# Translation of StatusNet - OStatus to Galician (Galego) # Exported from translatewiki.net # # Author: Toliño # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-19 00:05:53+0000\n" "Language-Team: Galician \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 13:49:04+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r106599); Translate extension (2011-10-" "30)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: gl\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANS: String in the gettext speed test script. Unimportant. msgid "Feeds" msgstr "Fontes de novas" #. TRANS: Link to subscribe to a remote entity. #. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user. msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #. TRANS: Fieldset legend. msgid "List remote profile" msgstr "Listar un perfil remoto" #. TRANS: Field label. msgctxt "LABEL" msgid "Remote profile" msgstr "Perfil remoto" #. TRANS: Field title. #. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to". msgid "" "OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/" "nickname." msgstr "" "Enderezo dun usuario do OStatus, por exemplo alcume@example.com ou http://" "example.net/alcume." #. TRANS: Button text to fetch remote profile. msgctxt "BUTTON" msgid "Fetch" msgstr "Mostrar" #. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered. msgid "Invalid URI." msgstr "Enderezo URI inválido." #. TRANS: Error message in OStatus plugin. Do not translate the domain names example.com #. TRANS: and example.net, as these are official standard domain names for use in examples. msgid "" "Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus " "address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname." msgstr "" "Sentímolo, non atopamos ese enderezo. Asegúrese de que o enderezo do OStatus " "é da forma alcume@example.com ou http://example.net/alcume." #. TRANS: Title. %s is a domain name. #, php-format msgid "Sent from %s via OStatus" msgstr "Enviado desde %s a través do OStatus" #. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails. msgid "Could not set up remote subscription." msgstr "Non se puido configurar a subscrición remota." #. TRANS: Title for unfollowing a remote profile. msgctxt "TITLE" msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus. #. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name. #, php-format msgid "%1$s stopped following %2$s." msgstr "%1$s deixou seguir a %2$s." #. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails. msgid "Could not set up remote group membership." msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo remoto." #. TRANS: Title for joining a remote groep. msgctxt "TITLE" msgid "Join" msgstr "Unirse" #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus. #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name. #, php-format msgid "%1$s has joined group %2$s." msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s." #. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails. msgid "Failed joining remote group." msgstr "Erro ao unirse ao grupo remoto." #. TRANS: Title for leaving a remote group. msgctxt "TITLE" msgid "Leave" msgstr "Deixar" #. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus. #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name. #, php-format msgid "%1$s has left group %2$s." msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s." #. TRANS: Exception thrown when setup of remote list subscription fails. msgid "Could not set up remote list subscription." msgstr "Non se puido configurar a subscrición á lista remota." #. TRANS: Title for following a remote list. msgctxt "TITLE" msgid "Follow list" msgstr "Seguir a lista" #. TRANS: Success message for remote list follow through OStatus. #. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name. #, php-format msgid "%1$s is now following people listed in %2$s by %3$s." msgstr "%1$s está a seguir a xente da lista %2$s de %3$s." #. TRANS: Exception thrown when subscription to remote list fails. msgid "Failed subscribing to remote list." msgstr "Erro ao subscribirse á lista remota." #. TRANS: Title for unfollowing a remote list. msgid "Unfollow list" msgstr "Non seguir a lista" #. TRANS: Success message for remote list unfollow through OStatus. #. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name. #, php-format msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s." msgstr "%1$s deixou de seguir a lista %2$s de %3$s." #. TRANS: Title for listing a remote profile. msgctxt "TITLE" msgid "List" msgstr "Listar" #. TRANS: Success message for remote list addition through OStatus. #. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the added list member, %3$s is the list name. #, php-format msgid "%1$s listed %2$s in the list %3$s." msgstr "%1$s incluíu a %2$s na lista %3$s." #. TRANS: Exception thrown when subscribing to a remote list fails. #, php-format msgid "" "Could not complete subscription to remote profile's feed. List %s could not " "be saved." msgstr "" "Non se puido completar a subscrición á fonte de novas do perfil remoto. A " "lista %s non se pode gardar." #. TRANS: Title for unlisting a remote profile. msgctxt "TITLE" msgid "Unlist" msgstr "Retirar da lista" #. TRANS: Success message for remote list removal through OStatus. #. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the removed list member, %3$s is the list name. #, php-format msgid "%1$s removed %2$s from the list %3$s." msgstr "%1$s eliminou a %2$s na lista %3$s." #. TRANS: Title for unliking a remote notice. msgid "Unlike" msgstr "Deixar de gustar" #. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus. #. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice. #, php-format msgid "%1$s no longer likes %2$s." msgstr "%1$s xa non gusta de %2$s." #. TRANS: Link text for link to remote subscribe. msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. TRANS: Title for activity. msgid "Profile update" msgstr "Actualización do perfil" #. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus. #. TRANS: %s is user that updated their profile. #, php-format msgid "%s has updated their profile page." msgstr "%s actualizou o seu perfil." #. TRANS: Link text for a user to list an OStatus user. msgid "List" msgstr "Listar" #. TRANS: Plugin description. msgid "" "Follow people across social networks that implement OStatus." msgstr "" "Seguir xente a través das redes sociais que integren o OStatus." #. TRANS: Client exception. msgid "Publishing outside feeds not supported." msgstr "Non está soportada a publicación fóra das fontes de novas." #. TRANS: Client exception. %s is a mode. #, php-format msgid "Unrecognized mode \"%s\"." msgstr "Non se recoñece o modo \"%s\"." #. TRANS: Client exception. %s is a topic. #, php-format msgid "" "Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom " "feeds." msgstr "" "Non se soporta o hub.topic %s. Este centro de actividade serve unicamente " "aos usuarios locais e ás fontes de novas Atom." #. TRANS: Client exception. %s is sync or async. #, php-format msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async." msgstr "" "Verificación hub.verify inválida: \"%s\". Debe ser \"sync\" ou \"async\"." #. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value. #, php-format msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer." msgstr "" "Arrendamento hub.lease inválido: \"%s\". Debe estar baleiro ou ser un " "enteiro positivo." #. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret. #, php-format msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes." msgstr "" "Frase secreta hub.secret inválida: \"%s\". Debe ser menos de 200 bytes." #. TRANS: Client exception. %s is a feed URL. #, php-format msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist." msgstr "Tema hub.topic inválido: \"%s\". O usuario non existe." #. TRANS: Client exception. %s is a feed URL. #, php-format msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist." msgstr "Tema hub.topic inválido: \"%s\". O grupo non existe." #. TRANS: Client exception. %s is a feed URL. #, php-format msgid "Invalid hub.topic %s; list does not exist." msgstr "Tema hub.topic inválido: \"%s\". A lista non existe." #. TRANS: Client exception. #. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL. #, php-format msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\"" msgstr "Pasóuselle un enderezo URL inválido a %1$s: \"%2$s\"" #. TRANS: Client error displayed when trying to list a local object as if it is remote. msgid "You can use the local list functionality!" msgstr "Pode empregar a funcionalidade de lista local!" #. TRANS: Header for listing a remote object. %s is a remote object's name. #, php-format msgid "List %s" msgstr "Listar %s" #. TRANS: Button text to list a remote object. msgctxt "BUTTON" msgid "Go" msgstr "Ir" #. TRANS: Field label. msgid "User nickname" msgstr "Alcume do usuario" #. TRANS: Field title. msgid "Nickname of the user you want to list." msgstr "Alcume do usuario ao que quere listar." #. TRANS: Field label. msgid "Profile Account" msgstr "Conta de perfil" #. TRANS: Field title. msgid "Your account id (for example user@identi.ca)." msgstr "O ID da súa conta (por exemplo, usuario@identi.ca)." #. TRANS: Client error displayed when remote profile could not be looked up. #. TRANS: Client error. msgid "Could not look up OStatus account profile." msgstr "Non pode consultar o perfil da conta do OStatus." #. TRANS: Client error displayed when remote profile address could not be confirmed. #. TRANS: Client error. msgid "Could not confirm remote profile address." msgstr "Non se puido confirmar o enderezo do perfil remoto." #. TRANS: Title for an OStatus list. msgid "OStatus list" msgstr "Lista de OStatus" #. TRANS: Server exception thrown when referring to a non-existing or empty feed. msgid "Empty or invalid feed id." msgstr "O ID da fonte de novas é inválido ou está baleiro." #. TRANS: Server exception. %s is a feed ID. #, php-format msgid "Unknown PuSH feed id %s" msgstr "Descoñécese o ID da fonte de novas %s" #. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name. #, php-format msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"." msgstr "Fonte de novas hub.topic incorrecta: \"%s\"." #. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given. #, php-format msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s." msgstr "Pase hub.verify_token incorrecto %1$s para %2$s." #. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic. #, php-format msgid "Unexpected subscribe request for %s." msgstr "Solicitude de subscrición inesperada para %s." #. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic. #, php-format msgid "Unexpected unsubscribe request for %s." msgstr "Solicitude de cancelación da subscrición inesperada para %s." #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user. #. TRANS: Client error. msgid "No such user." msgstr "Non existe tal usuario." #. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address. msgid "Subscribe to" msgstr "Subscribirse a" #. TRANS: Button text. #. TRANS: Button text to continue joining a remote list. msgctxt "BUTTON" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. TRANS: Button text. msgid "Join" msgstr "Unirse" #. TRANS: Tooltip for button "Join". msgctxt "BUTTON" msgid "Join this group" msgstr "Unirse a este grupo" #. TRANS: Button text. msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANS: Tooltip for button "Confirm". msgid "Subscribe to this user" msgstr "Subscribirse a este usuario" #. TRANS: Extra paragraph in remote profile view when already subscribed. msgid "You are already subscribed to this user." msgstr "Xa está subscrito a este usuario." #. TRANS: Error text. msgid "" "Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again " "later." msgstr "" "Sentímolo, non atopamos esa fonte de novas. Inténteo de novo con ese " "enderezo máis tarde." #. TRANS: OStatus remote subscription dialog error. #. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error. msgid "Already subscribed!" msgstr "Xa está subscrito!" #. TRANS: OStatus remote subscription dialog error. msgid "Remote subscription failed!" msgstr "Erro na subscrición remota!" #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given. msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo." #. TRANS: Form title. msgid "Subscribe to user" msgstr "Subscribirse ao usuario" #. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form. msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANS: Instructions. msgid "" "You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address " "or profile URI below:" msgstr "" "Pode subscribirse a usuarios doutros sitios soportados. Pegue o seu enderezo " "ou o URI do seu perfil a continuación:" #. TRANS: Field label. msgid "Join group" msgstr "Unirse ao grupo" #. TRANS: Tooltip for field label "Join group". Do not translate the "example.net" #. TRANS: domain name in the URL, as it is an official standard domain name for examples. msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname." msgstr "Un enderezo de grupo do OStatus, como http://example.net/group/alcume." #. TRANS: Error text displayed when trying to join a remote group the user is already a member of. msgid "You are already a member of this group." msgstr "Xa forma parte dese grupo." #. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error. msgid "Already a member!" msgstr "Xa é membro!" #. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error. msgid "Remote group join failed!" msgstr "Erro ao unirse ao grupo remoto!" #. TRANS: Page title for OStatus remote group join form msgid "Confirm joining remote group" msgstr "Confirmar a unión ao grupo remoto" #. TRANS: Form instructions. msgid "" "You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's " "profile URI below:" msgstr "" "Pode subscribirse a grupos doutros sitios soportados. Pegue o URI do perfil " "do grupo a continuación:" #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID. #. TRANS: Client error. #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID. msgid "No ID." msgstr "Sen ID." #. TRANS: Client exception thrown when an undefied activity is performed. #. TRANS: Client exception. msgid "Cannot handle that kind of post." msgstr "Non se pode manexar ese tipo de publicación." #. TRANS: Client exception. msgid "In reply to unknown notice." msgstr "En resposta a unha nota descoñecida." #. TRANS: Client exception. msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user." msgstr "" "En resposta a unha nota que non é deste usuario e que tampouco o menciona." #. TRANS: Client exception. msgid "To the attention of user(s), not including this one." msgstr "Á atención do(s) usuario(s), sen incluír este." #. TRANS: Client exception. msgid "Not to anyone in reply to anything." msgstr "A ninguén en resposta a nada." #. TRANS: Client exception. msgid "This is already a favorite." msgstr "Xa é dos favoritos." #. TRANS: Client exception. msgid "Could not save new favorite." msgstr "Non se puido gardar o novo favorito." #. TRANS: Client exception. msgid "Notice was not favorited!" msgstr "A nota non se engadiu aos favoritos!" #. TRANS: Client exception. msgid "Not a person object." msgstr "Non é un obxecto persoal." #. TRANS: Client exception. msgid "Unidentified