8169 lines
300 KiB
Plaintext
8169 lines
300 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - Core to Interlingua (Interlingua)
|
||
# Exported from translatewiki.net
|
||
#
|
||
# Author: McDutchie
|
||
# --
|
||
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:12+0000\n"
|
||
"Language-Team: Interlingua <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ia>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
||
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
||
"X-Language-Code: ia\n"
|
||
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice.
|
||
msgid "Site access settings"
|
||
msgstr "Configurationes de accesso al sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registration"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
|
||
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
||
msgstr "Prohibir al usatores anonyme (sin session aperte) de vider le sito?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Private"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
|
||
msgid "Make registration invitation only."
|
||
msgstr "Permitter le registration solmente al invitatos."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Solmente per invitation"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
|
||
msgid "Disable new registrations."
|
||
msgstr "Disactivar le creation de nove contos."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Claudite"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
|
||
msgid "Save access settings"
|
||
msgstr "Salveguardar configurationes de accesso"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
|
||
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
||
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
||
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
||
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
|
||
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salveguardar"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
||
msgid "No such page."
|
||
msgstr "Pagina non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Iste usator non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s e amicos, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
|
||
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s and friends"
|
||
msgstr "%s e amicos"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es le chronologia pro %s e su amicos, ma necuno ha ancora publicate "
|
||
"alique."
|
||
|
||
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
||
"something yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proba subscriber te a altere personas, [face te membro de un gruppo](%%"
|
||
"action.groups%%) o publica alique tu mesme."
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
||
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote tentar [dar un pulsata a %1$s](../%2$s) in su profilo o [publicar un "
|
||
"message a su attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
||
"post a notice to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e postea dar un "
|
||
"pulsata a %s o publicar un message a su attention."
|
||
|
||
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
|
||
msgid "You and friends"
|
||
msgstr "Tu e amicos"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualisationes de %1$s e su amicos in %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
msgid "API method not found."
|
||
msgstr "Methodo API non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST."
|
||
msgstr "Iste methodo require un POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
||
"none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu debe specificar un parametro nominate 'device' con un del valores: sms, "
|
||
"im, none."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update user."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
|
||
msgid "User has no profile."
|
||
msgstr "Le usator non ha un profilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
||
msgid "Could not save profile."
|
||
msgstr "Non poteva salveguardar le profilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
||
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
||
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s byte) a causa de su "
|
||
"configuration actual."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s bytes) a causa de su "
|
||
"configuration actual."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
|
||
msgid "Unable to save your design settings."
|
||
msgstr "Impossibile salveguardar le configurationes del apparentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
msgid "Could not update your design."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le apparentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed.
|
||
msgctxt "ATOM"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
||
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s timeline"
|
||
msgstr "Chronologia de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscriptions"
|
||
msgstr "Subscriptiones de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s favorites"
|
||
msgstr "%s favorites"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s memberships"
|
||
msgstr "%s membratos"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
||
msgid "You cannot block yourself!"
|
||
msgstr "Tu non pote blocar te mesme!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
||
msgid "Block user failed."
|
||
msgstr "Le blocada del usator ha fallite."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
||
msgid "Unblock user failed."
|
||
msgstr "Le disblocada del usator ha fallite."
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages from %s"
|
||
msgstr "Messages directe de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
||
msgstr "Tote le messages directe inviate de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages to %s"
|
||
msgstr "Messages directe a %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
||
msgstr "Tote le messages directe inviate a %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
|
||
msgid "No message text!"
|
||
msgstr "Message sin texto!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
||
msgid "Recipient user not found."
|
||
msgstr "Usator destinatario non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
||
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
|
||
msgstr "Non pote inviar messages directe a usatores que non es tu amicos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status found with that ID."
|
||
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
||
msgid "This status is already a favorite."
|
||
msgstr "Iste stato es ja favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
||
msgid "Could not create favorite."
|
||
msgstr "Non poteva crear le favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
|
||
msgid "That status is not a favorite."
|
||
msgstr "Iste stato non es favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
|
||
msgid "Could not delete favorite."
