gnu-social/plugins/OStatus/locale/es/LC_MESSAGES/OStatus.po

964 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet - OStatus to Spanish (español)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Armando-Martin
# Author: Peter17
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 18:25:13+0000\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-12-03 13:49:04+0000\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (087f149); Translate 2012-06-21\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: String in the gettext speed test script. Unimportant.
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes web (feeds)"
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "List remote profile"
msgstr "Listar un perfil remoto"
#. TRANS: Field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Remote profile"
msgstr "Perfil remoto"
#. TRANS: Field title.
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
msgid ""
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
"nickname."
msgstr ""
"Dirección del usuario de OStatus, como nickname@example.com o http://example."
"net/nickname."
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Fetch"
msgstr "Mostrar"
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
msgid "Invalid URI."
msgstr "La dirección URI no es válida"
#. TRANS: Error message in OStatus plugin. Do not translate the domain names example.com
#. TRANS: and example.net, as these are official standard domain names for use in examples.
msgid ""
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos llegar a esa dirección. Por favor, asegúrese de que "
"la dirección de OStatus es del tipo nickname@example.com o http://example."
"net/nickname."
#. TRANS: Title. %s is a domain name.
#, php-format
msgid "Sent from %s via OStatus"
msgstr "Enviado desde %s a través de OStatus"
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
msgid "Could not set up remote subscription."
msgstr "No se pudo configurar la suscripción remota."
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
#, php-format
msgid "%1$s stopped following %2$s."
msgstr "%1$s dejó de seguir a %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
msgid "Could not set up remote group membership."
msgstr "No se pudo establecer la pertenencia al grupo remoto."
#. TRANS: Title for joining a remote groep.
msgctxt "TITLE"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
msgid "Failed joining remote group."
msgstr "No pudo unirse a grupo remoto."
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has left group %2$s."
msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote list subscription fails.
msgid "Could not set up remote list subscription."
msgstr "No se pudo configurar la suscripción a lista remota."
#. TRANS: Title for following a remote list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Follow list"
msgstr "Seguir la lista"
#. TRANS: Success message for remote list follow through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
#, php-format
msgid "%1$s is now following people listed in %2$s by %3$s."
msgstr "%1$s está siguiendo a personas de la lista %2$s de %3$s."
#. TRANS: Exception thrown when subscription to remote list fails.
msgid "Failed subscribing to remote list."
msgstr "Error al suscribirse a la lista remota."
#. TRANS: Title for unfollowing a remote list.
msgid "Unfollow list"
msgstr "Dejar de seguir la lista"
#. TRANS: Success message for remote list unfollow through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
#, php-format
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
msgstr "%1$s ha dejado de seguir la lista %2$s de %3$s."
#. TRANS: Title for listing a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. TRANS: Success message for remote list addition through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the added list member, %3$s is the list name.
#, php-format
msgid "%1$s listed %2$s in the list %3$s."
msgstr "%1$s ha incluido a %2$s en la lista %3$s."
#. TRANS: Exception thrown when subscribing to a remote list fails.
#, php-format
msgid ""
"Could not complete subscription to remote profile's feed. List %s could not "
"be saved."
msgstr ""
"No se pudo completar la suscripción a la fuente web (feed) del perfil "
"remoto. La lista %s no se pudo guardar."
#. TRANS: Title for unlisting a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unlist"
msgstr "Retirar de la lista"
#. TRANS: Success message for remote list removal through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the removed list member, %3$s is the list name.
#, php-format
msgid "%1$s removed %2$s from the list %3$s."
msgstr "%1$s ha eliminado a %2$s de la lista %3$s."
#. TRANS: Title for unliking a remote notice.
msgid "Unlike"
msgstr "Dejar de gustar"
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
#, php-format
msgid "%1$s no longer likes %2$s."
msgstr "A %1$s ya no le gusta %2$s."
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. TRANS: Title for activity.
msgid "Profile update"
msgstr "Actualización de perfil"
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
#, php-format
msgid "%s has updated their profile page."
msgstr "%s ha actualizado su perfil."
#. TRANS: Link text for a user to list an OStatus user.
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. TRANS: Plugin description.
msgid ""
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
"org/\">OStatus</a>."
msgstr ""
"Seguir a personas a través de las redes sociales que integren <a href="
"\"http://ostatus.org/\">OStatus</a>."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Publishing outside feeds not supported."
msgstr "No está soportada la publicación fuera de las fuentes web (feeds)."
