# Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano) # Expored from translatewiki.net # # Author: HalphaZ # Author: Milocasagrande # Author: Nemo bis # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:08:01+0000\n" "Language-Team: Italian \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73298); Translate extension (2010-09-17)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: it\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 1284-74-75 38::+0000\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363 msgid "Access" msgstr "Accesso" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Impostazioni di accesso al sito" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Registrazione" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "" "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere " "il sito?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privato" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Rende la registrazione solo su invito" #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Solo invito" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account" #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Salva impostazioni di accesso" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:351 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Salva" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Pagina inesistente." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist. #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Utente inesistente." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s e amici" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto " "qualche cosa." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o " "scrivi un messaggio." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to them." msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!" #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Tu e i tuoi amici" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199 msgid "This method requires a POST." msgstr "Questo metodo richiede POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: " "\"sms\", \"im\" o \"none\"." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134 msgid "Could not update user." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "L'utente non ha un profilo." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148 msgid "Could not save profile." msgstr "Impossibile salvare il profilo." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la " "configurazione attuale." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143 msgid "Could not update your design." msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto." #: actions/apiblockcreate.php:106 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Non puoi bloccarti!" #: actions/apiblockcreate.php:127 msgid "Block user failed." msgstr "Blocco dell'utente non riuscito." #: actions/apiblockdestroy.php:115 msgid "Unblock user failed." msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Messaggi diretti da %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Messaggi diretti a %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:119 msgid "No message text!" msgstr "Nessun testo nel messaggio!" #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri." #: actions/apidirectmessagenew.php:139 msgid "Recipient user not found." msgstr "Destinatario non trovato." #: actions/apidirectmessagenew.php:143 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici." #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID." #: actions/apifavoritecreate.php:121 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Questo messaggio è già un preferito." #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set. #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296 msgid "Could not create favorite." msgstr "Impossibile creare un preferito." #: actions/apifavoritedestroy.php:124 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Questo messaggio non è un preferito." #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Impossibile eliminare un preferito." #: actions/apifriendshipscreate.php:110 msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato." #: actions/apifriendshipscreate.php:119 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Non puoi non seguirti." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione." #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza " "spazi." #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro." #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Non è un soprannome valido." #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido." #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)." #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)." #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)." #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Troppi alias! Massimo %d." #: actions/apigroupcreate.php:268 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Alias non valido: \"%s\"." #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro." #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "Gruppo non trovato." #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of. #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Fai già parte di quel gruppo." #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining. #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo." #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s." #: actions/apigroupleave.php:116 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Non fai parte di questo gruppo." #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129 #: lib/command.php:401 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Gruppi di %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Gruppi di %s" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "Gruppi su %s" #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Token non valido." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Nome utente o password non valido." #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "Errore nel database nell'eliminare l'applicazione utente OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "Il token di richiesta %s è stato autorizzato. Scambiarlo con un token di " "accesso." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Invio del modulo inaspettato." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Consenti o nega l'accesso" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "L'applicazione %1$s di %2$s vorrebbe poter " "%3$s ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire " "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463 msgid "Account" msgstr "Account" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Password" msgstr "Password" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account." #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente." #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Nessun messaggio." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice. #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user. #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "Messaggio eliminato." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID." #: actions/apistatusesupdate.php:222 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value." msgstr "" #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri." #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Non trovato." #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "" "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL." #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262 msgid "Unsupported format." msgstr "Formato non supportato." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s" #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s" #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "Attività pubblica di %s" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Ripetuto a %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Ripetizioni di %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Messaggi etichettati con %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!" #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "Metodo delle API in lavorazione." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Nessun allegato." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Nessun soprannome." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Nessuna dimensione." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Dimensione non valida." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Avatar" msgstr "Immagine" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "" "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Utente senza profilo corrispondente." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Impostazioni immagine" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Originale" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Nessun file caricato." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale" #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Perso il nostro file di dati." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Immagine aggiornata." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Immagine eliminata." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Hai già bloccato quell'utente." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Blocca utente" #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai " "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-" "risposte che ti invierà." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "No" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Non bloccare questo utente" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title. #. TRANS: Description of the form to block a user. #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:403 lib/blockform.php:82 msgid "Block this user" msgstr "Blocca questo utente" #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito." #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist. #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist. #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170 #: lib/command.php:383 msgid "No such group." msgstr "Nessuna gruppo." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "Profili bloccati di %s" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo" #. TRANS: Title for the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70 msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #. TRANS: Description of the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82 msgid "Unblock this user" msgstr "Sblocca questo utente" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Invia a %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Nessun codice di conferma." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Codice di conferma non trovato." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Quel codice di conferma non è per te!" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Conferma indirizzo" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Messaggi" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Applicazione non trovata." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà." #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token. #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1315 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Elimina applicazione" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati " "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Non eliminare l'applicazione" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Elimina l'applicazione" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Accesso non effettuato." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà " "possibile recuperarlo." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Elimina messaggio" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Non eliminare il messaggio" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657 msgid "Delete this notice" msgstr "Elimina questo messaggio" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Non puoi eliminare utenti." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Elimina utente" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati " "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Elimina questo utente" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139 msgid "Design" msgstr "Aspetto" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito di StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:318 msgid "Invalid logo URL." msgstr "URL del logo non valido." #: actions/designadminpanel.php:322 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Tema non disponibile: %s." #: actions/designadminpanel.php:426 msgid "Change logo" msgstr "Modifica logo" #: actions/designadminpanel.php:431 msgid "Site logo" msgstr "Logo del sito" #: actions/designadminpanel.php:443 msgid "Change theme" msgstr "Modifica tema" #: actions/designadminpanel.php:460 msgid "Site theme" msgstr "Tema del sito" #: actions/designadminpanel.php:461 msgid "Theme for the site." msgstr "Tema per questo sito." #: actions/designadminpanel.php:467 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizzato" #: actions/designadminpanel.php:471 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP." #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Modifica l'immagine di sfondo" #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: actions/designadminpanel.php:496 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del " "file è di %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "On" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Off" #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo." #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Affianca l'immagine di sfondo" #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Modifica colori" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Testo" #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: actions/designadminpanel.php:651 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: actions/designadminpanel.php:655 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizzato" #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Reimposta i valori predefiniti" #. TRANS: Submit button title. #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:353 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Salva" #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Salva aspetto" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Questo messaggio non è un preferito!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Nessun documento \"%s\"" #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Modifica applicazione" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Nessuna applicazione." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Il nome è richiesto." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "La descrizione è richiesta." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "L'URL sorgente non è valido." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "L'organizzazione è richiesta." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "Il callback è troppo lungo." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "L'URL di callback non è valido." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Modifica il gruppo %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Alias non valido: \"%s\"" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed. #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514 msgid "Could not create aliases." msgstr "Impossibile creare gli alias." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Opzioni salvate." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Impostazioni email" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Indirizzo email attualmente confermato." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di " "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori " "istruzioni." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:347 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or #. TRANS: organization. #: actions/emailsettings.php:139 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\"" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Email di ricezione" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "" "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello " "vecchio." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:178 msgid "Email preferences" msgstr "Preferenze dell'email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:184 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:190 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:197 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:203 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\"" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:209 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:216 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Voglio inviare i messaggi via email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:223 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email" #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:338 msgid "Email preferences saved." msgstr "Preferenze dell'email salvate." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:357 msgid "No email address." msgstr "Nessun indirizzo email." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:365 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Non è un indirizzo email valido." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That is already your email address." msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:378 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:402 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. " "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il " "codice e le istruzioni su come usarlo." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Nessuna conferma da annullare." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:428 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:442 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Conferma dell'email annullata." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:462 msgid "That is not your email address." msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:483 msgid "The email address was removed." msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso." #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Questo messaggio è già un preferito!" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Rimuovi preferito" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Messaggi famosi" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Messaggi famosi, pagina %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è " "stato ancora impostato alcuno." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a " "forma di cuore." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio " "tra i tuoi preferiti!" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Messaggi preferiti di %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Utenti in evidenza" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Nessun ID di messaggio." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Nessun messaggio." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Nessun allegato." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Nessun allegato caricato." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Risposta non attesa!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Autorizzazione non presente." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Nessun file." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Ruolo non valido." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "Nessun profilo specificato." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "Nessun profilo con quel ID." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Nessun gruppo specificato." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "L'utente non fa parte del gruppo." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364 msgid "Block user from group" msgstr "Blocca l'utente dal gruppo" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso " "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al " "gruppo." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Nessun ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Aspetto del gruppo" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori " "personalizzati." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Logo del gruppo" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima " "del file è di %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logo aggiornato." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito." #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %s is the name of the group. #: actions/groupmembers.php:102 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list. #: actions/groupmembers.php:107 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d" #: actions/groupmembers.php:122 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo." #: actions/groupmembers.php:186 msgid "Admin" msgstr "Amministra" #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group. #: actions/groupmembers.php:399 msgctxt "BUTTON" msgid "Block" msgstr "" #: actions/groupmembers.php:498 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo" #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator. #: actions/groupmembers.php:533 msgctxt "BUTTON" msgid "Make Admin" msgstr "" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:537 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Make this user an admin" msgstr "" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "Attività di %s" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Gruppi, pagina %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone " "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi " "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!" "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%" "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un nuovo gruppo" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. " "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Cerca gruppi" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action." "newgroup%%) tu." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%" "action.newgroup%%)!" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Errore nel rimuovere il blocco." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica " "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le " "impostazioni qui di seguito." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Indirizzo Jabber/GTalk attualmente confermato." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/" "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo " "elenco contatti?" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate #. TRANS: person or organization. #: actions/imsettings.php:143 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Indirizzo Jabber o GTalk nella forma \"nomeutente@example.org\". Per prima " "cosa, assicurati di aggiungere %s all'elenco dei contatti nel tuo programma " "di messaggistica o su GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:158 msgid "IM preferences" msgstr "Preferenze messaggistica" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:163 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Inviami i messaggi via Jabber/GTalk" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:169 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:175 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:182 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo Jabber/GTalk" #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Preferenze salvate." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:312 msgid "No Jabber ID." msgstr "Nessun ID di Jabber." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:320 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:325 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Non è un ID Jabber valido" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:329 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Quello è già il tuo ID di Jabber." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:333 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:361 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica " "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:391 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:400 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:405 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Conferma della messaggistica annullata." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:427 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Quello non è il tuo ID di Jabber." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:450 msgid "The IM address was removed." msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Casella posta in arrivo di %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati " "ricevuti." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Indirizzo email non valido: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Inviti inviati" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Invita nuovi utenti" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Hai già un abbonamento a questi utenti:" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Inviti inviati alle seguenti persone:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si " "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo " "servizio." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Indirizzi email" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Invia" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo " "con le persone che conosci e che ti interessano.\n" "\n" "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in " "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per " "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n" "\n" "%1$s ha scritto:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per " "accettare l'invito:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per " "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n" "\n" "Cordiali saluti, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Nessun soprannome o ID." #: actions/joingroup.php:141 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo." #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of. #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Non fai parte di quel gruppo." #: actions/leavegroup.php:137 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Accesso già effettuato." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome utente o password non corretto." #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Accedi al sito" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!" #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Password persa o dimenticata?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e " "la tua password prima di modificare le impostazioni." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Accedi con nome utente e password." #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s" #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s" #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Nessun messaggio corrente." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "L'URL sorgente è richiesto." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Impossibile creare l'applicazione." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Nuovo gruppo" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other). #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente." #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content. #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply. #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481 #: lib/command.php:582 msgid "No content!" msgstr "Nessun contenuto!" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self. #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Messaggio diretto a %s inviato." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189 msgid "Ajax Error" msgstr "Errore di Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nuovo messaggio" #: actions/newnotice.php:227 msgid "Notice posted" msgstr "Messaggio inviato" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini " "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Cerca testo" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]" "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Messaggi con \"%s\"" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!" #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Richiamo inviato" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Richiamo inviato!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Applicazioni OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Applicazioni che hai registrato" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Applicazioni collegate" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Non sei un utente di quella applicazione." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "" "Gli sviluppatori possono modificare le impostazioni di registrazione per le " "loro applicazioni " #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "Il messaggio non ha un profilo." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Stato di %1$s su %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206 #: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356 msgid "Not a supported data format." msgstr "Non è un formato di dati supportato." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Cerca persone" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Cerca messaggi" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Altre impostazioni" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Gestisci altre opzioni." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (servizio libero)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Accorcia gli URL con" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Servizio di autoriduzione da usare" #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Visualizza aspetto" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo" #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Nessun ID utente specificato." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Nessun token di accesso specificato." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Nessun token di accesso richiesto." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Token di accesso specificato non valido." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Token di accesso scaduto." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Casella posta inviata di %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che " "hai inviato." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Modifica password" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Modifica la tua password." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Modifica password" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 o più caratteri" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Stessa password di sopra" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Le password non corrispondono." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Vecchia password non corretta" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Impossibile salvare la nuova password." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Password salvata." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Percorso e impostazioni server per questo sito StatusNet." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Directory del tema non leggibile: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Sito" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Server" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Nome host del server" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Percorso del sito" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Percorso alle localizzazioni" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "URL semplici" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Server del tema" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Percorso del tema" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Directory del tema" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Immagini" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Server dell'immagine" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Percorso dell'immagine" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Directory dell'immagine" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Server dello sfondo" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Percorso dello sfondo" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Directory dello sfondo" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Mai" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Qualche volta" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Quando usare SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "Server SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Salva percorsi" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. " "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Cerca persone" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Contenuto del messaggio non valido." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito " "\"%2$s\"." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Impostazioni del profilo" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli " "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Informazioni sul profilo" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "" "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Nome" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Pagina web" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "Biografia" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\"" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Lingua preferita" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-" "umani)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Fuso orario non selezionato" #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Etichetta non valida: \"%s\"" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Impossibile salvare il profilo." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Impossibile salvare le etichette." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138 msgid "Settings saved." msgstr "Impostazioni salvate." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Attività pubblica, pagina %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Attività pubblica" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto " "qualche cosa." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Fallo tu!" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/" "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status." "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi " "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/" "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status." "net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Insieme delle etichette" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Scrivilo tu!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Insieme delle etichette" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Hai già effettuato l'accesso!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Nessun codice di ripristino." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Non è un codice di ripristino." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Errore con il codice di conferma." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova " "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Recupero password" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Soprannome o indirizzo email" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta la password" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Recupera la password" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Richiesta password di ripristino" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate " "all'indirizzo email registrato nel tuo account." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Ripristino della password inaspettato." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "La password e la conferma non corrispondono." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Errore nell'impostare l'utente." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Codice di invito non valido." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Registrazione non consentita." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "Indirizzo email già esistente." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "Nome utente o password non valido." #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai " "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e " "colleghi. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 lettere minuscole o numeri, niente punteggiatura o spazi; richiesto" #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 o più caratteri; richiesta" #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Stessa password di sopra; richiesta" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Email" msgstr "Email" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali." #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Tutti i diritti riservati." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi " "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica " "istantanea e numero di telefono." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora " "puoi...\n" "\n" "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n" "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare " "quel servizio per inviare messaggi.\n" "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che " "condividono i tuoi stessi interessi.\n" "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per " "fornire agli altri più informazioni su di te.\n" "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le " "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n" "\n" "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo " "servizio." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come " "confermare il tuo indirizzo email.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%" "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di " "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo " "profilo qui di seguito." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Abbonamento remoto" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Abbonati a un utente remoto" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Soprannome dell'utente" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonati" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non " "valido)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Nessun messaggio specificato." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676 msgid "Repeated" msgstr "Ripetuti" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Ripetuti!" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Risposte a %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to them yet." msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o " "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:379 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Impostazioni di sessione per questo sito di StatusNet." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Gestione sessioni" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni" #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Debug delle sessioni" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Abilita il debug per le sessioni" #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/useradminpanel.php:294 msgid "Save site settings" msgstr "Salva impostazioni" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Profilo applicazione" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:190 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Azioni applicazione" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Reimposta chiave e segreto" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Informazioni applicazione" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Chiave consumatore" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Segreto consumatore" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "URL token di richiesta" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "URL token di accesso" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "URL di autorizzazione" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di " "firma di testo in chiaro." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a " "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento." #: actions/showfavorites.php:212 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio " "tra i tuoi preferiti!" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace." #: actions/showgroup.php:82 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Gruppo %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Profilo del gruppo" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Nota" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Azioni dei gruppi" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF per il gruppo %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 msgid "Members" msgstr "Membri" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(nessuno)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Tutti i membri" #: actions/showgroup.php:439 msgid "Created" msgstr "Creato" #: actions/showgroup.php:455 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi " "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi " "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti " "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/)." #: actions/showgroup.php:489 msgid "Admins" msgstr "Amministratori" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Nessun messaggio." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Messaggio eliminato." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " etichettati con %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, pagina %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF per %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo " "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)" #: actions/showstream.php:207 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://" "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]" "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire " "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%" "%%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://" "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]" "(http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Ripetizione di %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "L'utente è già stato zittito." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Devi avere un'email di contatto valida." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Generale" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nome del sito" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\"" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Offerto da" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "URL per offerto da" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Locale" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Fuso orario predefinito" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC" #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Lingua predefinita" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è " "disponibile" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Limiti del testo" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Limite duplicati" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare " "nuovamente lo stesso messaggio" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Messaggio del sito" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Modifica il messaggio del sito" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Testo messaggio del sito" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Salva messaggio" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Impostazioni SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "Il servizio SMS non è disponibile." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "Indirizzo SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Codice di conferma" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Numero di telefono per SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Preferenze dell'SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti " "bollette da parte del mio operatore" #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Preferenze dell'SMS salvate." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Nessun numero di telefono." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Nessun operatore selezionato." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai " "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come " "usarlo." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Quello è il numero di conferma errato." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Conferma dell'SMS annullata." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Operatore telefonico" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Seleziona un operatore" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS " "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Nessun codice inserito" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:395 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Gestisci configurazione snapshot" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido." #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "A caso quando avviene un web hit" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "In un job pianificato" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Snapshot dei dati" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "URL per la segnalazione" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Salva impostazioni snapshot" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server. #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136 msgid "Could not save subscription." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Nessun profilo." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Abbonati" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Abbonati a %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Queste sono le persone che ti seguono." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Queste sono le persone che seguono %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari " "loro potrebbero fare lo stesso" #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e " "ti abboni tu?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Abbonamenti di %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Queste sono le persone seguite da %s." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova " "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi " "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se " "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente " "alle persone che già seguivi lì." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s non sta seguendo nessuno." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Nessun argomento ID." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Etichetta %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Etichette utente" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole " "o spazi" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono " "abbonate a te." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Impossibile salvare le etichette." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi " "abbonamenti." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Nessuna etichetta." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Non hai bloccato quell'utente." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "L'utente non è zittito." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Abbonamento annullato" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la " "licenza \"%2$s\" di questo sito." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:59 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Utente" #: actions/useradminpanel.php:70 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "" "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Limite biografia" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia" #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Nuovi utenti" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Messaggio per nuovi utenti" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)" #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Abbonamento predefinito" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente" #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Inviti abilitati" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi" #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autorizza abbonamento" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai " "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"." #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 msgid "License" msgstr "Licenza" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Abbonati a questo utente" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Rifiuta questo abbonamento" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Abbonamento autorizzato" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di " "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come " "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Abbonamento rifiutato" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di " "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare " "completamente l'abbonamento." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Aspetto del profilo" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei " "colori personalizzati." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Gustati il tuo hotdog!" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Cerca altri gruppi" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:76 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!" #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 " "StatusNet, Inc. e collaboratori." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei " "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione " "successiva. " #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ " "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni " "consultare la GNU Affero General Public License. " #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere " "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s." #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:805 msgid "Version" msgstr "Versione" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Autori" #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed. #: classes/File.php:143 #, php-format msgid "Cannot process URL '%s'" msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible! #: classes/File.php:175 msgid "Robin thinks something is impossible." msgstr "" #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota. #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes. #: classes/File.php:202 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "" "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte." #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota. #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes. #: classes/File.php:211 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "" "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte." #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails. #: classes/Group_member.php:42 msgid "Group join failed." msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of. #: classes/Group_member.php:55 msgid "Not part of group." msgstr "Non si fa parte del gruppo." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails. #: classes/Group_member.php:63 msgid "Group leave failed." msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita." #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails. #: classes/Local_group.php:42 msgid "Could not update local group." msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale." #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed. #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed. #: classes/Login_token.php:78 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s" #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found. #: classes/Memcached_DataObject.php:533 msgid "No database name or DSN found anywhere." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them. #: classes/Message.php:46 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti." #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server. #: classes/Message.php:63 msgid "Could not insert message." msgstr "Impossibile inserire il messaggio." #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server. #: classes/Message.php:74 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI." #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found. #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number). #: classes/Notice.php:98 #, php-format msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)." msgstr "" #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:193 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s" #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters. #: classes/Notice.php:265 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo." #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user. #: classes/Notice.php:270 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:276 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra " "qualche minuto." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:283 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di " "nuovo tra qualche minuto." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned. #: classes/Notice.php:291 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito." #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved. #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated. #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385 msgid "Problem saving notice." msgstr "Problema nel salvare il messaggio." #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups(). #: classes/Notice.php:899 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups" msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails. #: classes/Notice.php:998 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1759 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:737 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:746 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing. #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Non ti è possibile abbonarti." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed. #: classes/Subscription.php:80 msgid "Already subscribed!" msgstr "Hai già l'abbonamento!" #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user. #: classes/Subscription.php:85 msgid "User has blocked you." msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo." #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription. #: classes/Subscription.php:171 msgid "Not subscribed!" msgstr "Non hai l'abbonamento!" #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves. #: classes/Subscription.php:178 msgid "Could not delete self-subscription." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server. #: classes/Subscription.php:206 msgid "Could not delete subscription OMB token." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server. #: classes/Subscription.php:218 msgid "Could not delete subscription." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Notice given on user registration. #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname. #: classes/User.php:365 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!" #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed. #: classes/User_group.php:496 msgid "Could not create group." msgstr "Impossibile creare il gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed. #: classes/User_group.php:506 msgid "Could not set group URI." msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed. #: classes/User_group.php:529 msgid "Could not set group membership." msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed. #: classes/User_group.php:544 msgid "Could not save local group info." msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:109 msgid "Change your profile settings" msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Upload an avatar" msgstr "Carica un'immagine" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:123 msgid "Change your password" msgstr "Modifica la tua password" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:130 msgid "Change email handling" msgstr "Modifica la gestione dell'email" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:137 msgid "Design your profile" msgstr "Progetta il tuo profilo" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:144 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:146 msgid "Other" msgstr "Altro" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:148 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:164 msgid "Untitled page" msgstr "Pagina senza nome" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:449 msgid "Primary site navigation" msgstr "Esplorazione sito primaria" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:455 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Profilo personale e attività degli amici" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:458 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:460 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Modifica la tua email, immagine, password o il tuo profilo" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:465 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Connettiti con altri servizi" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:468 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:471 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Modifica la configurazione del sito" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Amministra" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:478 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:481 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Invita" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:487 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Termina la tua sessione sul sito" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:490 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Esci" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:495 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:498 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Registrati" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:501 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Accedi al sito" #: lib/action.php:504 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Accedi" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:507 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Aiutami!" #: lib/action.php:510 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:513 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Cerca persone o del testo" #: lib/action.php:516 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387 msgid "Site notice" msgstr "Messaggio del sito" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:605 msgid "Local views" msgstr "Viste locali" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:675 msgid "Page notice" msgstr "Pagina messaggio" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:778 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Esplorazione secondaria del sito" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:784 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:787 msgid "About" msgstr "Informazioni" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:790 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:795 msgid "TOS" msgstr "TOS" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:799 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:802 msgid "Source" msgstr "Sorgenti" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:808 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: lib/action.php:810 msgid "Badge" msgstr "Badge" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:839 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licenza del software StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby #: lib/action.php:846 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]" "(%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:849 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used. #: lib/action.php:856 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %" "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]" "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:872 msgid "Site content license" msgstr "Licenza del contenuto del sito" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:879 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:886 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:890 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti " "riservati." #. TRANS: license message in footer. #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:904 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della " "licenza %2$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1243 msgid "Pagination" msgstr "Paginazione" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1254 msgid "After" msgstr "Successivi" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1264 msgid "Before" msgstr "Precedenti" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero." #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute. #: lib/activityutils.php:203 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti." #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:240 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati." #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:245 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:96 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:108 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:222 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() non implementata." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:250 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() non implementata." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:274 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:337 msgid "Basic site configuration" msgstr "Configurazione di base" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:339 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Sito" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:345 msgid "Design configuration" msgstr "Configurazione aspetto" #. TRANS: Menu item for site administration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Aspetto" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:353 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Utente" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:361 msgid "Access configuration" msgstr "Configurazione di accesso" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:369 msgid "Paths configuration" msgstr "Configurazione percorsi" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:377 msgid "Sessions configuration" msgstr "Configurazione sessioni" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:385 msgid "Edit site notice" msgstr "Modifica messaggio del sito" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:393 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Configurazione snapshot" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:111 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo " "accesso in lettura." #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key. #: lib/apiauth.php:175 msgid "No application for that consumer key." msgstr "" #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user. #: lib/apiauth.php:212 msgid "Bad access token." msgstr "" #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found). #: lib/apiauth.php:217 msgid "No user for that token." msgstr "" #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel". #. TRANS: Client error thrown when authentication fails. #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290 msgid "Could not authenticate you." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token. #: lib/apioauthstore.php:178 msgid "Tried to revoke unknown token." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token. #: lib/apioauthstore.php:182 msgid "Failed to delete revoked token." msgstr "" #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:129 msgid "Edit application" msgstr "Modifica applicazione" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:178 msgid "Icon for this application" msgstr "Icona per questa applicazione" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:200 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Descrivi l'applicazione in %d caratteri" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:204 msgid "Describe your application" msgstr "Descrivi l'applicazione" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:215 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL della pagina web di questa applicazione" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:217 msgid "Source URL" msgstr "URL sorgente" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:224 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:233 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:242 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:269 msgid "Browser" msgstr "Browser" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:286 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:288 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:311 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:330 msgid "Read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:332 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura" #. TRANS: Submit button title. #: lib/applicationeditform.php:349 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:135 msgid "read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:137 msgid "read-only" msgstr "Sola lettura" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only) #: lib/applicationlist.php:143 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:158 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:88 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Autore" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:279 msgid "Provider" msgstr "Provider" #. TRANS: Title. #: lib/attachmentnoticesection.php:68 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato" #. TRANS: Title. #: lib/attachmenttagcloudsection.php:49 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Etichette per questo allegato" #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226 msgid "Password changing failed" msgstr "Modifica della password non riuscita" #: lib/authenticationplugin.php:236 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "La modifica della password non è permessa" #. TRANS: Title for the form to block a user. #: lib/blockform.php:70 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177 msgid "Command results" msgstr "Risultati comando" #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Comando completato" #: lib/channel.php:240 msgid "Command failed" msgstr "Comando non riuscito" #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist. #: lib/command.php:84 lib/command.php:108 msgid "Notice with that id does not exist." msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste." #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #: lib/command.php:101 lib/command.php:630 msgid "User has no last notice." msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio." #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:130 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s." msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s." #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:150 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given. #: lib/command.php:185 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Questo comando non è ancora implementato." #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves. #: lib/command.php:231 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:240 #, php-format msgid "Nudge sent to %s." msgstr "Richiamo inviato a %s." #. TRANS: User statistics text. #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to. #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user. #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent. #: lib/command.php:270 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Abbonamenti: %1$s\n" "Abbonati: %2$s\n" "Messaggi: %3$s" #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully. #: lib/command.php:314 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Messaggio indicato come preferito." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:360 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s." msgstr "" #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:408 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s." msgstr "" #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:434 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nome completo: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Posizione: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Pagina web: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:446 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Informazioni: %s" #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server). #: lib/command.php:474 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli " "utenti sullo stesso server." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d." #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason. #: lib/command.php:517 msgid "Error sending direct message." msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto." #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:554 #, php-format msgid "Notice from %s repeated." msgstr "Messaggio da %s ripetuto." #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:557 msgid "Error repeating notice." msgstr "Errore nel ripetere il messaggio." #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:592 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d." #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully. #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to. #: lib/command.php:603 #, php-format msgid "Reply to %s sent." msgstr "Risposta a %s inviata." #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:606 msgid "Error saving notice." msgstr "Errore nel salvare il messaggio." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command. #: lib/command.php:655 msgid "Specify the name of the user to subscribe to." msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti." #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command. #: lib/command.php:664 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando." #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for. #: lib/command.php:672 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command. #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command. #: lib/command.php:694 lib/command.php:804 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from." msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento." #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:705 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented. #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented. #: lib/command.php:724 lib/command.php:750 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Comando non ancora implementato." #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully. #: lib/command.php:728 msgid "Notification off." msgstr "Notifiche disattivate." #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:731 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Impossibile disattivare le notifiche." #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully. #: lib/command.php:754 msgid "Notification on." msgstr "Notifiche attivate." #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:757 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Impossibile attivare le notifiche." #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled. #: lib/command.php:771 msgid "Login command is disabled." msgstr "Il comando di accesso è disabilitato." #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully. #. TRANS: %s is a logon link.. #: lib/command.php:784 #, php-format msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s." msgstr "" #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user). #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:813 #, php-format msgid "Unsubscribed %s." msgstr "" #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions. #: lib/command.php:831 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users. #: lib/command.php:836 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:" msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:" #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user #. TRANS: (followers) without having any subscribers. #: lib/command.php:858 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi." #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers). #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users. #: lib/command.php:863 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:" msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:" #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having #. TRANS: any group subscriptions. #: lib/command.php:885 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Non fai parte di alcun gruppo." #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups. #: lib/command.php:890 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:" msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:" #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings. #: lib/command.php:905 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Comandi:\n" "on - abilita le notifiche\n" "off - disabilita le notifiche\n" "help - mostra questo aiuto\n" "follow - ti abbona all'utente\n" "groups - elenca i gruppi di cui fai parte\n" "subscriptions - elenca le persone che segui\n" "subscribers - elenca le persone che ti seguono\n" "leave - annulla l'abbonamento dall'utente\n" "d - invia un messaggio diretto all'utente\n" "get - recupera l'ultimo messaggio dell'utente\n" "whois - recupera le informazioni del profilo dell'utente\n" "lose - forza un utente nel non seguirti più\n" "fav - aggiunge l'ultimo messaggio dell'utente tra i tuoi " "preferiti\n" "fav # - aggiunge un messaggio con quell'ID tra i tuoi " "preferiti\n" "repeat # - ripete un messaggio con quell'ID\n" "repeat - ripete l'ultimo messaggio dell'utente\n" "reply # - risponde al messaggio con quell'ID\n" "reply - risponde all'ultimo messaggio dell'utente\n" "join - ti iscrive al gruppo\n" "login - recupera un collegamento all'interfaccia web per eseguire l'accesso\n" "drop - annulla la tua iscrizione al gruppo\n" "stats - recupera il tuo stato\n" "stop - stessa azione del comando \"off\"\n" "quit - stessa azione del comando \"on\"\n" "sub - stessa azione del comando \"follow\"\n" "unsub - stessa azione del comando \"leave\"\n" "last - stessa azione del comando \"get\"\n" "on -non ancora implementato\n" "off - non ancora implementato\n" "nudge - ricorda a un utente di scrivere qualche cosa\n" "invite - non ancora implementato\n" "track - non ancora implementato\n" "untrack - non ancora implementato\n" "track off - non ancora implementato\n" "untrack all - non ancora implementato\n" "tracks - non ancora implementato\n" "tracking - non ancora implementato\n" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. " #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "" "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per " "correggere il problema." #: lib/common.php:139 msgid "Go to the installer." msgstr "Vai al programma d'installazione." #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "MI" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Messaggi via SMS" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: lib/connectsettingsaction.php:121 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Applicazioni collegate autorizzate" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Errore del database" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Carica file" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di " "2MB." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Valori predefiniti ripristinati." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Rendi questo messaggio un preferito" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Preferisci" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Esporta dati" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtra etichette" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Tutto" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Vai" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\"" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\"" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:86 msgctxt "MENU" msgid "Group" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:89 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group" msgstr "" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:95 msgctxt "MENU" msgid "Members" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:98 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group members" msgstr "" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:108 msgctxt "MENU" msgid "Blocked" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:111 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s blocked users" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Edit %s group properties" msgstr "" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:126 msgctxt "MENU" msgid "Logo" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:129 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s logo" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:138 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s design" msgstr "" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "I gruppi più numerosi" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "I gruppi con più messaggi" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti" #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Formato file immagine non supportato." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Caricamento parziale." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason. #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179 msgid "System error uploading file." msgstr "Errore di sistema nel caricare il file." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Perso il nostro file." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "kB" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Iscriviti" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Lascia" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Accedi con nome utente e password" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Iscriviti per un nuovo account" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Conferma indirizzo email" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Ciao %s.\n" "\n" "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n" "\n" "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il " "collegamento riportato qui sotto:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n" "\n" "Grazie per il tuo tempo, \n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s." #: lib/mail.php:248 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo " "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del " "sito presso %s" #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Cordiali saluti,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:274 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Biografia: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:304 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:308 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n" "\n" "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n" "\n" "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:433 #, php-format msgid "%s status" msgstr "stato di %s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:460 msgid "SMS confirmation" msgstr "Conferma SMS" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "" "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:484 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "%s ti ha richiamato" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:489 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti " "invita a scrivere qualche cosa.