# Translation of StatusNet to Ukrainian # # Author@translatewiki.net: AS # Author@translatewiki.net: Boogie # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-07 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-07 21:27:33+0000\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.16alpha(r59800); Translate extension (2009-12-06)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: uk\n" "X-Message-Group: out-statusnet\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92 #: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51 msgid "No such page" msgstr "Немає такої сторінки" #: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 actions/apiblockcreate.php:97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessagenew.php:75 #: actions/apidirectmessage.php:77 actions/apigroupcreate.php:112 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90 #: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79 #: actions/apitimelinementions.php:79 actions/apitimelineuser.php:81 #: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:74 #: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/microsummary.php:62 #: actions/newmessage.php:116 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:311 #: lib/command.php:364 lib/command.php:411 lib/command.php:466 #: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 #: lib/subs.php:34 lib/subs.php:116 msgid "No such user." msgstr "Такого користувача немає." #: actions/all.php:84 #, php-format msgid "%s and friends, page %d" msgstr "%s з друзями, сторінка %d" #: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115 #: actions/apitimelinefriends.php:114 lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s з друзями" #: actions/all.php:99 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 1.0)" #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 2.0)" #: actions/all.php:115 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (Atom)" #: actions/all.php:127 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "Це стрічка дописів %s і друзів, але вона поки що порожня." #: actions/all.php:132 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Спробуйте до когось підписатись, [приєднатись до групи](%%action.groups%%) " "або напишіть щось самі." #: actions/all.php:134 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his " "or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)." msgstr "" "Ви можете [«розштовхати» %s](../%s) зі сторінки його профілю або [щось йому " "написати](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)." #: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to his or her attention." msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не спробувати " "«розштовхати» %s або щось йому написати." #: actions/all.php:165 msgid "You and friends" msgstr "Ви з друзями" #: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Оновлення від %1$s та друзів на %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97 msgid "API method not found." msgstr "API метод не знайдено." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 actions/apiblockcreate.php:89 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesupdate.php:114 msgid "This method requires a POST." msgstr "Цей метод потребує POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none" msgstr "" "Ви мусите встановити параметр «девайс» з одним зі значень: СМС, ІМ, жоден" #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132 msgid "Could not update user." msgstr "Не вдалося оновити користувача." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 #: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:254 #: actions/designadminpanel.php:122 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "Сервер нездатен обробити таку кількість даних (%s байтів) за поточної " "конфігурації." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Не маю можливості зберегти налаштування дизайну." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142 msgid "Could not update your design." msgstr "Не вдалося оновити Ваш дизайн." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80 #: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Користувач не має профілю." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 msgid "Could not save profile." msgstr "Не вдалося зберегти профіль." #: actions/apiblockcreate.php:105 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Ви не можете блокувати самого себе!" #: actions/apiblockcreate.php:119 msgid "Block user failed." msgstr "Спроба заблокувати користувача невдала." #: actions/apiblockdestroy.php:107 msgid "Unblock user failed." msgstr "Спроба розблокувати користувача невдала." #: actions/apidirectmessagenew.php:126 msgid "No message text!" msgstr "Повідомлення без тексту!" #: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Надто довго. Максимальний розмір %d знаків." #: actions/apidirectmessagenew.php:146 msgid "Recipient user not found." msgstr "Отримувача не знайдено." #: actions/apidirectmessagenew.php:150 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "Не можна надіслати пряме повідомлення користувачеві, який не є Вашим другом." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Прямі повідомлення від %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані від %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Пряме повідомлення до %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані до %s" #: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99 #: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129 #: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114 #: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141 #: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigrouplist.php:132 #: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:105 #: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:133 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:144 actions/apitimelinefriends.php:154 #: actions/apitimelinegroup.php:147 actions/apitimelinementions.php:149 #: actions/apitimelinepublic.php:130 actions/apitimelinetag.php:139 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found!" msgstr "API метод не знайдено!" #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109 #: actions/apistatusesdestroy.php:113 msgid "No status found with that ID." msgstr "Жодних статусів з таким ID." #: actions/apifavoritecreate.php:119 msgid "This status is already a favorite!" msgstr "Цей допис вже є обраним!" #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176 msgid "Could not create favorite." msgstr "Не можна позначити як обране." #: actions/apifavoritedestroy.php:122 msgid "That status is not a favorite!" msgstr "Цей допис не є обраним!" #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Не можна видалити зі списку обраних." #: actions/apifriendshipscreate.php:109 msgid "Could not follow user: User not found." msgstr "Не вдалося додати користувача: користувача не знайдено." #: actions/apifriendshipscreate.php:118 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Не вдалося додати користувача: %s вже присутній у Вашому списку." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Не вдалося відмінити підписку: користувача не знайдено." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120 msgid "You cannot unfollow yourself!" msgstr "Не можна відписатись від самого себе!" #: actions/apifriendshipsexists.php:94 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied." msgstr "Два ID або імені_у_мережі повинні підтримуватись." #: actions/apifriendshipsshow.php:135 msgid "Could not determine source user." msgstr "Не вдалось встановити джерело користувача." #: actions/apifriendshipsshow.php:143 msgid "Could not find target user." msgstr "Не вдалося знайти цільового користувача." #: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208 #: actions/register.php:205 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "Ім’я користувача повинно складатись з літер нижнього регістру і цифр, ніяких " "інтервалів." #: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231 #: actions/register.php:208 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше." #: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211 #: actions/register.php:210 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Це недійсне ім’я користувача." #: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editgroup.php:195 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:217 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "Веб-сторінка має недійсну URL-адресу." #: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:220 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Повне ім’я задовге (255 знаків максимум)" #: actions/apigroupcreate.php:213 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "Опис надто довгий (%d знаків максимум)." #: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Локація надто довга (255 знаків максимум)." #: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Забагато додаткових імен! Максимум становить %d." #: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224 #: actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Помилкове додаткове ім’я: \"%s\"" #: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "Додаткове ім’я \"%s\" вже використовується. Спробуйте інше." #: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "Додаткове ім’я не може бути таким самим що й основне." #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91 #: actions/apigroupshow.php:90 actions/apitimelinegroup.php:91 msgid "Group not found!" msgstr "Групу не знайдено!" #: actions/apigroupjoin.php:110 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Ви вже є учасником цієї групи." #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Адмін цієї групи заблокував Вашу присутність в ній." #: actions/apigroupjoin.php:138 #, php-format msgid "Could not join user %s to group %s." msgstr "Не вдалось долучити користувача %s до групи %s." #: actions/apigroupleave.php:114 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Ви не є учасником цієї групи." #: actions/apigroupleave.php:124 #, php-format msgid "Could not remove user %s to group %s." msgstr "Не вдалося видалити користувача %s з групи %s." #: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "%s групи" #: actions/apigrouplistall.php:94 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "групи на %s" #: actions/apigrouplist.php:95 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "%s групи" #: actions/apigrouplist.php:103 #, php-format msgid "Groups %s is a member of on %s." msgstr "Групи, в яких %s бере участь на %s." #: actions/apistatusesdestroy.php:107 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Цей метод потребує або НАПИСАТИ, або ВИДАЛИТИ." #: actions/apistatusesdestroy.php:130 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Ви не можете видалити статус іншого користувача." #: actions/apistatusesshow.php:138 msgid "Status deleted." msgstr "Статус видалено." #: actions/apistatusesshow.php:144 msgid "No status with that ID found." msgstr "Не знайдено жодних статусів з таким ID." #: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155 #: scripts/maildaemon.php:71 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Надто довго. Максимальний розмір допису — %d знаків." #: actions/apistatusesupdate.php:198 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:183 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "" "Максимальна довжина допису становить %d знаків, включно з URL-адресою " "вкладення." #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261 msgid "Unsupported format." msgstr "Формат не підтримується." #: actions/apitimelinefavorites.php:107 #, php-format msgid "%s / Favorites from %s" msgstr "%s / Обрані від %s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%s updates favorited by %s / %s." msgstr "%s оновлення обраних від %s / %s." #: actions/apitimelinegroup.php:108 actions/apitimelineuser.php:117 #: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "%s стрічка" #: actions/apitimelinegroup.php:116 actions/apitimelineuser.php:125 #: actions/userrss.php:92 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення від %1$s на %2$s!" #: actions/apitimelinementions.php:116 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Оновленні відповіді %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:126 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s оновив цю відповідь на допис від %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:106 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "%s загальна стрічка" #: actions/apitimelinepublic.php:110 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s оновлення від усіх!" #: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:66 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Дописи позначені з %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:64 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення позначені з %1$s на %2$s!" #: actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Такого вкладення немає." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:76 msgid "No nickname." msgstr "Немає імені." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Немає розміру." