# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 21:07+1200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../actions/noticesearchrss.php:64 #, php-format msgid " Search Stream for \"%s\"" msgstr "Busca \"%s\" en el Corriente" #: ../actions/finishopenidlogin.php:82 ../actions/register.php:193 msgid "" " except this private data: password, email address, IM address, phone " "number." msgstr "" "excepto los siguientes datos privados: contraseña, dirección de correo " "electrónico, dirección de mensajería instantánea, número de teléfono." #: ../actions/subscribe.php:84 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s" #: ../actions/subscribe.php:86 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s.\n" msgstr "" " %1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "Atentamente,\n" "%4$s.\n" #: ../actions/shownotice.php:45 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "estado de %1$s en %2$s" #: ../actions/publicrss.php:60 #, php-format msgid "%s Public Stream" msgstr "Flujo público de %s" #: ../actions/all.php:47 ../actions/allrss.php:70 ../lib/stream.php:45 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s y amigos" #: ../lib/util.php:233 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by " "[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). " msgstr "" "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo de " "[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)." #: ../lib/util.php:235 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. " msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo." #: ../lib/util.php:250 msgid ". Contributors should be attributed by full name or nickname." msgstr ". Los colaboradores deben ser citados por su nombre completo o apodo." #: ../actions/finishopenidlogin.php:73 ../actions/profilesettings.php:43 #: ../actions/register.php:176 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "" "1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o " "espacios" #: ../actions/password.php:42 ../actions/register.php:178 msgid "6 or more characters" msgstr "6 o más caracteres" #: ../actions/recoverpassword.php:165 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 o más caracteres, ¡no te olvides!" #: ../actions/imsettings.php:188 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve " "%s for sending messages to you." msgstr "" "Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería " "instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte " "mensajes." #: ../lib/util.php:296 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../actions/userauthorization.php:118 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../actions/imsettings.php:64 ../actions/openidsettings.php:57 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../actions/openidsettings.php:43 msgid "Add OpenID" msgstr "Añadir OpenID" #: ../actions/imsettings.php:39 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../actions/showstream.php:254 msgid "All subscriptions" msgstr "Todas las suscripciones" #: ../actions/publicrss.php:62 #, php-format msgid "All updates for %s" msgstr "Todas las actualizaciones para %s" #: ../actions/noticesearchrss.php:66 #, php-format msgid "All updates matching search term \"%s\"" msgstr "Todas las actualizaciones que corresponden a la frase a buscar \"%s\"" #: ../actions/finishopenidlogin.php:29 ../actions/login.php:27 #: ../actions/openidlogin.php:29 ../actions/register.php:28 msgid "Already logged in." msgstr "Ya estás conectado." #: ../actions/subscribe.php:48 msgid "Already subscribed!." msgstr "¡Ya está suscrito!" #: ../actions/userauthorization.php:76 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autorizar la suscripción" #: ../actions/login.php:100 ../actions/register.php:184 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores " "compartidos! " #: ../actions/avatar.php:32 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: ../actions/avatar.php:113 msgid "Avatar updated." msgstr "Avatar actualizado" #: ../actions/imsettings.php:55 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "A la espera de una confirmación para esta dirección. Busca en tu cuenta " "Jabber/GTalk un mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu " "lista de amigos?)" #: ../lib/util.php:1136 msgid "Before »" msgstr "Antes" #: ../actions/profilesettings.php:52 msgid "Bio" msgstr "Biografía" #: ../actions/profilesettings.php:93 ../actions/updateprofile.php:102 msgid "Bio is too long (max 140 chars)." msgstr "La biografía es demasiado larga (máx. 140 caracteres)." #: ../actions/updateprofile.php:118 #, php-format msgid "Can't read avatar URL '%s'" msgstr "No se puede leer el URL del avatar '%s'" #: ../actions/password.php:85 ../actions/recoverpassword.php:261 msgid "Can't save new password." msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña." #: ../actions/imsettings.php:59 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/openid.php:121 msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object." msgstr "Imposible crear una instancia del objeto OpenID." #: ../actions/imsettings.php:154 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID" #: ../actions/password.php:45 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../actions/password.php:32 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../actions/password.php:43 ../actions/recoverpassword.php:166 #: ../actions/register.php:179 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../actions/confirmaddress.php:84 msgid "Confirm Address" msgstr "Confirmar la dirección" #: ../actions/imsettings.php:213 msgid "Confirmation cancelled." msgstr "Confirmación cancelada." #: ../actions/confirmaddress.php:38 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Código de confirmación no encontrado." #: ../actions/finishopenidlogin.php:91 msgid "Connect" msgstr "Conectarse" #: ../actions/finishopenidlogin.php:86 msgid "Connect existing account" msgstr "Conectarse a una cuenta existente" #: ../lib/util.php:304 msgid "Contact" msgstr "Ponerse en contacto" #: ../lib/openid.php:178 #, php-format msgid "Could not create OpenID form: %s" msgstr "No se pudo crear el formulario OpenID: %s" #: ../lib/openid.php:160 #, php-format msgid "Could not redirect to server: %s" msgstr "No se pudo redirigir al servidor: %s" #: ../actions/updateprofile.php:161 msgid "Could not save avatar info" msgstr "No se pudo guardar la información del avatar" #: ../actions/updateprofile.php:154 msgid "Could not save new profile info" msgstr "No se pudo guardar la información del nuevo perfil" #: ../actions/profilesettings.php:146 msgid "Couldn't confirm email." msgstr "No se pudo confirmar el correo electrónico." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "Couldn't convert request tokens to access tokens." msgstr "No se pudieron convertir las señales de petición a señales de acceso." #: ../actions/subscribe.php:59 msgid "Couldn't create subscription." msgstr "No se pudo crear la suscripción." #: ../actions/confirmaddress.php:78 ../actions/imsettings.php:209 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico." #: ../actions/unsubscribe.php:56 msgid "Couldn't delete subscription." msgstr "No se pudo eliminar la suscripción." #: ../actions/remotesubscribe.php:125 msgid "Couldn't get a request token." msgstr "No se pudo obtener la señal de petición." #: ../actions/imsettings.php:178 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:180 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción." #: ../actions/profilesettings.php:175 msgid "Couldn't save profile." msgstr "No se pudo guardar el perfil." #: ../actions/confirmaddress.php:70 ../actions/imsettings.php:129 #: ../actions/imsettings.php:234 ../actions/profilesettings.php:123 msgid "Couldn't update user." msgstr "No se pudo actualizar el usuario." #: ../actions/finishopenidlogin.php:84 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../actions/finishopenidlogin.php:70 msgid "Create a new user with this nickname." msgstr "Crear un nuevo usuario con este apodo." #: ../actions/finishopenidlogin.php:68 msgid "Create new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: ../actions/finishopenidlogin.php:191 msgid "Creating new account for OpenID that already has a user." msgstr "Crear nueva cuenta para un OpenID que ya tiene un usuario." #: ../actions/imsettings.php:45 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Dirección actual Jabber/Gtalk confirmada." #: ../actions/showstream.php:337 msgid "Currently" msgstr "Actualmente" #: ../lib/util.php:893 #, php-format msgid "DB error inserting reply: %s" msgstr "Error de BD al insertar respuesta: %s" #: ../actions/profilesettings.php:54 msgid "Describe yourself and your interests in 140 chars" msgstr "Cuéntanos algo sobre ti y tus intereses en 140 caracteres" #: ../actions/register.php:181 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../actions/profilesettings.php:46 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: ../actions/profilesettings.php:102 ../actions/register.php:63 msgid "Email address already exists." msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe." #: ../lib/mail.php:82 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmacion de correo electronico" #: ../actions/recoverpassword.php:176 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Ingresa un apodo o correo electronico" #: ../actions/userauthorization.php:136 msgid "Error authorizing token" msgstr "Error al autorizar señal" #: ../actions/finishopenidlogin.php:282 msgid "Error connecting user to OpenID." msgstr "Error al conectar tu usuario a OpenID" #: ../actions/finishaddopenid.php:78 msgid "Error connecting user." msgstr "Error al conectar usuario" #: ../actions/finishremotesubscribe.php:151 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Error al insertar el avatar" #: ../actions/finishremotesubscribe.php:143 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Error al insertar el nuevo perfil" #: ../actions/postnotice.php:88 msgid "Error inserting notice" msgstr "Error al insertar aviso" #: ../actions/finishremotesubscribe.php:167 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "Error al insertar perfil remoto" #: ../actions/recoverpassword.php:201 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección." #: ../actions/userauthorization.php:139 