|
||
msgstr "Non poteva deler le favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
|
||
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
||
msgstr "Non poteva sequer le usator: profilo non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
||
msgstr "Non poteva sequer le usator: %s es ja in tu lista."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
|
||
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
||
msgstr "Non poteva cessar de sequer le usator: Usator non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
|
||
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
||
msgstr "Tu non pote cessar de sequer te mesme."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
|
||
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
|
||
msgstr "Duo IDs o pseudonymos valide debe esser fornite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not determine source user."
|
||
msgstr "Non poteva determinar le usator de origine."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not find target user."
|
||
msgstr "Non poteva trovar le usator de destination."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Pseudonymo ja in uso. Proba un altere."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Not a valid nickname."
|
||
msgstr "Non un pseudonymo valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
||
msgstr "Le pagina personal non es un URL valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Le nomine complete es troppo longe (maximo 255 characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
|
||
msgstr[1] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Loco es troppo longe (maximo 255 characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgstr[0] "Troppo de aliases! Solmente un es permittite."
|
||
msgstr[1] "Troppo de aliases! Maximo permittite: %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
||
msgstr "Alias invalide: \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
|
||
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
|
||
#. TRANS: %s is the already used alias.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Le alias \"%s\" es ja in uso. Proba un altere."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
||
msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
|
||
msgid "Group not found."
|
||
msgstr "Gruppo non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
||
msgid "You are already a member of that group."
|
||
msgstr "Tu es ja membro de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
||
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
||
msgstr "Le administrator te ha blocate de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
||
msgstr "Non poteva inscriber le usator %1$s in le gruppo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of this group."
|
||
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
||
msgstr "Non poteva remover le usator %1$s del gruppo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's groups"
|
||
msgstr "Gruppos de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
||
msgstr "Gruppos de %1$s del quales %2$s es membro."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s groups"
|
||
msgstr "Gruppos de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "groups on %s"
|
||
msgstr "gruppos in %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
|
||
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
||
msgstr "Tu debe esser administrator pro modificar le gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
|
||
msgid "Could not update group."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
||
msgid "Could not create aliases."
|
||
msgstr "Non poteva crear aliases."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
||
msgstr "Le pseudonymo pote solmente haber minusculas e numeros, sin spatios."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
|
||
msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Le incargamento ha fallite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
||
msgid "Invalid request token or verifier."
|
||
msgstr "Indicio de requesta o verificator invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
||
msgstr "Nulle parametro oauth_token fornite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid request token."
|
||
msgstr "Indicio de requesta invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Request token already authorized."
|
||
msgstr "Indicio de requesta jam autorisate."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
|
||
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
||
msgstr "Occurreva un problema con le indicio de tu session. Per favor reproba."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid nickname / password!"
|
||
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
||
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error del base de datos durante le insertion de oauth_token_association."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
||
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
|
||
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
|
||
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
||
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
|
||
msgid "Unexpected form submission."
|
||
msgstr "Submission de formulario inexpectate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
||
msgid "An application would like to connect to your account"
|
||
msgstr "Un application vole connecter se a tu conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgid "Allow or deny access"
|
||
msgstr "Permitter o refusar accesso"
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
|
||
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
|
||
"parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un application vole poter <strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4"
|
||
"$s. Tu debe solmente dar accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le "
|
||
"quales tu ha confidentia."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
||
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
||
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le application <strong>%1$s</strong> per <strong>%2$s</strong> vole poter "
|
||
"<strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4$s. Tu debe solmente dar "
|
||
"accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le quales tu ha confidentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonymo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
||
#. TRANS: by an external application.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancellar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitter"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid "Authorize access to your account information."
|
||
msgstr "Autorisar le accesso al informationes de tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
msgid "Authorization canceled."
|
||
msgstr "Autorisation cancellate."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The request token %s has been revoked."
|
||
msgstr "Le indicio de requesta %s ha essite revocate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid "You have successfully authorized the application"
|
||
msgstr "Application autorisate con successo"
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to the application and enter the following security code to "
|
||
"complete the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor retorna al application e entra le sequente codice de securitate "
|
||
"pro completar le processo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have successfully authorized %s"
|
||
msgstr "Autorisation de %s succedite"
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor retorna a %s e entra le sequente codice de securitate pro "
|
||
"completar le processo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
|
||
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
||
msgstr "Iste methodo require un commando POST o DELETE."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
|
||
msgid "You may not delete another user's status."