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Недійсний розмір." #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221 #: lib/accountsettingsaction.php:112 msgid "Avatar" msgstr "Аватара" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "Ви можете завантажити аватару. Максимальний розмір %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:182 #: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103 msgid "User without matching profile" msgstr "Користувач з невідповідним профілем" #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:194 #: actions/grouplogo.php:251 msgid "Avatar settings" msgstr "Налаштування аватари" #: actions/avatarsettings.php:126 actions/avatarsettings.php:202 #: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: actions/avatarsettings.php:141 actions/avatarsettings.php:214 #: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: actions/avatarsettings.php:148 lib/deleteuserform.php:66 #: lib/noticelist.php:550 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: actions/avatarsettings.php:165 actions/grouplogo.php:233 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: actions/avatarsettings.php:228 actions/grouplogo.php:286 msgid "Crop" msgstr "Втяти" #: actions/avatarsettings.php:265 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:134 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 actions/subscribe.php:46 #: actions/tagother.php:166 actions/unsubscribe.php:69 #: actions/userauthorization.php:52 lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка." #: actions/avatarsettings.php:277 actions/designadminpanel.php:103 #: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319 #: actions/imsettings.php:220 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Несподіване представлення форми." #: actions/avatarsettings.php:322 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде Вашою автарою." #: actions/avatarsettings.php:337 actions/grouplogo.php:377 msgid "Lost our file data." msgstr "Дані Вашого файлу десь загубились." #: actions/avatarsettings.php:360 msgid "Avatar updated." msgstr "Аватару оновлено." #: actions/avatarsettings.php:363 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Оновлення аватари невдале." #: actions/avatarsettings.php:387 msgid "Avatar deleted." msgstr "Аватару видалено." #: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84 #: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86 #: actions/groupmembers.php:76 actions/grouprss.php:91 #: actions/joingroup.php:76 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname" msgstr "Немає імені" #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96 #: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97 #: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83 #: actions/grouprss.php:98 actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137 msgid "No such group" msgstr "Такої групи немає" #: actions/blockedfromgroup.php:90 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "Заблоковані профілі %s" #: actions/blockedfromgroup.php:93 #, php-format msgid "%s blocked profiles, page %d" msgstr "Заблоковані профілі %s, сторінка %d" #: actions/blockedfromgroup.php:108 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Список користувачів блокованих в цій групі." #: actions/blockedfromgroup.php:281 msgid "Unblock user from group" msgstr "Розблокувати користувача" #: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69 msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" #: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80 msgid "Unblock this user" msgstr "Розблокувати цього користувача" #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Цього користувача вже заблоковано." #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160 msgid "Block user" msgstr "Блокувати користувача" #: actions/block.php:130 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Впевнені, що бажаєте блокувати цього користувача? Позаяк, його буде " "відписано від Вас, він не зможе підписитасть до Вас у майбутньому і Ви " "більше не отримуватимете жодних дописів від нього." #: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145 #: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178 msgid "No" msgstr "Ні" #: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147 msgid "Do not block this user" msgstr "Не блокувати цього користувача" #: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146 #: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179 msgid "Yes" msgstr "Так" #: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80 msgid "Block this user" msgstr "Блокувати користувача" #: actions/block.php:162 msgid "Failed to save block information." msgstr "Збереження інформації про блокування завершилось невдачею." #: actions/bookmarklet.php:50 msgid "Post to " msgstr "Написати " #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Немає коду підтвердження." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Код підтвердження не знайдено." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Цей код підтвердження не для Вас!" #: actions/confirmaddress.php:90 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s" msgstr "Невизначений тип адреси %s" #: actions/confirmaddress.php:94 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Цю адресу вже було підтверджено." #: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296 #: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258 #: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278 #: actions/smssettings.php:420 msgid "Couldn't update user." msgstr "Не вдалося оновити користувача." #: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391 #: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Не вдалося видалити підтвердження поштової адреси." #: actions/confirmaddress.php:144 msgid "Confirm Address" msgstr "Підтвердити адресу" #: actions/confirmaddress.php:159 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "Адресу \"%s\" було підтверджено для Вашого акаунту." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Розмова" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Дописи" #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Такого допису немає." #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30 #: actions/unsubscribe.php:52 lib/adminpanelaction.php:72 #: lib/profileformaction.php:63 lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Не увійшли." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Не можна видалити цей допис." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "Ви видаляєте допис назавжди. Ця дія є незворотною." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Видалити допис" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Ви впевненні, що бажаєте видалити цей допис?" #: actions/deletenotice.php:145 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Не видаляти цей допис" #: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:550 msgid "Delete this notice" msgstr "Видалити допис" #: actions/deletenotice.php:157 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка." #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Ви не можете видаляти користувачів." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Ви можете видаляти лише локальних користувачів." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Видалити користувача" #: actions/deleteuser.php:135 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Впевнені, що бажаєте видалити цього користувача? Усі дані буде знищено без " "можливості відновлення." #: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Видалити цього користувача" #: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124 #: lib/adminpanelaction.php:302 lib/groupnav.php:119 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: actions/designadminpanel.php:73 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Налаштування дизайну для цього сайту StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:275 msgid "Invalid logo URL." msgstr "Помилкова URL-адреса логотипу." #: actions/designadminpanel.php:279 #, php-format msgid "Theme not available: %s" msgstr "Тема не доступна: %s" #: actions/designadminpanel.php:375 msgid "Change logo" msgstr "Змінити логотип" #: actions/designadminpanel.php:380 msgid "Site logo" msgstr "Логотип сайту" #: actions/designadminpanel.php:387 msgid "Change theme" msgstr "Змінити тему" #: actions/designadminpanel.php:404 msgid "Site theme" msgstr "Тема сайту" #: actions/designadminpanel.php:405 msgid "Theme for the site." msgstr "Тема для цього сайту." #: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Змінити фонове зображення" #: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Фон" #: actions/designadminpanel.php:427 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Ви можете завантажити фонове зображення для сайту. Максимальний розмір файлу " "%1$s." #: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Увімк." #: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Вимк." #: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Увімкнути або вимкнути фонове зображення." #: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Замостити фон" #: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Змінити кольори" #: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Текст" #: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "За замовч." #: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Оновити налаштування за замовчуванням" #: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Повернутись до початкових налаштувань" #: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195 #: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/profilesettings.php:167 #: actions/siteadminpanel.php:421 actions/smssettings.php:181 #: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:313 lib/designsettings.php:256 #: lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Зберегти дизайн" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Цей допис не є обраним!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Додати до обраних" #: actions/doc.php:69 msgid "No such document." msgstr "Такого документа немає." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Редагувати групу %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу створити групу." #: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168 #: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106 msgid "You must be an admin to edit the group" msgstr "Ви маєте бути наділені правами адмінистратора, аби редагувати групу" #: actions/editgroup.php:154 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати групу." #: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "опис надто довгий (%d знаків максимум)." #: actions/editgroup.php:253 msgid "Could not update group." msgstr "Не вдалося оновити групу." #: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390 msgid "Could not create aliases." msgstr "Неможна призначити додаткові імена." #: actions/editgroup.php:269 msgid "Options saved." msgstr "Опції збережено." #: actions/emailsettings.php:60 msgid "Email Settings" msgstr "Налаштування пошти" #: actions/emailsettings.php:71 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Зазначте, як саме Ви бажаєте отримувати листи з %%site.name%%." #: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100 #: actions/smssettings.php:104 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: actions/emailsettings.php:105 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Поточна підтверджена поштова адреса." #: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140 #: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115 #: actions/smssettings.php:158 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: actions/emailsettings.php:113 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте вхідну пошту (і теку зі " "спамом також!), там має бути повідомлення з подальшими інструкціями." #: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120 #: actions/smssettings.php:126 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: actions/emailsettings.php:121 msgid "Email Address" msgstr "Електронна адреса" #: actions/emailsettings.php:123 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Електронна адреса, на зразок \"UserName@example.org\"" #: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133 #: actions/smssettings.php:145 msgid "Add" msgstr "Додати" #: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152 msgid "Incoming email" msgstr "Вхідна пошта" #: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Надсилайте дописи на цю адресу і їх буде опубліковано на сайті." #: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Створити нову адресу для надсилання повідомлень; видалити стару." #: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164 msgid "New" msgstr "Нове" #: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139 #: actions/smssettings.php:169 msgid "Preferences" msgstr "Преференції" #: actions/emailsettings.php:158 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Поівдомляти мене поштою про нові підписки." #: actions/emailsettings.php:163 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось додає мій допис до списку обраних." #: actions/emailsettings.php:169 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось має приватне повідомлення для мене." #: actions/emailsettings.php:174 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Надсилати мені листа, коли на мій допис з’являється \"@-відповідь\"." #: actions/emailsettings.php:179 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Дозволити друзям «розштовхати» мене, надіславши мені листа." #: actions/emailsettings.php:185 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Я хочу надсилати дописи поштою." #: actions/emailsettings.php:191 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Позначати міткою MicroID мою електронну адресу." #: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264 #: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284 msgid "Preferences saved." msgstr "Преференції збережно." #: actions/emailsettings.php:320 msgid "No email address." msgstr "Немає електронної адреси." #: actions/emailsettings.php:327 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Не можна полагодити цю поштову адресу" #: actions/emailsettings.php:331 actions/siteadminpanel.php:158 msgid "Not a valid email address" msgstr "Це недійсна електронна адреса" #: actions/emailsettings.php:334 msgid "That is already your email address." msgstr "Це і є Вашою адресою." #: actions/emailsettings.php:337 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Ця електронна адреса належить іншому користувачу." #: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317 #: actions/smssettings.php:337 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Не вдалося додати код підтвердження." #: actions/emailsettings.php:359 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Код підтвердження був відправлений на електронну адресу, яку Ви додали. " "Перевірте вхідну пошту (і теку зі спамом також!), там має бути код та " "подальші інструкції." #: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351 #: actions/smssettings.php:370 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Не очікується підтвердження для скасування." #: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Це помилкова адреса IM." #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367 #: actions/smssettings.php:386 msgid "Confirmation cancelled." msgstr "Підтвердження скасовано." #: actions/emailsettings.php:413 msgid "That is not your email address." msgstr "Це не є Вашою адресою." #: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408 #: actions/smssettings.php:425 msgid "The address was removed." msgstr "Адресу було видалено." #: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518 msgid "No incoming email address." msgstr "Немає адреси для вхідної пошти." #: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478 #: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Не вдалося оновити запис користувача." #: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Адресу вхідної пошти видалено." #: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555 msgid "New incoming email address added." msgstr "Нову адресу для вхідних повідомлень додано." #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Популярні дописи" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Популярні дописи, сторінка %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Представлено найбільш популярні дописи на сайті." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "Тут мають бути обрані дописи, але ще ніхто нічого не додав до обраних." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Додайте свій перший вподобаний допис, варто лише натиснути на відповідну " "кнопку." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не почати додавати цікаві " "дописи до улюблених!" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Обрані дописи %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення обраних дописів %1$s на %2$s!" #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Цей допис вже є обраним!" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Видалити з обраних" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Користувачі варті уваги" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Користувачі варті уваги, сторінка %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some of the great users on %s" msgstr "Вибірка з деяких видатних користувачів на %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice id" msgstr "Відсутній номер допису" #: actions/file.php:38 msgid "No notice" msgstr "Немає допису" #: actions/file.php:42 msgid "No attachments" msgstr "Немає вкладень" #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments" msgstr "Немає завантажених вкладень" #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Ця відповідь не очікується!