profile being listed." msgstr "Hai listado un perfil non identificado." #. TRANS: Client exception. msgid "This user is not the one being listed." msgstr "Este non é o usuario que está listado." #. TRANS: Client exception. msgid "The listing could not be saved." msgstr "Non se pode gardar a lista." #. TRANS: Client exception. msgid "Unidentified profile being unlisted." msgstr "Hai retirado da lista un perfil non identificado." #. TRANS: Client exception. msgid "This user is not the one being unlisted." msgstr "Este non é o usuario que está retirado da lista." #. TRANS: Client exception. msgid "The listing could not be deleted." msgstr "Non se pode borrar a lista." #. TRANS: Client exception. msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object." msgstr "Non se pode engadir ou eliminar dos favoritos sen un obxecto." #. TRANS: Client exception. msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving." msgstr "" "Non se pode manexar ese tipo de obxecto para gustar ou engadir aos favoritos." #. TRANS: Client exception. %s is an object ID. #, php-format msgid "Notice with ID %s unknown." msgstr "Descoñécese a nota co ID %s." #. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID. #, php-format msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s." msgstr "A nota co ID %1$s non foi publicada por %2$s" #. TRANS: Field label. msgid "Subscribe to list" msgstr "Subscribirse á lista" #. TRANS: Field title. msgid "Address of the OStatus list, like http://example.net/user/all/tag." msgstr "" "Enderezo da lista do OStatus, como http://example.net/user/all/etiqueta." #. TRANS: Error text displayed when trying to subscribe to a list already a subscriber to. msgid "You are already subscribed to this list." msgstr "Xa está subscrito a esta lista." #. TRANS: Page title for OStatus remote list subscription form msgid "Confirm subscription to remote list" msgstr "Confirmar a subscrición á lista remota" #. TRANS: Instructions for OStatus list subscription form. msgid "" "You can subscribe to lists from other supported sites. Paste the list's URI " "below:" msgstr "" "Pode subscribirse a listas doutros sitios soportados. Pegue o URI da lista a " "continuación:" #. TRANS: Client error. msgid "No such group." msgstr "Non existe tal grupo." #. TRANS: Client error. msgid "Cannot accept remote posts for a remote group." msgstr "Non se poden aceptar publicacións remotas para un grupo remoto." #. TRANS: Client error. msgid "Cannot read profile to set up group membership." msgstr "Non se pode ler o perfil para configurar a pertenza ao grupo." #. TRANS: Client error. #. TRANS: Client error displayed when trying to have a group join another group. msgid "Groups cannot join groups." msgstr "Os grupos non se poden unir aos grupos." #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group the user is blocked from by a group admin. msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo." #. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname. #, php-format msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s." msgstr "O usuario remoto %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s." #. TRANS: Client error displayed when group membership cannot be cancelled #. TRANS: because the remote profile could not be read. msgid "Cannot read profile to cancel group membership." msgstr "Non se pode ler o perfil para cancelar a pertenza ao grupo." #. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname. #, php-format msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s." msgstr "O usuario remoto %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s." #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list. #. TRANS: Client error. msgid "No such list." msgstr "Non existe tal lista." #. TRANS: Client error displayed when trying to send a message to a remote list. msgid "Cannot accept remote posts for a remote list." msgstr "Non se poden aceptar publicacións remotas para unha lista remota." #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing remote list. msgid "Cannot read profile to set up list subscription." msgstr "Non se pode ler o perfil para configurar a subscrición á lista." #. TRANS: Client error displayed when trying to subscribe a group to a list. #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a group from a list. msgid "Groups cannot subscribe to lists." msgstr "Os grupos non se poden subscribir ás listas." #. TRANS: Server error displayed when subscribing a remote user to a list fails. #. TRANS: %1$s is a profile URI, %2$s is a list name. #, php-format msgid "Could not subscribe remote user %1$s to list %2$s." msgstr "O usuario remoto %1$s non se puido subscribir á lista %2$s." #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from non-existing list. msgid "Cannot read profile to cancel list subscription." msgstr "Non se pode ler o perfil para cancelar a subscrición á lista." #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a remote user from a list fails. #. TRANS: %1$s is a profile URL, %2$s is a list name. #, php-format msgid "Could not unsubscribe remote user %1$s from