|
||
msgstr "Tu non pote deler le stato de un altere usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
|
||
msgid "No such notice."
|
||
msgstr "Nota non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Non pote repeter tu proprie nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
||
msgid "Already repeated that notice."
|
||
msgstr "Iste nota ha ja essite repetite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
msgid "HTTP method not supported."
|
||
msgstr "Methodo HTTP non supportate."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
|
||
#. TRANS: %s is the requested output format.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported format: %s."
|
||
msgstr "Formato non supportate: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
|
||
msgid "Status deleted."
|
||
msgstr "Stato delite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status with that ID found."
|
||
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
|
||
msgid "Can only delete using the Atom format."
|
||
msgstr "Le deletion es solmente possibile con le formato Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
|
||
msgid "Cannot delete this notice."
|
||
msgstr "Non pote deler iste nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted notice %d"
|
||
msgstr "Nota %d delite"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
||
msgstr "Le cliente debe fornir un parametro 'status' con un valor."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d character."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
||
msgid "Parent notice not found."
|
||
msgstr "Nota genitor non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
||
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le longitude maximal de notas es %d character, includente le URL adjungite."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le longitude maximal de notas es %d characteres, includente le URL adjungite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
|
||
msgid "Unsupported format."
|
||
msgstr "Formato non supportate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Favorites de %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s actualisationes favoritisate per %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Actualisationes que mentiona %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualisationes de %1$s que responde al actualisationes de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public timeline"
|
||
msgstr "Chronologia public de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone!"
|
||
msgstr "Actualisationes de totes in %s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
|
||
msgid "Unimplemented."
|
||
msgstr "Non implementate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeated to %s"
|
||
msgstr "Repetite a %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "Notas de %1$s que esseva repetite a %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeats of %s"
|
||
msgstr "Repetitiones de %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
|
||
msgstr "Notas de %1$s que %2$s / %3$s ha repetite."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %s"
|
||
msgstr "Notas con etiquetta %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualisationes con etiquetta %1$s in %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
|
||
msgid "Only the user can add to their own timeline."
|
||
msgstr "Solmente le usator pote adder cosas a su proprie chronologia."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
|
||
msgstr "Solmente acceptar AtomPub pro syndicationes Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
|
||
msgid "Atom post must not be empty."
|
||
msgstr "Le message Atom non pote esser vacue."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
|
||
msgid "Atom post must be well-formed XML."
|
||
msgstr "Le message Atom debe esser in XML ben formate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
|
||
msgid "Atom post must be an Atom entry."
|
||
msgstr "Message Atom debe esser un entrata Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
|
||
msgid "Can only handle POST activities."
|
||
msgstr "Solmente le activitates POST es possibile."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
|
||
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile manear le typo de objecto de activitate \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
|
||
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No content for notice %d."
|
||
msgstr "Nulle contento pro nota %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Un nota con le URI \"%s\" jam existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
|
||
msgid "API method under construction."
|
||
msgstr "Methodo API in construction."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
|
||
msgid "User not found."
|
||
msgstr "Usator non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
|
||
msgid "No such profile."
|
||
msgstr "Profilo non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
|
||
msgstr "Notas que %1$s ha favorite in %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
|
||
msgid "Cannot add someone else's subscription."
|
||
msgstr "Non es possibile adder le subscription de un altere persona."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
|
||
msgid "Can only handle favorite activities."
|
||
msgstr "Solmente le activitates favorite es possibile."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
|
||
msgid "Can only fave notices."
|
||
msgstr "Solmente notas pote esser addite al favorites."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown notice."
|
||
msgstr "Nota incognite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
|
||
msgid "Already a favorite."
|
||
msgstr "Es ja favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group memberships"
|
||
msgstr "Membratos del gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
|
||
msgstr "Gruppos del quales %1$s es membro in %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
|
||
msgid "Cannot add someone else's membership."