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "Користувача, який слідкував за Вашими повідомленнями, більше не існує." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Ви можете користуватись локальними підписками!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Цей користувач заблокував Вашу можливість підписатись." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Не авторизовано." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Не вдалося перетворити токени запиту на токени звернення." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Невідома версія протоколу OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile" msgstr "Помилка при оновленні віддаленого профілю" #: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86 #: actions/groupunblock.php:86 actions/leavegroup.php:83 #: actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212 lib/command.php:263 msgid "No such group." msgstr "Такої групи немає." #: actions/getfile.php:75 msgid "No such file." msgstr "Такого файлу немає." #: actions/getfile.php:79 msgid "Cannot read file." msgstr "Не можу прочитати файл." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:70 msgid "No profile specified." msgstr "Не визначено жодного профілю." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: lib/profileformaction.php:77 msgid "No profile with that ID." msgstr "Не визначено профілю з таким ID." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Групу не визначено." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Лише адмін групи має змогу блокувати користувачів." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Користувача заблоковано в цій групі." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "Користувач не є учасником групи." #: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314 msgid "Block user from group" msgstr "Блокувати користувача в групі" #: actions/groupblock.php:162 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will " "be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the " "group in the future." msgstr "" "Впевнені, що бажаєте блокувати користувача \"%s\" у групі \"%s\"? Його буде " "позбавлено членства у групі, він не зможе сюди писати, а також не зможе " "знову вступити до групи." #: actions/groupblock.php:178 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Не блокувати користувача в групі" #: actions/groupblock.php:179 msgid "Block this user from this group" msgstr "Блокувати користувача цієї групи" #: actions/groupblock.php:196 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "Виникла помилка при блокуванні користувача в цій групі." #: actions/groupbyid.php:74 msgid "No ID" msgstr "Немає ID" #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу редагувати групу." #: actions/groupdesignsettings.php:141 msgid "Group design" msgstr "Дизайн групи" #: actions/groupdesignsettings.php:152 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Налаштуйте вигляд сторінки групи, використовуючи фонове зображення і кольори " "на свій смак." #: actions/groupdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Не вдалося оновити дизайн." #: actions/groupdesignsettings.php:287 actions/groupdesignsettings.php:297 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings!" msgstr "Не маю можливості зберегти Ваші налаштування дизайну!" #: actions/groupdesignsettings.php:308 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Преференції дизайну збережно." #: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192 msgid "Group logo" msgstr "Логотип групи" #: actions/grouplogo.php:150 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Ви маєте можливість завантажити логотип для Вашої группи. Максимальний " "розмір файлу %s." #: actions/grouplogo.php:362 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде логотипом групи." #: actions/grouplogo.php:396 msgid "Logo updated." msgstr "Логотип оновлено." #: actions/grouplogo.php:398 msgid "Failed updating logo." msgstr "Оновлення логотипу завершилось невдачею." #: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Учасники групи %s" #: actions/groupmembers.php:96 #, php-format msgid "%s group members, page %d" msgstr "Учасники групи %s, сторінка %d" #: actions/groupmembers.php:111 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Список учасників цієї групи." #: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:440 lib/groupnav.php:107 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69 msgid "Block" msgstr "Блок" #: actions/groupmembers.php:441 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Надати користувачеві права адміністратора" #: actions/groupmembers.php:473 msgid "Make Admin" msgstr "Зробити адміном" #: actions/groupmembers.php:473 msgid "Make this user an admin" msgstr "Надати цьому користувачеві права адміністратора" #: actions/grouprss.php:133 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення членів %1$s на %2$s!" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Пошук груп на %%site.name%% за їхньою назвою, локацією або описом. " "Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків " "або більше." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Пошук груп" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Немає результатів." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Якщо не можете відшукати групу, яка Вас цікавить, то [створіть](%%action." "newgroup%%) власну." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не [створити](%%action." "newgroup%%) свою власну групу!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Групи, сторінка %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Групи на сайті %%%%site.name%%%% дозволять Вам відшукати людей зі спільними " "інтересами. Лише приєднайтеся до групи і надсилайте повідомлення до усіх її " "учасників використовуючи просту команду \"!groupname\" у тексті " "повідомлення. Не бачите групу, яка Вас цікавить? Спробуйте її [знайти](%%%%" "action.groupsearch%%%%) або [створіть власну!](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Створити нову групу" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Лише адміни можуть розблокувати членів групи." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "Користувача не блоковано." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:77 msgid "Error removing the block." msgstr "Помилка при розблокуванні." #: actions/imsettings.php:59 msgid "IM Settings" msgstr "Налаштування IM" #: actions/imsettings.php:70 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Ви можете надсилати та отримувати дописи через Jabber/GTalk [службу миттєвих " "повідомлень](%%doc.im%%). Вкажить свою адресу і налаштуйте опції нижче." #: actions/imsettings.php:89 msgid "IM is not available." msgstr "ІМ недоступний" #: actions/imsettings.php:106 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Поточна підтверджена адреса Jabber/GTalk." #: actions/imsettings.php:114 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте свій Jabber/GTalk акаунт, " "туди має надійти повідомлення з подальшими інструкціями. (Ви додали %s до " "Вашого списку контактів?)" #: actions/imsettings.php:124 msgid "IM Address" msgstr "Адреса IM" #: actions/imsettings.php:126 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Jabber або GTalk адреса, на зразок \"UserName@example.org\". Але спершу " "переконайтеся, що додали %s до списку контактів в своєму IM-клієнті або в " "GTalk." #: actions/imsettings.php:143 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Повідомляти мене через Jabber/GTalk." #: actions/imsettings.php:148 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Надсилати дописи на сайт, коли мій статус Jabber/GTalk змінюється." #: actions/imsettings.php:153 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Надсилати також мені відповіді через Jabber/GTalk від людей, до яких я не " "підписаний." #: actions/imsettings.php:159 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Позначати міткою MicroID мою адресу Jabber/GTalk." #: actions/imsettings.php:285 msgid "No Jabber ID." msgstr "Немає Jabber ID." #: actions/imsettings.php:292 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Не можна полагодити цей Jabber ID" #: actions/imsettings.php:296 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Це недійсний Jabber ID" #: actions/imsettings.php:299 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Це і є Ваш Jabber ID." #: actions/imsettings.php:302 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Jabber ID вже належить іншому користувачу." #: actions/imsettings.php:327 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Код підтвердження був відправлений на адресу IM, яку Ви додали. Ви повинні " "затведити %s для відправлення вам повідомлень." #: actions/imsettings.php:387 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Це не Ваш Jabber ID." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %s - page %d" msgstr "Вхідні для %s — сторінка %d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Вхідні для %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Це Ваші вхідні повідомлення, тут містяться повідомлення надіслані приватно." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Запрошення були скасовані." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s" msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу запросити когось до %s" #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Недійсна електронна адреса: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Запрошення надіслано" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Запросити нових користувачів" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Ви вже підписані до цих користувачів:" #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 #, php-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "Ці люди вже є користувачами і Вас було автоматично підписано до них:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Запрошення були надіслани наступним особам:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Вас буде поінформовано, коли запрошені Вами особи погодяться з запрошеннями " "і зареєструються на сайті. Дякуємо, що сприяєте формуванню спільноти!" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Скористайтесь цією формою аби запросити Ваших друзів та колег до нашого " "сервісу." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Електронні адреси" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "" "Адреси друзів куди надсилатимуться запрошення (кожна адреса окремим рядком)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Особисті повідомлення" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Можна додати персональне повідомлення до запрошення (опціонально)." #: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:180 lib/noticeform.php:224 msgid "Send" msgstr "Так!" #: actions/invite.php:226 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s" #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s — це сервіс мікроблоґів що дозволяє Вам знаходитись у курсі подій, які " "відбуваються з Вашими знайомими і тими особами, якими Ви цікавитесь.\n" "\n" "Також Ви маєте можливість ділитись новинами про себе, своїми думками, " "подіями у житті, розміщуючи все це у режимі «онлайн» для своїх знайомих та " "друзів. А ще це чудовий спосіб зустріти нових друзів зі спільними " "інтересами.\n" "\n" "%1$s говорить:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ви можете переглянути профіль %1$s на %2$s тут:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Якщо Ви виявили бажання спробувати користуватись даним сервісом, то " "перейдіть за посиланням внизу, аби погодитись із запрошенням.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Якщо ж ні, то просто проігноруйте це повідомлення. Дякуємо за розуміння та " "витрачений час.\n" "\n" "Щиро Ваші, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби приєднатися до групи." #: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217 msgid "You are already a member of that group" msgstr "Ви вже є учасником цієї групи" #: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234 #, php-format msgid "Could not join user %s to group %s" msgstr "Користувачеві %s не вдалось приєднатись до групи %s" #: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239 #, php-format msgid "%s joined group %s" msgstr "%s приєднався до групи %s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби залишити групу." #: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Ви не є учасником цієї групи." #: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278 msgid "Could not find membership record." msgstr "Не вдалося знайти запис щодо членства." #: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284 #, php-format msgid "Could not remove user %s to group %s" msgstr "Не вдалося видалити користувача %s з групи %s" #: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289 #, php-format msgid "%s left group %s" msgstr "%s залишив групу %s" #: actions/login.php:82 actions/register.php:137 msgid "Already logged in." msgstr "Тепер Ви увійшли." #: actions/login.php:113 actions/login.php:123 msgid "Invalid or expired token." msgstr "Недійсний або неправильний токен." #: actions/login.php:146 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Неточне ім’я або пароль." #: actions/login.php:152 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Помилка. Можливо, Ви не авторизовані." #: actions/login.php:207 actions/login.php:260 lib/action.php:458 #: lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: actions/login.php:246 msgid "Login to site" msgstr "Вхід на сайт" #: actions/login.php:249 actions/profilesettings.php:106 #: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94 #: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131 msgid "Nickname" msgstr "Ім’я користувача" #: actions/login.php:252 actions/register.php:428 #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: actions/login.php:255 actions/register.php:477 msgid "Remember me" msgstr "Пам’ятати мене" #: actions/login.php:256 actions/register.php:479 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Автоматично входити у майбутньому; не для комп’ютерів загального " "користування!" #: actions/login.php:266 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Загубили або забули пароль?" #: actions/login.php:285 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "З міркувань безпеки, будь ласка, введіть ще раз ім’я та пароль, перед тим як " "змінювати налаштування." #: actions/login.php:289 #, php-format msgid "" "Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]" "(%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Увійти викристовуючи ім’я та пароль. Ще не маєте імені користувача? " "[Зареєструвати](%%action.register%%) новий акаунт." #: actions/makeadmin.php:91 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Лише користувач з правами адміністратора може призначити інших адмінів групи." #: actions/makeadmin.php:95 #, php-format msgid "%s is already an admin for group \"%s\"." msgstr "%s вже є адміном у групі \"%s\"." #: actions/makeadmin.php:132 #, php-format msgid "Can't get membership record for %s in group %s" msgstr "Неможна отримати запис для %s щодо членства у групі %s" #: actions/makeadmin.php:145 #, php-format msgid "Can't make %s an admin for group %s" msgstr "Неможна %s надати права адміна у групі %s" #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status" msgstr "Ніякого поточного статусу" #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Скористайтесь цією формою для створення нової групи." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Нове повідомлення" #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Ви не можете надіслати повідомлення цьому користувачеві." #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351 #: lib/command.php:424 msgid "No content!" msgstr "Немає змісту!" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Жодного отримувача не визначено." #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "" "Не надсилайте повідомлень самому собі; краще поговоріть із собою вголос." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:375 #, php-format msgid "Direct message to %s sent" msgstr "Пряме повідомлення до %s надіслано" #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:240 lib/channel.php:170 msgid "Ajax Error" msgstr "Помилка в Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Новий допис" #: actions/newnotice.php:206 msgid "Notice posted" msgstr "Допис надіслано" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Пошук дописів на %%site.name%% за їх змістом. Відокремлюйте пошукові умови " "інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків або більше." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Пошук текстів" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%s\" on %s" msgstr "Результати пошуку для \"%s\" на %s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Станьте тим, хто напише перший [допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%" "%%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати перший " "[допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Оновлення з \"%s\"" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Всі оновлення за збігом з \"%s\" на %2$s!" #: actions/nudge.php:85 msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet." msgstr "" "Цей користувач не дозволив себе «розштовхувати», або не підтвердив чи не " "налаштував преференції електронної пошти." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано!" #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile" msgstr "Допис не має профілю" #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "%1$s має статус на %2$s" #: actions/oembed.php:157 msgid "content type " msgstr "тип змісту " #: actions/oembed.php:160 msgid "Only " msgstr "Лише " #: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:996 #: lib/api.php:1024 lib/api.php:1134 msgid "Not a supported data format." msgstr "Такий формат даних не підтримується." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Пошук людей" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Пошук дописів" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other Settings" msgstr "Інші опції" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Керування деякими іншими опціями." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (безкоштовно)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Зручні URL" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Доступні сервіси." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Переглядати дизайн користувачів" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Показувати або приховувати дизайни сторінок окремих користувачів." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Сервіс скорочення URL-адрес надто довгий (50 знаків максимум)." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %s - page %d" msgstr "Вихідні для %s — сторінка %d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Вихідні для %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Це Ваші вихідні повідомлення, тут містяться повідомлення, які Ви надіслали " "приватно." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Змінити пароль." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Пароль замінено" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Старий пароль" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 або більше знаків" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Такий само, як і пароль вище" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233 msgid "Passwords don't match." msgstr "Паролі не співпадають." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Старий пароль є неточним" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Помилка при збереженні користувача; недійсний." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368 msgid "Can't save new password." msgstr "Неможна зберегти новий пароль." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Пароль збережено." #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:308 msgid "Paths" msgstr "Шлях" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Шлях та налаштування серверу для цього сайту StatusNet." #: actions/pathsadminpanel.php:140 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s" msgstr "Дирикторію теми неможна прочитати: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:146 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s" msgstr "Щось не так із написанням директорії аватари: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:152 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s" msgstr "Щось не так із написанням директорії фону: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:160 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s" msgstr "Не можу прочитати директорію локалі: %s" #: actions/pathsadminpanel.php:212 actions/siteadminpanel.php:58 #: lib/adminpanelaction.php:299 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: actions/pathsadminpanel.php:216 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: actions/pathsadminpanel.php:216 msgid "Site path" msgstr "Шлях до сайту" #: actions/pathsadminpanel.php:220 msgid "Path to locales" msgstr "Шлях до локалей" #: actions/pathsadminpanel.php:220 msgid "Directory path to locales" msgstr "Директорія шляху до локалей" #: actions/pathsadminpanel.php:227 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: actions/pathsadminpanel.php:232 msgid "Theme server" msgstr "Сервер теми" #: actions/pathsadminpanel.php:236 msgid "Theme path" msgstr "Шлях до теми" #: actions/pathsadminpanel.php:240 msgid "Theme directory" msgstr "Директорія теми" #: actions/pathsadminpanel.php:247 msgid "Avatars" msgstr "Аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Avatar server" msgstr "Сервер аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:256 msgid "Avatar path" msgstr "Шлях до аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:260 msgid "Avatar directory" msgstr "Директорія аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:269 msgid "Backgrounds" msgstr "Фони" #: actions/pathsadminpanel.php:273 msgid "Background server" msgstr "Сервер фонів" #: actions/pathsadminpanel.php:277 msgid "Background path" msgstr "Шлях до фонів" #: actions/pathsadminpanel.php:281 msgid "Background directory" msgstr "Директорія фонів" #: actions/pathsadminpanel.php:297 msgid "Save paths" msgstr "Зберегти шляхи" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Пошук людей на %%site.name%% за їх ім’ям, локацією або інтересами. " "Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків " "або більше." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Пошук людей" #: actions/peopletag.php:70 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s" msgstr "Це недійсний особистий теґ: %s" #: actions/peopletag.php:144 #, php-format msgid "Users self-tagged with %s - page %d" msgstr "Користувачі з особистим теґом %s — сторінка %d" #: actions/postnotice.php:84 msgid "Invalid notice content" msgstr "Недійсний зміст допису" #: actions/postnotice.php:90 #, php-format msgid "Notice license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’." msgstr "Ліцензія допису ‘%s’ є несумісною з ліцензією сайту ‘%s’." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Налаштування профілю" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Ви можете заповнити свій особистий профіль і люди знатимуть про Вас більше." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Інформація профілю" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "" "1-64 літери нижнього регістру і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447 #: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149 msgid "Full name" msgstr "Повне ім’я" #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452 #: lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Веб-сторінка" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "URL-адреса Вашої веб-сторінки, блоґу, або профілю на іншому сайті" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Опишіть себе та свої інтереси (%d знаків)" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Опишіть себе та свої інтереси" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465 msgid "Bio" msgstr "Про себе" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:164 msgid "Location" msgstr "Локація" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Де Ви живете, штибу \"Місто, область (регіон), країна\"" #: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209 msgid "Tags" msgstr "Теґи" #: actions/profilesettings.php:140 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Позначте себе теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен комою " "або пробілом" #: actions/profilesettings.php:144 actions/siteadminpanel.php:307 msgid "Language" msgstr "Мова" #: actions/profilesettings.php:145 msgid "Preferred language" msgstr "Мова, котрій надаєте перевагу" #: actions/profilesettings.php:154 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: actions/profilesettings.php:155 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "За яким часовим поясом Ви живете?" #: actions/profilesettings.php:160 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Автоматично підписуватись до тих, хто підписався до мене. (Слава роботам!)" #: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "Ви перевищили ліміт (%d знаків максимум)." #: actions/profilesettings.php:228 actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Timezone not selected." msgstr "Часовий пояс не обрано." #: actions/profilesettings.php:234 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "Мова задовга (50 знаків максимум)." #: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Недійсний теґ: \"%s\"" #: actions/profilesettings.php:295 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Не вдалося оновити користувача для автопідписки." #: actions/profilesettings.php:328 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Не вдалося зберегти профіль." #: actions/profilesettings.php:336 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Не вдалося зберегти теґи." #: actions/profilesettings.php:344 lib/adminpanelaction.php:126 msgid "Settings saved." msgstr "Налаштування збережено." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)" msgstr "Досягнуто ліміту сторінки (%s)" #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Не вдається відновити загальну стрічку." #: actions/public.php:129 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Загальний стрічка, сторінка %d" #: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Загальна стрічка" #: actions/public.php:151 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 1.0)" #: actions/public.php:155 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 2.0)" #: actions/public.php:159 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Стрічка публічних дописів (Atom)" #: actions/public.php:179 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Це публічна стрічка дописів сайту %%site.name%%, але вона поки що порожня." #: actions/public.php:182 msgid "Be the first to post!" msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!" #: actions/public.php:186 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не зробити свій перший " "допис!" #: actions/public.php:233 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/" "Мікроблоґ), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]" "(http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action.register%%) зараз і зможете " "розділити своє життя з друзями, родиною і колегами! ([Дізнатися більше](%%" "doc.help%%))" #: actions/public.php:238 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/" "Мікроблоґ), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]" "(http://status.net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Загальна хмарка теґів" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Це найбільш популярні нові теґи на %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "Поки що ніхто не використовував теґ [hashtag](%%doc.tags%%)." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати щось " "цікаве!" #: actions/publictagcloud.php:135 msgid "Tag cloud" msgstr "Хмарка теґів" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Ви вже в системі!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Немає такого коду відновлення." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Це не код відновлення." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Код відновлення для невідомого користувача." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Помилка з кодом підтвердження." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Цей код підтвердження застарілий. Будь ласка, розпочніть спочатку." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "Не вдалося оновити користувача з підтвердженною електронною адресою." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Якщо загубите або втратите свій пароль, його буде легко відновити за " "допомогою електронної адреси, яку Ви вказали у власному профілі." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Ідентифікація успішна. Введіть новий пароль. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення паролю" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Ім’я користувача або поштова адреса" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Ваше ім’я користувача на цьому сервері, або зареєстрована електронна адреса." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Відновити пароль" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322 msgid "Password recovery requested" msgstr "Запит на відновлення паролю відправлено" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Дія невідома" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 або більше знаків, і не забудьте їх!