list %2$s." msgstr "O usuario remoto %1$s non puido cancelar a subscrición á lista %2$s." #. TRANS: Client error. msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Pode usar a subscrición local!" #. TRANS: Form title. msgctxt "TITLE" msgid "Subscribe to user" msgstr "Subscribirse ao usuario" #. TRANS: Form legend. %s is a group name. #, php-format msgid "Join group %s" msgstr "Unirse ao grupo \"%s\"" #. TRANS: Button text to join a group. msgctxt "BUTTON" msgid "Join" msgstr "Unirse" #. TRANS: Form legend. %1$s is a list, %2$s is a lister's name. #, php-format msgid "Subscribe to list %1$s by %2$s" msgstr "Subscribirse á lista %1$s de %2$s" #. TRANS: Button text to subscribe to a list. #. TRANS: Button text to subscribe to a profile. msgctxt "BUTTON" msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #. TRANS: Form legend. %s is a nickname. #, php-format msgid "Subscribe to %s" msgstr "Subscribirse a %s" #. TRANS: Field label. msgid "Group nickname" msgstr "Alcume do grupo" #. TRANS: Field title. msgid "Nickname of the group you want to join." msgstr "Alcume do grupo ao que se quere unir." #. TRANS: Field title. msgid "Nickname of the user you want to follow." msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir." #. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account". msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)." msgstr "O ID da súa conta (por exemplo, usuario@identi.ca)." #. TRANS: Client error. msgid "Must provide a remote profile." msgstr "Cómpre especificar un perfil remoto." #. TRANS: Client error. msgid "No local user or group nickname provided." msgstr "Non se proporcionou ningún usuario local ou alcume de grupo." #. TRANS: Page title. msgid "OStatus Connect" msgstr "Conexión OStatus" #. TRANS: Server exception. %s is a URL. #, php-format msgid "Invalid avatar URL %s." msgstr "O enderezo URL do avatar, %s, é incorrecto." #. TRANS: Server exception. %s is a URI. #, php-format msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s." msgstr "" "Intentouse actualizar o avatar asociado ao perfil remoto non gardado %s." #. TRANS: Server exception. %s is a URL. #, php-format msgid "Unable to fetch avatar from %s." msgstr "Non se puido recuperar o avatar desde %s." #. TRANS: Exception. %s is a URL. #, php-format msgid "Could not find a feed URL for profile page %s." msgstr "" "Non se puido atopar un enderezo URL de fonte de novas para a páxina de " "perfil %s." #. TRANS: Exception. msgid "Not a valid webfinger address." msgstr "O enderezo de webfinger é incorrecto." #. TRANS: Exception. %s is a webfinger address. #, php-format msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"." msgstr "Non se puido gardar un perfil válido para \"%s\"." #. TRANS: Server exception. msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub." msgstr "" "Intentando iniciar a subscrición PuSH para a fonte de novas sen centro de " "actividade." #. TRANS: Server exception. msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub." msgstr "" "Intentando rematar a subscrición PuSH para a fonte de novas sen centro de " "actividade." #. TRANS: Server exception. %s is a URI #, php-format msgid "Invalid ostatus_profile state: Two or more IDs set for %s." msgstr "" "Estado ostatus_profile inválido: Hai definidos dous ou máis identificadores " "para %s." #. TRANS: Server exception. %s is a URI #, php-format msgid "Invalid ostatus_profile state: All IDs empty for %s." msgstr "" "Estado ostatus_profile inválido: Todos os identificadores están baleiros " "para %s." #. TRANS: Server exception. #. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type. #, php-format msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s." msgstr "Pasóuselle un tipo de actor inválido ao método %1$s: %2$s." #. TRANS: Server exception. msgid "" "Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or " "Activity entry." msgstr "" "Pasóuselle un tipo inválido ao método Ostatus_profile::notify. Debera ser " "unha cadea XML ou unha entrada de actividade." #. TRANS: Exception. msgid "Unknown feed format." msgstr "Formato de fonte de novas descoñecido." #. TRANS: Exception. msgid "RSS feed without a channel." msgstr "Fonte de novas RSS sen canle." #. TRANS: Client exception thrown when trying to share multiple activities at once. msgid "Can only handle share activities with exactly one object." msgstr "Pode manexar unicamente actividades con exactamente un obxecto." #. TRANS: Client exception thrown when trying to share a non-activity object. msgid "Can only handle shared activities." msgstr "Só pode manexar actividades compartidas." #. TRANS: Client exception thrown when saving an activity share fails. #. TRANS: %s is a share ID. #, php-format msgid "Failed to save activity %s." msgstr "Erro ao gardar a actividade %s." #. TRANS: Client exception. %s is a source URI. #, php-format msgid "No content for notice %s." msgstr "A nota %s non ten ningún contido." #. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime #. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages. msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #. TRANS: Exception. %s is a profile URL. #, php-format msgid "Could not reach profile page %s." msgstr "Non se puido atopar a páxina de perfil %s." #. TRANS: Feed sub exception. msgid "Cannot find enough profile information to make a feed." msgstr "" "Non abonda a información de perfil atopada para xerar unha fonte de novas." #. TRANS: Server exception. msgid "No author ID URI found." msgstr "Non se atopou ningún URI de identificador de usuario." #. TRANS: Exception. msgid "No profile URI." msgstr "Ningún URI de perfil." #. TRANS: Exception. msgid "Local user cannot be referenced as remote." msgstr "O usuario local non se pode referenciar como remoto." #. TRANS: Exception. msgid "Local group cannot be referenced as remote." msgstr "O grupo local non se pode referenciar como remoto." #. TRANS: Exception. msgid "Local list cannot be referenced as remote." msgstr "A lista local non se pode referenciar como remota." #. TRANS: Server exception. msgid "Cannot save local profile." msgstr "Non se pode gardar o perfil local." #. TRANS: Server exception. msgid "Cannot save local list." msgstr "Non se pode gardar a lista local." #. TRANS: Server exception. msgid "Cannot save OStatus profile." msgstr "Non se pode gardar o perfil do OStatus." #. TRANS: Exception. %s is a webfinger address. #, php-format msgid "Could not save profile for \"%s\"." msgstr "Non se puido gardar o perfil de \"%s\"." #. TRANS: Exception. %s is a webfinger address. #, php-format msgid "Could not save OStatus profile for \"%s\"." msgstr "Non se puido gardar o perfil do OStatus para \"%s\"." #. TRANS: Server exception. msgid "Could not store HTML content of long post as file." msgstr "Non se puido almacenar como ficheiro o contido HTML da mensaxe longa." #. TRANS: Server exception. #. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI. #, php-format msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)." msgstr "Protocolo URI non recoñecido para o perfil: %1$s (%2$s)." #. TRANS: Server exception. %s is a URI. #, php-format msgid "No URI protocol for profile: %s." msgstr "Non se atopou o protocolo URI para o perfil: %s." #. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code. #, php-format msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s." msgstr "" "A verificación de subscrición ao centro de actividade devolveu o código de " "estado HTTP %s." #. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response. #, php-format msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s" msgstr "A chamada de retorno devolveu o seguinte estado: %1$s. Corpo: %2$s" #. TRANS: Exception. msgid "Unable to locate signer public key." msgstr "Non se puido atopar a clave pública do asinante." #. TRANS: Exception. msgid "Salmon invalid actor for signing." msgstr "O actor do protocolo Salmon é inválido para asinar." #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. msgid "This method requires a POST." msgstr "Este método require un comando HTTP POST." #. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml". msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"." msgstr "O protocolo Salmon necesita \"application/magic-envelope+xml\"." #. TRANS: Client error. msgid "Salmon signature verification failed." msgstr "Erro na verificación de sinatura do protocolo Salmon." #. TRANS: Client error. msgid "Salmon post must be an Atom entry." msgstr "A publicación do protocolo Salmon debe ser unha entrada de Atom." #. TRANS: Client exception. msgid "Unrecognized activity type." msgstr "Non se recoñece o tipo de actividade." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand posts." msgstr "Este obxectivo non entende as publicacións." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand follows." msgstr "Este obxectivo non entende os seguimentos." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand unfollows." msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de rematar o seguimento." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand favorites." msgstr "Este obxectivo non entende os favoritos." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand unfavorites." msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de eliminar os favoritos." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand share events." msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de compartir os eventos." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand joins." msgstr "Este obxectivo non entende as unións." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand leave events." msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de deixar os eventos." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand list events." msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de listar os eventos." #. TRANS: Client exception. msgid "This target does not understand unlist events." msgstr "" "Este obxectivo non entende a indicación de retirar da lista os eventos." #. TRANS: Exception. msgid "Received a salmon slap from unidentified actor." msgstr "" "Recibiuse unha labazada do protocolo Salmon desde un actor non identificado."