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Цей сайт працює на %1$s, версія %2$s. Авторські права 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. і розробники."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розробники"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"StatusNet є вільним програмним забезпеченням: Ви можете розповсюджувати та/"
|
|
|
|
|
"або змінювати його відповідно до умов GNU Affero General Public License, що "
|
|
|
|
|
"їх було опубліковано Free Software Foundation, 3-тя версія ліцензії або (на "
|
|
|
|
|
"Ваш розсуд) будь-яка подальша версія. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Ми розміщуємо дану програму в надії, що вона стане корисною, проте НЕ ДАЄМО "
|
|
|
|
|
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; у тому числі неявних гарантій її КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
|
|
|
|
|
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ДОСЯГНЕННЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Щодо більш детальних роз’яснень, "
|
|
|
|
|
"ознайомтесь з умовами GNU Affero General Public License. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:180
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Разом з програмою Ви маєте отримати копію ліцензійних умов GNU Affero "
|
|
|
|
|
"General Public License. Якщо ні, перейдіть на %s."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додатки"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Версія"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автор(и)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:169
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ні, файл не може бути більшим за %d байтів, а те, що Ви хочете надіслати, "
|
|
|
|
|
"важить %d байтів. Спробуйте меншу версію."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:179
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу квоту на %d байтів."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:186
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу місячну квоту на %d байтів."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:41
|
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося приєднатись до групи."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:53
|
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не є частиною групи."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося залишити групу."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:41
|
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається оновити локальну групу."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:76
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити токен входу для %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вам заборонено надсилати прямі повідомлення."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:61
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна долучити повідомлення."
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна оновити повідомлення з новим URI."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:176
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних при додаванні хеш-теґу: %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:245
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису. Надто довге."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису. Невідомий користувач."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:254
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Дуже багато дописів за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"повертайтесь за кілька хвилин."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:260
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Дуже багато повідомлень за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"повертайтесь за кілька хвилин."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам заборонено надсилати дописи до цього сайту."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:967
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні вхідних дописів для групи."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-05-03 20:27:44 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1533
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Вас позбавлено можливості підписатись."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:78
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вже підписаний!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:82
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач заблокував Вас."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:167
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не підписано!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:173
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete self-subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу видалити самопідписку."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:200
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити токен підписки OMB."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:211
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити підписку."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:363
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вітаємо на %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:480
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити нову групу."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:489
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити URI групи."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:510
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити членство."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:524
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти інформацію про локальну групу."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити налаштування профілю"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження аватари"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:123
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити Ваш пароль"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити електронну адресу"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:137
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн Вашого профілю"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші опції"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:145
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s — %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінка без заголовку"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:426
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправна навігація по сайту"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Персональний профіль і стрічка друзів"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:437
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити електронну адресу, аватару, пароль, профіль"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:442
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З’єднання з сервісами"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "З’єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити конфігурацію сайту"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:451
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмін"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до Вас на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з сайту"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:472
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити новий акаунт"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:475
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:478
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти на сайт"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:481
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:484
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Допоможіть!"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Довідка"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:490
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук людей або текстів"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:493
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Об’яви на сайті"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:582
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:649
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Зауваження сторінки"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:752
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Другорядна навігація по сайту"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:758
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:761
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Про"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:764
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЧаП"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Умови"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:773
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Приватність"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:776
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:782
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бедж"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:813
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія програмного забезпечення StatusNet"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:817
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів наданий вам [%%site.broughtby%%](%%"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:820
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:824
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Сервіс працює на [StatusNet](http://status.net/) — програмному забезпеченні "
|
|
|
|
|
"для мікроблоґів, версія %s, доступному під [GNU Affero General Public "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:840
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія змісту сайту"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зміст і дані %1$s є приватними і конфіденційними."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Авторські права на зміст і дані належать %1$s. Всі права захищено."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:858
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
"Авторські права на зміст і дані належать розробникам. Всі права захищено."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:871
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr "Весь зміст і дані %1$s доступні на умовах ліцензії %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумерація сторінок"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1203
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-05-03 20:27:44 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:122
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В очікуванні кореневого елементу веб-стрічки, отримали цілий документ XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:208
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поки що не можу обробити віддалений контент."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-03 20:27:44 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:244
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поки що не можу обробити вбудований XML контент."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-03 20:27:44 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:248