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Введіть ім’я або електронну адресу." #: actions/recoverpassword.php:272 msgid "No user with that email address or username." msgstr "Користувача з такою електронною адресою або ім’ям немає." #: actions/recoverpassword.php:287 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Для цього користувача немає зареєстрованої електронної адреси." #: actions/recoverpassword.php:301 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Помилка при збереженні підтвердження адреси." #: actions/recoverpassword.php:325 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Інструкції з відновлення паролю було надіслано на електронну адресу, яку Ви " "вказали у налаштуваннях Вашого профілю." #: actions/recoverpassword.php:344 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Несподіване скидання паролю." #: actions/recoverpassword.php:352 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків." #: actions/recoverpassword.php:356 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають." #: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248 msgid "Error setting user." msgstr "Помилка в налаштуваннях користувача." #: actions/recoverpassword.php:382 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Новий пароль успішно збережено. Тепер Ви увійшли." #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "" "Пробачте, але лише ті, кого було запрошено, мають змогу зареєструватись тут." #: actions/register.php:92 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Даруйте, помилка у коді запрошення." #: actions/register.php:112 msgid "Registration successful" msgstr "Реєстрація успішна" #: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:455 #: lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: actions/register.php:135 msgid "Registration not allowed." msgstr "Реєстрацію не дозволено." #: actions/register.php:198 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Ви не зможете зареєструватись, якщо не погодитесь з умовами ліцензії." #: actions/register.php:201 msgid "Not a valid email address." msgstr "Це недійсна електронна адреса." #: actions/register.php:212 msgid "Email address already exists." msgstr "Ця адреса вже використовується." #: actions/register.php:243 actions/register.php:264 msgid "Invalid username or password." msgstr "Недійсне ім’я або пароль." #: actions/register.php:342 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Ця форма дозволить створити новий акаунт. Ви зможете робити дописи і будете " "в курсі справ Ваших друзів та колег. " #: actions/register.php:424 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 літери нижнього регістра і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів. " "Неодмінно." #: actions/register.php:429 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 або більше знаків. Неодмінно." #: actions/register.php:433 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Такий само, як і пароль вище. Неодмінно." #: actions/register.php:437 actions/register.php:441 #: actions/siteadminpanel.php:283 lib/accountsettingsaction.php:120 msgid "Email" msgstr "Пошта" #: actions/register.php:438 actions/register.php:442 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Використовується лише для оновлень, оголошень та відновлення паролю" #: actions/register.php:449 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Повне ім’я, звісно ж Ваше справжнє ім’я :)" #: actions/register.php:493 msgid "My text and files are available under " msgstr "Мої повідомлення та файли доступні під " #: actions/register.php:495 msgid "Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Кріейтів Комонс Авторство 3.0" #: actions/register.php:496 msgid "" " except this private data: password, email address, IM address, and phone " "number." msgstr "" " окрім цих приватних даних: пароль, електронна адреса, адреса IM, телефонний " "номер." #: actions/register.php:537 #, php-format msgid "" "Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Вітаємо, %s! І ласкаво просимо до %%%%site.name%%%%. Звідси Ви, можливо, " "схочете...\n" "\n" "*Подивитись [Ваш профіль](%s) та зробити свій перший допис.\n" "*Додати [адресу Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), аби мати змогу " "надсилати дописи через службу миттєвих повідомлень.\n" "*[Розшукати людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), які мають спільні з Вами " "інтереси.\n" "*Оновити [налаштування профілю](%%%%action.profilesettings%%%%), щоб інші " "могли знати про Вас більше.\n" "*Прочитати [додаткову інформацію](%%%%doc.help%%%%), аби переконатись, що Ви " "нічого не пропустили. \n" "\n" "Дякуємо, що зареєструвались у нас, і, сподіваємось, Вам сподобається наш " "сервіс." #: actions/register.php:561 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Ви маєте негайно отримати листа електронною поштою, в якому знаходитимуться " "інструкції щодо підтвердження Вашої електронної адреси.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Щоб підписатись, Ви можете [увійти](%%action.login%%), або [зареєструвати](%%" "action.register%%) новий акаунт. Якщо Ви вже маєте акаунт на [сумісному " "сайті](%%doc.openmublog%%), введіть URL-адресу Вашого профілю нижче." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Віддалена підписка" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Підписатись до віддаленого користувача" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Ім’я користувача" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Ім’я користувача за яким Ви бажаєте слідувати" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL-адреса профілю" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL-адреса Вашого профілю на іншому сумісному сервісі" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:365 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатись" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "Недійсна URL-адреса профілю (неправильний формат)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "Неправильна URL-адреса профілю (немає документа YADIS, або помилковий XRDS)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Це локальний профіль! Увійдіть аби підписатись." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Не вдалося отримати токен запиту." #: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Відповіді до %s" #: actions/replies.php:127 #, php-format msgid "Replies to %s, page %d" msgstr "Відповіді %s, сторінка %d" #: actions/replies.php:144 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:151 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:158 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Стрічка відповідей до %s (Atom)" #: actions/replies.php:198 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice " "to his attention yet." msgstr "" "Ця стрічка дописів містить відповіді %s, але %s ще нічого не отримав у " "відповідь." #: actions/replies.php:203 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Ви можете долучити інших користувачів до спілкування, підписавшись до " "більшої кількості людей або [приєднавшись до груп](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:205 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]" "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)." msgstr "" "Ви можете [«розштовхати» %s](../%s) або [написати дещо варте його уваги](%%%%" "action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Відповіді до %1$s на %2$s!" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Ви не можете нікого ізолювати на цьому сайті." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "Користувача ізольовано доки набереться уму-розуму." #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%s's favorite notices, page %d" msgstr "Обрані дописи %s, сторінка %d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Не можна відновити обрані дописи." #: actions/showfavorites.php:170 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:177 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:184 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Стрічка обраних дописів %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:205 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Ви поки що не відмітили жодних дописів. Натисніть на відповідну кнопку у " "дописі який Ви вподобали, аби повернутись до нього пізніше, або звернути на " "нього увагу інших." #: actions/showfavorites.php:207 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting " "they would add to their favorites :)" msgstr "" "%s поки що не вподобав жодних дописів. Може Ви б написали йому щось " "цікаве? :)" #: actions/showfavorites.php:211 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an " "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s поки що не вподобав жодних дописів. Чому б не [зареєструватись](%%%%" "action.register%%%%) і не написати щось цікаве, що мало б сподобатись цьому " "користувачеві :)" #: actions/showfavorites.php:242 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Це спосіб поділитись з усіма тим, що вам подобається." #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Група %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%s group, page %d" msgstr "Група %s, сторінка %d" #: actions/showgroup.php:218 msgid "Group profile" msgstr "Профіль групи" #: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194 msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Додаткові імена" #: actions/showgroup.php:293 msgid "Group actions" msgstr "Діяльність групи" #: actions/showgroup.php:328 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:334 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:340 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Стрічка дописів групи %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:345 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF для групи %s" #: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95 #: lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Пусто)" #: actions/showgroup.php:392 msgid "All members" msgstr "Всі учасники" #: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:174 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: actions/showgroup.php:432 msgid "Created" msgstr "Створено" #: actions/showgroup.php:448 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** це група на %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів](http://uk." "wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному " "забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять " "короткі дописи про своє життя та інтереси. [Приєднуйтесь](%%action.register%" "%) зараз і долучіться до спілкування! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))" #: actions/showgroup.php:454 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** це група користувачів на %%site.name%% — сервісі [мікроблоґів](http://" "uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному " "забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять " "короткі дописи про своє життя та інтереси. " #: actions/showgroup.php:482 msgid "Admins" msgstr "Адміни" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Немає такого повідомлення." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Лише відправник та отримувач мають можливість читати це повідомлення." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Повідомлення до %1$s на %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Повідомлення від %1$s на %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Допис видалено." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " позначено з %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, сторінка %d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів для %s з теґом %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Стрічка дописів для %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF для %s" #: actions/showstream.php:191 #, php-format msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet." msgstr "Це стрічка дописів %s, але %s ще нічого не написав." #: actions/showstream.php:196 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Побачили щось цікаве нещодавно? Ви ще нічого не написали і це слушна нагода " "аби розпочати! :)" #: actions/showstream.php:198 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%" "action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)." msgstr "" "Ви можете «розштовхати» %s або [щось йому написати](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)." #: actions/showstream.php:234 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** користується %%%%site.name%%%% — сервісом [мікроблоґів](http://uk." "wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному " "забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action." "register%%) зараз і слідкуйте за дописами **%s**, також на Вас чекає багато " "іншого! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))" #: actions/showstream.php:239 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** є власником акаунту на сайті %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів]" "(http://uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному " "програмному забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). " #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів права голосу на цьому сайті." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "Користувачу наразі заклеїли рота скотчем." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site." msgstr "Загальні налаштування цього сайту StatusNet." #: actions/siteadminpanel.php:147 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Ім’я сайту не може бути порожнім." #: actions/siteadminpanel.php:155 msgid "You must have a valid contact email address" msgstr "Електронна адреса має бути дійсною" #: actions/siteadminpanel.php:173 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "Мову не визначено \"%s\"" #: actions/siteadminpanel.php:180 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "Помилковий снепшот URL." #: actions/siteadminpanel.php:186 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Помилкове значення снепшоту." #: actions/siteadminpanel.php:192 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "Частота повторення снепшотів має містити цифру." #: actions/siteadminpanel.php:199 msgid "You must set an SSL server when enabling SSL." msgstr "Ви маєте встановити SSL-сервер, коли використовуєте SSL." #: actions/siteadminpanel.php:204 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Помилковий SSL-сервер. Максимальна довжина 255 знаків." #: actions/siteadminpanel.php:210 msgid "Minimum text limit is 140 characters." msgstr "Ліміт текстових повідомлень становить 140 знаків." #: actions/siteadminpanel.php:216 msgid "Dupe limit must 1 or more seconds." msgstr "" "Часове обмеження при надсиланні дублікату повідомлення має становити від 1 і " "більше секунд." #: actions/siteadminpanel.php:266 msgid "General" msgstr "Основні" #: actions/siteadminpanel.php:269 msgid "Site name" msgstr "Назва сайту" #: actions/siteadminpanel.php:270 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "Назва Вашого сайту, штибу \"Мікроблоґи компанії ...