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
#, php-format
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
msgstr "Modo no reconocido \"%s\"."
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
#, php-format
msgid ""
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
"feeds."
msgstr ""
"No se admite %s como tema del concentrador (hub.topic). Este concentrador "
"sólo sirve a usuarios locales y al grupo de fuentes web Atom."
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
#, php-format
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
msgstr ""
"Verificación del concentrador (Hub.verify) no válido \"%s\". Debe ser \"sync"
"\" o \"async\"."
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
#, php-format
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
msgstr ""
"Parámetro Hub.lease no válido \"%s\". Debe ser un entero positivo o estar "
"vacío."
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
#, php-format
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
msgstr "Parámetro hub.secret no válido \"%s\". Debe tener menos de 200 bytes."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, php-format
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
msgstr "Parámetro hub.topic no válido \"%s\". El usuario no existe."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, php-format
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
msgstr "Parámetro hub.topic no válido \"%s\". El grupo no existe."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, php-format
msgid "Invalid hub.topic %s; list does not exist."
msgstr "Parámetro hub.topic no válido \"%s\". La lista no existe."
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
#, php-format
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
msgstr "Dirección URL no válida pasasa a %1$s : \"%2$s\""
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a local object as if it is remote.
msgid "You can use the local list functionality!"
msgstr "¡Puede utilizar la funcionalidad de la lista local!"
#. TRANS: Header for listing a remote object. %s is a remote object's name.
#, php-format
msgid "List %s"
msgstr "Listar %s"
#. TRANS: Button text to list a remote object.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. TRANS: Field label.
msgid "User nickname"
msgstr "Alias de usuario"
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the user you want to list."
msgstr "Alias del usuario que desea que aparezca en la lista."
#. TRANS: Field label.
msgid "Profile Account"
msgstr "Cuenta de perfil"
#. TRANS: Field title.
msgid "Your account id (for example user@identi.ca)."
msgstr "Identificador de su cuenta (por ejemplo user@identi.ca)."
#. TRANS: Client error displayed when remote profile could not be looked up.
#. TRANS: Client error.
msgid "Could not look up OStatus account profile."
msgstr "No pudo consultar el perfil de cuenta de OStatus."
#. TRANS: Client error displayed when remote profile address could not be confirmed.
#. TRANS: Client error.
msgid "Could not confirm remote profile address."
msgstr "No se pudo confirmar la dirección de perfil remoto."
#. TRANS: Title for an OStatus list.
msgid "OStatus list"
msgstr "Lista de OStatus"
#. TRANS: Server exception thrown when referring to a non-existing or empty feed.
msgid "Empty or invalid feed id."
msgstr "Identificador de fuente web (feed) vacío o no válido."
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
#, php-format
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
msgstr "Identificador de fuente web PuSH desconocido %s"
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
#, php-format
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
msgstr "Fuente web (feed) hub.topic incorrecto: \"%s\"."
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
#, php-format
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
msgstr "Clave hub.verify_token incorrecta %1$s para %2$s."
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
#, php-format
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
msgstr "Solicitud de suscripción inesperada para %s inválido."
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
#, php-format
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
msgstr "Solicitud de cancelación de suscripción inesperada para %s inválido."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error.
msgid "No such user."
msgstr "No existe ese usuario."
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
msgid "Subscribe to"
msgstr "Suscribirse a"
#. TRANS: Button text.
#. TRANS: Button text to continue joining a remote list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. TRANS: Button text.
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join this group"
msgstr "Unirse a este grupo"
#. TRANS: Button text.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Suscribirse a este usuario"
#. TRANS: Extra paragraph in remote profile view when already subscribed.
msgid "You are already subscribed to this user."
msgstr "Ya estás suscrito a este usuario."
#. TRANS: Error text.
msgid ""
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
"later."
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos alcanzar esa fuente web (feed). Intente más tarde "
"acceder de nuevo a esa dirección de OStatus."
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Already subscribed!"
msgstr "¡Ya está suscrito!"
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
msgid "Remote subscription failed!"
msgstr "¡Error de suscripción remota!"
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Hubo un problema con su clave (token) de sesión. Inténtelo de nuevo, por "
"favor."
#. TRANS: Form title.
msgid "Subscribe to user"
msgstr "Suscribirse al usuario"
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form.
