# Translation of StatusNet - Core to Norwegian (bokmål)‬ (‪Norsk (bokmål)‬) # Expored from translatewiki.net # # Author: Laaknor # Author: Nghtwlkr # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:08:10+0000\n" "Language-Team: Norwegian (bokmål)‬ \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73298); Translate extension (2010-09-17)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: no\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 1284-74-75 38::+0000\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363 msgid "Access" msgstr "Tilgang" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Innstillinger for nettstedstilgang" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Registrering" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "Forhindre anonyme brukere (ikke innlogget) å se nettsted?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privat" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Gjør at registrering kun kan skje gjennom invitasjon." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Kun invitasjon" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Deaktiver nye registreringer." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Lagre tilgangsinnstillinger" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:351 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Lagre" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Ingen slik side." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist. #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Ingen slik bruker" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s og venner, side %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s og venner" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Mating for venner av %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Mating for venner av %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Mating for venner av %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "Dette er tidslinjen for %s og venner, men ingen har postet noe enda." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Prøv å abbonere på flere personer, [bli med i en gruppe](%%action.groups%%) " "eller post noe selv." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to them." msgstr "" "Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første " "til å poste en!" #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Du og venner" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Oppdateringer fra %1$s og venner på %2$s!" #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199 msgid "This method requires a POST." msgstr "Denne metoden krever en POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "Du må angi en verdi for parameteren 'device' med en av: sms, im, none." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Brukeren har ingen profil." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "Tjeneren kunne ikke håndtere så mye POST-data (%s bytes) på grunn av sitt " "nåværende oppsett." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Kunne ikke lagre dine innstillinger for utseende." #: actions/apiblockcreate.php:106 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Du kan ikke blokkere deg selv!" #: actions/apiblockcreate.php:127 msgid "Block user failed." msgstr "Blokkering av bruker mislyktes." #: actions/apiblockdestroy.php:115 msgid "Unblock user failed." msgstr "Oppheving av blokkering av bruker mislyktes." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Direktemeldinger fra %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Alle direktemeldinger sendt fra %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Direktemeldinger til %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Alle direktemeldinger sendt til %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:119 msgid "No message text!" msgstr "Ingen meldingstekst!" #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Dette er for langt. Meldingen kan bare være %d tegn lang." #: actions/apidirectmessagenew.php:139 msgid "Recipient user not found." msgstr "Fant ikke mottakeren." #: actions/apidirectmessagenew.php:143 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "Kan ikke sende direktemeldinger til brukere du ikke er venn med." #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "Fant ingen status med den ID-en." #: actions/apifavoritecreate.php:121 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Denne statusen er allerede en favoritt." #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set. #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296 msgid "Could not create favorite." msgstr "Kunne ikke opprette favoritt." #: actions/apifavoritedestroy.php:124 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Den statusen er ikke en favoritt." #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Kunne ikke slette favoritt." #: actions/apifriendshipscreate.php:110 msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "Kunne ikke følge brukeren: fant ikke profilen." #: actions/apifriendshipscreate.php:119 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Kunne ikke følge brukeren: %s er allerede i listen din." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Kunne ikke slutte å følge brukeren: Fant ikke brukeren." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Du kan ikke slutte å følge deg selv." #: actions/apifriendshipsexists.php:91 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied." msgstr "To gyldige ID-er eller screen_names må oppgis." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Kunne ikke bestemme kildebruker." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Kunne ikke finne målbruker." #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "Kallenavn kan kun ha små bokstaver og tall og ingen mellomrom." #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Det nicket er allerede i bruk. Prøv et annet." #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Ugyldig nick." #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "Hjemmesiden er ikke en gyldig URL." #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Beklager, navnet er for langt (max 250 tegn)." #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "Beskrivelsen er for lang (maks %d tegn)." #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Plassering er for lang (maks 255 tegn)." #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "For mange alias! Maksimum %d." #: actions/apigroupcreate.php:268 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Ugyldig alias: «%s»." #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "Aliaset «%s» er allerede i bruk. Prøv et annet." #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "Alias kan ikke være det samme som kallenavn." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "Gruppe ikke funnet." #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of. #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Du er allerede medlem av den gruppen." #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining. #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Du har blitt blokkert fra den gruppen av administratoren." #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Kunne ikke legge bruker %1$s til gruppe %2$s." #: actions/apigroupleave.php:116 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Du er ikke et medlem av denne gruppen." #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129 #: lib/command.php:401 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Kunne ikke fjerne bruker %1$s fra gruppe %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "%s sine grupper" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "%1$s grupper %2$s er et medlem av." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "%s grupper" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "grupper på %s" #: actions/apimediaupload.php:100 msgid "Upload failed." msgstr "Opplasting feilet." #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Ingen verdi for oauth_token er oppgitt." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Ugyldig symbol." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "Det var et problem med din sesjons-autentisering. Prøv igjen." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Ugyldig kallenavn / passord!" #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "Databasefeil ved sletting av bruker fra programmet OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Databasefeil ved innsetting av bruker i programmet OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "" #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Uventet skjemainnsending." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Et program ønsker å koble til kontoen din" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Tillat eller nekt tilgang" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "Programmet %1$s av %2$s ønsker å kunne " "%3$s dine %4$s-kontodata. Du bør bare gi tilgang til din %4" "$s-konto til tredjeparter du stoler på." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463 msgid "Account" msgstr "Konto" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Password" msgstr "Passord" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Tillat eller nekt tilgang til din kontoinformasjon." #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Denne metoden krever en POST eller DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Du kan ikke slette statusen til en annen bruker." #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Ingen slik notis." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice. #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Kan ikke gjenta din egen notis." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user. #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Allerede gjentatt den notisen." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "Status slettet." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "Ingen status med den ID-en funnet." #: actions/apistatusesupdate.php:222 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value." msgstr "" #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Det er for langt. Maks notisstørrelse er %d tegn." #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Ikke funnet." #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "Maks notisstørrelse er %d tegn, inklusive vedleggs-URL." #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262 msgid "Unsupported format." msgstr "Formatet støttes ikke." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Favoritter fra %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s oppdateringer markert som favoritt av %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Oppdateringer som nevner %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s oppdateringer som svarer på oppdateringer fra %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "%s offentlig tidslinje" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s oppdateringer fra alle sammen!" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Gjentatt til %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Repetisjoner av %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Notiser merket med %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Oppdateringer merket med %1$s på %2$s!" #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "API-metode under utvikling." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Ingen slike vedlegg." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Ingen kallenavn." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Ingen størrelse." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Ugyldig størrelse" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Avatar" msgstr "Brukerbilde" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "Du kan laste opp en personlig avatar. Maks filstørrelse er %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Bruker uten samsvarende profil." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Avatarinnstillinger" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Opprinnelig" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Ingen fil lastet opp." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Velg et kvadratisk utsnitt av bildet som din avatar." #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Mistet våre fildata." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Brukerbildet har blitt oppdatert." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Oppdatering av avatar mislyktes." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Avatar slettet." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Du har allerede blokkert den brukeren." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Blokker brukeren" #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Er du sikker på at du vil blokkere denne brukeren? Etter dette vil de ikke " "lenger abbonere på deg, vil ikke kunne abbonere på deg i fremtiden og du vil " "ikke bli varslet om @-svar fra dem." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "Nei" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Ikke blokker denne brukeren" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title. #. TRANS: Description of the form to block a user. #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:403 lib/blockform.php:82 msgid "Block this user" msgstr "Blokker denne brukeren" #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "Kunne ikke lagre blokkeringsinformasjon." #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist. #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist. #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170 #: lib/command.php:383 msgid "No such group." msgstr "Ingen slik gruppe." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s blokkerte profiler" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "%1$s blokkerte profiler, side %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "En liste over brukere som er blokkert fra å delta i denne gruppen." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Opphev blokkering av bruker fra gruppe" #. TRANS: Title for the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70 msgid "Unblock" msgstr "Opphev blokkering" #. TRANS: Description of the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82 msgid "Unblock this user" msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Post til %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Ingen bekreftelseskode." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Fant ikke bekreftelseskode." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Den bekreftelseskoden er ikke til deg." #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Ukjent adressetype %s." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Den adressen har allerede blitt bekreftet." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Kunne ikke slette e-postbekreftelse." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Bekreft adresse" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "Adressen «%s» har blitt bekreftet for din konto." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Notiser" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Du må være innlogget for å slette et program." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Program ikke funnet." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Du er ikke eieren av dette programmet." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Slett program" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette programmet? Dette vil slette alle " "data om programmet fra databasen, inkludert alle eksisterende " "brukertilkoblinger." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Ikke slett dette programmet" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Slett dette programmet" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Ikke logget inn." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Kan ikke slette notisen." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Du er i ferd med å slette en notis permanent. Når dette er gjort kan det " "ikke gjøres om." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Slett notis" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne notisen?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Ikke slett denne notisen" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657 msgid "Delete this notice" msgstr "Slett denne notisen" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Du kan ikke slette brukere." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Du kan bare slette lokale brukere." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Slett bruker" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne brukeren? Dette vil slette alle data " "om brukeren fra databasen, uten sikkerhetskopi." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Slett denne brukeren" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139 msgid "Design" msgstr "Utseende" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Utseendeinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet." #: actions/designadminpanel.php:318 msgid "Invalid logo URL." msgstr "Ugyldig logo-URL." #: actions/designadminpanel.php:322 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Tema ikke tilgjengelig: %s." #: actions/designadminpanel.php:426 msgid "Change logo" msgstr "Endre logo" #: actions/designadminpanel.php:431 msgid "Site logo" msgstr "Nettstedslogo" #: actions/designadminpanel.php:443 msgid "Change theme" msgstr "Endre tema" #: actions/designadminpanel.php:460 msgid "Site theme" msgstr "Nettstedstema" #: actions/designadminpanel.php:461 msgid "Theme for the site." msgstr "Tema for nettstedet." #: actions/designadminpanel.php:467 msgid "Custom theme" msgstr "Egendefinert tema" #: actions/designadminpanel.php:471 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "Du kan laste opp et egendefinert StatusNet-tema som et .ZIP-arkiv." #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Endre bakgrunnsbilde" #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: actions/designadminpanel.php:496 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Du kan laste opp et bakgrunnsbilde for nettstedet. Maks filstørrelse er %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "På" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Av" #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Slå på eller av bakgrunnsbilde." #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Gjenta bakgrunnsbildet" #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Endre farger" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Sidelinje" #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Lenker" #: actions/designadminpanel.php:651 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: actions/designadminpanel.php:655 msgid "Custom CSS" msgstr "Egendefinert CSS" #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Bruk standard" #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Gjenopprett standardutseende" #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Tilbakestill til standardverdier" #. TRANS: Submit button title. #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:353 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Lagre utseende" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Denne notisen er ikke en favoritt!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Inget slikt dokument «%s»" #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Rediger program" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Du må være innlogget for å redigere et program." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Inget slikt program." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Bruk dette skjemaet for å redigere programmet ditt." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Navn kreves." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "Navn er for langt (maks 250 tegn)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Navn allerede i bruk. Prøv et annet." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "Beskrivelse kreves." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "Kilde-URL er for lang." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "Kilde-URL er ikke gyldig." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "Organisasjon kreves." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "Organisasjon er for lang (maks 255 tegn)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "Hjemmeside for organisasjon kreves." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "Anrop er for langt." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "Anrops-URL er ikke gyldig." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "Kunne ikke oppdatere programmet." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Rediger %s gruppe" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Du må være innlogget for å opprette en gruppe." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Du må være en administrator for å redigere gruppen." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Bruk dette skjemaet for å redigere gruppen." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "beskrivelse er for lang (maks %d tegn)" #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Ugyldig alias: «%s»" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Kunne ikke oppdatere gruppe." #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed. #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514 msgid "Could not create aliases." msgstr "Kunne ikke opprette alias." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Lagret valg." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "E-postinnstillinger" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Velg hvordan du mottar e-post fra %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Nåværende bekreftede e-postadresse" #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Venter på bekreftelse av adressen. Sjekk innboksen din (og søppelboksen) for " "melding med videre veiledning." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:347 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or #. TRANS: organization. #: actions/emailsettings.php:139 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "E-postadresse («brukernavn@eksempel.org»)" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "innkommende e-post" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Send e-post til denne adressen for å poste nye notiser." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Angi en ny e-postadresse for å poste til; fjerner den gamle." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Ny" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:178 msgid "Email preferences" msgstr "E-postinnstillinger" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:184 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Send meg varsler om nye abonnementer gjennom e-post." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:190 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "Send meg en e-post når noen legger min notis til som favoritt." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:197 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Send meg en e-post når noen sender meg en privat melding." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:203 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Send meg en e-post når noen sender meg et «@-svar»." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:209 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Tillat venner å knuffe meg og sende meg en e-post." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:216 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Jeg vil poste notiser med e-post." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:223 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Publiser en MicroID for min e-postadresse." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:338 msgid "Email preferences saved." msgstr "E-postinnstillinger lagret." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:357 msgid "No email address." msgstr "Ingen e-postadresse." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:365 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Klarer ikke normalisere epostadressen" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Ugyldig e-postadresse." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That is already your email address." msgstr "Det er allerede din e-postadresse." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:378 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Den e-postadressen tilhører allerede en annen bruker." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Kunne ikke sette inn bekreftelseskode." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:402 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "En bekreftelseskode ble sendt til epostadressen du la til. Sjekk innboksen " "din (og søppelboksen) for koden, og hvordan du skal bruke den." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Ingen ventende bekreftelse å avbryte." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:428 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Dette er feil e-postadresse." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:442 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "E-postbekreftelse avbrutt." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:462 msgid "That is not your email address." msgstr "Det er ikke din e-postadresse." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:483 msgid "The email address was removed." msgstr "E-postadressen ble fjernet." #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Ingen innkommende e-postadresse." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Kunne ikke oppdatere brukeroppføring." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Inkommende e-postadresse fjernet." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Ny innkommende e-postadresse lagt til." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Denne notisen er allerede en favoritt." #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Fjern favoritt" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Populære notiser" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Populære notiser, side %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "De mest populære notisene på nettstedet akkurat nå." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "Favorittnotiser vises på denne siden, men det er ingen som har noen " "favoritter ennå." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Vær den første til å legge en notis til dine favoritter ved å klikke på " "favoritt-knappen ved siden av notisen du liker." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første " "til å legge notisen til dine favoritter." #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "%s sine favorittnotiser" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Oppdateringer markert som favoritt av %1$s på %2$s!" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Profilerte brukere" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Profilerte brukere, side %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Et utvalg av noen store brukere på %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Ingen notis-ID." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Ingen notis." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Ingen vedlegg." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Ingen opplastede vedlegg." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Forventet ikke denne responsen!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "Brukeren som lyttes til finnes ikke." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Du kan bruke det lokale abonnementet!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Brukeren har blokkert deg fra å abonnere." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Du er ikke autorisert." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "" #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Fjerntjeneste bruker ukjent versjon av OMB-protokollen." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Feil ved oppdatering av fjernprofil." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Ingen slik fil." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Kan ikke lese fil." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Ugyldig rolle." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Denne rollen er reservert og kan ikke stilles inn." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Du kan ikke tildele brukerroller på dette nettstedet." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "Bruker har allerede denne rollen." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "Ingen profil oppgitt." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "Ingen profil med den ID'en." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Ingen gruppe oppgitt." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Bare en admin kan blokkere gruppemedlemmer." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Bruker er allerede blokkert fra gruppe." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "Bruker er ikke et medlem av gruppa." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364 msgid "Block user from group" msgstr "Blokker bruker fra gruppe" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Er du sikker på at du vil blokkere brukeren «%1$s» fra gruppen «%2$s»? De vil " "bli fjernet fra gruppen, kan ikke poste og kan ikke abonnere på gruppen i " "fremtiden." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Ikke blokker denne brukeren fra denne gruppa" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Blokker denne brukeren fra denne gruppen" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "Databasefeil ved blokkering av bruker fra gruppe." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Ingen ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Du må være logget inn for å redigere en gruppe." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Gruppeutseende" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Tilpass hvordan gruppen din ser ut med et bakgrunnsbilde og en fargepalett " "av ditt valg." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Kunne ikke oppdatere utseende." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Utseende lagret." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Gruppelogo" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "Du kan laste opp en logo for gruppen din. Maks filstørrelse er %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Velg et kvadratisk område av bildet som skal bli logoen." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logo oppdatert." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Kunne ikke oppdatere logo." #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %s is the name of the group. #: actions/groupmembers.php:102 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "%s gruppemedlemmer" #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list. #: actions/groupmembers.php:107 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "%1$s gruppemedlemmer, side %2$d" #: actions/groupmembers.php:122 msgid "A list of the users in this group." msgstr "En liste over brukerne i denne gruppen." #: actions/groupmembers.php:186 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group. #: actions/groupmembers.php:399 msgctxt "BUTTON" msgid "Block" msgstr "" #: actions/groupmembers.php:498 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Gjør brukeren til en administrator for gruppen" #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator. #: actions/groupmembers.php:533 msgctxt "BUTTON" msgid "Make Admin" msgstr "" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:537 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Make this user an admin" msgstr "" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "%s tidslinje" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Oppdateringer fra medlemmer av %1$s på %2$s!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Grupper, side %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "%%%%site.name%%%%-grupper lar deg finne og snakke med mennesker med lignende " "interesser. Etter at du blir med i en gruppe kan du sende meldinger til alle " "andre medlemmer med syntaksen «!gruppenavn». Ser du ikke en gruppe du liker? " "Prøv å [søke etter en](%%%%action.groupsearch%%%%) eller [start din egen.](%%" "%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Opprett en ny gruppe" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Søk etter grupper på %%site.name%% etter navn, lokasjon eller beskrivelse. " "Skill nøkkelord med mellomrom; de må være minst 3 tegn eller lengre." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Gruppesøk" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Ingen resultat." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Om du ikke finner gruppen du søker etter kan du [opprette den](%%action." "newgroup%%) selv." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og [opprette gruppen]" "(%%action.newgroup%%) selv!" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Bare en admin kan oppheve blokkering av gruppemedlemmer." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "Bruker er ikke blokkert fra gruppe." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Feil under oppheving av blokkering." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Innstillinger for direktemeldinger" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Du kan sende og motta notiser gjennom Jabber/GTalk [direktemeldinger](%%doc." "im%%). Konfigurer adresse og innstillinger under." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "Direktemeldinger ikke tilgjengelig." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Direktemeldingsadresse" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Nåværende bekreftede Jabber/GTak-adresse." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "Venter på godkjenning. Sjekk din Jabber/GTalk-konto for en melding med " "instruksjoner (la du %s til vennelisten din?)" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate #. TRANS: person or organization. #: actions/imsettings.php:143 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Jabber- og GTalk-adresse, som «brukernavn@example.org». Husk å legge %s til " "vennelisten din i direktemeldingsklienten din eller på GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:158 msgid "IM preferences" msgstr "Direktemeldingsinnstillinger" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:163 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Send meg notiser gjennom Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:169 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Post en notis når min Jabber/Gtalk-status endres." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:175 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "Send meg svar gjennom Jabber/GTalk fra personer jeg ikke abonnerer på." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:182 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Publiser en MicroID for min Jabber/Gtalk-adresse." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Innstillinger lagret." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:312 msgid "No Jabber ID." msgstr "Ingen Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:320 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Klarer ikke normalisere Jabber-IDen" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:325 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:329 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Det er allerede din Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:333 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Jabber-ID tilhører allerede en annen bruker." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:361 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "En bekreftelseskode ble sendt til lynmeldingsadressen du la til. Du må " "godkjenne %s for å sende meldinger til deg." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:391 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Det er feil IM-adresse." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:400 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "Kunne ikke slette direktemeldingsbekreftelse." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:405 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Direktemeldingsbekreftelse avbrutt." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:427 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Det er ikke din Jabber ID." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:450 msgid "The IM address was removed." msgstr "Direktemeldingsadressen ble fjernet." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Innboks for %1$s - side %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Innboks for %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Dette er innboksen din som innholder dine innkommende private meldinger." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Invitasjoner har blitt deaktivert." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "Du må være innlogget for å invitere andre brukere til å bruke %s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Ugyldig e-postadresse: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Invitasjon(er) sendt" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Inviter nye brukere" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Du abonnerer allerede på disse brukerne:" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "" "Disse personene er allerede brukere og du ble automatisk abonnent på dem:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Invitasjon(er) sendt til følgende personer:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Du vil bli varslet når dine inviterte aksepterer invitasjonen og registrerer " "seg på nettstedet. Takk for at du hjelper oss å vokse!" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å invitere dine venner og kollegaer til å bruke " "denne tjenesten." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "E-postadresser" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Adresser til venner som skal inviteres (én per linje)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Personlig melding" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Om du vil kan du legge til en personlig melding i invitasjonen." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Send" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s har invitert deg til %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%$1s har invitert deg til %2$s (%3$s).\n" "\n" "%$2s er en mikrobloggingteneste som lar deg holde deg oppdatert på folk du " "kjenner og/eller som interesserer deg.\n" "\n" "Du kan også dele nyheter om deg sjelv, dine tanker eller livet ditt på " "nettet med folk som kjenner til deg. Det er supert for å møte nye folk med " "like interesser.\n" "\n" "%1$s sa:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Du kan se profilsiden til %1$s på %2$s her:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Hvis du vil prøva tjenesten, klikk på lenken nedenfor for å akseptere " "invitasjonen.\n" "\n" "Vennlig hilsen, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Du må være innlogget for å bli med i en gruppe." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "ngen kallenavn eller ID." #: actions/joingroup.php:141 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s ble med i gruppen %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Du må være innlogget for å forlate en gruppe." #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of. #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Du er ikke et medlem av den gruppen." #: actions/leavegroup.php:137 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s forlot gruppe %2$s" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Allerede innlogget." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Feil brukernavn eller passord" #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Feil ved innstilling av bruker. Du er mest sannsynlig kke autorisert." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Logg inn på nettstedet" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Logg inn automatisk i framtiden. Ikke for datamaskiner du deler med andre!" #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Mistet eller glemt passordet?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Av sikkerhetsmessige årsaker, skriv inn brukernavn og passord på nytt før du " "endrer innstillingene dine." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Logg inn med brukernavn og passord." #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Har du ikke et brukernavn ennå? [Opprett](%%action.register%%) en ny konto." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "Bare en administrator kan gjøre en annen bruker til administrator." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s er allerede en administrator for gruppen «%2$s»." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "Kan ikke hente medlemsoppføring for %$1s i gruppen %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Kan ikke gjøre %1$s til administrator for gruppen %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Ingen nåværende status." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nytt program" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Du må være logget inn for å registrere et program." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Bruk dette skjemaet for å registrere et nytt program." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "Nettadresse til kilde kreves." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Kunne ikke opprette program." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Bruk dette skjemaet for å opprette en ny gruppe." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Ny melding" #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other). #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Du kan ikke sende en melding til denne brukeren." #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content. #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply. #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481 #: lib/command.php:582 msgid "No content!" msgstr "Inget innhold." #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Ingen mottaker oppgitt." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self. #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "" "Ikke send en melding til degselv; bare hvisk det stille til degselv istedet." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Direktemelding til %s sendt." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189 msgid "Ajax Error" msgstr "Ajax-feil" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Ny notis" #: actions/newnotice.php:227 msgid "Notice posted" msgstr "Notis postet" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Søk i notiser på %%site.name%% etter deres innhold. Separer nøkkelord med " "mellomrom; de må være minst 3 tegn lange." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Tekst-søk" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Søkeresultat for «%1$s» på %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Hvorfor ikke [registrere en konto](%%%%action.register%%%%) og vær den " "første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=" "%s)!" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Oppdateringer med «%s»" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Oppdateringer som samsvarer søkestrengen «%1$s» på %2$s." #: actions/nudge.php:85 msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet." msgstr "" "Denne brukeren tillater ikke knuffing eller har ikke bekreftet eller angitt " "sin e-post ennå." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Knuff sendt" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Knuff sendt!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Du må være logget inn for å liste opp programmene dine." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "OAuth-program" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Program du har registrert" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Du har ikke registrert noen program ennå." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Tilkoblede program" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "Du har tillatt følgende programmer å få tilgang til den konto." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Du er ikke bruker av dette programmet." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "Kunne ikke tilbakekalle tilgang for programmet: %s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Du har ikke tillatt noen programmer å bruke din konto." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "Utviklere kan redigere registreringsinnstillingene for sine program " #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "Notisen har ingen profil." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "%1$s sin status på %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Innholdstypen %s støttes ikke." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Bare %s-nettadresser over vanlig HTTP." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206 #: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356 msgid "Not a supported data format." msgstr "Ikke et støttet dataformat." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Personsøk" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Notissøk" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Andre innstillinger" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Håndter diverse andre alternativ." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (gratis tjeneste)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Forkort nettadresser med" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Automatisk fortkortelsestjeneste å bruke." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Vis profilutseender" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Vis eller skjul profilutseender." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Navnet på nettadresseforkortelsestjenesten er for lang (maks 50 tegn)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Ingen bruker-ID spesifisert." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Ingen notis spesifisert." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "" #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Ugyldig symbol." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Utboks for %1$s - side %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Utboks for %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "Dette er utboksen din som viser alle private meldinger du har sendt." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Endre passordet ditt." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Endre passord" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Gammelt passord" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 eller flere tegn" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Samme som passord ovenfor" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Endre" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Passord må være minst 6 tegn." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Passordene var ikke like." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Feil gammelt passord" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Feil ved lagring av bruker; ugyldig." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Klarer ikke å lagre nytt passord." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Passordet ble lagret" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Sti- og tjenerinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Temamappe ikke lesbar: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Avatarmappe ikke skrivbar: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Bakgrunnsmappe ikke skrivbar: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Lokaliseringsmappe ikke lesbar: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Ugyldig SSL-tjener. Maks lengde er 255 tegn." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Nettsted" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Vertsnavn for nettstedets tjener." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Sti" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Nettstedssti" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Lokaliseringssti" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Lokaliseringsmappesti" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "Pyntede nettadresser" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Bruk pyntede (mer lesbare og lettere å huske) nettadresser?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Tematjener" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Temasti" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Temamappe" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Avatarer" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Avatartjener" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Avatarsti" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Avatarmappe" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunner" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Bakgrunnstjener" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Bakgrunnssti" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Bakgrunnsmappe" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Noen ganger" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Når SSL skal brukes" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "SSL-tjener" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Tjener SSL-forespørsler skal vises til" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Lagre stier" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Søk etter personer på %%site.name%% etter deres navn, lokasjon eller " "interesser. Skill nøkkelord med mellomrom; de må være 3 tegn eller lengre." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Personsøk" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Ikke en gyldig personmerkelapp: %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Brukere som har merket seg selv med %1$s - side %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Ugyldig notisinnhold." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "Notislisensen ‘%1$s’ er ikke kompatibel med nettstedslisensen ‘%2$s’." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Profilinnstillinger" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Du kan oppdater din personlige profilinformasjon slik at personer får vite " "mer om deg." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Profilinformasjon" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "1-64 små bokstaver eller nummer, ingen punktum eller mellomrom" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "URL til din hjemmeside, blogg, eller profil på annen nettside." #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Beskriv degselv og dine interesser med %d tegn" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Beskriv degselv og dine interesser" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "Om meg" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Hvor du er, for eksempel «By, fylke (eller region), land»" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Del min nåværende plassering når jeg poster notiser" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Tagger" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Merkelapper for degselv (bokstaver, nummer, -, ., og _), adskilt med komma " "eller mellomrom" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Språk" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Foretrukket språk" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "Hvilken tidssone er du vanligvis i?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Abonner automatisk på de som abonnerer på meg (best for ikke-mennesker)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "«Om meg» er for lang (maks %d tegn)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Tidssone ikke valgt." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "Språk er for langt (maks 50 tegn)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Ugyldig merkelapp: «%s»" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Kunne ikke oppdatere bruker for autoabonnering." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Kunne ikke lagre plasseringsinnstillinger." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Klarte ikke å lagre profil." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Kunne ikke lagre merkelapper." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138 msgid "Settings saved." msgstr "Innstillinger lagret." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Over sidegrensen (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Kunne ikke hente offentlig strøm." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Offentlig tidslinje, side %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Offentlig tidslinje" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Offentlig strømmating (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Offentlig strømmating (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Offentlig strømmating (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Dette er den offentlige tidslinjen for %%site.name%% men ingen har postet " "noe ennå." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Vær den første til å poste!" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første " "til å poste!" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Dette er %%site.name%%, en [mikroblogg](http://no.wikipedia.org/wiki/" "Mikroblogg)tjeneste basert på det frie programvareverktøyet [StatusNet]" "(http://status.net). [Bli med nå](%%action.register%%) for å dele notiser om " "degselv med venner, familie og kollegaer! ([Les mer](%%doc.help%%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Dette er %%site.name%%, en [mikroblogg](http://no.wikipedia.org/wiki/" "Mikroblogg)tjeneste basert på det frie programvareverktøyet [StatusNet]" "(http://status.net)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Offentlig merkelappsky" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Dette er de siste mest populære merkelappene på %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Vær den første til å poste en!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første " "til å poste en!" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Merkelappsky" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Du er allerede logget inn!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Ingen slik gjenopprettingskode." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Ikke en gjenopprettingskode." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Gjenopprettingskode for ukjent bruker." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Bekreftelseskodefeil." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Denne bekreftelseskoden er for gammel. Start på nytt." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker med bekreftet e-post." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Om du har glemt eller mistet passordet ditt kan du få et nytt tilsendt på e-" "postadressen du har lagret på kontoen din." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Du har blitt identifisert. Skriv inn et nytt passord nedenfor. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Passordgjenoppretting" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Kallenavn eller e-postadresse" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "Ditt kallenavn på denne tjeneren eller din registrerte e-postadresse." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Tilbakestill passord" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Gjenopprett passord" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Passordgjenoppretting forespurt" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Ukjent handling" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 eller flere tegn. Og ikke glem det!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Skriv inn et kallenavn eller en e-postadresse." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "Ingen bruker med den e-postadressen eller det kallenavnet." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Ingen registrert e-postadresse for den brukeren." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Feil ved lagring av adressebekreftelse." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Instruksjoner om hvordan du kan gjenopprette ditt passord har blitt sendt " "til din registrerte e-postadresse." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Uventet tilbakestilling av passord." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Passordet må bestå av 6 eller flere tegn." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Passord og bekreftelse samsvarer ikke." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Feil ved innstilling av bruker." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Nytt passord ble lagret. Du er nå logget inn." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Beklager, kun inviterte personer kan registrere seg." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Beklager, ugyldig invitasjonskode." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Registrering vellykket" #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Registrering ikke tillatt." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Du kan ikke registrere deg om du ikke godtar lisensvilkårene." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "E-postadressen finnes allerede." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Med dette skjemaet kan du opprette en ny konto. Du kan så poste notiser og " "knytte deg til venner og kollegaer. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 små bokstaver eller nummer, ingen punktum eller mellomrom. Påkrevd." #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 eller flere tegn. Påkrevd." #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Samme som passord over. Kreves." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Email" msgstr "E-post" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Kun brukt for oppdateringer, kunngjøringer og passordgjenoppretting" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Lengre navn, helst ditt \"ekte\" navn" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "" #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "" #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Alle rettigheter reservert." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Mine tekster og filer er tilgjengelig under %s med unntak av disse private " "dataene: passord, e-postadresse, direktemeldingsadresse og telefonnummer." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Gratulerer, %1$s! Og velkommen til %%%%site.name%%%%. Herfra vil du " "kanskje...\n" "\n" "* Gå til [din profil](%2$s) og sende din første melding.\n" "* Legge til en [Jabber/GTalk-addresse](%%%%action.imsettings%%%%) så du kan " "sende notiser gjennom lynmeldinger.\n" "* [Søke etter brukere](%%%%action.peoplesearch%%%%) som du kanskje kjenner " "eller deler dine interesser.\n" "* Oppdater dine [profilinnstillinger](%%%%action.profilesettings%%%%) for å " "fortelle mer om deg til andre.\n" "* Les over [hjelpetekstene](%%%%doc.help%%%%) for funksjoner du kan ha gått " "glipp av.\n" "\n" "Takk for at du registrerte deg og vi håper du kommer til å like tjenesten." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Du vil straks motta en epost med instruksjoner om hvordan du kan bekrefte " "din epostadresse)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "For å abonnere kan du [logge inn](%%action.login%%) eller [registrere](%%" "action.register%%) en ny konto. Om du allerede har en konto på et " "[kompatibelt mikrobloggingsnettsted](%%doc.openmublog%%), skriv inn " "profilnettadressen din nedenfor." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Fjernabonner" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Abonner på en fjernbruker" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Brukerens kallenavn" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Kallenavn på brukeren du vil følge" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "Profilnettadresse" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "" "Nettadresse til profilen din på en annen kompatibel mikrobloggingstjeneste" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "Ugyldig profilnettadresse (dårlig format)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "Ikke en gyldig profilnettadresse (inget YADIS-dokument eller ugyldig XRDS " "definert)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Det er en lokal profil! Logg inn for å abonnere." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "" #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Bare innloggede brukere kan repetere notiser." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Ingen notis spesifisert." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Du kan ikke gjenta din egen notis." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Du har allerede gjentatt den notisen." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676 msgid "Repeated" msgstr "Gjentatt" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Gjentatt!" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Svar til %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Svar til %1$s, side %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Svarstrøm for %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Svarstrøm for %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Svarstrøm for %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to them yet." msgstr "Dette er tidslinjen for %1$s men %2$s har ikke postet noe ennå." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Du kan engasjere andre brukere i en samtale, abonnere på flere personer " "eller [bli med i grupper](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Svar til %1$s på %2$s!" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Du kan ikke trekke tilbake brukerroller på dette nettstedet." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "Brukeren har ikke denne rollen." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Du kan ikke flytte brukere til sandkassen på dette nettstedet." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "Brukeren er allerede i sandkassen." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:379 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Øktinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Håndter økter" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Hvorvidt økter skal håndteres av oss selv." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Øktfeilsøking" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Slå på feilsøkingsutdata for økter." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/useradminpanel.php:294 msgid "Save site settings" msgstr "Lagre nettstedsinnstillinger" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Du må være innlogget for å se et program." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Programprofil" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:190 msgid "Name" msgstr "Navn" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Opprettet av %1$s - %2$s standardtilgang - %3$d brukere" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Programhandlinger" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Tilbakestill nøkkel & hemmelighet" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Programinformasjon" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Forbrukernøkkel" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Forbrukerhemmelighet" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Merk: Vi støtter HMAC-SHA1-signaturer. Vi støtter ikke metoden for " "klartekstsignatur." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille din forbrukernøkkel og -hemmelighet?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "%1$s sine favorittnotiser, side %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Kunne ikke hente favorittnotiser." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Mating for favoritter av %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Mating for favoritter av %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Mating for favoritter av %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Du har ikke valgt en favorittnotis ennå. Klikk på favorittknappen på notiser " "du liker for å bokmerke dem for senere eller for å kaste et søkelys på dem." #: actions/showfavorites.php:208 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s har ikke lagt til noen favorittnotiser ennå. Post noe interessant som de " "vil legge til sine favoritter :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "%s har ikke lagt til noen favorittnotiser ennå. Hvorfor ikke [registrere en " "konto](%%%%action.register%%%%) og post noe interessant som de vil legge til " "sine favoritter :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Dette er en måte å dele det du liker." #: actions/showgroup.php:82 #, php-format msgid "%s group" msgstr "%s gruppe" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "%1$s gruppe, side %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Gruppeprofil" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Merk" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Gruppehandlinger" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Notismating for %s gruppe (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Notismating for %s gruppe (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Notismating for %s gruppe (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF for gruppen %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Alle medlemmer" #: actions/showgroup.php:439 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: actions/showgroup.php:455 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** er en brukergruppe på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste]" "(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie " "programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). Dets medlemmer deler " "korte meldinger om deres liv og interesser. [Bli med nå](%%%%action.register%" "%%%) for å bli medlem av denne gruppen og mange fler. ([Les mer](%%%%doc.help" "%%%%))" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** er en brukergruppe på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste]" "(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie " "programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). Dets medlemmer deler " "korte meldinger om deres liv og interesser. " #: actions/showgroup.php:489 msgid "Admins" msgstr "Administratorer" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Ingen slik melding." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Kun senderen og mottakeren kan lese denne meldingen." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Melding til %1$s på %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Melding fra %1$s på %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Notis slettet." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " merket %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, side %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Notismating for %1$s merket %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Notismating for %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Notismating for %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Notismating for %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF for %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "Dette er tidslinjen for %1$s men %2$s har ikke postet noe ennå." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Sett noe interessant nylig? Du har ikke postet noen notiser ennå, så hvorfor " "ikke begynne nå? :)" #: actions/showstream.php:207 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** har en konto på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste] " "(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie " "programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). [Bli med nå](%%%%" "action.register%%%%) for å følge **%s** og mange flere sine notiser. ([Les " "mer](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** har en konto på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste] " "(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie " "programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Repetisjon av %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Du kan ikke bringe brukere til taushet på dette nettstedet." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "Bruker er allerede brakt til taushet." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Grunninnstillinger for dette StatusNet-nettstedet" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Nettstedsnavnet må være minst ett tegn langt." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Du må ha en gyldig e-postadresse." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Ukjent språk «%s»." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "Minste tekstgrense er 0 (ubegrenset)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "" #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Generell" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nettstedsnavn" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "Navnet på nettstedet ditt, for eksempel «Foretaksnavn mikroblogg»" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Kontakte-postadresse for nettstedet ditt" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Standard tidssone" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Standard tidssone for nettstedet; vanligvis UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Standardspråk" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Tekstgrense" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Maks antall tegn for notiser." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Duplikatsgrense" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Hvor lenge en bruker må vente (i sekund) for å poste den samme tingen igjen." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Nettstedsnotis" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Kunne ikke lagre nettstedsnotis." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Tekst for nettstedsnotis" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Lagre nettstedsnotis" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "SMS-innstillinger" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Du kan motta SMS-meldinger gjennom e-post fra %%site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "SMS er ikke tilgjengelig." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "SMS-adresse" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Nåværende bekreftede telefonnummer med mulighet for å motta SMS." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Venter på bekreftelse for dette telefonnummeret." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Bekreftelseskode" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Skriv inn koden du mottok på telefonen din." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Telefonnummer for SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Telefonnummer, ingen tegnsetting eller mellomrom, med retningsnummer" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "SMS-innstillinger" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Send meg notiser via SMS; jeg forstår at dette kan føre til kostnader fra " "min teleoperatør." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "SMS-innstillinger lagret." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Ingen telefonnummer." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Ingen operatør valgt." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Det er allerede din ditt telefonnummer." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Telefonnummeret tilhører allerede en annen bruker." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "En bekreftelseskode ble sendt til telefonnummeret du la til. Sjekk telefonen " "din for koden og hvordan du skal bruke den." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Dette er feil bekreftelsesnummer." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "SMS-bekreftelse avbrutt." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Det er ikke ditt telefonnummer." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Telefonnummeret for SMS ble fjernet." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Mobiloperatør" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Velg en operatør" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Mobiloperatør for din telefon. Om du kjenner til en operatør som kan motta " "SMS via e-post men som ikke er listet opp her, send en e-post til %s og " "fortell oss." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Ingen kode skrevet inn" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:395 msgid "Snapshots" msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Lagre nettstedsinnstillinger" #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server. #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136 msgid "Could not save subscription." msgstr "Kunne ikke lagre merkelapper." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "" #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Ingen slik profil." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "%1$s gruppemedlemmer, side %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Dette er personene som lytter til dine notiser." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Dette er personene som lytter til %ss notiser." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "%1$s grupper, side %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Dette er personene hvis notiser du lytter til." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Dette er personene hvis notiser %s lytter til." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s lytter ikke til noen." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Brukere som har merket seg selv med %1$s - side %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Notismating for merkelapp %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Notismating for merkelapp %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Notismating for merkelapp %s (Atom)" #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Merk %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Brukerprofil" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Merk bruker" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Kunne ikke lagre merkelapper." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Du har ikke blokkert den brukeren." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:59 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Bruker" #: actions/useradminpanel.php:70 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Brukerinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Ugyldig biografigrense. Må være numerisk." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Ugyldig velkomsttekst. Maks lengde er 255 tegn." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Ugyldig standardabonnement: '%1$s' er ikke bruker." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Biografigrense" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Maks lengde på en profilbiografi i tegn." #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Nye brukere" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Velkomst av ny bruker" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Velkomsttekst for nye brukere (Maks 255 tegn)." #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Standardabonnement" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Legger automatisk til et abonnement på denne brukeren til nye brukere." #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Invitasjoner" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Invitasjoner aktivert" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Hvorvidt brukere tillates å invitere nye brukere." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autoriser abonnementet" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 msgid "License" msgstr "Lisens" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Abonner på denne brukeren" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Avvis dette abonnementet" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "" #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "" #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "" #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "Profil-URL ‘%s’ er for en lokal bruker." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "Avatar-URL ‘%s’ er ikke gyldig." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Kan ikke lese avatar-URL ‘%s’" #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Feil bildetype for avatar-URL ‘%s’." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Vis profilutseender" #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Bon appétit." #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "%1$s grupper, side %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Søk etter flere grupper" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s er ikke medlem av noen gruppe." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "Prøv å [søke etter grupper](%%action.groupsearch%%) og bli med i dem." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:76 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Oppdateringar fra %1$s på %2$s!" #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Dette nettstedet drives av %1$s versjon %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. og andre bidragsytere." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:805 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Forfatter(e)" #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed. #: classes/File.php:143 #, php-format msgid "Cannot process URL '%s'" msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible! #: classes/File.php:175 msgid "Robin thinks something is impossible." msgstr "" #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum. #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file. #: classes/File.php:190 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgstr "" #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota. #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes. #: classes/File.php:202 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "" #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota. #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes. #: classes/File.php:211 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name. #: classes/File.php:248 classes/File.php:263 msgid "Invalid filename." msgstr "Ugyldig filnavn." #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails. #: classes/Group_member.php:42 msgid "Group join failed." msgstr "Gruppeprofil" #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of. #: classes/Group_member.php:55 msgid "Not part of group." msgstr "Kunne ikke oppdatere gruppe." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails. #: classes/Group_member.php:63 msgid "Group leave failed." msgstr "Gruppeprofil" #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails. #: classes/Local_group.php:42 msgid "Could not update local group." msgstr "Kunne ikke oppdatere lokal gruppe." #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed. #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed. #: classes/Login_token.php:78 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Kunne ikke opprette alias." #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found. #: classes/Memcached_DataObject.php:533 msgid "No database name or DSN found anywhere." msgstr "" #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server. #: classes/Message.php:63 msgid "Could not insert message." msgstr "Kunne ikke sette inn melding." #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server. #: classes/Message.php:74 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Kunne ikke oppdatere melding med ny nettadresse." #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found. #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number). #: classes/Notice.php:98 #, php-format msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters. #: classes/Notice.php:265 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problem ved lagring av notis. For lang." #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user. #: classes/Notice.php:270 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Problem ved lagring av notis. Ukjent bruker." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:276 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:283 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved. #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated. #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385 msgid "Problem saving notice." msgstr "Problem ved lagring av notis." #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups(). #: classes/Notice.php:899 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups" msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails. #: classes/Notice.php:998 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problem ved lagring av gruppeinnboks." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1759 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:737 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:746 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked. #: classes/Remote_profile.php:54 msgid "Missing profile." msgstr "Manglende profil." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user. #: classes/Subscription.php:85 msgid "User has blocked you." msgstr "Bruker har blokkert deg." #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves. #: classes/Subscription.php:178 msgid "Could not delete self-subscription." msgstr "Kunne ikke slette favoritt." #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server. #: classes/Subscription.php:206 msgid "Could not delete subscription OMB token." msgstr "Kunne ikke slette favoritt." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server. #: classes/Subscription.php:218 msgid "Could not delete subscription." msgstr "Kunne ikke slette favoritt." #. TRANS: Notice given on user registration. #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname. #: classes/User.php:365 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Velkommen til %1$s, @%2$s." #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed. #: classes/User_group.php:496 msgid "Could not create group." msgstr "Kunne ikke opprette gruppe." #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed. #: classes/User_group.php:506 msgid "Could not set group URI." msgstr "Kunne ikke stille inn gruppe-URI." #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed. #: classes/User_group.php:529 msgid "Could not set group membership." msgstr "Kunne ikke stille inn gruppemedlemskap." #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed. #: classes/User_group.php:544 msgid "Could not save local group info." msgstr "Kunne ikke lagre lokal gruppeinformasjon." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:109 msgid "Change your profile settings" msgstr "Endre profilinnstillingene dine" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Upload an avatar" msgstr "Last opp en avatar" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:123 msgid "Change your password" msgstr "Endre passordet ditt" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:130 msgid "Change email handling" msgstr "Endre eposthåndtering" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:137 msgid "Design your profile" msgstr "Brukerprofil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:144 msgid "Other options" msgstr "Andre valg" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:146 msgid "Other" msgstr "Andre" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:148 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:164 msgid "Untitled page" msgstr "Side uten tittel" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:455 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:458 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:460 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Endre e-posten, avateren, passordet og profilen din" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:465 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Koble til tjenester" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:468 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:471 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Endre nettstedskonfigurasjon" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Administrator" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:478 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Inviter venner og kollegaer til å bli med deg på %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:481 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:487 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Logg ut fra nettstedet" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:490 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:495 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Opprett en konto" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:498 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Registrer" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:501 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Log inn på nettstedet" #: lib/action.php:504 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:507 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Hjelp meg." #: lib/action.php:510 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:513 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Søk etter personer eller tekst" #: lib/action.php:516 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387 msgid "Site notice" msgstr "Nettstedsnotis" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:605 msgid "Local views" msgstr "Lokale visninger" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:675 msgid "Page notice" msgstr "Sidenotis" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:778 msgid "Secondary site navigation" msgstr "" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:784 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:787 msgid "About" msgstr "Om" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:790 msgid "FAQ" msgstr "OSS/FAQ" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:795 msgid "TOS" msgstr "" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:802 msgid "Source" msgstr "Kilde" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:808 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:839 msgid "StatusNet software license" msgstr "Programvarelisens for StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby #: lib/action.php:846 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** er en mikrobloggingtjeneste brakt til deg av [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:849 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** er en mikrobloggingtjeneste." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used. #: lib/action.php:856 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:879 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:886 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:890 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" #. TRANS: license message in footer. #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:904 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1254 msgid "After" msgstr "Etter" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1264 msgid "Before" msgstr "Før" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute. #: lib/activityutils.php:203 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:240 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:245 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "" #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:96 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Du kan ikke gjøre endringer på dette nettstedet." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:222 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() ikke implementert." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:250 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() ikke implementert." #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:339 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Nettsted" #. TRANS: Menu item for site administration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Utseende" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:353 msgid "User configuration" msgstr "Brukerkonfigurasjon" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Bruker" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:361 msgid "Access configuration" msgstr "Tilgangskonfigurasjon" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:369 msgid "Paths configuration" msgstr "Stikonfigurasjon" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:385 msgid "Edit site notice" msgstr "Rediger nettstedsnotis" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:111 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key. #: lib/apiauth.php:175 msgid "No application for that consumer key." msgstr "" #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user. #: lib/apiauth.php:212 msgid "Bad access token." msgstr "" #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found). #: lib/apiauth.php:217 msgid "No user for that token." msgstr "" #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel". #. TRANS: Client error thrown when authentication fails. #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290 msgid "Could not authenticate you." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token. #: lib/apioauthstore.php:178 msgid "Tried to revoke unknown token." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token. #: lib/apioauthstore.php:182 msgid "Failed to delete revoked token." msgstr "" #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:129 msgid "Edit application" msgstr "Rediger program" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:178 msgid "Icon for this application" msgstr "Ikon for dette programmet" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:200 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Beskriv programmet ditt med %d tegn" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:204 msgid "Describe your application" msgstr "Beskriv programmet ditt" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:215 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "Nettadresse til hjemmesiden for dette programmet" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:217 msgid "Source URL" msgstr "Nettadresse til kilde" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:233 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL til organisasjonens hjemmeside" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:242 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:269 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:286 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:288 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Type program, nettleser eller skrivebord" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:311 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:330 msgid "Read-write" msgstr "Les og skriv" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:332 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Standardtilgang for dette programmet: skrivebeskyttet eller lese- og " "skrivetilgang" #. TRANS: Submit button title. #: lib/applicationeditform.php:349 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:135 msgid "read-write" msgstr "les og skriv" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:137 msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only) #: lib/applicationlist.php:143 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "" #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:158 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Tilbakekall" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:88 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:279 msgid "Provider" msgstr "Leverandør" #. TRANS: Title. #: lib/attachmentnoticesection.php:68 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Notiser hvor dette vedlegget forekommer" #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226 msgid "Password changing failed" msgstr "Endring av passord mislyktes" #: lib/authenticationplugin.php:236 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "Endring av passord er ikke tillatt" #. TRANS: Title for the form to block a user. #: lib/blockform.php:70 msgid "Block" msgstr "Blokkér" #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177 msgid "Command results" msgstr "Kommandoresultat" #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Kommando fullført" #: lib/channel.php:240 msgid "Command failed" msgstr "Kommando feilet" #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist. #: lib/command.php:84 lib/command.php:108 msgid "Notice with that id does not exist." msgstr "" #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:150 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given. #: lib/command.php:185 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Beklager, denne kommandoen er ikke implementert ennå." #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves. #: lib/command.php:231 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Det gir ikke så mye mening å knuffe seg selv." #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:240 #, php-format msgid "Nudge sent to %s." msgstr "" #. TRANS: User statistics text. #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to. #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user. #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent. #: lib/command.php:270 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Abonnement: %1$s\n" "Abonnenter: %2$s\n" "Notiser: %3$s" #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully. #: lib/command.php:314 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Notis markert som favoritt." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:360 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s." msgstr "" #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:408 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s." msgstr "" #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:434 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Fullt navn: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Posisjon: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:446 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Om: %s" #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server). #: lib/command.php:474 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d." #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason. #: lib/command.php:517 msgid "Error sending direct message." msgstr "Feil ved sending av direktemelding." #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:557 msgid "Error repeating notice." msgstr "Feil ved repetering av notis." #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:592 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:606 msgid "Error saving notice." msgstr "Feil ved lagring av notis." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command. #: lib/command.php:655 msgid "Specify the name of the user to subscribe to." msgstr "" #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command. #: lib/command.php:664 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "" #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for. #: lib/command.php:672 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command. #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command. #: lib/command.php:694 lib/command.php:804 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from." msgstr "" #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:705 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:731 msgid "Can't turn off notification." msgstr "" #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled. #: lib/command.php:771 msgid "Login command is disabled." msgstr "" #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully. #. TRANS: %s is a logon link.. #: lib/command.php:784 #, php-format msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s." msgstr "" #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user). #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:813 #, php-format msgid "Unsubscribed %s." msgstr "" #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users. #: lib/command.php:836 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Ikke autorisert." msgstr[1] "Ikke autorisert." #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers). #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users. #: lib/command.php:863 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Svar til %s" msgstr[1] "Svar til %s" #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having #. TRANS: any group subscriptions. #: lib/command.php:885 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Du er ikke et medlem av den gruppen." #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups. #: lib/command.php:890 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Du er allerede logget inn!" msgstr[1] "Du er allerede logget inn!" #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings. #: lib/command.php:905 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Ingen konfigurasjonsfil funnet. " #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "Jeg så etter konfigurasjonfiler på følgende seter: " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "" #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Oppdatert med SMS" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Tilkoblinger" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Databasefeil" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Last opp fil" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "Venn av en venn" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Eksporter data" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Gå" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Innvilg denne brukeren rollen «%s»" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "Nettadresse til hjemmesiden for dette programmet" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Beskriv programmet ditt" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Beskriv programmet ditt med %d tegn" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:86 msgctxt "MENU" msgid "Group" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:89 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group" msgstr "" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:95 msgctxt "MENU" msgid "Members" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:98 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group members" msgstr "" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:108 msgctxt "MENU" msgid "Blocked" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:111 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s blocked users" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Edit %s group properties" msgstr "" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:126 msgctxt "MENU" msgid "Logo" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:129 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s logo" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:138 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s design" msgstr "" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Grupper med flest medlemmer" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Grupper med flest innlegg" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Denne siden er ikke tilgjengelig i en mediatype du aksepterer" #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Bildefilformatet støttes ikke." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Filen er for stor. Maks filstørrelse er %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Delvis opplasting." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason. #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179 msgid "System error uploading file." msgstr "Systemfeil ved opplasting av fil." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Ikke et bilde eller en korrupt fil." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Mistet filen vår." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukjent filtype" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "kB" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Ukjent innbokskilde %d." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Logg inn med brukernavn og passord" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Registrer deg for en ny konto" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Bekreftelse av e-postadresse" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Hei %s.\n" "\n" "Noen skrev nettopp inn denne e-postadressen på %s.\n" "\n" "Dersom det var deg og du vil bekrefte det, bruk nettadressen under:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Om ikke, bare ignorer denne meldingen.\n" "\n" "Takk for tiden din,\n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s lytter nå til dine notiser på %2$s." #: lib/mail.php:248 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s lytter nå til dine notiser på %2$s.\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Vennlig hilsen,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Endre e-postadressen din eller dine varslingsvalg på %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:274 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Biografi: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:304 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Ny e-postadresse for posting til %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:308 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Du har en ny adresse for posting på %1$s.\n" "\n" "Send e-post til %2$s for å poste nye meldinger.\n" "\n" "Flere e-postinstrukser på %3$s.\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:433 #, php-format msgid "%s status" msgstr "%s status" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:460 msgid "SMS confirmation" msgstr "SMS-bekreftelse" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "%s: bekreft telefonnummeret ditt med denne koden:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:484 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "Du har blitt knuffet av %s" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:489 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) lurer på hva du gjør nå for tiden og inviterer deg til å poste " "noen nyheter.\n" "\n" "La oss høre fra deg :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Ikke svar på denne e-posten; det vil ikke nå frem til dem.\n" "\n" "Med vennlig hilsen,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:536 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Ny privat melding fra %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:541 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) sendte deg en privat melding:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Du kan svare på deres melding her:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ikke svar på denne e-posten; det vil ikke nå frem til dem.\n" "\n" "Med vennlig hilsen,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:589 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s /@%s) la din notis til som en favoritt" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:592 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) la akkurat din notis fra %2$s til som en av sine favoritter.\n" "\n" "Nettadressen til din notis er:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Teksten i din notis er:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Du kan se listen over %1$s sine favoritter her:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Hele samtalen kan leses her:\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:657 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) sendte en notis for din oppmerksomhet" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:660 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) sendte deg akkurat varsel for din oppmerksomhet (et '@-svar') " "på %2$s.\n" "\n" "Notisen er her:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Det lyder:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sDu kan svare her:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Listen over alle @-svar til deg finner du her:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. Du kan slå av disse e-postvarslene her: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Bare brukeren kan lese sine egne postbokser." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Du har ingen private meldinger. Du kan sende private meldinger for å " "engasjere andre brukere i en samtale. Personer kan sende deg meldinger som " "bare du kan se." #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506 msgid "from" msgstr "fra" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Kunne ikke tolke meldingen." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Ikke en registrert bruker." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Meldingstypen støttes ikke: %s" #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini. #: lib/mediafile.php:145 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "" #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:151 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:157 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload. #: lib/mediafile.php:165 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:169 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension. #: lib/mediafile.php:173 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Filopplasting stoppet grunnet filendelse." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota. #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Fil overgår brukers kvote." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location. #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Filen kunne ikke flyttes til målmappen." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined. #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Kunne ikke avgjøre filens MIME-type." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of #. TRANS: the MIME type that was denied. #: lib/mediafile.php:340 #, php-format msgid "" "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s " "format." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %s is the file type that was denied. #: lib/mediafile.php:345 #, php-format msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server." msgstr "" #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Send en direktenotis" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "Til" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186 msgid "Available characters" msgstr "Tilgjengelige tegn" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Send" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Send en notis" #: lib/noticeform.php:174 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Hva skjer %s?" #: lib/noticeform.php:193 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: lib/noticeform.php:197 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: lib/noticeform.php:213 msgid "Share my location" msgstr "Del min posisjon" #: lib/noticeform.php:216 msgid "Do not share my location" msgstr "Ikke del min posisjon" #: lib/noticeform.php:217 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Beklager, henting av din geoposisjon tar lenger tid enn forventet, prøv " "igjen senere" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:436 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:438 msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:440 msgid "E" msgstr "Ø" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:442 msgid "W" msgstr "V" #: lib/noticelist.php:444 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:453 msgid "at" msgstr "på" #: lib/noticelist.php:502 msgid "web" msgstr "" #: lib/noticelist.php:603 msgid "Repeated by" msgstr "Repetert av" #: lib/noticelist.php:630 msgid "Reply to this notice" msgstr "Svar på denne notisen" #: lib/noticelist.php:631 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: lib/noticelist.php:675 msgid "Notice repeated" msgstr "Notis repetert" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Knuff denne brukeren" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Knuff" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Send et knuff til denne brukeren" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile." msgstr "" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar." msgstr "" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before. #: lib/oauthstore.php:346 msgid "Duplicate notice." msgstr "" #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Dine innkommende meldinger" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Dine sendte meldinger" #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found. #: lib/plugin.php:116 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnement" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Alle abonnementer" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenter" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Alle abonnenter" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Medlem siden" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Daglig gjennomsnitt" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Alle grupper" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Ikke-implementert metode." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Brukergrupper" #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Repeter denne notisen?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Repeter denne notisen" #: lib/router.php:709 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren" #. TRANS: Fieldset legend for the search form. #: lib/searchaction.php:121 msgid "Search site" msgstr "Søk nettsted" #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords #. TRANS: for searching can be entered. #: lib/searchaction.php:129 msgid "Keyword(s)" msgstr "Nøkkelord" #: lib/searchaction.php:130 msgctxt "BUTTON" msgid "Search" msgstr "" #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results. #: lib/searchaction.php:170 msgid "Search help" msgstr "Søkehjelp" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Personer" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Finn personer på dette nettstedet" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Finn innhold i notiser" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Finn grupper på dette nettstedet" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Slett denne brukeren" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Fjernabonner" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "" #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "" #: lib/themeuploader.php:147 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "" #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "" #: lib/themeuploader.php:218 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" #: lib/themeuploader.php:224 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe." msgstr "" #: lib/themeuploader.php:241 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "" #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "" #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Endre profilinnstillinger" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Send en direktemelding til denne brukeren" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Melding" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Moderer" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Brukerrolle" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1103 msgid "a few seconds ago" msgstr "noen få sekunder siden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1106 msgid "about a minute ago" msgstr "omtrent ett minutt siden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1110 #, php-format msgid "about one minute ago" msgid_plural "about %d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1113 msgid "about an hour ago" msgstr "omtrent én time siden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1117 #, php-format msgid "about one hour ago" msgid_plural "about %d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1120 msgid "about a day ago" msgstr "omtrent én dag siden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1124 #, php-format msgid "about one day ago" msgid_plural "about %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1127 msgid "about a month ago" msgstr "omtrent én måned siden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1131 #, php-format msgid "about one month ago" msgid_plural "about %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1134 msgid "about a year ago" msgstr "omtrent ett år siden" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s er ikke en gyldig farge." #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s er ikke en gyldig farge. Bruk 3 eller 6 heksadesimale tegn."