msgid "Error saving remote profile" msgstr "Error al guardar perfil remoto" #: ../actions/finishopenidlogin.php:222 ../lib/openid.php:226 msgid "Error saving the profile." msgstr "Error al guardar el perfil." #: ../lib/openid.php:237 msgid "Error saving the user." msgstr "Error al guardar el usuario." #: ../actions/password.php:80 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Error al guardar el usuario; inválido." #: ../actions/login.php:43 ../actions/login.php:69 #: ../actions/recoverpassword.php:268 ../actions/register.php:73 msgid "Error setting user." msgstr "Error al configurar el usuario." #: ../actions/finishaddopenid.php:83 msgid "Error updating profile" msgstr "Error al actualizar el perfil" #: ../actions/finishremotesubscribe.php:161 msgid "Error updating remote profile" msgstr "Error al actualizar el perfil remoto" #: ../actions/recoverpassword.php:79 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Error con el código de confirmación." #: ../actions/finishopenidlogin.php:89 msgid "Existing nickname" msgstr "Apodo existente" #: ../lib/util.php:298 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas Frecuentes" #: ../actions/avatar.php:115 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Error al actualizar avatar." #: ../actions/all.php:61 ../actions/allrss.php:74 #, php-format msgid "Feed for friends of %s" msgstr "Feed de los amigos de %s" #: ../actions/replies.php:61 ../actions/repliesrss.php:80 #, php-format msgid "Feed for replies to %s" msgstr "Feed de respuestas a %s" #: ../actions/login.php:118 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y " "contraseña antes de cambiar tu configuración." #: ../actions/profilesettings.php:44 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../actions/profilesettings.php:90 ../actions/updateprofile.php:92 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)" #: ../lib/util.php:279 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../lib/util.php:274 msgid "Home" msgstr "Portada" #: ../actions/profilesettings.php:49 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: ../actions/profilesettings.php:87 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "La página personal no es un URL válido." #: ../actions/imsettings.php:61 msgid "IM Address" msgstr "Dirección de mensajería instantánea" #: ../actions/imsettings.php:33 msgid "IM Settings" msgstr "Configuración de mensajería instantánea" #: ../actions/finishopenidlogin.php:88 msgid "" "If you already have an account, login with your username and password to " "connect it to your OpenID." msgstr "" "Si ya tienes una cuenta, ingresa con tu nombre de usuario y contraseña para " "conectarla con tu OpenID." #: ../actions/openidsettings.php:45 msgid "" "If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and " "click \"Add\"." msgstr "" "Si quieres agregar una cuenta OpenID, ponla en el campo de abajo y haz clic " "en \"Añadir\"." #: ../actions/recoverpassword.php:122 msgid "" "If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent the " "email address you have stored in your account." msgstr "" "Si olvidaste o perdiste tu contraseña, puedes recibir una nueva en la " "dirección de correo electrónico que usaste para registrar tu cuenta." #: ../actions/password.php:69 msgid "Incorrect old password" msgstr "Contraseña antigua incorrecta." #: ../actions/login.php:63 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: ../actions/recoverpassword.php:226 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de " "correo registrada." #: ../actions/updateprofile.php:113 #, php-format msgid "Invalid avatar URL '%s'" msgstr "El URL del avatar '%s' es inválido" #: ../actions/updateprofile.php:97 #, php-format msgid "Invalid homepage '%s'" msgstr "El sitio '%s' es inválido" #: ../actions/updateprofile.php:81 #, php-format msgid "Invalid license URL '%s'" msgstr "El URL de la licencia '%s' es inválido" #: ../actions/postnotice.php:61 msgid "Invalid notice content" msgstr "El contenido del aviso es inválido" #: ../actions/postnotice.php:67 msgid "Invalid notice uri" msgstr "El URI del aviso es inválido" #: ../actions/postnotice.php:72 msgid "Invalid notice url" msgstr "El URL del aviso es inválido" #: ../actions/updateprofile.php:86 #, php-format msgid "Invalid profile URL '%s'." msgstr "El URL del perfil '%s' es inválido" #: ../actions/remotesubscribe.php:96 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)" #: ../actions/finishremotesubscribe.php:77 msgid "Invalid profile URL returned by server." msgstr "URL del perfil devuelto por el servidor inválido." #: ../actions/avatarbynickname.php:37 msgid "Invalid size." msgstr "Tamaño inválido." #: ../actions/finishopenidlogin.php:264 ../actions/register.php:68 #: ../actions/register.php:84 msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuario o contraseña inválidos." #: ../lib/util.php:237 #, php-format msgid "" "It runs the [Laconica](http://laconi.ca/) microblogging software, version " "%s, available under the [GNU Affero General Public " "License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Usa el software de microblogueo [Laconica](http://laconi.ca), versión %s, " "disponible bajo la [GNU Affero General Public " "License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #: ../actions/imsettings.php:164 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario." #: ../actions/imsettings.php:63 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Dirección Jabber o GTalk, por ejemplo \"NombreUsuario@ejemplo.org\". " "Primero, asegúrate de agregar a %s a tu lista de amigos en tu cliente de " "mensajería instantánea o en GTalk." #: ../actions/profilesettings.php:55 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../actions/profilesettings.php:96 ../actions/updateprofile.php:107 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)." #: ../actions/login.php:93 ../actions/login.php:102 #: ../actions/openidlogin.php:68 ../lib/util.php:286 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../actions/openidlogin.php:44 #, php-format msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account." msgstr "Inicio de sesión con una cuenta [OpenID](%%doc.openid%%)." #: ../actions/login.php:122 #, php-format msgid "" "Login with your username and password. Don't have a username yet? " "[Register](%%action.register%%) a new account, or try " "[OpenID](%%action.openidlogin%%). " msgstr "" "Inicia una sesión con tu usuario y contraseña. ¿Aún no tienes usuario? " "[Crea](%%action.register%%) una cuenta nueva o prueba [OpenID] " "(%%action.openidlogin%%). " #: ../lib/util.php:284 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: ../actions/login.php:106 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?" #: ../actions/showstream.php:281 msgid "Member since" msgstr "Miembro desde" #: ../actions/userrss.php:70 #, php-format msgid "Microblog by %s" msgstr "Microblog por %s" #: ../actions/finishopenidlogin.php:79 ../actions/register.php:190 msgid "My text and files are available under " msgstr "Mi texto y archivos están disponibles bajo" #: ../actions/finishopenidlogin.php:71 msgid "New nickname" msgstr "Nuevo apodo" #: ../actions/newnotice.php:100 msgid "New notice" msgstr "Nuevo aviso" #: ../actions/password.php:41 ../actions/recoverpassword.php:164 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: ../actions/recoverpassword.php:275 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión." #: ../actions/login.php:97 ../actions/profilesettings.php:41 #: ../actions/register.php:175 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../actions/finishopenidlogin.php:175 ../actions/profilesettings.php:99 #: ../actions/register.php:59 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "El apodo ya existe. Prueba otro." #: ../actions/finishopenidlogin.php:165 ../actions/profilesettings.php:80 #: ../actions/register.php:57 ../actions/updateprofile.php:76 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "El apodo debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener " "espacios. " #: ../actions/finishopenidlogin.php:170 msgid "Nickname not allowed." msgstr "Apodo prohibido." #: ../actions/remotesubscribe.php:72 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Apodo del usuario que quieres seguir" #: ../actions/recoverpassword.php:147 msgid "Nickname or email" msgstr "Apodo o correo electrónico" #: ../actions/imsettings.php:147 msgid "No Jabber ID." msgstr "Ningún Jabber ID." #: ../actions/userauthorization.php:128 msgid "No authorization request!" msgstr "¡Ninguna petición de autorización!" #: ../actions/confirmaddress.php:33 msgid "No confirmation code." msgstr "Ningún código de confirmación." #: ../actions/newnotice.php:49 msgid "No content!" msgstr "¡Ningún contenido!" #: ../actions/userbyid.php:27 msgid "No id." msgstr "Ningún identificador." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:65 msgid "No nickname provided by remote server." msgstr "Ningún apodo devuelto por el servidor remoto." #: ../actions/avatarbynickname.php:27 msgid "No nickname." msgstr "Ningún apodo." #: ../actions/imsettings.php:197 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:72 msgid "No profile URL returned by server." msgstr "Ningun URL de perfil devuelto por el servidor." #: ../actions/recoverpassword.php:189 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario." #: ../actions/userauthorization.php:48 msgid "No request found!" msgstr "¡Ninguna petición encontrada!" #: ../actions/noticesearch.php:64 ../actions/peoplesearch.php:64 msgid "No results" msgstr "Ningún resultado" #: ../actions/avatarbynickname.php:32 msgid "No size." msgstr "Ningún tamaño." #: ../actions/openidsettings.php:135 msgid "No such OpenID." msgstr "No existe esa cuenta OpenID." #: ../actions/doc.php:29 msgid "No such document." msgstr "No existe ese documento." #: ../actions/shownotice.php:32 ../actions/shownotice.php:65 msgid "No such notice." msgstr "No existe ese aviso." #: ../actions/recoverpassword.php:56 msgid "No such recovery code." msgstr "No existe ese código de recuperación." #: ../actions/postnotice.php:56 msgid "No such subscription" msgstr "No existe esa suscripción" #: ../actions/all.php:34 ../actions/allrss.php:35 #: ../actions/avatarbynickname.php:43 ../actions/foaf.php:36 #: ../actions/recoverpassword.php:185 ../actions/remotesubscribe.php:84 #: ../actions/remotesubscribe.php:91 ../actions/repliesrss.php:35 #: ../actions/showstream.php:95 ../actions/subscribe.php:43 #: ../actions/unsubscribe.php:38 ../actions/userbyid.php:31 #: ../actions/userrss.php:35 ../actions/xrds.php:31 ../lib/gallery.php:53 msgid "No such user." msgstr "No existe ese usuario." #: ../lib/gallery.php:76 msgid "Nobody to show!" msgstr "¡Nadie a mostrar!" #: ../actions/recoverpassword.php:60 msgid "Not a recovery code." msgstr "No es un código de recuperación." #: ../actions/imsettings.php:158 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Jabber ID no válido" #: ../lib/openid.php:131 #, fuzzy msgid "Not a valid OpenID." msgstr "La cuenta OpenID no es válida" #: ../actions/profilesettings.php:75 ../actions/register.php:53 msgid "Not a valid email address." msgstr "Correo electrónico no válido" #: ../actions/profilesettings.php:83 ../actions/register.php:61 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Apodo no válido" #: ../actions/remotesubscribe.php:118 msgid "Not a valid profile URL (incorrect services)." msgstr "URL de perfil no válido (servicios incorrectos)." #: ../actions/remotesubscribe.php:111 msgid "Not a valid profile URL (no XRDS defined)." msgstr "URL de perfil no válido (XRDS no definido)." #: ../actions/remotesubscribe.php:104 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document)." msgstr "URL de perfil no válido (ningún documento YADIS)." #: ../actions/avatar.php:95 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:51 msgid "Not authorized." msgstr "No autorizado." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:38 msgid "Not expecting this response!" msgstr "¡Respuesta inesperada!" #: ../actions/finishaddopenid.php:29 ../actions/logout.php:28 #: ../actions/newnotice.php:29 ../actions/subscribe.php:27 #: ../actions/unsubscribe.php:24 ../lib/settingsaction.php:27 msgid "Not logged in." msgstr "No conectado." #: ../actions/unsubscribe.php:43 msgid "Not subscribed!." msgstr "¡No estás suscrito!" #: ../actions/showstream.php:82 #, php-format msgid "Notice feed for %s" msgstr "Feed de avisos de %s" #: ../actions/shownotice.php:39 msgid "Notice has no profile" msgstr "Aviso sin perfil" #: ../actions/showstream.php:297 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: ../actions/password.php:39 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: ../lib/util.php:288 msgid "OpenID" msgstr "Cuenta OpenID" #: ../actions/finishopenidlogin.php:61 msgid "OpenID Account Setup" msgstr "Configuración de la Cuenta OpenID" #: ../lib/openid.php:180 msgid "OpenID Auto-Submit" msgstr "Auto-envío de OpenID" #: ../actions/finishaddopenid.php:99 ../actions/finishopenidlogin.php:140 #: ../actions/openidlogin.php:60 msgid "OpenID Login" msgstr "Ingreso desde una cuenta OpenID" #: ../actions/openidlogin.php:65 ../actions/openidsettings.php:49 msgid "OpenID URL" msgstr "URL de la cuenta OpenID" #: ../actions/finishaddopenid.php:42 ../actions/finishopenidlogin.php:103 msgid "OpenID authentication cancelled." msgstr "Autenticación OpenID cancelada." #: ../actions/finishaddopenid.php:46 ../actions/finishopenidlogin.php:107 #, php-format msgid "OpenID authentication failed: %s" msgstr "Autenticación OpenID fallida: %s" #: ../lib/openid.php:133 #, php-format msgid "OpenID failure: %s" msgstr "Error OpenID: %s" #: ../actions/openidsettings.php:144 msgid "OpenID removed." msgstr "OpenID eliminado." #: ../actions/openidsettings.php:37 msgid "OpenID settings" msgstr "Configuración OpenID" #: ../actions/avatar.php:84 msgid "Partial upload." msgstr "Carga parcial." #: ../actions/finishopenidlogin.php:90 ../actions/login.php:98 #: ../actions/register.php:177 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../actions/recoverpassword.php:249 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden." #: ../actions/recoverpassword.php:245 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres." #: ../actions/recoverpassword.php:222 ../actions/recoverpassword.php:224 msgid "Password recovery requested" msgstr "Recuperación de contraseña solicitada" #: ../actions/password.php:89 ../actions/recoverpassword.php:274 msgid "Password saved." msgstr "Contraseña guardada" #: ../actions/password.php:61 ../actions/register.php:65 msgid "Passwords don't match." msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../actions/peoplesearch.php:33 msgid "People search" msgstr "Buscador de gente" #: ../lib/stream.php:44 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../actions/userauthorization.php:77 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user's notices. If you didn't just ask to subscribe to someone's notices, " "click \"Cancel\"." msgstr "" "Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los " "avisos de este usuario. Si no pediste esta suscripción, haz clic en " "\"Cancelar\"." #: ../actions/imsettings.php:74 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Enviar un aviso cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie." #: ../actions/imsettings.php:68 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../actions/imsettings.php:135 