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Instructions.
msgid ""
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
"or profile URI below:"
msgstr ""
"Puede suscribirse a usuarios de otros sitios compatibles. Pegue su dirección "
"o perfil URI a continuación:"
#. TRANS: Field label.
msgid "Join group"
msgstr "Unirse a grupo"
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group". Do not translate the "example.net"
#. TRANS: domain name in the URL, as it is an official standard domain name for examples.
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
msgstr ""
"Dirección del grupo de OStatus, como http://example.net/group/nickname."
#. TRANS: Error text displayed when trying to join a remote group the user is already a member of.
msgid "You are already a member of this group."
msgstr "Usted ya es miembro de este grupo."
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Already a member!"
msgstr "¡Ya es miembro!"
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Remote group join failed!"
msgstr "¡Error al unirse a grupo remoto!"
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
msgid "Confirm joining remote group"
msgstr "Confirmar la unión a grupo remoto"
#. TRANS: Form instructions.
msgid ""
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
"profile URI below:"
msgstr ""
"Puede suscribirse a grupos de otros sitios compatibles. Pegue a continuación "
"la dirección URI del perfil del grupo:"
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID."
msgstr "Sin identificador."
#. TRANS: Client exception thrown when an undefied activity is performed.
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot handle that kind of post."
msgstr "No se puede manejar ese tipo de publicación (post)."
#. TRANS: Client exception.
msgid "In reply to unknown notice."
msgstr "En respuesta a un aviso desconocido."
#. TRANS: Client exception.
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
msgstr ""
"En respuesta a un anuncio que no es de este usuario y tampoco lo menciona."
#. TRANS: Client exception.
msgid "To the attention of user(s), not including this one."
msgstr "A la atención del (de los) usuario(s), sin inclur a éste."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Not to anyone in reply to anything."
msgstr "A nadie en respuesta a nada."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This is already a favorite."
msgstr "Esto ya es favorito."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Could not save new favorite."
msgstr "No se pudo guardar el nuevo favorito."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Notice was not favorited!"
msgstr "¡La nota no se ha añadido a los favoritos!"
#. TRANS: Client exception.
msgid "Not a person object."
msgstr "No es un objeto personal."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unidentified profile being listed."
msgstr "Se ha listado un perfil no identificado."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This user is not the one being listed."
msgstr "Este usuario no es el que ha sido listado."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The listing could not be saved."
msgstr "No se pudo guardar la lista."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unidentified profile being unlisted."
msgstr "Se ha retirado de la lista un perfil no identificado."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This user is not the one being unlisted."
msgstr "Este usuario no es el que ha sido retirado de la lista."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The listing could not be deleted."
msgstr "No se pudo borrar la lista."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
msgstr "No se puede añadir a, o quitar de la lista de favoritos sin un objeto."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
msgstr ""
"No se puede manejar ese tipo de objeto para las opciones \"Me gusta\" o "
"\"Añadir a favoritos\"."
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
#, php-format
msgid "Notice with ID %s unknown."
msgstr "Aviso con identificador ID %s desconocido."
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
#, php-format
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
msgstr "Aviso con identificador ID %1$s no publicado por %2$s ."
#. TRANS: Field label.
msgid "Subscribe to list"
msgstr "Suscribirse a la lista"
#. TRANS: Field title.
msgid "Address of the OStatus list, like http://example.net/user/all/tag."
msgstr ""
"Dirección de la lista de OStatus, como http://example.net/user/all/tag."
#. TRANS: Error text displayed when trying to subscribe to a list already a subscriber to.
msgid "You are already subscribed to this list."
msgstr "Ya estás suscrito a esta lista."
#. TRANS: Page title for OStatus remote list subscription form
msgid "Confirm subscription to remote list"
msgstr "Confirmar la suscripción a la lista remota"
#. TRANS: Instructions for OStatus list subscription form.
msgid ""
"You can subscribe to lists from other supported sites. Paste the list's URI "
"below:"
msgstr ""
"Puede suscribirse a las listas de otros sitios compatibles. Pegue a "
"continuación la dirección URI de la lista:"
#. TRANS: Client error.
msgid "No such group."
msgstr "No existe ese grupo."
#. TRANS: Client error.
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
msgstr "No se pueden aceptar entradas (post) remotas para un grupo remoto."
#. TRANS: Client error.
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
msgstr "No se puede leer el perfil para definir la pertenencia a grupos."