\"" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Brought by" msgstr "Надано" #: actions/siteadminpanel.php:275 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Текст використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки" #: actions/siteadminpanel.php:279 msgid "Brought by URL" msgstr "Наданий URL" #: actions/siteadminpanel.php:280 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки" #: actions/siteadminpanel.php:284 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Контактна електронна адреса для Вашого сайту" #: actions/siteadminpanel.php:290 msgid "Local" msgstr "Локаль" #: actions/siteadminpanel.php:301 msgid "Default timezone" msgstr "Часовий пояс за замовчуванням" #: actions/siteadminpanel.php:302 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Часовий пояс за замовчуванням для сайту; зазвичай UTC." #: actions/siteadminpanel.php:308 msgid "Default site language" msgstr "Мова сайту за замовчуванням" #: actions/siteadminpanel.php:316 msgid "URLs" msgstr "URL-адреси" #: actions/siteadminpanel.php:319 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: actions/siteadminpanel.php:319 msgid "Site's server hostname." msgstr "Ім’я хосту сервера на якому знаходиться сайт." #: actions/siteadminpanel.php:323 msgid "Fancy URLs" msgstr "Надзвичайні URL-адреси" #: actions/siteadminpanel.php:325 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Використовувати надзвичайні (найбільш пам’ятні і визначні) URL-адреси?" #: actions/siteadminpanel.php:331 msgid "Access" msgstr "Погодитись" #: actions/siteadminpanel.php:334 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: actions/siteadminpanel.php:336 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "" "Заборонити анонімним відвідувачам (ті, що не увійшли до системи) переглядати " "сайт?" #: actions/siteadminpanel.php:340 msgid "Invite only" msgstr "Лише за запрошеннями" #: actions/siteadminpanel.php:342 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Зробити регістрацію лише за запрошеннями." #: actions/siteadminpanel.php:346 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: actions/siteadminpanel.php:348 msgid "Disable new registrations." msgstr "Скасувати подальшу регістрацію." #: actions/siteadminpanel.php:354 msgid "Snapshots" msgstr "Снепшоти" #: actions/siteadminpanel.php:357 msgid "Randomly during Web hit" msgstr "Випадково під час веб-хіта" #: actions/siteadminpanel.php:358 msgid "In a scheduled job" msgstr "Згідно плану робіт" #: actions/siteadminpanel.php:359 actions/siteadminpanel.php:383 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: actions/siteadminpanel.php:360 msgid "Data snapshots" msgstr "Снепшоти даних" #: actions/siteadminpanel.php:361 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Коли надсилати статистичні дані до серверів status.net" #: actions/siteadminpanel.php:366 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: actions/siteadminpanel.php:367 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Снепшоти надсилатимуться раз на N веб-хітів" #: actions/siteadminpanel.php:372 msgid "Report URL" msgstr "Звітня URL-адреса" #: actions/siteadminpanel.php:373 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Снепшоти надсилатимуться на цю URL-адресу" #: actions/siteadminpanel.php:380 msgid "SSL" msgstr "SSL-шифрування" #: actions/siteadminpanel.php:384 msgid "Sometimes" msgstr "Іноді" #: actions/siteadminpanel.php:385 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: actions/siteadminpanel.php:387 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: actions/siteadminpanel.php:388 msgid "When to use SSL" msgstr "Тоді використовувати SSL" #: actions/siteadminpanel.php:393 msgid "SSL Server" msgstr "SSL-сервер" #: actions/siteadminpanel.php:394 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Сервер на який направляти SSL-запити" #: actions/siteadminpanel.php:400 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: actions/siteadminpanel.php:403 msgid "Text limit" msgstr "Текстові обмеження" #: actions/siteadminpanel.php:403 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Максимальна кількість знаків у дописі." #: actions/siteadminpanel.php:407 msgid "Dupe limit" msgstr "Часове обмеження" #: actions/siteadminpanel.php:407 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Як довго користувачі мають зачекати (в секундах) аби надіслати той самий " "допис ще раз." #: actions/siteadminpanel.php:421 actions/useradminpanel.php:313 msgid "Save site settings" msgstr "Зберегти налаштування сайту" #: actions/smssettings.php:58 msgid "SMS Settings" msgstr "Налаштування СМС" #: actions/smssettings.php:69 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Ви можете отримувати СМС через електронну пошту від %%site.name%%." #: actions/smssettings.php:91 msgid "SMS is not available." msgstr "СМС недоступно." #: actions/smssettings.php:112 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Поточний підтверджений телефонний номер." #: actions/smssettings.php:123 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Очікування підтвердження телефонного номера." #: actions/smssettings.php:130 msgid "Confirmation code" msgstr "Код підтвердження" #: actions/smssettings.php:131 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Введіть код, який Ви отримали телефоном." #: actions/smssettings.php:138 msgid "SMS Phone number" msgstr "Телефонний номер" #: actions/smssettings.php:140 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Телефонний номер та регіональний код, ніякої пунктуації чи інтервалів" #: actions/smssettings.php:174 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Повідомляти мене за допомогою СМС; Я розімію, що, можливо, понесу надмірні " "витрати від мого мобільного оператора." #: actions/smssettings.php:306 msgid "No phone number." msgstr "Немає телефонного номера." #: actions/smssettings.php:311 msgid "No carrier selected." msgstr "Оператора не обрано." #: actions/smssettings.php:318 msgid "That is already your phone number." msgstr "Це і є Ваш телефонний номер." #: actions/smssettings.php:321 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Цей телефонний номер належить іншому користувачу." #: actions/smssettings.php:347 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Код підтвердження був відправлений на телефонний номер, який Ви додали. " "Перевірте вхідні повідомлення, там має бути код та подальші інструкції." #: actions/smssettings.php:374 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Це помилковий код підтвердження." #: actions/smssettings.php:405 msgid "That is not your phone number." msgstr "Це не Ваш телефонний номер." #: actions/smssettings.php:465 msgid "Mobile carrier" msgstr "Мобільний оператор" #: actions/smssettings.php:469 msgid "Select a carrier" msgstr "Оберіть оператора" #: actions/smssettings.php:476 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Оператор мобільного зв’язку. Якщо Вам відомий оператор, що підтримує " "надсилання СМС через електронну пошту, але він тут не вказаний, напишіть нам " "і ми внесемо його до списку." #: actions/smssettings.php:498 msgid "No code entered" msgstr "Код не введено" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Ви не підписані до цього профілю." #: actions/subedit.php:83 msgid "Could not save subscription." msgstr "Не вдалося зберегти підписку." #: actions/subscribe.php:55 msgid "Not a local user." msgstr "Такого користувача немає." #: actions/subscribe.php:69 msgid "Subscribed" msgstr "Підписані" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Підписані до %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%s subscribers, page %d" msgstr "Підписані до %s, сторінка %d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за Вашими дописами." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за дописами від %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Ви не маєте підписчиків. Спробуйте підписатись до когось і, можливо, до Вас " "підпишуться навзаєм." #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s ще не має підписчиків. Будете першим?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s ще не має підписчиків. Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%" "%) і не стати першим?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Підписки %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%s subscriptions, page %d" msgstr "Підписки %s, сторінка %d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами Ви слідкуєте." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами слідкує %s." #: actions/subscriptions.php:121 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Ви не слідкуєте за жодним з дописувачів, спробуйте підписатись до тих, кого " "Ви знаєте. Спробуйте [розшукати людей](%%action.peoplesearch%%), роздивіться " "серед членів груп, які Вас цікавлять, або прогляньте список [користувачів " "вартих уваги](%%action.featured%%). Якщо Ви користуєтесь [Твіттером](%%" "action.twittersettings%%), то можете автоматично підписатись до людей, за " "якими слідкуєте там." #: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s не відслідковує нічого" #: actions/subscriptions.php:194 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "СМС" #: actions/tagother.php:33 msgid "Not logged in" msgstr "Не увійшли" #: actions/tagother.php:39 msgid "No id argument." msgstr "Немає аргументу ID." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Позначити %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75 msgid "User profile" msgstr "Профіль користувача." #: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Позначити користувача" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Позначити користувача теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен " "комою або пробілом" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Ви маєте можливість позначати теґами тих, до кого Ви підписані, а також тих, " "хто є підписаним до Вас." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Не вдалося зберегти теґи." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб додати теґи підпискам та підписчикам." #: actions/tag.php:68 #, php-format msgid "Notices tagged with %s, page %d" msgstr "Дописи позначені %s, сторінка %d" #: actions/tag.php:86 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:92 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:98 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (Atom)" #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Такого теґу немає." #: actions/twitapitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "API метод наразі знаходиться у розробці." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Цього користувача блокувати неможливо." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "Користувач не у пісочниці." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "Користувач поки що має право голосу." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile id in request." msgstr "У запиті відсутній ID профілю." #: actions/unsubscribe.php:84 msgid "No profile with that id." msgstr "Немає профілю з таким ID." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Відписано" #: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330 #, php-format msgid "Listenee stream license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’." msgstr "Ліцензія ‘%s’ не відповідає ліцензії сайту ‘%s’." #: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:305 #: lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Користувач" #: actions/useradminpanel.php:69 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Власні налаштування користувача для цього сайту StatusNet." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Помилкове обмеження біо. Це мають бути цифри." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Помилковий текст привітання. Максимальна довжина 255 знаків." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Помилкова підписка за замовчуванням: '%1$s' не є користувачем." #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Обмеження біо" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Максимальна довжина біо користувача в знаках." #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Нові користувачі" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Привітання нового користувача" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Текст привітання нових користувачів (255 знаків)." #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Підписка за замовчуванням" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Автоматично підписувати нових користувачів до цього користувача." #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Запрошення скасовано" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "" "В той чи інший спосіб дозволити користувачам вітати нових користувачів." #: actions/useradminpanel.php:265 msgid "Sessions" msgstr "Сесії" #: actions/useradminpanel.php:270 msgid "Handle sessions" msgstr "Сесії обробки даних" #: actions/useradminpanel.php:272 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Обробка даних сесій самостійно." #: actions/useradminpanel.php:276 msgid "Session debugging" msgstr "Сесія наладки" #: actions/useradminpanel.php:278 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Виводити дані сесії наладки." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Авторизувати підписку" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Будь ласка, перевірте всі деталі, щоб упевнитись, що Ви дійсно бажаєте " "підписатись на дописи цього користувача. Якщо Ви не збирались підписуватись " "ні на чиї дописи, просто натисніть «Відмінити»." #: actions/userauthorization.php:188 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: actions/userauthorization.php:209 msgid "Accept" msgstr "Погодитись" #: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Підписатись до цього користувача" #: actions/userauthorization.php:211 msgid "Reject" msgstr "Забраковано" #: actions/userauthorization.php:212 msgid "Reject this subscription" msgstr "Відмінити цю підписку" #: actions/userauthorization.php:225 msgid "No authorization request!" msgstr "Немає запиту на авторизацію!" #: actions/userauthorization.php:247 msgid "Subscription authorized" msgstr "Підписку авторизовано" #: actions/userauthorization.php:249 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "Підписку було авторизовано, але URL-адреса у відповідь не передавалася. " "Звіртесь з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як " "авторизувати підписку. Ваш підписний токен:" #: actions/userauthorization.php:259 msgid "Subscription rejected" msgstr "Підписку скинуто" #: actions/userauthorization.php:261 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "Підписку було скинуто, але URL-адреса у відповідь не передавалася. Звіртесь " "з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як скинути " "підписку." #: actions/userauthorization.php:296 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here" msgstr "URI слухача ‘%s’ тут не знайдено" #: actions/userauthorization.php:301 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "URI слухача ‘%s’ задовге." #: actions/userauthorization.php:307 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "URI слухача ‘%s’ це локальний користувач" #: actions/userauthorization.php:322 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "URL-адреса профілю ‘%s’ для локального користувача." #: actions/userauthorization.php:338 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "URL-адреса автари ‘%s’ помилкова." #: actions/userauthorization.php:343 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Не можна прочитати URL аватари ‘%s’." #: actions/userauthorization.php:348 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Неправильний тип зображення для URL-адреси аватари ‘%s’." #: actions/userbyid.php:70 msgid "No id." msgstr "Немає ID." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Дизайн профілю" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Налаштуйте вигляд сторінки свого профілю, використовуючи фонове зображення і " "кольори на свій смак." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Поласуйте бутербродом!" #: actions/usergroups.php:64 #, php-format msgid "%s groups, page %d" msgstr "Групи %s, сторінка %d" #: actions/usergroups.php:130 msgid "Search for more groups" msgstr "Шукати групи ще" #: actions/usergroups.php:153 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s не є учасником жодної групи." #: actions/usergroups.php:158 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "" "Спробуйте [знайти якісь групи](%%action.groupsearch%%) і приєднайтеся до них." #: classes/File.php:137 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try " "to upload a smaller version." msgstr "" "Ні, файл не може бути більшим за %d байтів, а те, що Ви хочете надіслати, " "важить %d байтів. Спробуйте меншу версію." #: classes/File.php:147 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу квоту на %d байтів." #: classes/File.php:154 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу місячну квоту на %d байтів." #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Вам заборонено надсилати прямі повідомлення." #: classes/Message.php:61 msgid "Could not insert message." msgstr "Не можна долучити повідомлення." #: classes/Message.php:71 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Не можна оновити повідомлення з новим URI." #: classes/Notice.php:164 #, php-format msgid "DB error inserting hashtag: %s" msgstr "Помилка бази даних при додаванні теґу: %s" #: classes/Notice.php:179 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Проблема при збереженні допису. Надто довге." #: classes/Notice.php:183 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Проблема при збереженні допису. Невідомий користувач." #: classes/Notice.php:188 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Дуже багато дописів за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і " "повертайтесь за кілька хвилин." #: classes/Notice.php:194 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Дуже багато повідомлень за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і " "повертайтесь за кілька хвилин." #: classes/Notice.php:200 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Вам заборонено надсилати дописи до цього сайту." #: classes/Notice.php:265 classes/Notice.php:290 msgid "Problem saving notice." msgstr "Проблема при збереженні допису." #: classes/Notice.php:1124 #, php-format msgid "DB error inserting reply: %s" msgstr "Помилка бази даних при додаванні відповіді: %s" #: classes/User_group.php:380 msgid "Could not create group." msgstr "Не вдалося створити нову групу." #: classes/User_group.php:409 msgid "Could not set group membership." msgstr "Не вдалося встановити членство." #: classes/User.php:347 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Вітаємо на %1$s, @%2$s!" #: lib/accountsettingsaction.php:108 msgid "Change your profile settings" msgstr "Змінити налаштування профілю" #: lib/accountsettingsaction.php:112 msgid "Upload an avatar" msgstr "Завантаження аватари" #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Change your password" msgstr "Змінити Ваш пароль" #: lib/accountsettingsaction.php:120 msgid "Change email handling" msgstr "Змінити електронну адресу" #: lib/accountsettingsaction.php:124 msgid "Design your profile" msgstr "Дизайн Вашого профілю" #: lib/accountsettingsaction.php:128 msgid "Other" msgstr "Інше" #: lib/accountsettingsaction.php:128 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: lib/action.php:144 #, php-format msgid "%s - %s" msgstr "%s — %s" #: lib/action.php:159 msgid "Untitled page" msgstr "Сторінка без заголовку" #: lib/action.php:425 msgid "Primary site navigation" msgstr "Відправна навігація по сайту" #: lib/action.php:431 msgid "Home" msgstr "Дім" #: lib/action.php:431 msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Персональний профіль і стрічка друзів" #: lib/action.php:433 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: lib/action.php:433 msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Змінити електронну адресу, аватару, пароль, профіль" #: lib/action.php:436 msgid "Connect" msgstr "З’єднання" #: lib/action.php:436 msgid "Connect to services" msgstr "З’єднання з сервісами" #: lib/action.php:440 msgid "Change site configuration" msgstr "Змінити конфігурацію сайту" #: lib/action.php:444 lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: lib/action.php:445 lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до Вас на %s" #: lib/action.php:450 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: lib/action.php:450 msgid "Logout from the site" msgstr "Вийти з сайту" #: lib/action.php:455 msgid "Create an account" msgstr "Створити новий акаунт" #: lib/action.php:458 msgid "Login to the site" msgstr "Увійти на сайт" #: lib/action.php:461 lib/action.php:724 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: lib/action.php:461 msgid "Help me!" msgstr "Допоможіть!" #: lib/action.php:464 lib/searchaction.php:127 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: lib/action.php:464 msgid "Search for people or text" msgstr "Пошук людей або текстів" #: lib/action.php:485 msgid "Site notice" msgstr "Зауваження сайту" #: lib/action.php:551 msgid "Local views" msgstr "Огляд" #: lib/action.php:617 msgid "Page notice" msgstr "Зауваження сторінки" #: lib/action.php:719 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Другорядна навігація по сайту" #: lib/action.php:726 msgid "About" msgstr "Про" #: lib/action.php:728 msgid "FAQ" msgstr "ЧаПи" #: lib/action.php:732 msgid "TOS" msgstr "Умови" #: lib/action.php:735 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: lib/action.php:737 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: lib/action.php:739 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: lib/action.php:741 msgid "Badge" msgstr "Бедж" #: lib/action.php:769 msgid "StatusNet software license" msgstr "Ліцензія програмного забезпечення StatusNet" #: lib/action.php:772 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). " msgstr "" "**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів наданий вам [%%site.broughtby%%](%%" "site.broughtbyurl%%). " #: lib/action.php:774 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. " msgstr "**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів. " #: lib/action.php:776 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Сервіс працює на [StatusNet](http://status.net/) — програмному забезпеченні " "для мікроблоґів, версія %s, доступному під [GNU Affero General Public " "License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #: lib/action.php:790 msgid "Site content license" msgstr "Ліцензія змісту сайту" #: lib/action.php:799 msgid "All " msgstr "Всі " #: lib/action.php:804 msgid "license." msgstr "ліцензія." #: lib/action.php:1068 msgid "Pagination" msgstr "Нумерація сторінок" #: lib/action.php:1077 msgid "After" msgstr "Вперед" #: lib/action.php:1085 msgid "Before" msgstr "Назад" #: lib/action.php:1133 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії." #: lib/adminpanelaction.php:96 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Ви не можете щось змінювати на цьому сайті." #: lib/adminpanelaction.php:195 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() не виконано." #: lib/adminpanelaction.php:224 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() не виконано." #: lib/adminpanelaction.php:247 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Немає можливості видалити налаштування дизайну." #: lib/adminpanelaction.php:300 msgid "Basic site configuration" msgstr "Основна конфігурація сайту" #: lib/adminpanelaction.php:303 msgid "Design configuration" msgstr "Конфігурація дизайну" #: lib/adminpanelaction.php:306 lib/adminpanelaction.php:309 msgid "Paths configuration" msgstr "Конфігурація шляху" #: lib/attachmentlist.php:87 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/attachmentlist.php:278 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Дописи, до яких прикріплено це вкладення" #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Теґи для цього вкладення" #: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158 msgid "Command results" msgstr "Результати команди" #: lib/channel.php:210 msgid "Command complete" msgstr "Команду виконано" #: lib/channel.php:221 msgid "Command failed" msgstr "Команду не виконано" #: lib/command.php:44 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Даруйте, але виконання команди ще не завершено." #: lib/command.php:88 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s" msgstr "Не вдалося знайти користувача з іменем %s" #: lib/command.php:92 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Гадаємо, користі від «розштовхування» самого себе небагато, чи не так?!" #: lib/command.php:99 #, php-format msgid "Nudge sent to %s" msgstr "Спробу «розштовхати» %s зараховано" #: lib/command.php:126 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Підписки: %1$s\n" "Підписчики: %2$s\n" "Дописи: %3$s" #: lib/command.php:152 lib/command.php:400 msgid "Notice with that id does not exist" msgstr "Такого допису не існує" #: lib/command.php:168 lib/command.php:416 lib/command.php:471 msgid "User has no last notice" msgstr "Користувач не має останнього допису" #: lib/command.php:190 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Допис позначено як обраний." #: lib/command.php:315 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: lib/command.php:318 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Повне ім’я: %s" #: lib/command.php:321 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Локація: %s" #: lib/command.php:324 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Веб-сторінка: %s" #: lib/command.php:327 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Про мене: %s" #: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:321 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "Повідомлення надто довге — максимум %d знаків, а ви надсилаєте %d" #: lib/command.php:377 msgid "Error sending direct message." msgstr "Помилка при відправці прямого повідомлення." #: lib/command.php:431 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "Допис надто довгий — максимум %d знаків, а ви надсилаєте %d" #: lib/command.php:439 #, php-format msgid "Reply to %s sent" msgstr "Відповідь до %s надіслано" #: lib/command.php:441 msgid "Error saving notice." msgstr "Проблема при збереженні допису." #: lib/command.php:495 msgid "Specify the name of the user to subscribe to" msgstr "Зазначте ім’я користувача, до якого бажаєте підписатись" #: lib/command.php:502 #, php-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписано до %s" #: lib/command.php:523 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from" msgstr "Зазначте ім’я користувача, від якого бажаєте відписатись" #: lib/command.php:530 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Відписано від %s" #: lib/command.php:548 lib/command.php:571 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Виконання команди ще не завершено." #: lib/command.php:551 msgid "Notification off." msgstr "Сповіщення вимкнуто." #: lib/command.php:553 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Не можна вимкнути сповіщення." #: lib/command.php:574 msgid "Notification on." msgstr "Сповіщення увімкнуто." #: lib/command.php:576 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Не можна увімкнути сповіщення." #: lib/command.php:588 msgid "Login command is disabled" msgstr "" #: lib/command.php:602 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Неможна призначити додаткові імена." #: lib/command.php:607 #, php-format msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s" msgstr "" #: lib/command.php:623 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Ви не маєте жодних підписок." #: lib/command.php:625 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Ви підписані до цієї особи:" msgstr[1] "Ви підписані до цих людей:" msgstr[2] "Ви підписані до цих людей:" #: lib/command.php:645 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "До Вас ніхто не підписаний." #: lib/command.php:647 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Ця особа є підписаною до Вас:" msgstr[1] "Ці люди підписані до Вас:" msgstr[2] "Ці люди підписані до Вас:" #: lib/command.php:667 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Ви не є учасником жодної групи." #: lib/command.php:669 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Ви є учасником групи:" msgstr[1] "Ви є учасником таких груп:" msgstr[2] "Ви є учасником таких груп:" #: lib/command.php:683 #, fuzzy msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Команди:\n" "on — увімкнути сповіщення\n" "off — вимкнути сповіщення\n" "help — список команд\n" "follow — підписатись до користувача\n" "groups — групи, до яких Ви входите\n" "subscriptions — користувачі, до яких Ви підписані\n" "subscribers — користувачі, які підписані до Вас\n" "leave — відписатись від користувача\n" "d — надіслати особисте повідомлення\n" "get — отримати останній допис користувача\n" "whois — інфо про користувача\n" "fav — додати останній допис користувача до обраних\n" "fav # — додати допис до обраних\n" "reply # — відповісти на допис\n" "reply — відповісти на останній допис користувача\n" "join — приєднатися до групи\n" "login — отримати посилання для входу у веб-інтерфейс\n" "drop — залишити групу\n" "stats — отримати статистику\n" "stop — те саме що і 'off'\n" "quit — те саме що і 'off'\n" "sub — те саме що і 'follow'\n" "unsub — те саме що і 'leave'\n" "last — те саме що і 'get'\n" "on — наразі не виконується\n" "off — наразі не виконується\n" "nudge — «розштовхати»\n" "invite — наразі не виконується\n" "track — наразі не виконується\n" "untrack — наразі не виконується\n" "track off — наразі не виконується\n" "untrack all — наразі не виконується\n" "tracks — наразі не виконується\n" "tracking — наразі не виконується\n" #: lib/common.php:199 msgid "No configuration file found. " msgstr "Файлу конфігурації не знайдено. " #: lib/common.php:200 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "Шукав файли конфігурації в цих місцях: " #: lib/common.php:201 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Запустіть файл інсталяції, аби полагодити це." #: lib/common.php:202 msgid "Go to the installer." msgstr "Іти до файлу інсталяції." #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "ІМ" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Оновлення за допомогою служби миттєвих повідомлень (ІМ)" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Оновлення через СМС" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Завантажити файл" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Ви можете завантажити власне фонове зображення. Максимальний розмір файлу " "становить 2Мб." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Дизайн за замовчуванням відновлено." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Видалити з обраних" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Позначити як обране" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Обрати" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Експорт даних" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Фільтр для теґів" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Всі" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Оберіть фільтр теґів" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Теґ" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Оберіть теґ до звуженого списку" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL-адреса веб-сторінки, блоґу групи, або тематичного блоґу" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Опишіть групу або тему" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Опишіть групу або тему, вкладаючись у %d знаків" #: lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Локація групи, штибу \"Місто, область (або регіон), країна\"" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Додаткові імена для групи, відокремлювати комами або пробілами, максимум %d" #: lib/groupnav.php:85 msgid "Group" msgstr "Група" #: lib/groupnav.php:101 msgid "Blocked" msgstr "Блок" #: lib/groupnav.php:102 #, php-format msgid "%s blocked users" msgstr "%s заблокувані користувачі" #: lib/groupnav.php:108 #, php-format msgid "Edit %s group properties" msgstr "Редагувати властивості групи %s" #: lib/groupnav.php:113 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: lib/groupnav.php:114 #, php-format msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Додати або редагувати логотип %s" #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgid "Add or edit %s design" msgstr "Додати або редагувати дизайн %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Групи з найбільшою кількістю учасників" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Групи з найбільшою кількістю дописів" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Теґи у дописах групи %s" #: lib/htmloutputter.php:103 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Ця сторінка не доступна для того типу медіа, з яким ви погодились" #: lib/imagefile.php:75 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Цей файл завеликий. Максимальний розмір %s." #: lib/imagefile.php:80 msgid "Partial upload." msgstr "Часткове завантаження." #: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170 msgid "System error uploading file." msgstr "Система відповіла помилкою при завантаженні цього файла." #: lib/imagefile.php:96 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Це не зображення, або файл зіпсовано." #: lib/imagefile.php:105 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Формат зображення не підтримується." #: lib/imagefile.php:118 msgid "Lost our file." msgstr "Файл втрачено." #: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197 msgid "Unknown file type" msgstr "Тип файлу не підтримується" #: lib/imagefile.php:217 msgid "MB" msgstr "Мб" #: lib/imagefile.php:219 msgid "kB" msgstr "кб" #: lib/jabber.php:191 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Залишити" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Увійти використовуючи ім’я та пароль" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Зареєструвати новий акаунт" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "" "Лише користувач має можливість переглядати свою власну поштову скриньку." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "У Вас немає приватних повідомлень. Зокрема, Ви можете надсилати приватні " "повідомлення аби долучити користувачів до розмови. Такі повідомлення бачите " "лише Ви." #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:452 msgid "from" msgstr "від" #: lib/mail.php:172 msgid "Email address confirmation" msgstr "Підтвердження електронної адреси" #: lib/mail.php:174 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Агов, %s.\n" "\n" "Хтось щойно ввів цю електронну адресу на %s.\n" "\n" "Якщо то були Ви, мусите це підтвердити використовуючи посилання:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "А якщо ні, то просто проігноруйте це повідомлення.\n" "\n" "Дякуємо за Ваш час \n" "%s\n" #: lib/mail.php:236 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s." #: lib/mail.php:241 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Щиро Ваші,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Змінити електронну адресу або умови сповіщення — %8$s\n" #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Локація: %s\n" #: lib/mail.php:256 #, php-format msgid "Homepage: %s\n" msgstr "Веб-сторінка: %s\n" #: lib/mail.php:258 #, php-format msgid "" "Bio: %s\n" "\n" msgstr "" "Про себе: %s\n" "\n" #: lib/mail.php:286 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Нова електронна адреса для надсилання повідомлень на %s" #: lib/mail.php:289 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Ви маєте нову адресу на %1$s.\n" "\n" "Надсилайте листи на %2$s, щоб друкувати нові повідомлення.\n" "\n" "Більше інформації про використання електронної пошти на %3$s.\n" "\n" "Щиро Ваші,\n" "%4$s" #: lib/mail.php:413 #, php-format msgid "%s status" msgstr "%s статус" #: lib/mail.php:439 msgid "SMS confirmation" msgstr "Підтвердження СМС" #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "Вас спробував «розштовхати» %s" #: lib/mail.php:467 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) цікавиться як Ваші справи останнім часом і пропонує про це " "написати.\n" "\n" "Може розповісте, що в Вас нового? Задовольніть цікавість друзів! :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n" "\n" "З найкращими побажаннями,\n" "%4$s\n" #: lib/mail.php:510 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Нове приватне повідомлення від %s" #: lib/mail.php:514 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) надіслав(ла) Вам приватне повідомлення:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Можете відповісти тут:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n" "\n" "З найкращими побажаннями,\n" "%5$s\n" #: lib/mail.php:559 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) додав(ла) Ваш допис обраних" #: lib/mail.php:561 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) щойно додав(ла) Ваш допис %2$s до обраних.\n" "\n" "URL-адреса Вашого допису:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Текст Вашого допису:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ви можете переглянути список улюблених дописів %1$s тут:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Щиро Ваші,\n" "%6$s\n" #: lib/mail.php:620 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) пропонує до Вашої уваги наступний допис" #: lib/mail.php:622 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) пропонує до Вашої уваги наступний допис (це '@-відповідь') %2" "$s.\n" "\n" "Допис тут:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "Текст:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "Виникла помилка під час завантаження Вашого файлу. Спробуйте ще." #: lib/mediafile.php:142 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Завантажений файл перевищив UPLOAD_MAX_FILESIZE вказаний у php.ini." #: lib/mediafile.php:147 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Завантажений файл перевищив MAX_FILE_SIZE котрий було встановлено для форми " "HTML." #: lib/mediafile.php:152 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Файл було завантажено частково." #: lib/mediafile.php:159 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Загублено тимчасову теку." #: lib/mediafile.php:162 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Запис файлу на диск скасовано." #: lib/mediafile.php:165 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Завантаження файлу зупинено розширенням." #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216 msgid "File exceeds user's quota!" msgstr "Файл перевищив квоту користувача!" #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Файл не може бути переміщений у директорію призначення." #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237 msgid "Could not determine file's mime-type!" msgstr "Не вдається визначити мімічний тип файлу." #: lib/mediafile.php:270 #, php-format msgid " Try using another %s format." msgstr " Спробуйте використати інший %s формат." #: lib/mediafile.php:275 #, php-format msgid "%s is not a supported filetype on this server." msgstr "%s не підтримується як тип файлу на цьому сервері." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Надіслати прямий допис" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "До" #: lib/messageform.php:161 lib/noticeform.php:185 msgid "Available characters" msgstr "Лишилось знаків" #: lib/noticeform.php:158 msgid "Send a notice" msgstr "Надіслати допис" #: lib/noticeform.php:171 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Що нового, %s?" #: lib/noticeform.php:192 msgid "Attach" msgstr "Вкласти" #: lib/noticeform.php:196 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: lib/noticelist.php:403 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:404 msgid "N" msgstr "Півн." #: lib/noticelist.php:404 msgid "S" msgstr "Півд." #: lib/noticelist.php:405 msgid "E" msgstr "Сх." #: lib/noticelist.php:405 msgid "W" msgstr "Зах." #: lib/noticelist.php:411 msgid "at" msgstr "в" #: lib/noticelist.php:506 msgid "in context" msgstr "в контексті" #: lib/noticelist.php:526 msgid "Reply to this notice" msgstr "Відповісти на цей допис" #: lib/noticelist.php:527 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "«Розштовхати» користувача" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "«Розштовхати»" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Спробувати «розштовхати» цього користувача" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Помилка при додаванні нового профілю" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Помилка при додаванні аватари" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "Помилка при додаванні віддаленого профілю" #: lib/oauthstore.php:345 msgid "Duplicate notice" msgstr "Дублікат допису" #: lib/oauthstore.php:467 lib/subs.php:48 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Вас позбавлено можливості підписатись." #: lib/oauthstore.php:492 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Не вдалося додати нову підписку." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Обрані" #: lib/personalgroupnav.php:124 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Your incoming messages" msgstr "Ваші вхідні повідомлення" #: lib/personalgroupnav.php:129 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Your sent messages" msgstr "Надіслані вами повідомлення" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Теґи у дописах %s" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Всі підписки" #: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Підписчики" #: lib/profileaction.php:157 msgid "All subscribers" msgstr "Всі підписчики" #: lib/profileaction.php:178 msgid "User ID" msgstr "ІД" #: lib/profileaction.php:183 msgid "Member since" msgstr "З нами від" #: lib/profileaction.php:245 msgid "All groups" msgstr "Всі групи" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "No return-to arguments" msgstr "Немає аргументів повернення." #: lib/profileformaction.php:137 msgid "unimplemented method" msgstr "неприпустимий метод" #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Загал" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Групи користувачів" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Нові теґи" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Постаті" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Популярне" #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Пісочниця" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Ізолювати, відіслати користувача гратися у пісочниці" #: lib/searchaction.php:120 msgid "Search site" msgstr "Пошук" #: lib/searchaction.php:126 msgid "Keyword(s)" msgstr "Ключові слова" #: lib/searchaction.php:162 msgid "Search help" msgstr "Пошук" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Люди" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Знайти людей на цьому сайті" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Знайти за змістом дописів" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Знайти групи на цьому сайті" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Розділ без заголовку" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Ще..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Нічичирк!" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Змусити користувача замовкнути, відправити у забуття" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "%s підписався до наступних людей" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Люди підписані до %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "%s бере участь в цих групах" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Хмарка теґів (позначки самих користувачів)" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Хмарка теґів (позначки, якими Ви позначили користувачів)" #: lib/subscriptionlist.php:126 msgid "(none)" msgstr "(пусто)" #: lib/subs.php:52 msgid "Already subscribed!" msgstr "Вже підписаний!" #: lib/subs.php:56 msgid "User has blocked you." msgstr "Користувач заблокував Вас." #: lib/subs.php:60 msgid "Could not subscribe." msgstr "Невдала підписка." #: lib/subs.php:79 msgid "Could not subscribe other to you." msgstr "Не вдалося підписати інших до Вас." #: lib/subs.php:128 msgid "Not subscribed!" msgstr "Не підписано!" #: lib/subs.php:133 msgid "Couldn't delete self-subscription." msgstr "Не можу видалити самопідписку." #: lib/subs.php:146 msgid "Couldn't delete subscription." msgstr "Не вдалося видалити підписку." #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Пусто" #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Топ-дописувачі" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Витягти з пісочниці" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Повернути користувача з пісочниці" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Витягти кляп" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Витягти кляп, дозволити базікати знов" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Відписатись від цього користувача" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатись" #: lib/userprofile.php:116 msgid "Edit Avatar" msgstr "Аватара" #: lib/userprofile.php:236 msgid "User actions" msgstr "Діяльність користувача" #: lib/userprofile.php:248 msgid "Edit profile settings" msgstr "Налаштування профілю" #: lib/userprofile.php:249 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: lib/userprofile.php:272 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Надіслати пряме повідомлення цьому користувачеві" #: lib/userprofile.php:273 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: lib/userprofile.php:311 msgid "Moderate" msgstr "Модерувати" #: lib/util.php:825 msgid "a few seconds ago" msgstr "мить тому" #: lib/util.php:827 msgid "about a minute ago" msgstr "хвилину тому" #: lib/util.php:829 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "близько %d хвилин тому" #: lib/util.php:831 msgid "about an hour ago" msgstr "годину тому" #: lib/util.php:833 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "близько %d годин тому" #: lib/util.php:835 msgid "about a day ago" msgstr "день тому" #: lib/util.php:837 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "близько %d днів тому" #: lib/util.php:839 msgid "about a month ago" msgstr "місяць тому" #: lib/util.php:841 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "близько %d місяців тому" #: lib/util.php:843 msgid "about a year ago" msgstr "рік тому" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s є неприпустимим кольором!" #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s неприпустимий колір! Використайте 3 або 6 знаків (HEX-формат)" #: scripts/maildaemon.php:48 msgid "Could not parse message." msgstr "Не можна розібрати повідомлення." #: scripts/maildaemon.php:53 msgid "Not a registered user." msgstr "Це незареєстрований користувач." #: scripts/maildaemon.php:57 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Вибачте, але це не є Вашою електронною адресою для вхідної пошти." #: scripts/maildaemon.php:61 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "" "Вибачте, але не затверджено жодної електронної адреси для вхідної пошти."