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поки що не можу обробити вбудований контент Base64."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:98
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете щось змінювати на цьому сайті."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:110
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для цієї панелі зміни не припустимі."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() не виконано."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:259
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() не виконано."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:284
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає можливості видалити налаштування дизайну."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:349
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основна конфігурація сайту"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:351
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:357
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація дизайну"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:359
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Дизайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:365
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація користувача"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:373
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прийняти конфігурацію"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:381
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація шляху"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:389
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація сесій"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:397
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Редагувати повідомлення сайту"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:405
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація знімків"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:113
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
"API-ресурс вимагає дозвіл типу «читання-запис», але у вас є лише доступ для "
|
|
|
|
|
"читання."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:137
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Керувати додатками"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Іконка для цього додатку"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:209
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d characters"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть додаток, вкладаючись у %d знаків"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть Ваш додаток"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:224
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса веб-сторінки цього додатку"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:233
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Організація, відповідальна за цей додаток"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:242
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса веб-сторінки організації"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:251
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса, на яку перенаправляти після автентифікації"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Браузер"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:295
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Десктоп"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:297
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип додатку, браузер або десктоп"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:320
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лише читання"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:339
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Читати-писати"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:341
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
"Дозвіл за замовчуванням для цього додатку: лише читання або читати-писати"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:359
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
|
|
|
|
msgstr "читання/запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:138
|
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "лише читання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтверджено доступ %1$s — «%2$s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:159
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкликати"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:88
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вкладення"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:279
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Провайдер"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи, до яких прикріплено це вкладення"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи для цього вкладення"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password changing failed"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:235
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінювати пароль не дозволено"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Результати команди"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Команду виконано"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:240
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Команду не виконано"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Такого допису не існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач не має останнього допису"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:127
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти користувача з іменем %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:147
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти локального користувача з іменем %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Даруйте, але виконання команди ще не завершено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:225
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гадаємо, користі від «розштовхування» самого себе небагато, чи не так?!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:234
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спробу «розштовхати» %s зараховано"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:260
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Підписки: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Підписчики: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Дописи: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допис позначено як обраний."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:323
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви вже є учасником цієї групи."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:339
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось долучити користувача %1$s до групи %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:385
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось видалити користувача %1$s з групи %2$s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:418
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім’я: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Розташування: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Про мене: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:457
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s — це віддалений профіль; Ви можете надсилати приватні повідомлення лише "
|
|
|
|
|
"користувачам одного з вами сервісу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:472
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повідомлення надто довге — максимум становить %1$d символів, Ви надсилаєте %2"
|
|
|
|
|
"$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:492
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Пряме повідомлення для %s надіслано."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:494
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відправці прямого повідомлення."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу повторити Ваш власний допис"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:519
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей допис вже повторили"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:529
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допис %s повторили"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:531
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при повторенні допису."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:562
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допис надто довгий — максимум %d знаків, а ви надсилаєте %d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:571
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відповідь до %s надіслано"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:573
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:620
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зазначте ім’я користувача, до якого бажаєте підписатись"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:628
|
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу підписатись до профілю OMB за командою."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:634
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписано до %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зазначте ім’я користувача, від якого бажаєте відписатись"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписано від %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання команди ще не завершено."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:685
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення вимкнуто."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:687
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна вимкнути сповіщення."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:708
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення увімкнуто."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:710
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна увімкнути сповіщення."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команду входу відключено"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:734
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"Це посилання можна використати лише раз, воно дійсне протягом 2 хвилин: %s"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:761
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s"
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відписано %s"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:778
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте жодних підписок."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:780
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви підписані до цієї особи:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви підписані до цих людей:"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви підписані до цих людей:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:800
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "До Вас ніхто не підписаний."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:802
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ця особа є підписаною до Вас:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ці люди підписані до Вас:"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Ці люди підписані до Вас:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:822