|
||
msgstr "Non es possibile adder le membrato de un altere persona."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "Can only handle join activities."
|
||
msgstr "Solmente le activitates de adhesion es possibile."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
|
||
msgid "Unknown group."
|
||
msgstr "Gruppo incognite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
|
||
msgid "Already a member."
|
||
msgstr "Ja membro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
|
||
msgid "Blocked by admin."
|
||
msgstr "Blocate per un administrator."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
|
||
msgid "No such favorite."
|
||
msgstr "Iste favorite non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
|
||
msgstr "Non pote deler le favorite de un altere persona."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
||
msgid "No such group."
|
||
msgstr "Gruppo non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
|
||
msgid "Not a member."
|
||
msgstr "Non es membro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's membership."
|
||
msgstr "Non pote deler le membrato de un altere persona."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
|
||
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile id: %d."
|
||
msgstr "Iste ID de profilo non existe: %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
|
||
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
|
||
msgstr "Le profilo %1$d non es subscribite al profilo %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
|
||
msgstr "Non pote deler le subscription de un altere persona."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
|
||
msgstr "Personas a qui %1$s ha subscribite in %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
|
||
msgid "Can only handle Follow activities."
|
||
msgstr "Solmente le activitates \"Follow\" es possibile."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
|
||
msgid "Can only follow people."
|
||
msgstr "Pote solmente sequer personas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown profile %s."
|
||
msgstr "Profilo %s incognite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
|
||
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to %s."
|
||
msgstr "Ja subscribite a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
|
||
msgid "No such attachment."
|
||
msgstr "Annexo non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
|
||
msgid "No nickname."
|
||
msgstr "Nulle pseudonymo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
|
||
msgid "No size."
|
||
msgstr "Nulle dimension."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Dimension invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for avatar upload page.
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote incargar tu avatar personal. Le dimension maximal del file es %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
|
||
#. TRANS: while the user has no profile.
|
||
msgid "User without matching profile."
|
||
msgstr "Usator sin profilo correspondente"
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
|
||
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
|
||
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Configuration del avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
|
||
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
|
||
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
|
||
#. TRANS: Button text for user account deletion.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Deler"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
|
||
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Incargar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Taliar"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Nulle file incargate."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
|
||
msgstr "Selige un area quadrate del imagine pro facer lo tu avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
|
||
msgid "Lost our file data."
|
||
msgstr "Datos del file perdite."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
|
||
msgid "Avatar updated."
|
||
msgstr "Avatar actualisate."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
|
||
msgid "Failed updating avatar."
|
||
msgstr "Actualisation del avatar fallite."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
|
||
msgid "Avatar deleted."
|
||
msgstr "Avatar delite."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for backup account page.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Backup account"
|
||
msgstr "Facer un copia de reserva del conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can backup their account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solmente usatores authenticate pote facer un copia de reserva de lor conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
|
||
msgid "You may not backup your account."
|
||
msgstr "Tu non pote facer un copia de reserva de tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
|
||
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
|
||
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
|
||
"are not backed up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote facer un copia de reserva de tu conto in le formato <a href=\"http://"
|
||
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Isto es un function experimental "
|
||
"que forni un copia de reserva incomplete; le informationes private del conto "
|
||
"como adresses de e-mail e de messageria instantanee non es copiate. In "
|
||
"addition, le files incargate e le messages directe non es copiate."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Copia de reserva"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
msgid "Backup your account."
|
||
msgstr "Facer un copia de reserva de tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
|
||
msgid "You already blocked that user."
|
||
msgstr "Tu ha ja blocate iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user page.
|
||
#. TRANS: Legend for block user form.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Blocar usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
||
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
||
"will not be notified of any @-replies from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tu secur de voler blocar iste usator? Postea, su subscription a te essera "
|
||
"cancellate, ille non potera resubscriber se a te in le futuro, e tu non "
|
||
"recipera notification de su @-responsas."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
||
msgid "Do not block this user."
|
||
msgstr "Non blocar iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
||
msgid "Block this user."
|
||
msgstr "Blocar iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
|
||
msgid "Failed to save block information."