\n" "\n" "Fatti sentire! :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:536 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nuovo messaggio privato da %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:541 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:589 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:592 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi " "preferiti.\n" "\n" "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Il testo del tuo messaggio è:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "L'intera conversazione può essere letta qui:\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:657 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:660 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2" "$s.\n" "\n" "Il messaggio è qui:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "E dice:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sPuoi rispondere qui:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per " "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare " "messaggi riservati solamente a te." #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506 msgid "from" msgstr "via" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Impossibile analizzare il messaggio." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Non è un utente registrato." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Quella non è la tua email di ricezione." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Email di ricezione non consentita." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s" #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo." #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini. #: lib/mediafile.php:145 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:151 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo " "HTML." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:157 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente." #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload. #: lib/mediafile.php:165 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Manca una directory temporanea." #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:169 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension. #: lib/mediafile.php:173 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota. #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Il file supera la quota dell'utente." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location. #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined. #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of #. TRANS: the MIME type that was denied. #: lib/mediafile.php:340 #, php-format msgid "" "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s " "format." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %s is the file type that was denied. #: lib/mediafile.php:345 #, php-format msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server." msgstr "" #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Invia un messaggio diretto" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "A" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186 msgid "Available characters" msgstr "Caratteri disponibili" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Invia" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Invia un messaggio" #: lib/noticeform.php:174 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Cosa succede, %s?" #: lib/noticeform.php:193 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: lib/noticeform.php:197 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: lib/noticeform.php:213 msgid "Share my location" msgstr "Condividi la mia posizione" #: lib/noticeform.php:216 msgid "Do not share my location" msgstr "Non condividere la mia posizione" #: lib/noticeform.php:217 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del " "previsto. Riprova più tardi." #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:436 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:438 msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:440 msgid "E" msgstr "E" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:442 msgid "W" msgstr "O" #: lib/noticelist.php:444 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:453 msgid "at" msgstr "presso" #: lib/noticelist.php:502 msgid "web" msgstr "" #: lib/noticelist.php:568 msgid "in context" msgstr "in una discussione" #: lib/noticelist.php:603 msgid "Repeated by" msgstr "Ripetuto da" #: lib/noticelist.php:630 msgid "Reply to this notice" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #: lib/noticelist.php:631 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: lib/noticelist.php:675 msgid "Notice repeated" msgstr "Messaggio ripetuto" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Richiama questo utente" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Richiama" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Invia un richiamo a questo utente" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile." msgstr "" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar." msgstr "" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before. #: lib/oauthstore.php:346 msgid "Duplicate notice." msgstr "" #: lib/oauthstore.php:491 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "I tuoi messaggi in arrivo" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Inviati" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "I tuoi messaggi inviati" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Etichette nei messaggi di %s" #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found. #: lib/plugin.php:116 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Abbonamenti" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Tutti gli abbonamenti" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Abbonati" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Tutti gli abbonati" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Membro dal" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Media giornaliera" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Tutti i gruppi" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Metodo non implementato" #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Gruppi dell'utente" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Etichette recenti" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Famosi" #: lib/redirectingaction.php:95 msgid "No return-to arguments." msgstr "Nessun argomento return-to." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Ripetere questo messaggio?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Ripeti questo messaggio" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente" #: lib/router.php:709 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\"" #. TRANS: Fieldset legend for the search form. #: lib/searchaction.php:121 msgid "Search site" msgstr "Cerca nel sito" #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords #. TRANS: for searching can be entered. #: lib/searchaction.php:129 msgid "Keyword(s)" msgstr "Parole" #: lib/searchaction.php:130 msgctxt "BUTTON" msgid "Search" msgstr "" #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results. #: lib/searchaction.php:170 msgid "Search help" msgstr "Aiuto sulla ricerca" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Persone" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Trova persone in questo sito" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Trova contenuto dei messaggi" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Trova gruppi in questo sito" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Sezione senza nome" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Zittisci" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Zittisci questo utente" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Persone abbonate a %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Gruppi di cui %s fa parte" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "" "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP." #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito." #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297 msgid "Failed saving theme." msgstr "Salvataggio del tema non riuscito." #: lib/themeuploader.php:147 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta." #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso." #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css" #: lib/themeuploader.php:218 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare " "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno." #: lib/themeuploader.php:224 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe." msgstr "" #: lib/themeuploader.php:241 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati." #: lib/themeuploader.php:259 msgid "Error opening theme archive." msgstr "Errore nell'aprire il file del tema." #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Chi scrive più messaggi" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Unsandbox" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\"" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "De-zittisci" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Disabbonati" #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Modifica immagine" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Azioni utente" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "Eliminazione utente..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Modifica impostazioni del profilo" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Modera" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Ruolo dell'utente" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1103 msgid "a few seconds ago" msgstr "pochi secondi fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1106 msgid "about a minute ago" msgstr "circa un minuto fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1110 #, php-format msgid "about one minute ago" msgid_plural "about %d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1113 msgid "about an hour ago" msgstr "circa un'ora fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1117 #, php-format msgid "about one hour ago" msgid_plural "about %d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1120 msgid "about a day ago" msgstr "circa un giorno fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1124 #, php-format msgid "about one day ago" msgid_plural "about %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1127 msgid "about a month ago" msgstr "circa un mese fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1131 #, php-format msgid "about one month ago" msgid_plural "about %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1134 msgid "about a year ago" msgstr "circa un anno fa" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s non è un colore valido." #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."