msgid "Preferences saved." msgstr "Preferencias guardadas." #: ../lib/util.php:300 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../actions/newnotice.php:61 ../actions/newnotice.php:69 msgid "Problem saving notice." msgstr "Hubo un problema al guardar el aviso." #: ../lib/stream.php:54 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../actions/remotesubscribe.php:73 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #: ../actions/profilesettings.php:34 msgid "Profile settings" msgstr "Configuración del perfil" #: ../actions/postnotice.php:51 ../actions/updateprofile.php:51 msgid "Profile unknown" msgstr "Perfil desconocido" #: ../lib/util.php:276 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../actions/public.php:54 msgid "Public Stream Feed" msgstr "Feed del flujo público" #: ../actions/public.php:33 msgid "Public timeline" msgstr "Línea temporal pública" #: ../actions/recoverpassword.php:151 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: ../actions/recoverpassword.php:141 msgid "Recover password" msgstr "Recuperar contraseña" #: ../actions/recoverpassword.php:67 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido." #: ../actions/register.php:171 ../actions/register.php:195 ../lib/util.php:287 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: ../actions/userauthorization.php:119 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../actions/login.php:99 ../actions/register.php:183 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: ../actions/updateprofile.php:69 msgid "Remote profile with no matching profile" msgstr "Perfil remoto sin perfil coincidente" #: ../actions/remotesubscribe.php:65 msgid "Remote subscribe" msgstr "Subscripción remota" #: ../actions/imsettings.php:48 ../actions/openidsettings.php:106 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../actions/openidsettings.php:68 msgid "Remove OpenID" msgstr "Eliminar OpenID" #: ../actions/openidsettings.php:73 msgid "" "Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to " "remove it, add another OpenID first." msgstr "" "¡Si eliminas tu único OpenID no podrás volver a entrar! Si necesitas " "eliminarlo, agrega otro antes." #: ../lib/stream.php:49 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../actions/replies.php:47 ../actions/repliesrss.php:76 ../lib/stream.php:50 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Respuestas a %s" #: ../actions/recoverpassword.php:168 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../actions/recoverpassword.php:158 msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contraseña" #: ../actions/recoverpassword.php:167 ../actions/register.php:180 msgid "Same as password above" msgstr "Igual a la contraseña de arriba" #: ../actions/imsettings.php:76 ../actions/profilesettings.php:58 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../lib/searchaction.php:73 ../lib/util.php:277 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../actions/noticesearch.php:80 msgid "Search Stream Feed" msgstr "Feed del flujo de búsqueda" #: ../actions/noticesearch.php:30 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Buscar avisos en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de " "búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres." #: ../actions/peoplesearch.php:28 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa " "los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 " "caracteres." #: ../lib/util.php:982 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../actions/imsettings.php:71 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Enviarme avisos por Jabber/GTalk" #: ../lib/util.php:282 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../actions/profilesettings.php:183 msgid "Settings saved." msgstr "Configuración guardada." #: ../actions/finishaddopenid.php:66 msgid "Someone else already has this OpenID." msgstr "Alguien ya tiene este OpenID." #: ../actions/finishopenidlogin.php:42 ../actions/openidsettings.php:126 msgid "Something weird happened." msgstr "Algo raro pasó." #: ../lib/util.php:302 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../actions/showstream.php:277 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../actions/finishopenidlogin.php:182 ../actions/finishopenidlogin.php:275 msgid "Stored OpenID not found." msgstr "No se ha encontrado el OpenID almacenado." #: ../actions/remotesubscribe.php:75 ../actions/showstream.php:172 #: ../actions/showstream.php:181 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: ../actions/showstream.php:294 ../actions/subscribers.php:27 msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: ../actions/userauthorization.php:309 msgid "Subscription authorized" msgstr "Suscripción autorizada" #: ../actions/userauthorization.php:319 msgid "Subscription rejected" msgstr "Suscripción rechazada" #: ../actions/showstream.php:212 ../actions/showstream.php:288 #: ../actions/subscriptions.php:27 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: ../actions/avatar.php:87 msgid "System error uploading file." msgstr "Error del sistema al cargar el archivo." #: ../actions/noticesearch.php:34 msgid "Text search" msgstr "Búsqueda de texto" #: ../actions/openidsettings.php:140 msgid "That OpenID does not belong to you." msgstr "Ese OpenID no es tuyo." #: ../actions/confirmaddress.php:52 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Esa dirección ya fue confirmada." #: ../actions/confirmaddress.php:43 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!" #: ../actions/avatar.php:80 msgid "That file is too big." msgstr "Ese archivo es demasiado grande." #: ../actions/imsettings.php:161 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Ese ya es tu Jabber ID." #: ../actions/imsettings.php:224 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Ese no es tu Jabber ID." #: ../actions/imsettings.php:201 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta." #: ../actions/newnotice.php:52 msgid "That's too long. Max notice size is 140 chars." msgstr "Demasiado largo. La longitud máxima es de 140 caracteres. " #: ../actions/confirmaddress.php:86 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta." #: ../actions/imsettings.php:241 msgid "The address was removed." msgstr "La dirección fue eliminada." #: ../actions/userauthorization.php:311 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site's instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "Se ha autorizado la suscripción, pero no se ha enviado un URL de retorno. " "Lee de nuevo las instrucciones para saber cómo autorizar la suscripción. " "Tu identificador de suscripción es:" #: ../actions/userauthorization.php:321 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site's instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha enviado un URL de retorno. " "Lee de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción " "completamente." #: ../actions/subscribers.php:35 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s." #: ../actions/subscribers.php:33 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos." #: ../actions/subscriptions.php:35 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Estas son las personas que %s escucha." #: ../actions/subscriptions.php:33 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Estas son las personas que escuchas." #: ../actions/recoverpassword.php:87 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "" "Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de " "nuevo." #: ../lib/openid.php:195 msgid "" "This form should automatically submit itself. If not, click the submit " "button to go to your OpenID provider." msgstr "" "Este formulario debería enviarse automáticamente. En caso contrario, haz " "clic en el botón de envío para ir a tu proveedor de OpenID." #: ../actions/finishopenidlogin.php:56 #, php-format msgid "" "This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID " "to a local account. You can either create a new account, or connect with " "your existing account, if you have one." msgstr "" "Esta es la primera vez que accedes a %s por lo que debemos conectar tu " "OpenID a una cuenta local. Puedes crear una nueva o conectarte con la tuya, " "si la tienes." #: ../lib/util.php:147 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Esta página no está disponible en un tipo de media que aceptes." #: ../actions/remotesubscribe.php:43 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or " "[register](%%action.register%%) a new account. If you already have an " "account on a [compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter " "your profile URL below." msgstr "" "Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o " "[registrar](%%action.register%%) una nueva cuenta. Si ya tienes una en un " "[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de " "tu perfil debajo." #: ../actions/profilesettings.php:51 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "El URL de tu página personal, blog o perfil en otro sitio" #: ../actions/remotesubscribe.php:74 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible" #: ../actions/imsettings.php:105 ../actions/recoverpassword.php:39 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Envío de formulario inesperado." #: ../actions/recoverpassword.php:237 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:58 msgid "Unknown version of OMB protocol." msgstr "Versión desconocida del protocolo OMB." #: ../lib/util.php:245 msgid "" "Unless otherwise specified, contents of this site are copyright by the " "contributors and available under the " msgstr "" "A menos que se especifique lo contrario, el contenido de este sitio es " "propiedad de sus colaboradores y está disponible bajo la" #: ../actions/confirmaddress.php:48 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s" msgstr "Tipo de dirección %s desconocida" #: ../actions/showstream.php:193 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: ../actions/postnotice.php:44 ../actions/updateprofile.php:44 msgid "Unsupported OMB version" msgstr "Versión OMB no soportada" #: ../actions/avatar.php:105 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Formato de imagen no soportado." #: ../actions/avatar.php:68 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: ../actions/avatar.php:27 msgid "" "Upload a