|
||
msgstr "Falleva de salveguardar le information del blocada."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked profiles"
|
||
msgstr "%s profilos blocate"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s profilos blocate, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
|
||
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
||
msgstr "Un lista del usatores excludite del membrato de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
|
||
msgid "Unblock user from group"
|
||
msgstr "Disblocar le usator del gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Disblocar"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
|
||
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
||
msgid "Unblock this user"
|
||
msgstr "Disblocar iste usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Post to %s"
|
||
msgstr "Publicar in %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "No confirmation code."
|
||
msgstr "Nulle codice de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirmation code not found."
|
||
msgstr "Codice de confirmation non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
||
msgstr "Iste codice de confirmation non es pro te!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unrecognized address type %s"
|
||
msgstr "Typo de adresse %s non recognoscite"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
|
||
msgid "That address has already been confirmed."
|
||
msgstr "Iste adresse ha ja essite confirmate."
|
||
|
||
msgid "Couldn't update user."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar usator."
|
||
|
||
msgid "Couldn't update user im preferences."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI del usator."
|
||
|
||
msgid "Couldn't insert user im preferences."
|
||
msgstr "Non poteva inserer le preferentias de MI del usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
|
||
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Could not delete address confirmation."
|
||
msgstr "Non poteva deler le confirmation de adresse."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirm address"
|
||
msgstr "Confirmar adresse"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
|
||
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
||
msgstr "Le adresse \"%s\" ha essite confirmate pro tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Conversation"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can delete their account."
|
||
msgstr "Solmente usatores authenticate pote deler lor conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
|
||
msgid "You cannot delete your account."
|
||
msgstr "Tu non pote deler tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
|
||
msgid "I am sure."
|
||
msgstr "Io es secur."
|
||
|
||
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
|
||
msgstr "Tu debe scriber \"%s\" exactemente in le quadro."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
|
||
msgid "Account deleted."
|
||
msgstr "Conto delite."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Deler conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Form text for user deletion form.
|
||
msgid ""
|
||
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto resulta in le <strong>deletion permanente</strong> del datos de tu "
|
||
"conto ab iste servitor."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
|
||
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es fortemente consiliate facer un <a href=\"%s\">copia de reserva de tu "
|
||
"datos</a> ante le deletion."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. TRANS: Input title for the delete account field.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
|
||
msgstr "Entra \"%s\" pro confirmar que tu vole deler tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title for user account deletion.
|
||
msgid "Permanently delete your account"
|
||
msgstr "Deler permanentemente tu conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
|
||
msgid "Application not found."
|
||
msgstr "Application non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
||
msgid "You are not the owner of this application."
|
||
msgstr "Tu non es le proprietario de iste application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
||
msgid "There was a problem with your session token."
|
||
msgstr "Il habeva un problema con tu indicio de session."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for delete application page.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
|
||
msgid "Delete application"
|
||
msgstr "Deler application"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
||
"about the application from the database, including all existing user "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tu secur de voler deler iste application? Isto radera tote le datos super "
|
||
"le application del base de datos, includente tote le existente connexiones "
|
||
"de usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
||
msgid "Do not delete this application."
|
||
msgstr "Non deler iste application."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
||
msgid "Delete this application."
|
||
msgstr "Deler iste application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
||
msgid "No nickname or ID."
|
||
msgstr "Nulle pseudonymo o ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
||
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
||
msgstr "Tu non ha le permission de deler iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not delete group %s."
|
||
msgstr "Non poteva deler le gruppo %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
||
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted group %s"
|
||
msgstr "Deleva gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Deler gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
||
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
||
"will still appear in individual timelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tu secur de voler deler iste gruppo? Isto radera tote le datos super le "
|
||
"gruppo del base de datos, sin copia de reserva. Le messages public in iste "
|
||
"gruppo restara totevia in le chronologias individual."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
||
msgid "Do not delete this group."
|
||
msgstr "Non deler iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
||
msgid "Delete this group."
|
||
msgstr "Deler iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "Tu non ha aperite un session."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu es super le puncto de deler permanentemente un nota. Un vice facite, isto "
|
||
"non pote esser disfacite."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
|
||
msgid "Delete notice"
|
||
msgstr "Deler nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for the delete notice form.