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не є учасником жодної групи."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:824
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви є учасником групи:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви є учасником таких груп:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви є учасником таких груп:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:838
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Команди:\n"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
"on — увімкнути сповіщення\n"
|
|
|
|
|
"off — вимкнути сповіщення\n"
|
|
|
|
|
"help — список команд\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> — підписатись до користувача\n"
|
|
|
|
|
"groups — групи, до яких Ви входите\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions — користувачі, до яких Ви підписані\n"
|
|
|
|
|
"subscribers — користувачі, які підписані до Вас\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> — відписатись від користувача\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> — надіслати особисте повідомлення\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> — отримати останній допис користувача\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> — інфо про користувача\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> — додати останній допис користувача до обраних\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> — додати допис до обраних\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> — відповісти на допис\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> — відповісти на останній допис користувача\n"
|
|
|
|
|
"join <group> — приєднатися до групи\n"
|
|
|
|
|
"login — отримати посилання для входу у веб-інтерфейс\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> — залишити групу\n"
|
|
|
|
|
"stats — отримати статистику\n"
|
|
|
|
|
"stop — те саме що і 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit — те саме що і 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> — те саме що і 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> — те саме що і 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> — те саме що і 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> — «розштовхати»\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"track <word> — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"track off — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"untrack all — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"tracks — наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"tracking — наразі не виконується\n"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:135
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлу конфігурації не знайдено. "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шукав файли конфігурації в цих місцях: "
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:138
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустіть файл інсталяції, аби полагодити це."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Іти до файлу інсталяції."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "ІМ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення за допомогою служби миттєвих повідомлень (ІМ)"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення через СМС"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "З’єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Авторизовані під’єднані додатки"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантажити файл"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете завантажити власне фонове зображення. Максимальний розмір файлу "
|
|
|
|
|
"становить 2Мб."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн за замовчуванням відновлено."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити з обраних"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити як обране"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт даних"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтр для теґів"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть фільтр теґів"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Теґ"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть теґ до звуженого списку"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надати цьому користувачеві роль \"%s\""
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса веб-сторінки, блоґу групи, або тематичного блоґу"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть групу або тему"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть групу або тему, вкладаючись у %d знаків"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Розташування групи, на кшталт «Місто, область (або регіон), країна»"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Додаткові імена для групи, відокремлювати комами або пробілами, максимум %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок"
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s заблокувані користувачі"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати властивості групи %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Лого"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати або редагувати логотип %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати або редагувати дизайн %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи з найбільшою кількістю учасників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи з найбільшою кількістю дописів"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи у дописах групи %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця сторінка не доступна для того типу медіа, з яким ви погодились"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Формат зображення не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цей файл завеликий. Максимальний розмір %s."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Часткове завантаження."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Система відповіла помилкою при завантаженні цього файла."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "Це не зображення, або файл зіпсовано."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл втрачено."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип файлу не підтримується"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мб"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кб"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідоме джерело вхідного повідомлення %d."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увійти використовуючи ім’я та пароль"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зареєструвати новий акаунт"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження електронної адреси"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Агов, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Хтось щойно ввів цю електронну адресу на %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо то були Ви, мусите це підтвердити використовуючи посилання:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"А якщо ні, то просто проігноруйте це повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дякуємо за Ваш час \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:249
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Щиро Ваші,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Змінити електронну адресу або умови сповіщення — %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:269
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Про себе: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:298
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова електронна адреса для надсилання повідомлень на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Ви маєте нову адресу на %1$s.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Надсилайте листи на %2$s, щоб друкувати нові повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Більше інформації про використання електронної пошти на %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Щиро Ваші,\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:427
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "%s статус"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:454
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження СМС"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:457
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s, підтвердьте, що Ви є власником зазначеного номеру телефону, "
|
|
|
|
|
"скориставшись даним кодом:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:478
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вас спробував «розштовхати» %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:483
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) цікавиться як Ваші справи останнім часом і пропонує про це "
|
|
|
|
|
"написати.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може розповісте, що в Вас нового? Задовольніть цікавість друзів! :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"З найкращими побажаннями,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:530
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове приватне повідомлення від %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:535
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) надіслав(ла) Вам приватне повідомлення:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Можете відповісти тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"З найкращими побажаннями,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:583
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) додав(ла) Ваш допис обраних"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:586
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) щойно додав(ла) Ваш допис %2$s до обраних.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"URL-адреса Вашого допису:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Текст Вашого допису:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете переглянути список улюблених дописів %1$s тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Щиро Ваші,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:645
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всю розмову можна переглянути тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) пропонує до Вашої уваги наступний допис"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:654
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) щойно надіслав(ла) Вам повідомлення («@-відповідь») на %2$s.\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Повідомлення знаходиться тут:\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Ось його зміст:\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sНадіслати відповідь можна звідси:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Список всіх @-відповідей, надісланих Вам, знаходиться тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"З повагою,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"P.S. Ви можете вимкнути сповіщення електронною поштою тут: %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лише користувач має можливість переглядати свою власну поштову скриньку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У Вас немає приватних повідомлень. Зокрема, Ви можете надсилати приватні "
|
|
|
|
|
"повідомлення аби долучити користувачів до розмови. Такі повідомлення бачите "
