# Translation of StatusNet to Brazilian Portuguese # # Author@translatewiki.net: Aracnus # Author@translatewiki.net: Ewout # Author@translatewiki.net: Vuln # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:21:58+0000\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.16alpha (r61864); Translate extension (2010-01-16)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: pt-br\n" "X-Message-Group: out-statusnet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: actions/accessadminpanel.php:54 lib/adminpanelaction.php:326 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: actions/accessadminpanel.php:65 #, fuzzy msgid "Site access settings" msgstr "Salvar as configurações do site" #: actions/accessadminpanel.php:158 #, fuzzy msgid "Registration" msgstr "Registrar-se" #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Private" msgstr "Particular" #: actions/accessadminpanel.php:163 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?" #: actions/accessadminpanel.php:167 msgid "Invite only" msgstr "Somente convidados" #: actions/accessadminpanel.php:169 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Cadastro liberado somente para convidados." #: actions/accessadminpanel.php:173 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: actions/accessadminpanel.php:175 msgid "Disable new registrations." msgstr "Desabilita novos registros." #: actions/accessadminpanel.php:189 actions/designadminpanel.php:586 #: actions/emailsettings.php:195 actions/imsettings.php:163 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199 #: actions/siteadminpanel.php:336 actions/smssettings.php:181 #: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:293 lib/applicationeditform.php:333 #: lib/applicationeditform.php:334 lib/designsettings.php:256 #: lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: actions/accessadminpanel.php:189 #, fuzzy msgid "Save access settings" msgstr "Salvar as configurações do site" #: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92 #: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51 msgid "No such page" msgstr "Esta página não existe." #: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90 #: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:78 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 actions/otp.php:76 #: actions/remotesubscribe.php:145 actions/remotesubscribe.php:154 #: actions/replies.php:73 actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 #: actions/showfavorites.php:105 actions/userbyid.php:74 #: actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38 actions/xrds.php:71 #: lib/command.php:163 lib/command.php:302 lib/command.php:355 #: lib/command.php:401 lib/command.php:462 lib/command.php:518 #: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 #: lib/subs.php:34 lib/subs.php:125 msgid "No such user." msgstr "Este usuário não existe." #: actions/all.php:84 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d" #: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115 #: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s e amigos" #: actions/all.php:99 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)" #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)" #: actions/all.php:115 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)" #: actions/all.php:127 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada " "ainda." #: actions/all.php:132 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou " "publicar algo." #: actions/all.php:134 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to " "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Você pode tentar [chamar a atenção de %1$s](../%2$s) em seu perfil ou " "[publicar alguma coisa que desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:211 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to his or her attention." msgstr "" "Por que não [registrar uma conta](%%%%action.register%%%%) e então chamar a " "atenção de %s ou publicar uma mensagem para sua atenção." #: actions/all.php:165 msgid "You and friends" msgstr "Você e amigos" #: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118 #: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99 #: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:128 #: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114 #: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141 #: actions/apigrouplist.php:132 actions/apigrouplistall.php:120 #: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:115 #: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102 #: actions/apistatusesretweets.php:112 actions/apistatusesshow.php:108 #: actions/apistatusnetconfig.php:133 actions/apistatusnetversion.php:93 #: actions/apisubscriptions.php:111 actions/apitimelinefavorites.php:146 #: actions/apitimelinefriends.php:155 actions/apitimelinegroup.php:150 #: actions/apitimelinehome.php:156 actions/apitimelinementions.php:151 #: actions/apitimelinepublic.php:131 actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:122 actions/apitimelinetag.php:141 #: actions/apitimelineuser.php:165 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "O método da API não foi encontrado!" #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65 #: actions/apistatusesupdate.php:118 msgid "This method requires a POST." msgstr "Este método requer um POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none" msgstr "" "Você pode especificar um parâmetro denominado 'device', com um dos valores: " "sms, im, none" #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132 msgid "Could not update user." msgstr "Não foi possível atualizar o usuário." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80 #: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "O usuário não tem perfil." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 msgid "Could not save profile." msgstr "Não foi possível salvar o perfil." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 #: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) " "devido à sua configuração atual." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174 #: actions/groupdesignsettings.php:287 actions/groupdesignsettings.php:297 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142 msgid "Could not update your design." msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência." #: actions/apiblockcreate.php:105 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!" #: actions/apiblockcreate.php:126 msgid "Block user failed." msgstr "Não foi possível bloquear o usuário." #: actions/apiblockdestroy.php:114 msgid "Unblock user failed." msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Mensagens diretas de %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Mensagens diretas para %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:126 msgid "No message text!" msgstr "Nenhuma mensagem de texto!" #: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres." #: actions/apidirectmessagenew.php:146 msgid "Recipient user not found." msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado." #: actions/apidirectmessagenew.php:150 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus " "amigos." #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109 #: actions/apistatusesdestroy.php:113 msgid "No status found with that ID." msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID." #: actions/apifavoritecreate.php:119 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Esta mensagem já é favorita!" #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176 msgid "Could not create favorite." msgstr "Não foi possível criar a favorita." #: actions/apifavoritedestroy.php:122 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Essa mensagem não é favorita!" #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Não foi possível excluir a favorita." #: actions/apifriendshipscreate.php:109 msgid "Could not follow user: User not found." msgstr "Não é possível seguir o usuário: Usuário não encontrado." #: actions/apifriendshipscreate.php:118 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!" #: actions/apifriendshipsexists.php:94 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied." msgstr "Duas IDs de usuário ou screen_names devem ser informados." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino." #: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:205 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode " "ter e espaços." #: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:208 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro." #: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:210 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Não é uma identificação válida." #: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:195 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:217 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "A URL informada não é válida." #: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:220 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Nome completo muito extenso (máx. 255 caracteres)" #: actions/apigroupcreate.php:213 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "Descrição muito extensa (máximo %d caracteres)." #: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:227 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Localização muito extensa (máx. 255 caracteres)." #: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Muitos apelidos! O máximo são %d." #: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224 #: actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Apelido inválido: \"%s\"" #: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro." #: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação." #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91 msgid "Group not found!" msgstr "O grupo não foi encontrado!" #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:90 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Você já é membro desse grupo." #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição." #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:124 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s." #: actions/apigroupleave.php:114 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Você não é membro deste grupo." #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:119 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s." #: actions/apigrouplist.php:95 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Grupos de %s" #: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Grupos de %s" #: actions/apigrouplistall.php:94 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "grupos no %s" #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "" #: actions/apioauthauthorize.php:106 #, fuzzy msgid "Invalid token." msgstr "Tamanho inválido." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:337 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:46 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!" #: actions/apioauthauthorize.php:159 #, fuzzy msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "" "Erro no banco de dados durante a exclusão do aplicativo OAuth do usuário." #: actions/apioauthauthorize.php:185 #, fuzzy msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "" "Erro no banco de dados durante a inserção do aplicativo OAuth do usuário." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "O token de requisição %s foi autorizado. Por favor, troque-o por um token de " "acesso." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, fuzzy, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "O token de requisição %s foi negado." #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319 #: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Submissão inesperada de formulário." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Permitir ou negar o acesso" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:441 msgid "Account" msgstr "Conta" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424 #: actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:131 msgid "Nickname" msgstr "Usuário" #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Password" msgstr "Senha" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Permitir ou negar o acesso às informações da sua conta." #: actions/apistatusesdestroy.php:107 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:130 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário." #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Essa mensagem não existe." #: actions/apistatusesretweet.php:83 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Você não pode repetria sua própria mensagem." #: actions/apistatusesretweet.php:91 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Você já repetiu essa mensagem." #: actions/apistatusesshow.php:138 msgid "Status deleted." msgstr "A mensagem foi excluída." #: actions/apistatusesshow.php:144 msgid "No status with that ID found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID." #: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %s caracteres." #: actions/apistatusesupdate.php:202 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "O tamanho máximo da mensagem é de %s caracteres" #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261 msgid "Unsupported format." msgstr "Formato não suportado." #: actions/apitimelinefavorites.php:108 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:120 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s marcadas como favoritas por %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinegroup.php:109 actions/apitimelineuser.php:118 #: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "Mensagens de %s" #: actions/apitimelinegroup.php:117 actions/apitimelineuser.php:126 #: actions/userrss.php:92 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!" #: actions/apitimelinementions.php:117 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:127 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "Mensagens públicas de %s" #: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s mensagens de todo mundo!" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Repetida para %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:112 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Repetições de %s" #: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:66 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Mensagens etiquetadas como %s" #: actions/apitimelinetag.php:108 actions/tagrss.php:64 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!" #: actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Este anexo não existe." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/joingroup.php:76 actions/leavegroup.php:76 #: actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Nenhuma identificação." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Sem tamanho definido." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Tamanho inválido." #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221 #: lib/accountsettingsaction.php:112 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "" "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72 #: actions/userrss.php:103 msgid "User without matching profile" msgstr "Usuário sem um perfil correspondente" #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:251 msgid "Avatar settings" msgstr "Configurações do avatar" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259 msgid "Original" msgstr "Original" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:247 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:624 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:233 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:286 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: actions/avatarsettings.php:328 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar" #: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:377 msgid "Lost our file data." msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos." #: actions/avatarsettings.php:366 msgid "Avatar updated." msgstr "O avatar foi atualizado." #: actions/avatarsettings.php:369 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Não foi possível atualizar o avatar." #: actions/avatarsettings.php:393 msgid "Avatar deleted." msgstr "O avatar foi excluído." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Você já bloqueou esse usuário." #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160 msgid "Block user" msgstr "Bloquear usuário" #: actions/block.php:130 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de " "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá " "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de " "você." #: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153 #: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:147 #: actions/groupblock.php:178 msgid "No" msgstr "Não" #: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147 msgid "Do not block this user" msgstr "Não bloquear este usuário" #: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158 #: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:148 #: actions/groupblock.php:179 lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80 msgid "Block this user" msgstr "Bloquear este usuário" #: actions/block.php:167 msgid "Failed to save block information." msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio." #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96 #: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86 #: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97 #: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83 #: actions/grouprss.php:98 actions/groupunblock.php:86 #: actions/joingroup.php:83 actions/leavegroup.php:83 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:137 lib/command.php:212 lib/command.php:260 msgid "No such group." msgstr "Esse grupo não existe." #: actions/blockedfromgroup.php:90 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "Perfis bloqueados no %s" #: actions/blockedfromgroup.php:93 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:108 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo." #: actions/blockedfromgroup.php:281 msgid "Unblock user from group" msgstr "Desbloquear o usuário do grupo" #: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80 msgid "Unblock this user" msgstr "Desbloquear este usuário" #: actions/bookmarklet.php:50 msgid "Post to " msgstr "Enviar para " #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Nenhum código de confirmação." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "O código de confirmação não foi encontrado." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!" #: actions/confirmaddress.php:90 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s" msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s" #: actions/confirmaddress.php:94 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Esse endereço já foi confirmado." #: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296 #: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258 #: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278 #: actions/smssettings.php:420 msgid "Couldn't update user." msgstr "Não foi possível atualizar o usuário." #: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391 #: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail." #: actions/confirmaddress.php:144 msgid "Confirm address" msgstr "Confirme o endereço" #: actions/confirmaddress.php:159 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Mensagens" #: actions/deleteapplication.php:63 #, fuzzy msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação." #: actions/deleteapplication.php:71 #, fuzzy msgid "Application not found." msgstr "Informação da aplicação" #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Você não é o dono desta aplicação." #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1195 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 #, fuzzy msgid "Delete application" msgstr "Editar a aplicação" #: actions/deleteapplication.php:149 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso irá eliminar todos os " "dados deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança." #: actions/deleteapplication.php:156 #, fuzzy msgid "Do not delete this application" msgstr "Não excluir esta mensagem." #: actions/deleteapplication.php:160 #, fuzzy msgid "Delete this application" msgstr "Ícone para esta aplicação" #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:72 lib/profileformaction.php:63 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Você não está autenticado." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Não é possível excluir esta mensagem." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá " "ser desfeito." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Excluir a mensagem" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?" #: actions/deletenotice.php:145 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Não excluir esta mensagem." #: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:624 msgid "Delete this notice" msgstr "Excluir esta mensagem" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Você não pode excluir usuários." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Você só pode excluir usuários locais." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Excluir usuário" #: actions/deleteuser.php:135 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso irá eliminar todos os " "dados deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança." #: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Excluir este usuário" #: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124 #: lib/adminpanelaction.php:316 lib/groupnav.php:119 msgid "Design" msgstr "Aparência" #: actions/designadminpanel.php:73 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:275 msgid "Invalid logo URL." msgstr "A URL da logo é inválida." #: actions/designadminpanel.php:279 #, php-format msgid "Theme not available: %s" msgstr "Tema não disponível: %s" #: actions/designadminpanel.php:375 msgid "Change logo" msgstr "Alterar a logo" #: actions/designadminpanel.php:380 msgid "Site logo" msgstr "Logo do site" #: actions/designadminpanel.php:387 msgid "Change theme" msgstr "Alterar o tema" #: actions/designadminpanel.php:404 msgid "Site theme" msgstr "Tema do site" #: actions/designadminpanel.php:405 msgid "Theme for the site." msgstr "Tema para o site." #: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Alterar imagem do fundo" #: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: actions/designadminpanel.php:427 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do " "arquivo é de %1 $s." #: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Ativado" #: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo." #: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo" #: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Alterar a cor" #: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Links" #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Usar o padrão|" #: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Restaura a aparência padrão" #: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Restaura de volta ao padrão" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Salvar a aparência" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Adicionar às favoritas" #: actions/doc.php:158 #, fuzzy, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Esse documento não existe." #: actions/editapplication.php:54 #, fuzzy msgid "Edit Application" msgstr "Editar a aplicação" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Essa aplicação não existe." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "O nome é obrigatório." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 #, fuzzy msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "A descrição é obrigatória." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "A URL da fonte é muito extensa." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "A URL da fonte não é válida." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "A organização é obrigatória." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "O site da organização é obrigatório." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "O retorno é muito extenso." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "A URL de retorno não é válida." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Editar o grupo %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo." #: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168 #: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo." #: actions/editgroup.php:154 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Use esse formulário para editar o grupo." #: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "descrição muito extensa (máximo %d caracteres)." #: actions/editgroup.php:253 msgid "Could not update group." msgstr "Não foi possível atualizar o grupo." #: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390 msgid "Could not create aliases." msgstr "Não foi possível criar os apelidos." #: actions/editgroup.php:269 msgid "Options saved." msgstr "As configurações foram salvas." #: actions/emailsettings.php:60 msgid "Email settings" msgstr "Configurações do e-mail" #: actions/emailsettings.php:71 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%." #: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100 #: actions/smssettings.php:104 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: actions/emailsettings.php:105 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Endereço de e-mail já confirmado." #: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140 #: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115 #: actions/smssettings.php:158 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: actions/emailsettings.php:113 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e " "de spam!) por uma mensagem com mais instruções." #: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120 #: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:331 #: lib/applicationeditform.php:332 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: actions/emailsettings.php:121 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: actions/emailsettings.php:123 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\"" #: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133 #: actions/smssettings.php:145 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152 msgid "Incoming email" msgstr "E-mail de recebimento" #: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens." #: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo." #: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164 msgid "New" msgstr "Novo" #: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139 #: actions/smssettings.php:169 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: actions/emailsettings.php:158 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail." #: actions/emailsettings.php:163 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como " "favorita." #: actions/emailsettings.php:169 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular." #: actions/emailsettings.php:174 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "" "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome " "(\"@nome\")." #: actions/emailsettings.php:179 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails." #: actions/emailsettings.php:185 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail." #: actions/emailsettings.php:191 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail." #: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264 #: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284 msgid "Preferences saved." msgstr "As preferências foram salvas." #: actions/emailsettings.php:320 msgid "No email address." msgstr "Nenhum endereço de e-mail." #: actions/emailsettings.php:327 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail" #: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201 #: actions/siteadminpanel.php:143 msgid "Not a valid email address." msgstr "Não é um endereço de e-mail válido." #: actions/emailsettings.php:334 msgid "That is already your email address." msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail." #: actions/emailsettings.php:337 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário." #: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319 #: actions/smssettings.php:337 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação." #: actions/emailsettings.php:359 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você " "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e " "instruções sobre como usá-lo." #: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351 #: actions/smssettings.php:370 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar." #: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Isso é um endereço de MI errado." #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367 #: actions/smssettings.php:386 msgid "Confirmation cancelled." msgstr "A confirmação foi cancelada." #: actions/emailsettings.php:413 msgid "That is not your email address." msgstr "Esse não é seu endereço de email." #: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408 #: actions/smssettings.php:425 msgid "The address was removed." msgstr "O endereço foi removido." #: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518 msgid "No incoming email address." msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos." #: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478 #: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário." #: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531 msgid "Incoming email address removed." msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido." #: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555 msgid "New incoming email address added." msgstr "" "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Desmarcar a favorita" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Mensagens populares" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Mensagens populares, pág. %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "As etiquetas mais populares no site agora." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou " "nenhuma como favorita." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão " "próximo a qualquer uma que você goste." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o " "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Mensagens favoritas de %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Usuários em destaque" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Usuários em destaque, pág. %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Sem ID da mensagem." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Nenhuma mensagem." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Nenhum anexo." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Nenhum anexo enviado." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Não esperava por esta resposta!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Você pode usar a assinatura local!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Você não está autorizado." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile" msgstr "Ocorreu um erro na atualização do perfil remoto" #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Esse arquivo não existe." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:70 msgid "No profile specified." msgstr "Não foi especificado nenhum perfil." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77 msgid "No profile with that ID." msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Não foi especificado nenhum grupo." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "O usuário não é um membro do grupo" #: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314 msgid "Block user from group" msgstr "Bloquear o usuário no grupo" #: actions/groupblock.php:162 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele " "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo " "futuramente." #: actions/groupblock.php:178 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo" #: actions/groupblock.php:179 msgid "Block this user from this group" msgstr "Bloquear este usuário neste grupo" #: actions/groupblock.php:196 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "" "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Nenhuma ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo." #: actions/groupdesignsettings.php:141 msgid "Group design" msgstr "Aparência do grupo" #: actions/groupdesignsettings.php:152 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de " "cores à sua escolha." #: actions/groupdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Não foi possível atualizar a aparência." #: actions/groupdesignsettings.php:308 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "As configurações da aparência foram salvas." #: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192 msgid "Group logo" msgstr "Logo do grupo" #: actions/grouplogo.php:150 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do " "arquivo é %s." #: actions/grouplogo.php:178 msgid "User without matching profile." msgstr "Usuário sem um perfil correspondente" #: actions/grouplogo.php:362 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo" #: actions/grouplogo.php:396 msgid "Logo updated." msgstr "A logo foi atualizada." #: actions/grouplogo.php:398 msgid "Failed updating logo." msgstr "Não foi possível atualizar a logo." #: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Membros do grupo %s" #: actions/groupmembers.php:96 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d" #: actions/groupmembers.php:111 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo." #: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:448 lib/groupnav.php:107 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: actions/groupmembers.php:441 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo" #: actions/groupmembers.php:473 msgid "Make Admin" msgstr "Tornar administrador" #: actions/groupmembers.php:473 msgid "Make this user an admin" msgstr "Torna este usuário um administrador" #: actions/grouprss.php:133 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Groupos, pág. %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas " "que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode " "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo" "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%" "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. " "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Procurar grupos" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action." "newgroup%%)." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%" "action.newgroup%%) você mesmo?" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Erro na remoção do bloqueio." #: actions/imsettings.php:59 msgid "IM settings" msgstr "Configurações do MI" #: actions/imsettings.php:70 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%" "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo." #: actions/imsettings.php:89 msgid "IM is not available." msgstr "MI não está disponível" #: actions/imsettings.php:106 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Endereço de Jabber/GTalk já confirmado." #: actions/imsettings.php:114 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/" "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de " "contatos?)" #: actions/imsettings.php:124 msgid "IM address" msgstr "Endereço do MI" #: actions/imsettings.php:126 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Endereço de Jabber ou GTalk, ex: \"usuario@exemplo.org\". Primeiro, " "certifique-se de adicionar %s à sua lista de contatos em seu cliente de MI " "ou no GTalk." #: actions/imsettings.php:143 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Envie-me mensagens via Jabber/GTalk." #: actions/imsettings.php:148 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk." #: actions/imsettings.php:153 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/" "GTalk." #: actions/imsettings.php:159 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de Jabber/Gtalk." #: actions/imsettings.php:285 msgid "No Jabber ID." msgstr "Nenhuma ID de Jabber." #: actions/imsettings.php:292 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber" #: actions/imsettings.php:296 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Não é uma ID de Jabber válida" #: actions/imsettings.php:299 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Essa já é sua ID do Jabber." #: actions/imsettings.php:302 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário." #: actions/imsettings.php:327 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você " "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você." #: actions/imsettings.php:387 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Essa não é sua ID do Jabber." #: actions/inbox.php:59 #, fuzzy, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Recebidas por %s" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Recebidas por %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens " "particulares que você recebeu." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Os convites foram desabilitados." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s" msgstr "" "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s" #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Convite(s) enviado(s)" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Convidar novos usuários" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Você já está assinando esses usuários:" #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:306 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se " "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este " "serviço." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de e-mail" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Mensagem pessoal" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite." #: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: actions/invite.php:226 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s" #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as " "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n" "\n" "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou " "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para " "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n" "\n" "%1$s disse:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o " "convite.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu " "tempo.\n" "\n" "Cordialmente, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo." #: actions/joingroup.php:131 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo." #: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:265 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Você não é um membro desse grupo." #: actions/leavegroup.php:127 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s" #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137 msgid "Already logged in." msgstr "Já está autenticado." #: actions/login.php:126 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)." #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "" "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização." #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/action.php:466 #: lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: actions/login.php:227 msgid "Login to site" msgstr "Autenticar-se no site" #: actions/login.php:236 actions/register.php:478 msgid "Remember me" msgstr "Lembrar neste computador" #: actions/login.php:237 actions/register.php:480 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em " "computadores compartilhados!" #: actions/login.php:247 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?" #: actions/login.php:266 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e " "senha antes de alterar suas configurações." #: actions/login.php:270 #, php-format msgid "" "Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]" "(%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Digite seu nome de usuário e senha. Ainda não possui um usuário? [Registre](%" "%action.register%%) uma nova conta." #: actions/makeadmin.php:91 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro " "usuário." #: actions/makeadmin.php:95 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"." #: actions/makeadmin.php:132 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s." #: actions/makeadmin.php:145 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status" msgstr "Nenhuma mensagem atual" #: actions/newapplication.php:52 #, fuzzy msgid "New Application" msgstr "Nova aplicação" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "A URL da fonte é obrigatória." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Não foi possível criar a aplicação." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:358 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário." #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:342 #: lib/command.php:475 msgid "No content!" msgstr "Nenhum conteúdo!" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário." #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:361 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "" "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para " "si, discretamente." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "A mensagem foi enviada" #: actions/newmessage.php:185 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:245 lib/channel.php:170 msgid "Ajax Error" msgstr "Erro no Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nova mensagem" #: actions/newnotice.php:211 msgid "Notice posted" msgstr "A mensagem foi publicada" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da " "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Procurar por texto" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o " "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)?" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Mensagens com \"%s\"" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!" #: actions/nudge.php:85 msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet." msgstr "" "Esse usuário não permite ser chamado à atenção ou ainda não confirmou ou " "configurou seu e-mail." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "A chamada de atenção foi enviada" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "A chamada de atenção foi enviada!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Aplicações OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Aplicações que você registrou" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Aplicações conectadas" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "Você permitiu que as seguintes aplicações acessem a sua conta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 msgid "Unable to revoke access for app: " msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: " #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 #, php-format msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "" "Os desenvolvedores podem editar as configurações de registro para suas " "aplicações " #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile" msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil" #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s" #: actions/oembed.php:157 msgid "content type " msgstr "tipo de conteúdo " #: actions/oembed.php:160 msgid "Only " msgstr "Apenas " #: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:1039 #: lib/api.php:1067 lib/api.php:1177 msgid "Not a supported data format." msgstr "Não é um formato de dados suportado." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Procurar pessoas" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Procurar mensagens" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Outras configurações" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Gerencia várias outras opções." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (serviço livre)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Encolher URLs com" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Visualizar aparências do perfil" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "O token de autenticação especificado é inválido." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "O token de autenticação expirou." #: actions/outbox.php:58 #, fuzzy, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Enviadas de %s" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Enviadas de %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens " "particulares que você enviou." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Alterar a senha" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Altere a sua senha" #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Alterar a senha" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Senha anterior" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "No mínimo 6 caracteres" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Igual à senha acima" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233 msgid "Passwords don't match." msgstr "As senhas não coincidem." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "A senha anterior está errada" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368 msgid "Can't save new password." msgstr "Não é possível salvar a nova senha." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "A senha foi salva." #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:331 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações dos caminhos e do servidor para este site StatusNet." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s" msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s" msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s" msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s" msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "" "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 #: lib/adminpanelaction.php:311 msgid "Site" msgstr "Site" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Nome de host do servidor do site." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Caminho do site" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Caminho para os locales" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Caminho do diretório de locales" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "URLs limpas" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Servidor de temas" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Caminho dos temas" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Diretório dos temas" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Servidor de avatares" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Caminho dos avatares" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Diretório dos avatares" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Servidor de imagens de fundo" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Caminho das imagens de fundo" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Diretório das imagens de fundo" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/siteadminpanel.php:294 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Algumas vezes" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Quando usar SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "Servidor SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Salvar caminhos" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. " "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Procurar pessoas" #: actions/peopletag.php:70 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s" msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s" #: actions/peopletag.php:144 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d" #: actions/postnotice.php:84 msgid "Invalid notice content" msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido" #: actions/postnotice.php:90 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Configurações do perfil" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas " "saibam mais sobre você." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Informações do perfil" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448 #: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453 #: lib/applicationeditform.php:228 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Site" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466 msgid "Bio" msgstr "Descrição" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:164 msgid "Location" msgstr "Localização" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou " "espaços" #: actions/profilesettings.php:151 actions/siteadminpanel.php:280 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferencial" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:150 msgid "Timezone not selected." msgstr "O fuso horário não foi selecionado." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"" #: actions/profilesettings.php:302 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente." #: actions/profilesettings.php:359 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização." #: actions/profilesettings.php:371 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Não foi possível salvar o perfil." #: actions/profilesettings.php:379 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas." #: actions/profilesettings.php:387 lib/adminpanelaction.php:137 msgid "Settings saved." msgstr "As configurações foram salvas." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)" msgstr "Além do limite da página (%s)" #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público." #: actions/public.php:129 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Mensagens públicas, pág. %d" #: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Mensagens públicas" #: actions/public.php:159 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)" #: actions/public.php:163 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)" #: actions/public.php:167 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)" #: actions/public.php:187 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou " "nada ainda." #: actions/public.php:190 msgid "Be the first to post!" msgstr "Seja o primeiro a publicar!" #: actions/public.php:194 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o " "primeiro a publicar?" #: actions/public.php:241 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/" "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). " "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre " "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))" #: actions/public.php:246 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/" "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Nuvem de etiquetas públicas" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o " "primeiro a publicar?" #: actions/publictagcloud.php:131 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvem de etiquetas" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Você já está autenticado!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Esse código de recuperação não existe." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Não é um código de recuperação" #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Erro com o código de confirmação." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "" "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no " "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Identificação ou endereço de e-mail" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Restaurar a senha" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Recuperar a senha" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322 msgid "Password recovery requested" msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail." #: actions/recoverpassword.php:272 msgid "No user with that email address or username." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de " "email." #: actions/recoverpassword.php:287 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário." #: actions/recoverpassword.php:301 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação." #: actions/recoverpassword.php:325 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-" "mail informado no seu cadastro." #: actions/recoverpassword.php:344 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Restauração inesperada da senha." #: actions/recoverpassword.php:352 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres." #: actions/recoverpassword.php:356 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "A senha e a confirmação não coincidem." #: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248 msgid "Error setting user." msgstr "Erro na configuração do usuário." #: actions/recoverpassword.php:382 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "" "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está " "autenticado." #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar." #: actions/register.php:92 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido." #: actions/register.php:112 msgid "Registration successful" msgstr "Registro realizado com sucesso" #: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/action.php:463 #: lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Registrar-se" #: actions/register.php:135 msgid "Registration not allowed." msgstr "Não é permitido o registro." #: actions/register.php:198 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença." #: actions/register.php:212 msgid "Email address already exists." msgstr "O endereço de e-mail já existe." #: actions/register.php:243 actions/register.php:265 msgid "Invalid username or password." msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)" #: actions/register.php:343 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você " "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. " #: actions/register.php:425 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório." #: actions/register.php:430 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "No mínimo 6 caracteres. Obrigatório." #: actions/register.php:434 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Igual à senha acima. Obrigatório." #: actions/register.php:438 actions/register.php:442 #: actions/siteadminpanel.php:256 lib/accountsettingsaction.php:120 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: actions/register.php:439 actions/register.php:443 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha" #: actions/register.php:450 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"" #: actions/register.php:494 msgid "My text and files are available under " msgstr "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob " #: actions/register.php:496 msgid "Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Creative Commons Attribution 3.0" #: actions/register.php:497 msgid "" " except this private data: password, email address, IM address, and phone " "number." msgstr "" " exceto estes dados particulares: senha, endereço de e-mail, endereço de MI " "e número de telefone." #: actions/register.php:538 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você " "pode...