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
||
msgstr "Es tu secur de voler deler iste nota?"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
||
msgid "Do not delete this notice."
|
||
msgstr "Non deler iste nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
||
msgid "Delete this notice."
|
||
msgstr "Deler iste nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
|
||
msgid "You cannot delete users."
|
||
msgstr "Tu non pote deler usatores."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
|
||
msgid "You can only delete local users."
|
||
msgstr "Tu pote solmente deler usatores local."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete user page.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Deler usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Deler usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
||
"the user from the database, without a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tu secur de voler deler iste usator? Isto radera tote le datos super le "
|
||
"usator del base de datos, sin copia de reserva."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
||
msgid "Do not delete this user."
|
||
msgstr "Non deler iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
||
msgid "Delete this user."
|
||
msgstr "Deler iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Apparentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
|
||
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configuration del apparentia de iste sito StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
|
||
msgid "Invalid logo URL."
|
||
msgstr "URL de logotypo invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
|
||
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
||
msgstr "URL de logotypo SSL invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
|
||
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme not available: %s."
|
||
msgstr "Thema non disponibile: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
|
||
msgid "Change logo"
|
||
msgstr "Cambiar logotypo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
|
||
msgid "Site logo"
|
||
msgstr "Logotypo del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
|
||
msgid "SSL logo"
|
||
msgstr "Logotypo SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Cambiar thema"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Site theme"
|
||
msgstr "Thema del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Theme for the site."
|
||
msgstr "Le thema de apparentia pro le sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Apparentia personalisate"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
|
||
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es possibile incargar un apparentia personalisate de StatusNet in un "
|
||
"archivo .ZIP."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
|
||
msgid "Change background image"
|
||
msgstr "Cambiar imagine de fundo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Field label for background color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
||
"$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote incargar un imagine de fundo pro le sito. Le dimension maximal del "
|
||
"file es %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Non active"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
|
||
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
|
||
msgid "Turn background image on or off."
|
||
msgstr "Activar o disactivar le imagine de fundo."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr "Tegular le imagine de fundo"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Cambiar colores"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for content color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contento"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for text color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for link color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ligamines"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avantiate"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for custom CSS.
|
||
msgid "Custom CSS"
|
||
msgstr "CSS personalisate"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Usar predefinitiones"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
msgid "Restore default designs."
|
||
msgstr "Restaurar apparentias predefinite."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
msgid "Reset back to default."
|
||
msgstr "Revenir al predefinitiones."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
|
||
msgid "Save design."
|
||
msgstr "Salveguardar apparentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
|
||
msgid "This notice is not a favorite!"
|
||
msgstr "Iste nota non es favorite!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Adder al favorites"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
|
||
#. TRANS: %s is the non-existing document.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such document \"%s\"."
|
||
msgstr "Le documento \"%s\" non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Form legend.
|
||
msgid "Edit application"
|
||
msgstr "Modificar application"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
||
msgid "No such application."
|
||
msgstr "Application non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
||
msgid "Use this form to edit your application."
|
||
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le application."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is required."
|
||
msgstr "Le nomine es requirite."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Le nomine es troppo longe (maximo 255 characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
|
||
msgid "Name already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Nomine ja in uso. Proba un altere."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "Le description es requirite."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Source URL is too long."
|
||
msgstr "Le URL de origine es troppo longe."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is not valid."
|
||
msgstr "Le URL de origine non es valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
|
||
msgid "Organization is required."
|
||
msgstr "Le organisation es requirite."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Le organisation es troppo longe (maximo 255 characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
|
||
msgid "Organization homepage is required."
|
||
msgstr "Le sito web del organisation es requirite."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback is too long."
|
||
msgstr "Le appello de retorno es troppo longe."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback URL is not valid."
|
||
msgstr "Le URL de retorno non es valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
||
msgid "Could not update application."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar application."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group"
|
||
msgstr "Modificar gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to create a group."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro crear un gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
|
||
msgid "Use this form to edit the group."
|
||
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
||
msgstr "Alias invalide: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form success message.
|
||
msgid "Options saved."