|
|
|
|
|
"лише Ви."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "від"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна розібрати повідомлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Це незареєстрований користувач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але це не є Вашою електронною адресою для вхідної пошти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вибачте, але не затверджено жодної електронної адреси для вхідної пошти."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Формат повідомлення не підтримується: %s"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка під час завантаження Вашого файлу. Спробуйте ще."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантажений файл перевищив UPLOAD_MAX_FILESIZE вказаний у php.ini."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
"Завантажений файл перевищив MAX_FILE_SIZE котрий було встановлено для форми "
|
|
|
|
|
"HTML."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл було завантажено частково."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загублено тимчасову теку."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запис файлу на диск скасовано."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантаження файлу зупинено розширенням."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл перевищив квоту користувача."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл не може бути переміщений у директорію призначення."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити MIME-тип файлу."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Спробуйте використати інший %s формат."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported file type on this server."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не підтримується як тип файлів на цьому сервері."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслати прямий допис"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "До"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишилось знаків"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Так!"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслати допис"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Що нового, %s?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:192
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вкласти"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вкласти файл"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:212
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати місцезнаходження."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:215
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Приховувати моє місцезнаходження"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
"На жаль, отримання інформації щодо Вашого місцезнаходження займе більше "
|
|
|
|
|
"часу, ніж очікувалось; будь ласка, спробуйте пізніше"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:430
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Півн."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:432
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Півд."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:434
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сх."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:436
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зах."
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:438
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:447
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "в"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:567
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "в контексті"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:602
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:629
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відповісти на цей допис"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:630
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:674
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допис повторили"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«Розштовхати» користувача"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«Розштовхати»"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спробувати «розштовхати» цього користувача"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при додаванні нового профілю"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при додаванні аватари"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при оновленні віддаленого профілю"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при додаванні віддаленого профілю"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дублікат допису"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:490
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати нову підписку."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповіді"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрані"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваші вхідні повідомлення"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслані вами повідомлення"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи у дописах %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-03 20:27:44 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:115
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписки"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі підписки"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписчики"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі підписчики"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ІД"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "З нами від"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
|
|
|
|
msgstr "Середньодобове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі групи"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:114
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Метод не виконується."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Загал"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи користувачів"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нові теґи"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "Постаті"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярне"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:94
|
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає аргументів return-to."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2009-12-28 08:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторити цей допис?"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторити цей допис"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкликати роль \"%s\" для цього користувача"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:704
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача для однокористувацького режиму не визначено."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пісочниця"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ізолювати, відіслати користувача гратися у пісочниці"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Люди"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти людей на цьому сайті"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти за змістом дописів"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти групи на цьому сайті"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Розділ без заголовку"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ще..."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нічичирк!"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змусити користувача замовкнути, відправити у забуття"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "%s підписався до наступних людей"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Люди підписані до %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
|
|
|
|
msgstr "%s бере участь в цих групах"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до Вас на %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Хмарка теґів (позначки самих користувачів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Хмарка теґів (позначки, якими Ви позначили користувачів)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусто"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Топ-дописувачі"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витягти з пісочниці"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повернути користувача з пісочниці"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витягти кляп"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витягти кляп, дозволити базікати знов"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписатись від цього користувача"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписатись"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:58
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s (%d) has no profile record."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач %s (%d) не має запису профілю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Аватара"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Діяльність користувача"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення користувача у процесі..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування профілю"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Правка"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати пряме повідомлення цьому користувачеві"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-11-28 20:03:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модерувати"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Роль користувача"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адміністратор"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модератор"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1083
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "мить тому"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1086
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "хвилину тому"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1090
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d хвилин тому"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1093
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "годину тому"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1097
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d годин тому"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1100
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "день тому"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d днів тому"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1107
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "місяць тому"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1111
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d місяців тому"
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1114
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "рік тому"
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s є неприпустимим кольором!"
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-07 23:12:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s неприпустимий колір! Використайте 3 або 6 знаків (HEX-формат)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/xmppmanager.php:403
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повідомлення надто довге — максимум %1$d символів, а Ви надсилаєте %2$d."
|