\n" "\n" "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n" "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para " "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n" "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que " "tenham os mesmos interesses que você. \n" "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) " "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n" "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos " "disponíveis. \n" "\n" "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço." #: actions/register.php:562 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções " "sobre como confirmar seu endereço.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%" "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de " "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil " "abaixo." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Assinatura remota" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Assinar um usuário remoto" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Identificação do usuário" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:365 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Não foi possível obter um token de requisição." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Você já repetiu essa mensagem." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:642 msgid "Repeated" msgstr "Repetida" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Repetida!" #: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Respostas para %s" #: actions/replies.php:127 #, fuzzy, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Respostas para %1$s no %2$s" #: actions/replies.php:144 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:151 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:158 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)" #: actions/replies.php:198 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to his attention yet." msgstr "" "Esse é o fluxo de mensagens de resposta para %1$s, mas %2$s ainda não " "recebeu nenhuma mensagem direcionada a ele(a)." #: actions/replies.php:203 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais " "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:205 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her " "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Você pode tentar [chamar a atenção de %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma " "coisa que desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3" "$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Respostas para %1$s no %2$s" #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "O usuário já está em isolamento." #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:336 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 #, fuzzy msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Gerenciar sessões" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Define se nós cuidamos do gerenciamento das sessões." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Depuração da sessão" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:336 #: actions/useradminpanel.php:293 msgid "Save site settings" msgstr "Salvar as configurações do site" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação." #: actions/showapplication.php:158 msgid "Application profile" msgstr "Perfil da aplicação" #: actions/showapplication.php:160 lib/applicationeditform.php:180 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: actions/showapplication.php:170 actions/version.php:195 #: lib/applicationeditform.php:195 msgid "Name" msgstr "Nome" #: actions/showapplication.php:179 lib/applicationeditform.php:222 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: actions/showapplication.php:188 actions/version.php:198 #: lib/applicationeditform.php:209 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: actions/showapplication.php:193 actions/showgroup.php:429 #: lib/profileaction.php:174 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: actions/showapplication.php:204 #, fuzzy, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "criado por %1$s - %2$s acessa por padrão - %3$d usuários" #: actions/showapplication.php:214 msgid "Application actions" msgstr "Ações da aplicação" #: actions/showapplication.php:232 msgid "Reset key & secret" msgstr "Restaurar a chave e o segredo" #: actions/showapplication.php:256 msgid "Application info" msgstr "Informação da aplicação" #: actions/showapplication.php:258 msgid "Consumer key" msgstr "Chave do consumidor" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer secret" msgstr "Segredo do consumidor" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Request token URL" msgstr "URL do token de requisição" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Access token URL" msgstr "URL do token de acesso" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Authorize URL" msgstr "Autorizar a URL" #: actions/showapplication.php:283 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de " "assinatura em texto plano." #: actions/showfavorites.php:79 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Mensagens favoritas de %s" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas." #: actions/showfavorites.php:170 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:177 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:184 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:205 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão " "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou " "para destacar." #: actions/showfavorites.php:207 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting " "they would add to their favorites :)" msgstr "" "%s não adicionou nenhuma mensagem às suas favoritas. Publique alguma coisa " "interessante para para as pessoas marcarem como favorita. :)" #: actions/showfavorites.php:211 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an " "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s não adicionou nenhuma mensagem às suas favoritas. Por que você não " "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma coisa " "interessante para as pessoas marcarem como favorita? :)" #: actions/showfavorites.php:242 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta." #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Grupo %s" #: actions/showgroup.php:84 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d" #: actions/showgroup.php:218 msgid "Group profile" msgstr "Perfil do grupo" #: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177 msgid "URL" msgstr "Site" #: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194 msgid "Note" msgstr "Mensagem" #: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: actions/showgroup.php:293 msgid "Group actions" msgstr "Ações do grupo" #: actions/showgroup.php:328 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:334 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:340 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:345 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF para o grupo %s" #: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91 msgid "Members" msgstr "Membros" #: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:126 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: actions/showgroup.php:392 msgid "All members" msgstr "Todos os membros" #: actions/showgroup.php:432 msgid "Created" msgstr "Criado" #: actions/showgroup.php:448 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]" "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre " "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas " "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) " "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%" "%))" #: actions/showgroup.php:454 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]" "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre " "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas " "sobre suas vidas e interesses. " #: actions/showgroup.php:482 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Essa mensagem não existe." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "A mensagem excluída." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " etiquetada %s" #: actions/showstream.php:79 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF de %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "" "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada " "ainda." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma " "mensagem. Que tal começar agora? :)" #: actions/showstream.php:207 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%" "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Você pode tentar chamar a atenção de %1$s ou [publicar alguma coisa que " "desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://" "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]" "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para " "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%" "%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://" "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]" "(http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Repetição de %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "O usuário já está silenciado." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet." #: actions/siteadminpanel.php:132 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site." #: actions/siteadminpanel.php:140 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido." #: actions/siteadminpanel.php:158 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido." #: actions/siteadminpanel.php:177 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número." #: actions/siteadminpanel.php:183 msgid "Minimum text limit is 140 characters." msgstr "O comprimento máximo do texto é de 140 caracteres." #: actions/siteadminpanel.php:189 msgid "Dupe limit must 1 or more seconds." msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos." #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "General" msgstr "Geral" #: actions/siteadminpanel.php:242 msgid "Site name" msgstr "Nome do site" #: actions/siteadminpanel.php:243 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\"" #: actions/siteadminpanel.php:247 msgid "Brought by" msgstr "Disponibilizado por" #: actions/siteadminpanel.php:248 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página" #: actions/siteadminpanel.php:252 msgid "Brought by URL" msgstr "URL do disponibilizado por" #: actions/siteadminpanel.php:253 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Local" msgstr "Local" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Default timezone" msgstr "Fuso horário padrão" #: actions/siteadminpanel.php:275 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC." #: actions/siteadminpanel.php:281 msgid "Default site language" msgstr "Idioma padrão do site" #: actions/siteadminpanel.php:289 msgid "Snapshots" msgstr "Estatísticas" #: actions/siteadminpanel.php:292 msgid "Randomly during Web hit" msgstr "Aleatoriamente durante o funcionamento" #: actions/siteadminpanel.php:293 msgid "In a scheduled job" msgstr "Em horários pré-definidos" #: actions/siteadminpanel.php:295 msgid "Data snapshots" msgstr "Estatísticas dos dados" #: actions/siteadminpanel.php:296 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net" #: actions/siteadminpanel.php:301 msgid "Frequency" msgstr "Frequentemente" #: actions/siteadminpanel.php:302 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web" #: actions/siteadminpanel.php:307 msgid "Report URL" msgstr "URL para envio" #: actions/siteadminpanel.php:308 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL" #: actions/siteadminpanel.php:315 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: actions/siteadminpanel.php:318 msgid "Text limit" msgstr "Limite do texto" #: actions/siteadminpanel.php:318 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens." #: actions/siteadminpanel.php:322 msgid "Dupe limit" msgstr "Limite de duplicatas" #: actions/siteadminpanel.php:322 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma " "coisa novamente." #: actions/smssettings.php:58 msgid "SMS settings" msgstr "Configuração do SMS" #: actions/smssettings.php:69 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail." #: actions/smssettings.php:91 msgid "SMS is not available." msgstr "SMS não está disponível." #: actions/smssettings.php:112 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS." #: actions/smssettings.php:123 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone." #: actions/smssettings.php:130 msgid "Confirmation code" msgstr "Código de confirmação" #: actions/smssettings.php:131 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone." #: actions/smssettings.php:138 msgid "SMS phone number" msgstr "Telefone para SMS" #: actions/smssettings.php:140 