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a group join another group.
msgid "Groups cannot join groups."
msgstr "Los grupos no pueden unirse a grupos."
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group the user is blocked from by a group admin.
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Has sido bloqueado en ese grupo por el administrador."
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
msgstr "No se pudo unir el usuario remoto %1$s al grupo %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when group membership cannot be cancelled
#. TRANS: because the remote profile could not be read.
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
msgstr "No se puede leer el perfil para cancelar la pertenencia al grupo."
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
msgstr "No se pudo quitar el usuario remoto %1$s del grupo %2$s ."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error.
msgid "No such list."
msgstr "No existe tal lista."
#. TRANS: Client error displayed when trying to send a message to a remote list.
msgid "Cannot accept remote posts for a remote list."
msgstr "No se pueden aceptar entradas (post) remotas para una lista remota."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing remote list.
msgid "Cannot read profile to set up list subscription."
msgstr "No se puede leer el perfil para configurar la suscripción a la lista."
#. TRANS: Client error displayed when trying to subscribe a group to a list.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a group from a list.
msgid "Groups cannot subscribe to lists."
msgstr "Los grupos no pueden suscribirse a listas."
#. TRANS: Server error displayed when subscribing a remote user to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a profile URI, %2$s is a list name.
#, php-format
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to list %2$s."
msgstr "No se pudo suscribir el usuario remoto %1$s a la lista %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from non-existing list.
msgid "Cannot read profile to cancel list subscription."
msgstr "No se puede leer el perfil para cancelar la suscripción a la lista."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a remote user from a list fails.
#. TRANS: %1$s is a profile URL, %2$s is a list name.
#, php-format
msgid "Could not unsubscribe remote user %1$s from list %2$s."
msgstr ""
"No puede cancelar la suscripción del usuario remoto %1$s de la lista %2$s."
#. TRANS: Client error.
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "¡Puede utilizar la suscripción local!"
#. TRANS: Form title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Subscribe to user"
msgstr "Suscribirse al usuario"
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
#, php-format
msgid "Join group %s"
msgstr "Unirse al grupo %s"
#. TRANS: Button text to join a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Form legend. %1$s is a list, %2$s is a lister's name.
#, php-format
msgid "Subscribe to list %1$s by %2$s"
msgstr "Suscribirse a la lista %1$s de %2$s"
#. TRANS: Button text to subscribe to a list.
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
#, php-format
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Suscribirse a %s"
#. TRANS: Field label.
msgid "Group nickname"
msgstr "Alias de grupo"
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the group you want to join."
msgstr "Alias del grupo al que desea unirse."
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the user you want to follow."
msgstr "Alias del usuario al que desea seguir."
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
msgstr "Identificador de su cuenta (por ejemplo, user@identi.ca)."
#. TRANS: Client error.
msgid "Must provide a remote profile."
msgstr "Debe proporcionar un perfil remoto."
#. TRANS: Client error.
msgid "No local user or group nickname provided."
msgstr "No se ha proporcionado ningún usuario local o alias de grupo."
#. TRANS: Page title.
msgid "OStatus Connect"
msgstr "Conexión a OStatus"
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Invalid avatar URL %s."
msgstr "La dirección URL del avatar, %s, es incorrecta."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
#, php-format
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
msgstr ""
"Intentó actualizar el avatar asociado al perfil remoto no guardado %s ."
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
msgstr "No se pudo recuperar el avatar desde %s."
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la dirección URL de la fuente web (feed) para la página "
"de perfil %s."
#. TRANS: Exception.
msgid "Not a valid webfinger address."
msgstr "No es una dirección webfinger válida."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar un perfil válido para \"%s\"."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
msgstr ""
"Intentando iniciar suscripción PuSH para fuente web (feed) sin concentrador "
"(hub)."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
msgstr ""
"Intentando poner fin a la suscripción PuSH para fuente web (feed) sin "
"concentrador (hub)."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
#, php-format
msgid "Invalid ostatus_profile state: Two or more IDs set for %s."
msgstr ""
"Estado de ostatus_profile no válido: hay dos o más identificadores "
"establecidos para %s ."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
#, php-format
msgid "Invalid ostatus_profile state: All IDs empty for %s."
msgstr ""
"Estado de ostatus_profile no válido: Todos los identificadores ID de %s "
"están vacíos."
#. TRANS: Server exception.
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
#, php-format
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
msgstr "Actor no válido pasado a %1$s : %2$s ."