new \"avatar\" (user image) here. You can't edit the picture after " "you upload it, so make sure it's more or less square. It must be under the " "site license, also. Use a picture that belongs to you and that you want to " "share." msgstr "" "Carga un nuevo \"avatar\" (imagen de usuario) aquí. No puedes editar la " "imagen una vez cargada, por lo que antes debes asegurarte que sea más o " "menos cuadrada. Además, debe estar bajo la misma licencia del sitio. Usa " "una foto que te pertenezca y que quieras compartir." #: ../actions/profilesettings.php:48 ../actions/register.php:182 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "" "Usado sólo para actualizaciones, anuncios y recuperación de " "contraseñas" #: ../actions/finishremotesubscribe.php:86 msgid "User being listened to doesn't exist." msgstr "El usuario al que quieres seguir no existe." #: ../actions/all.php:41 ../actions/avatarbynickname.php:48 #: ../actions/foaf.php:43 ../actions/replies.php:41 #: ../actions/showstream.php:44 msgid "User has no profile." msgstr "El usuario no tiene un perfil." #: ../actions/remotesubscribe.php:71 msgid "User nickname" msgstr "Apodo del usuario" #: ../lib/util.php:969 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "¿Qué tal, %s?" #: ../actions/profilesettings.php:57 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\"" #: ../actions/updateprofile.php:127 #, php-format msgid "Wrong image type for '%s'" msgstr "Tipo de imagen incorrecto para '%s'" #: ../actions/updateprofile.php:122 #, php-format msgid "Wrong size image at '%s'" msgstr "Tamaño de imagen incorrecto para '%s'" #: ../actions/finishaddopenid.php:64 msgid "You already have this OpenID!" msgstr "¡Ya tienes este OpenID!" #: ../actions/recoverpassword.php:31 msgid "You are already logged in!" msgstr "¡Ya te has conectado!" #: ../actions/password.php:27 msgid "You can change your password here. Choose a good one!" msgstr "Puedes cambiar tu contraseña aquí. ¡Elige una buena!" #: ../actions/register.php:164 msgid "You can create a new account to start posting notices." msgstr "Puedes crear una nueva cuenta y empezar a enviar avisos." #: ../actions/openidsettings.php:86 msgid "" "You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked " "\"Remove\"." msgstr "" "Puedes eliminar un OpenID de tu cuenta haciendo clic en el botón " "\"Eliminar\"." #: ../actions/imsettings.php:28 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant " "messages](%%doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Puedes enviar y recibir avisos vía [mensajes instantáneos](%%doc.im%%) de " "Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones debajo." #: ../actions/profilesettings.php:27 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about " "you." msgstr "" "Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente " "sepa más sobre ti." #: ../actions/finishremotesubscribe.php:31 ../actions/remotesubscribe.php:31 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!" #: ../actions/finishopenidlogin.php:33 ../actions/register.php:51 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia." #: ../actions/updateprofile.php:62 msgid "You did not send us that profile" msgstr "No nos enviaste ese perfil" #: ../actions/recoverpassword.php:134 msgid "You've been identified. Enter a new password below. " msgstr "Te has identificado. Escribe una nueva contraseña a continuación." #: ../actions/openidlogin.php:67 msgid "Your OpenID URL" msgstr "El URL de tu OpenID" #: ../actions/recoverpassword.php:149 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo " "electrónico registrada." #: ../actions/openidsettings.php:28 #, php-format msgid "" "[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user " "account. Manage your associated OpenIDs from here." msgstr "" "[OpenID](%%doc.openid%%) te permite ingresar a muchos sitios con la misma " "cuenta de usuario. Puedes administrar tus OpenID asociados desde aquí." #: ../lib/util.php:814 msgid "a few seconds ago" msgstr "hace unos segundos" #: ../lib/util.php:826 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "hace %d días" #: ../lib/util.php:822 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "hace %d horas" #: ../lib/util.php:818 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "hace %d minutos" #: ../lib/util.php:830 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "hace %d meses" #: ../lib/util.php:824 msgid "about a day ago" msgstr "hace un día" #: ../lib/util.php:816 msgid "about a minute ago" msgstr "hace un minuto" #: ../lib/util.php:828 msgid "about a month ago" msgstr "hace un mes" #: ../lib/util.php:832 msgid "about a year ago" msgstr "hace un año" #: ../lib/util.php:820 msgid "about an hour ago" msgstr "hace una hora" #: ../actions/noticesearch.php:126 ../actions/showstream.php:383 #: ../lib/stream.php:101 msgid "in reply to..." msgstr "en respuesta a..." #: ../actions/noticesearch.php:133 ../actions/showstream.php:390 #: ../lib/stream.php:108 msgid "reply" msgstr "responder" #: ../actions/password.php:44 msgid "same as password above" msgstr "repita la contraseña anterior" #: ../lib/util.php:1127 msgid "« After" msgstr "« Después"