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área" #: actions/smssettings.php:174 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças " "exorbitantes da minha operadora." #: actions/smssettings.php:306 msgid "No phone number." msgstr "Nenhum número de telefone." #: actions/smssettings.php:311 msgid "No carrier selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora." #: actions/smssettings.php:318 msgid "That is already your phone number." msgstr "Esse já é seu número de telefone." #: actions/smssettings.php:321 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário." #: actions/smssettings.php:347 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você " "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo." #: actions/smssettings.php:374 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Isso é um número de confirmação errado." #: actions/smssettings.php:405 msgid "That is not your phone number." msgstr "Esse não é seu número de telefone." #: actions/smssettings.php:465 msgid "Mobile carrier" msgstr "Operadora de celular" #: actions/smssettings.php:469 msgid "Select a carrier" msgstr "Selecione uma operadora" #: actions/smssettings.php:476 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via " "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s." #: actions/smssettings.php:498 msgid "No code entered" msgstr "Não foi digitado nenhum código" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Você não está assinando esse perfil." #: actions/subedit.php:83 msgid "Could not save subscription." msgstr "Não foi possível salvar a assinatura." #: actions/subscribe.php:55 msgid "Not a local user." msgstr "Não é um usuário local." #: actions/subscribe.php:69 msgid "Subscribed" msgstr "Assinado" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Assinantes de %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece " "e eles podem devolver o favor" #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%" "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Assinaturas de %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha." #: actions/subscriptions.php:121 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar " "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action." "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado " "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um " "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar " "automaticamente as pessoas que já segue lá." #: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s não está acompanhando ninguém." #: actions/subscriptions.php:194 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:68 #, fuzzy, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d" #: actions/tag.php:86 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:92 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:98 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Nenhum argumento de ID." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Etiqueta %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75 msgid "User profile" msgstr "Perfil do usuário" #: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102 msgid "Photo" msgstr "Imagem" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Etiquetar o usuário" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por " "vírgulas ou espaços" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou " "assinados." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Esta etiqueta não existe." #: actions/twitapitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "O método da API está em construção." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Você não bloqueou esse usuário." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "O usuário não está em isolamento." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "O usuário não está silenciado." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile id in request." msgstr "Nenhuma ID de perfil na requisição." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Cancelado" #: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' " "do site." #: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:321 #: lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Usuário" #: actions/useradminpanel.php:69 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações de usuário para este site StatusNet." #: actions/useradminpanel.php:148 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico." #: actions/useradminpanel.php:154 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "" "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres." #: actions/useradminpanel.php:164 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário." #: actions/useradminpanel.php:217 lib/accountsettingsaction.php:108 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: actions/useradminpanel.php:221 msgid "Bio Limit" msgstr "Limite da descrição" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres." #: actions/useradminpanel.php:230 msgid "New users" msgstr "Novos usuários" #: actions/useradminpanel.php:234 msgid "New user welcome" msgstr "Boas vindas aos novos usuários" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)." #: actions/useradminpanel.php:240 msgid "Default subscription" msgstr "Assinatura padrão" #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente." #: actions/useradminpanel.php:250 msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: actions/useradminpanel.php:255 msgid "Invitations enabled" msgstr "Convites habilitados" #: actions/useradminpanel.php:257 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autorizar a assinatura" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar " "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de " "alguém, clique em \"Recusar\"." #: actions/userauthorization.php:188 actions/version.php:165 msgid "License" msgstr "Licença" #: actions/userauthorization.php:209 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Assinar este usuário" #: actions/userauthorization.php:211 msgid "Reject" msgstr "Recusar" #: actions/userauthorization.php:212 msgid "Reject this subscription" msgstr "Recusar esta assinatura" #: actions/userauthorization.php:225 msgid "No authorization request!" msgstr "Nenhum pedido de autorização!" #: actions/userauthorization.php:247 msgid "Subscription authorized" msgstr "A assinatura foi autorizada" #: actions/userauthorization.php:249 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. " "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a " "assinatura. Seu token de assinatura é:" #: actions/userauthorization.php:259 msgid "Subscription rejected" msgstr "A assinatura foi recusada" #: actions/userauthorization.php:261 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. " "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar " "completamente a assinatura." #: actions/userauthorization.php:296 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui." #: actions/userauthorization.php:301 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa." #: actions/userauthorization.php:307 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local." #: actions/userauthorization.php:322 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local." #: actions/userauthorization.php:338 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida." #: actions/userauthorization.php:343 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar." #: actions/userauthorization.php:348 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Aparência do perfil" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta " "de cores da sua preferência." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!" #: actions/usergroups.php:64 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d" #: actions/usergroups.php:130 msgid "Search for more groups" msgstr "Procurar por outros grupos" #: actions/usergroups.php:153 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s não é membro de nenhum grupo." #: actions/usergroups.php:158 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "" "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à " "eles." #: actions/version.php:73 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:153 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. e colaboradores." #: actions/version.php:161 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: actions/version.php:168 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob " "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free " "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer " "versão posterior. " #: actions/version.php:174 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI " "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General " "Public License para mais detalhes. " #: actions/version.php:180 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com " "este programa. Caso contrário, veja %s." #: actions/version.php:189 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: actions/version.php:196 lib/action.php:747 msgid "Version" msgstr "Versão" #: actions/version.php:197 msgid "Author(s)" msgstr "Author(es)" #: classes/File.php:144 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try " "to upload a smaller version." msgstr "" "Nenhum arquivo pode ser maior que %d bytes e o arquivo que você enviou " "possui %d bytes. Experimente enviar uma versão menor." #: classes/File.php:154 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes." #: classes/File.php:161 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes." #: classes/Group_member.php:41 msgid "Group join failed." msgstr "Não foi possível se unir ao grupo." #: classes/Group_member.php:53 msgid "Not part of group." msgstr "Não é parte de um grupo." #: classes/Group_member.php:60 msgid "Group leave failed." msgstr "Não foi possível deixar o grupo." #: classes/Login_token.php:76 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s" #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas." #: classes/Message.php:61 msgid "Could not insert message." msgstr "Não foi possível inserir a mensagem." #: classes/Message.php:71 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI." #: classes/Notice.php:157 #, php-format msgid "DB error inserting hashtag: %s" msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s" #: classes/Notice.php:214 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa." #: classes/Notice.php:218 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido." #: classes/Notice.php:223 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique " "novamente daqui a alguns minutos." #: classes/Notice.php:229 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e " "publique novamente daqui a alguns minutos." #: classes/Notice.php:235 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site." #: classes/Notice.php:294 classes/Notice.php:319 msgid "Problem saving notice." msgstr "Problema no salvamento da mensagem." #: classes/Notice.php:788 #, fuzzy msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problema no salvamento da mensagem." #: classes/Notice.php:848 #, php-format msgid "DB error inserting reply: %s" msgstr "Erro no banco de dados na inserção da reposta: %s" #: classes/Notice.php:1231 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #: classes/User.php:385 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!" #: classes/User_group.php:380 msgid "Could not create group." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: classes/User_group.php:409 msgid "Could not set group membership." msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo." #: lib/accountsettingsaction.php:108 msgid "Change your profile settings" msgstr "Alterar as suas configurações de perfil" #: lib/accountsettingsaction.php:112 msgid "Upload an avatar" msgstr "Enviar um avatar" #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Change your password" msgstr "Alterar a sua senha" #: lib/accountsettingsaction.php:120 msgid "Change email handling" msgstr "Configurações de uso do e-mail" #: lib/accountsettingsaction.php:124 msgid "Design your profile" msgstr "Mude a aparência do seu perfil" #: lib/accountsettingsaction.php:128 msgid "Other" msgstr "Outras" #: lib/accountsettingsaction.php:128 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: lib/action.php:144 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: lib/action.php:159 msgid "Untitled page" msgstr "Página sem título" #: lib/action.php:433 msgid "Primary site navigation" msgstr "Navegação primária no site" #: lib/action.php:439 msgid "Home" msgstr "Início" #: lib/action.php:439 msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Perfil pessoal e fluxo de mensagens dos amigos" #: lib/action.php:441 msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Mude seu e-mail, avatar, senha, perfil" #: lib/action.php:444 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: lib/action.php:444 msgid "Connect to services" msgstr "Conecte-se a outros serviços" #: lib/action.php:448 msgid "Change site configuration" msgstr "Mude as configurações do site" #: lib/action.php:452 lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: lib/action.php:453 lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s" #: lib/action.php:458 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: lib/action.php:458 msgid "Logout from the site" msgstr "Sai do site" #: lib/action.php:463 msgid "Create an account" msgstr "Cria uma conta" #: lib/action.php:466 msgid "Login to the site" msgstr "Autentique-se no site" #: lib/action.php:469 lib/action.php:732 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: lib/action.php:469 msgid "Help me!" msgstr "Ajudem-me!" #: lib/action.php:472 lib/searchaction.php:127 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: lib/action.php:472 msgid "Search for people or text" msgstr "Procura por pessoas ou textos" #: lib/action.php:493 msgid "Site notice" msgstr "Mensagem do site" #: lib/action.php:559 msgid "Local views" msgstr "Visualizações locais" #: lib/action.php:625 msgid "Page notice" msgstr "Notícia da página" #: lib/action.php:727 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Navegação secundária no site" #: lib/action.php:734 msgid "About" msgstr "Sobre" #: lib/action.php:736 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: lib/action.php:740 msgid "TOS" msgstr "Termos de uso" #: lib/action.php:743 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: lib/action.php:745 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/action.php:749 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: lib/action.php:751 msgid "Badge" msgstr "Mini-aplicativo" #: lib/action.php:779 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licença do software StatusNet" #: lib/action.php:782 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). " msgstr "" "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). " #: lib/action.php:784 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. " msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog. " #: lib/action.php:786 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), " "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License] (http://www." "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #: lib/action.php:801 msgid "Site content license" msgstr "Licença do conteúdo do site" #: lib/action.php:806 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais." #: lib/action.php:811 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados." #: lib/action.php:814 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos " "reservados." #: lib/action.php:826 msgid "All " msgstr "Todas " #: lib/action.php:831 msgid "license." msgstr "licença." #: lib/action.php:1130 msgid "Pagination" msgstr "Paginação" #: lib/action.php:1139 msgid "After" msgstr "Próximo" #: lib/action.php:1147 msgid "Before" msgstr "Anterior" #: lib/adminpanelaction.php:96 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Você não pode fazer alterações neste site." #: lib/adminpanelaction.php:107 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel." #: lib/adminpanelaction.php:206 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() não implementado." #: lib/adminpanelaction.php:235 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() não implementado." #: lib/adminpanelaction.php:258 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência." #: lib/adminpanelaction.php:312 msgid "Basic site configuration" msgstr "Configuração básica do site" #: lib/adminpanelaction.php:317 msgid "Design configuration" msgstr "Configuração da aparência" #: lib/adminpanelaction.php:322 #, fuzzy msgid "User configuration" msgstr "Configuração dos caminhos" #: lib/adminpanelaction.php:327 #, fuzzy msgid "Access configuration" msgstr "Configuração da aparência" #: lib/adminpanelaction.php:332 msgid "Paths configuration" msgstr "Configuração dos caminhos" #: lib/adminpanelaction.php:337 #, fuzzy msgid "Sessions configuration" msgstr "Configuração da aparência" #: lib/apiauth.php:99 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" #: lib/apiauth.php:279 #, php-format msgid "Failed API auth attempt, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s" msgstr "" #: lib/applicationeditform.php:136 msgid "Edit application" msgstr "Editar a aplicação" #: lib/applicationeditform.php:184 msgid "Icon for this application" msgstr "Ícone para esta aplicação" #: lib/applicationeditform.php:204 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Descreva a sua aplicação em %d caracteres" #: lib/applicationeditform.php:207 msgid "Describe your application" msgstr "Descreva sua aplicação" #: lib/applicationeditform.php:216 msgid "Source URL" msgstr "URL da fonte" #: lib/applicationeditform.php:218 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL do site desta aplicação" #: lib/applicationeditform.php:224 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organização responsável por esta aplicação" #: lib/applicationeditform.php:230 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL para o site da organização" #: lib/applicationeditform.php:236 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação" #: lib/applicationeditform.php:258 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: lib/applicationeditform.php:274 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lib/applicationeditform.php:275 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop" #: lib/applicationeditform.php:297 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: lib/applicationeditform.php:315 msgid "Read-write" msgstr "Leitura e escrita" #: lib/applicationeditform.php:316 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita" #: lib/applicationlist.php:154 msgid "Revoke" msgstr "Revogar" #: lib/attachmentlist.php:87 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/attachmentlist.php:278 msgid "Provider" msgstr "Operadora" #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Mensagens onde este anexo aparece" #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Etiquetas para este anexo" #: lib/authenticationplugin.php:218 lib/authenticationplugin.php:223 msgid "Password changing failed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: lib/authenticationplugin.php:233 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "Não é permitido alterar a senha" #: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158 msgid "Command results" msgstr "Resultados do comando" #: lib/channel.php:210 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "O comando foi completado" #: lib/channel.php:221 msgid "Command failed" msgstr "O comando falhou" #: lib/command.php:44 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado." #: lib/command.php:88 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s" msgstr "Não foi possível encontrar um usuário com a identificação %s" #: lib/command.php:92 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!" #: lib/command.php:99 #, php-format msgid "Nudge sent to %s" msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s" #: lib/command.php:126 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Assinaturas: %1$s\n" "Assinantes: %2$s\n" "Mensagens: %3$s" #: lib/command.php:152 lib/command.php:390 lib/command.php:451 msgid "Notice with that id does not exist" msgstr "Não existe uma mensagem com essa id" #: lib/command.php:168 lib/command.php:406 lib/command.php:467 #: lib/command.php:523 msgid "User has no last notice" msgstr "O usuário não tem uma \"última mensagem\"" #: lib/command.php:190 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Mensagem marcada como favorita." #: lib/command.php:217 msgid "You are already a member of that group" msgstr "Você já é um membro desse grupo." #: lib/command.php:231 #, php-format msgid "Could not join user %s to group %s" msgstr "Não foi possível associar o usuário %s ao grupo %s" #: lib/command.php:236 #, php-format msgid "%s joined group %s" msgstr "%s associou-se ao grupo %s" #: lib/command.php:275 #, php-format msgid "Could not remove user %s to group %s" msgstr "Não foi possível remover o usuário %s do grupo %s" #: lib/command.php:280 #, php-format msgid "%s left group %s" msgstr "%s deixou o grupo %s" #: lib/command.php:309 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nome completo: %s" #: lib/command.php:312 lib/mail.php:254 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #: lib/command.php:315 lib/mail.php:256 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Site: %s" #: lib/command.php:318 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Sobre: %s" #: lib/command.php:349 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "" "A mensagem é muito extensa - o máximo são %d caracteres e você enviou %d" #: lib/command.php:367 #, php-format msgid "Direct message to %s sent" msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada" #: lib/command.php:369 msgid "Error sending direct message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta." #: lib/command.php:413 msgid "Cannot repeat your own notice" msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem" #: lib/command.php:418 msgid "Already repeated that notice" msgstr "Você já repetiu essa mensagem" #: lib/command.php:426 #, php-format msgid "Notice from %s repeated" msgstr "Mensagem de %s repetida" #: lib/command.php:428 msgid "Error repeating notice." msgstr "Erro na repetição da mensagem." #: lib/command.php:482 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "" "A mensagem é muito extensa - o máximo são %d caracteres e você enviou %d" #: lib/command.php:491 #, php-format msgid "Reply to %s sent" msgstr "A resposta a %s foi enviada" #: lib/command.php:493 msgid "Error saving notice." msgstr "Erro no salvamento da mensagem." #: lib/command.php:547 msgid "Specify the name of the user to subscribe to" msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado" #: lib/command.php:554 #, php-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Efetuada a assinatura de %s" #: lib/command.php:575 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from" msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada" #: lib/command.php:582 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Cancelada a assinatura de %s" #: lib/command.php:600 lib/command.php:623 msgid "Command not yet implemented." msgstr "O comando não foi implementado ainda." #: lib/command.php:603 msgid "Notification off." msgstr "Notificação desligada." #: lib/command.php:605 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Não é possível desligar a notificação." #: lib/command.php:626 msgid "Notification on." msgstr "Notificação ligada." #: lib/command.php:628 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Não é possível ligar a notificação." #: lib/command.php:641 msgid "Login command is disabled" msgstr "O comando para autenticação está desabilitado" #: lib/command.php:652 #, php-format msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s" msgstr "" "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %" "s" #: lib/command.php:668 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Você não está assinando ninguém." #: lib/command.php:670 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:" msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:" #: lib/command.php:690 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Ninguém o assinou ainda." #: lib/command.php:692 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:" msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:" #: lib/command.php:712 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Você não é membro de nenhum grupo." #: lib/command.php:714 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Você é membro deste grupo:" msgstr[1] "Você é membro destes grupos:" #: lib/command.php:728 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Comandos:\n" "on - ativa as notificações\n" "off - desativa as notificações\n" "help - exibe esta ajuda\n" "follow - assina o usuário\n" "groups - lista os grupos aos quais você se associou\n" "subscriptions - lista as pessoas que você segue\n" "subscribers - lista as pessoas que seguem você\n" "leave - deixa de assinar o usuário\n" "d - mensagem direta para o usuário\n" "get - obtém a última mensagem do usuário\n" "whois - obtém as informações do perfil do usuário\n" "fav - adiciona a último mensagem do usuário como uma " "'favorita'\n" "fav # - adiciona a mensagem identificada como 'favorita'\n" "repeat # - repete a mensagem identificada\n" "repeat - repete a última mensagem do usuário\n" "reply # - responde a mensagem identificada\n" "reply - responde a última mensagem do usuário\n" "join - associa-se ao grupo\n" "login - obtém um link para se autenticar na interface web\n" "drop - deixa o grupo\n" "stats - obtém suas estatísticas\n" "stop - o mesmo que 'off'\n" "quit - o mesmo que 'off'\n" "sub - o mesmo que 'follow'\n" "unsub - o mesmo que 'leave'\n" "last - o mesmo que 'get'\n" "on - não implementado ainda\n" "off - não implementado ainda\n" "nudge - chama a atenção do usuário\n" "invite - não implementado ainda\n" "track - não implementado ainda\n" "untrack - não implementado ainda\n" "track off - não implementado ainda\n" "untrack all - não implementado ainda\n" "tracks - não implementado ainda\n" "tracking - não implementado ainda\n" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. " #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto." #: lib/common.php:139 msgid "Go to the installer." msgstr "Ir para o instalador." #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "MI" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Atualizações via SMS" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: lib/connectsettingsaction.php:121 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Aplicações autorizadas conectadas" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Erro no banco de dados" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivo" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "A aparência padrão foi restaurada." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Excluir das favoritas" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Acrescentar às favoritas" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Tornar favorita" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Exportar os dados" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtrar etiquetas" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Todas" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Ir" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Descreva o grupo ou tópico" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres." #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "" "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), " "país\"" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d" #: lib/groupnav.php:85 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/groupnav.php:101 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueados" #: lib/groupnav.php:102 #, php-format msgid "%s blocked users" msgstr "%s usuários bloqueados" #: lib/groupnav.php:108 #, php-format msgid "Edit %s group properties" msgstr "Editar propriedades do grupo %s" #: lib/groupnav.php:113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/groupnav.php:114 #, php-format msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Adicionar ou editar logo de %s" #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgid "Add or edit %s design" msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Grupos com mais membros" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Grupos com mais mensagens" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s" #: lib/htmloutputter.php:103 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita" #: lib/imagefile.php:75 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s." #: lib/imagefile.php:80 msgid "Partial upload." msgstr "Envio parcial." #: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170 msgid "System error uploading file." msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo." #: lib/imagefile.php:96 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido." #: lib/imagefile.php:105 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Formato de imagem não suportado." #: lib/imagefile.php:118 msgid "Lost our file." msgstr "Nosso arquivo foi perdido." #: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: lib/imagefile.php:217 msgid "MB" msgstr "Mb" #: lib/imagefile.php:219 msgid "kB" msgstr "Kb" #: lib/jabber.php:220 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:400 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Cadastre-se para uma nova conta" #: lib/mail.php:172 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmação do endereço de e-mail" #: lib/mail.php:174 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Olá, %s.\n" "\n" "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n" "\n" "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n" "\n" "Obrigado pela sua atenção, \n" "%s\n" #: lib/mail.php:236 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s." #: lib/mail.php:241 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Atenciosamente,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n" #: lib/mail.php:258 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Descrição: %s" #: lib/mail.php:286 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s" #: lib/mail.php:289 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n" "\n" "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n" "\n" "Mais instruções em %3$s.\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "%4$s" #: lib/mail.php:413 #, php-format msgid "%s status" msgstr "Mensagem de %s" #: lib/mail.php:439 msgid "SMS confirmation" msgstr "Confirmação de SMS" #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "Você teve a atenção chamada por %s" #: lib/mail.php:467 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar " "alguma mensagem..\n" "\n" "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "%4$s\n" #: lib/mail.php:510 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nova mensagem particular de %s" #: lib/mail.php:514 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Você pode responder a mensagem aqui:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "%5$s\n" #: lib/mail.php:559 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita" #: lib/mail.php:561 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n" "\n" "A URL da sua mensagem é:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "O texto da sua mensagem é:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "%6$s\n" #: lib/mail.php:624 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você" #: lib/mail.php:626 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você ('@usuário') no %2" "$s.\n" "\n" "A mensagem está aqui:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "Está escrito:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens " "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode " "receber mensagens privadas." #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:477 msgid "from" msgstr "de" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Não foi possível analisar a mensagem." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Não é um usuário registrado." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s" #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por " "favor, tente novamente." #: lib/mediafile.php:142 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "" "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro " "upload_max_filesize do php.ini." #: lib/mediafile.php:147 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro " "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML." #: lib/mediafile.php:152 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado." #: lib/mediafile.php:159 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta uma pasta temporária." #: lib/mediafile.php:162 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco." #: lib/mediafile.php:165 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão." #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "O arquivo excede a quota do usuário." #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino." #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo." #: lib/mediafile.php:270 #, php-format msgid " Try using another %s format." msgstr " Tente usar outro formato %s." #: lib/mediafile.php:275 #, php-format msgid "%s is not a supported file type on this server." msgstr "%s não é um tipo de arquivo suportado neste servidor." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Enviar uma mensagem direta" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "Para" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185 msgid "Available characters" msgstr "Caracteres disponíveis" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Enviar uma mensagem" #: lib/noticeform.php:173 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "E aí, %s?" #: lib/noticeform.php:192 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: lib/noticeform.php:196 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: lib/noticeform.php:212 msgid "Share my location" msgstr "Divulgar minha localização" #: lib/noticeform.php:215 msgid "Do not share my location" msgstr "Não divulgar minha localização" #: lib/noticeform.php:216 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o " "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde." #: lib/noticelist.php:428 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:429 msgid "N" msgstr "N" #: lib/noticelist.php:429 msgid "S" msgstr "S" #: lib/noticelist.php:430 msgid "E" msgstr "L" #: lib/noticelist.php:430 msgid "W" msgstr "O" #: lib/noticelist.php:436 msgid "at" msgstr "em" #: lib/noticelist.php:547 msgid "in context" msgstr "no contexto" #: lib/noticelist.php:572 msgid "Repeated by" msgstr "Repetida por" #: lib/noticelist.php:598 msgid "Reply to this notice" msgstr "Responder a esta mensagem" #: lib/noticelist.php:599 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: lib/noticelist.php:641 msgid "Notice repeated" msgstr "Mensagem repetida" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Chamar a atenção deste usuário" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Chamar a atenção" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Chame a atenção deste usuário" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Erro na inserção do novo perfil" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Erro na inserção do avatar" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "Erro na inserção do perfil remoto" #: lib/oauthstore.php:345 msgid "Duplicate notice" msgstr "Duplicar a mensagem" #: lib/oauthstore.php:466 lib/subs.php:48 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Você está proibido de assinar." #: lib/oauthstore.php:491 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Recebidas" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Suas mensagens recebidas" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Suas mensagens enviadas" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s" #: lib/plugin.php:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Todas as assinaturas" #: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Assinantes" #: lib/profileaction.php:157 msgid "All subscribers" msgstr "Todos os assinantes" #: lib/profileaction.php:178 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: lib/profileaction.php:183 msgid "Member since" msgstr "Membro desde" #: lib/profileaction.php:245 msgid "All groups" msgstr "Todos os grupos" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "No return-to arguments." msgstr "Sem argumentos return-to." #: lib/profileformaction.php:137 msgid "Unimplemented method." msgstr "Método não implementado." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Público" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuário" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Etiquetas recentes" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Em destaque" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Repetir esta mensagem?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Repetir esta mensagem" #: lib/router.php:665 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "" #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Isolamento" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Colocar este usuário em isolamento" #: lib/searchaction.php:120 msgid "Search site" msgstr "Procurar no site" #: lib/searchaction.php:126 msgid "Keyword(s)" msgstr "Palavra(s)-chave" #: lib/searchaction.php:162 msgid "Search help" msgstr "Ajuda da procura" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Encontre pessoas neste site" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Encontre conteúdo de mensagens" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Encontre grupos neste site" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Seção sem título" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Silenciar este usuário" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Assinaturas de %s" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Assinantes de %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Grupos dos quais %s é membro" #: lib/subs.php:52 msgid "Already subscribed!" msgstr "Já assinado!" #: lib/subs.php:56 msgid "User has blocked you." msgstr "O usuário bloqueou você." #: lib/subs.php:63 msgid "Could not subscribe." msgstr "Não foi possível assinar." #: lib/subs.php:82 msgid "Could not subscribe other to you." msgstr "Não foi possível fazer com que outros o assinem." #: lib/subs.php:137 msgid "Not subscribed!" msgstr "Não assinado!" #: lib/subs.php:142 msgid "Couldn't delete self-subscription." msgstr "Não foi possível excluir a auto-assinatura." #: lib/subs.php:158 msgid "Couldn't delete subscription." msgstr "Não foi possível excluir a assinatura." #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Quem mais publica" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Tirar do isolamento" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Tirar este usuário do isolamento" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Encerrar silenciamento" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar" #: lib/userprofile.php:116 msgid "Edit Avatar" msgstr "Editar o avatar" #: lib/userprofile.php:236 msgid "User actions" msgstr "Ações do usuário" #: lib/userprofile.php:248 msgid "Edit profile settings" msgstr "Editar as configurações do perfil" #: lib/userprofile.php:249 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/userprofile.php:272 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário." #: lib/userprofile.php:273 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: lib/userprofile.php:311 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: lib/util.php:867 msgid "a few seconds ago" msgstr "alguns segundos atrás" #: lib/util.php:869 msgid "about a minute ago" msgstr "cerca de 1 minuto atrás" #: lib/util.php:871 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "cerca de %d minutos atrás" #: lib/util.php:873 msgid "about an hour ago" msgstr "cerca de 1 hora atrás" #: lib/util.php:875 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "cerca de %d horas atrás" #: lib/util.php:877 msgid "about a day ago" msgstr "cerca de 1 dia atrás" #: lib/util.php:879 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "cerca de %d dias atrás" #: lib/util.php:881 msgid "about a month ago" msgstr "cerca de 1 mês atrás" #: lib/util.php:883 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "cerca de %d meses atrás" #: lib/util.php:885 msgid "about a year ago" msgstr "cerca de 1 ano atrás" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s não é uma cor válida!" #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais." #: lib/xmppmanager.php:402 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."