#. TRANS: Server exception.
msgid ""
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
"Activity entry."
msgstr ""
"Tipo no válido pasado a Ostatus_profile::notify. Debe ser una cadena XML o "
"una entrada de actividad."
#. TRANS: Exception.
msgid "Unknown feed format."
msgstr "Formato de fuente web (feed) desconocido"
#. TRANS: Exception.
msgid "RSS feed without a channel."
msgstr "Fuente web RSS sin canal."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share multiple activities at once.
msgid "Can only handle share activities with exactly one object."
msgstr ""
"Sólo puede controlar la compartición de actividades con exactamente un "
"objeto."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share a non-activity object.
msgid "Can only handle shared activities."
msgstr "Sólo es posible gestionar actividades compartidas."
#. TRANS: Client exception thrown when saving an activity share fails.
#. TRANS: %s is a share ID.
#, php-format
msgid "Failed to save activity %s."
msgstr "Error al guardar la actividad %s."
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
#, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "No hay contenido para el aviso %s."
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
#, php-format
msgid "Could not reach profile page %s."
msgstr "No se pudo llegar a la página de perfil %s ."
#. TRANS: Feed sub exception.
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
msgstr ""
"No se pudo encontrar suficiente información de perfil para generar una "
"fuente web (feed)."
#. TRANS: Server exception.
msgid "No author ID URI found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección URI de identificador de usuario."
#. TRANS: Exception.
msgid "No profile URI."
msgstr "No hay dirección URI de perfil."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
msgstr "No se puede hacer referencia a un usuario local como remoto ."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
msgstr "No se puede referenciar un grupo local como remoto."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local list cannot be referenced as remote."
msgstr "No se puede hacer referencia a una lista local como remota."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save local profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil local."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save local list."
msgstr "No se puede guardar la lista local."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save OStatus profile."
msgstr "No se puede guardar el perfil de OStatus."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
msgstr "No se pudo guardar el perfil de \"%s\"."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not save OStatus profile for \"%s\"."
msgstr "No se pudo guardar el perfil OStatus de \"%s\"."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
msgstr ""
"No se pudo almacenar como archivo el contenido HTML de una entrada (post) "
"extensa."
#. TRANS: Server exception.
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
#, php-format
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
msgstr "No reconocido el protocolo URI para el perfil: %1$s (%2$s)."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
#, php-format
msgid "No URI protocol for profile: %s."
msgstr "No existe protocolo URI para el perfil: %s ."
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
#, php-format
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
msgstr ""
"La verificación de suscripción del concentrador (hub) ha devuelto el código "
"HTTP %s."
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
#, php-format
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
msgstr "La llamada de retorno ha devuelto el estado: %1$s. Cuerpo: %2$s"
#. TRANS: Exception.
msgid "Unable to locate signer public key."
msgstr "No se ha podido localizar la clave pública del firmante."
#. TRANS: Exception.
msgid "Salmon invalid actor for signing."
msgstr "El actor del protocolo Salmon no es válido para la firma."
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requiere un comando POST."
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml".
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
msgstr "El protocolo Salmon requiere \"application/magic-envelope+xml\"."
#. TRANS: Client error.
msgid "Salmon signature verification failed."
msgstr "Error de verificación de firma del protocolo Salmon."
#. TRANS: Client error.
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
msgstr "La publicación del protocolo Salmon debe ser una entrada Atom."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unrecognized activity type."
msgstr "Tipo de actividad no reconocido."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand posts."
msgstr "Este objetivo no entiende las entradas (post)."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand follows."
msgstr "Este objetivo no entiende los seguimientos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unfollows."
msgstr "Este objetivo no entiende la indicación de fin de seguimiento."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand favorites."
msgstr "Este objetivo no entiende los favoritos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unfavorites."
msgstr "Este objetivo no entiende la indicación de eliminar los favoritos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand share events."
msgstr "Este objetivo no entiende la indicación de compartir eventos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand joins."
msgstr "Este objetivo no entiende las uniones."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand leave events."
msgstr "Este objetivo no entiende la indicación de dejar los eventos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand list events."
msgstr "Este objetivo no entiende la indicación de listar los eventos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unlist events."
msgstr ""
"Este objetivo no entiende la indicación de retirar los eventos de la lista."
#. TRANS: Exception.
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
msgstr ""
"Se ha recibido una respuesta slap de protocolo Salmon procedente de un actor "
"no identificado."