|
||
msgstr "Optiones salveguardate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
||
msgid "Email settings"
|
||
msgstr "Configuration de e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Configurar como reciper e-mail de %%site.name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse de e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid "Current confirmed email address."
|
||
msgstr "Adresse de e-mail actualmente confirmate."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
||
"a message with further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu cassa de entrata (e de "
|
||
"spam!) pro un message con ulterior instructiones."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
||
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
||
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
||
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
||
#. TRANS: organization.
|
||
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
||
msgstr "Le adresse de e-mail, como \"nomine@example.org\""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adder"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
||
msgid "Incoming email"
|
||
msgstr "E-mail entrante"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "I want to post notices by email."
|
||
msgstr "Io vole publicar notas per e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
||
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
||
msgstr "Invia e-mail a iste adresse pro publicar nove notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
||
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Face un nove adresse de e-mail per le qual publicar; cancella le vetule."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
||
msgid ""
|
||
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
|
||
"on this server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro inviar notas via e-mail, es necessari crear te un adresse de e-mail unic "
|
||
"in iste servitor:"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nove"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
||
msgid "Email preferences"
|
||
msgstr "Preferentias de e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
||
msgstr "Inviar me notificationes de nove subscriptiones per e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
||
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno adde mi nota al favorites."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
||
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un message private."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
||
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un \"responsa @\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
||
msgstr "Permitte que amicos me pulsa e me invia e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
||
msgstr "Publicar un MicroID pro mi adresse de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
||
msgid "Email preferences saved."
|
||
msgstr "Preferentias de e-mail salveguardate."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
||
msgid "No email address."
|
||
msgstr "Nulle adresse de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
||
msgid "Cannot normalize that email address."
|
||
msgstr "Non pote normalisar iste adresse de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
||
msgid "Not a valid email address."
|
||
msgstr "Adresse de e-mail invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
||
msgid "That is already your email address."
|
||
msgstr "Isto es ja tu adresse de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
||
msgid "That email address already belongs to another user."
|
||
msgstr "Iste adresse de e-mail pertine ja a un altere usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
||
msgid "Could not insert confirmation code."
|
||
msgstr "Non poteva inserer le codice de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
||
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de e-mail que tu "
|
||
"addeva. Verifica tu cassa de entrata (e de spam!) pro le codice e le "
|
||
"instructiones pro usar lo."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
||
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
||
msgstr "Nulle confirmation pendente a cancellar."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
||
msgid "That is the wrong email address."
|
||
msgstr "Iste adresse de e-mail es erronee."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
||
msgid "Could not delete email confirmation."
|
||
msgstr "Non poteva deler confirmation de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
||
msgid "Email confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmation de e-mail cancellate."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your email address."
|
||
msgstr "Isto non es tu adresse de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
||
msgid "The email address was removed."
|
||
msgstr "Le adresse de e-mail ha essite removite."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
|
||
msgid "No incoming email address."
|
||
msgstr "Nulle adresse de e-mail entrante."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
|
||
msgid "Could not update user record."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le datos del usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "Incoming email address removed."
|
||
msgstr "Adresse de e-mail entrante removite."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "New incoming email address added."
|
||
msgstr "Nove adresse de e-mail entrante addite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
|
||
msgid "This notice is already a favorite!"
|
||
msgstr "Iste nota es ja favorite!"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
|
||
msgid "Disfavor favorite."
|
||
msgstr "Disfavorir favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: Title for favourited notices section.
|
||
msgid "Popular notices"
|
||
msgstr "Notas popular"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Popular notices, page %d"
|
||
msgstr "Notas popular, pagina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
|
||
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
||
msgstr "Le notas le plus popular del sito in iste momento."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
|
||
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le notas favorite appare in iste pagina, ma necuno ha ancora favoritisate un."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
||
"next to any notice you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sia le prime a adder un nota a tu favorites per cliccar le button Favorite "
|
||
"juxta un nota que te place."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
||
"notice to your favorites!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proque non [crear un conto](%%action.register%%) e esser le prime a adder un "
|
||
"nota a tu favorites!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is a user's nickname.
|
||
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's favorite notices"
|
||
msgstr "Notas favorite de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualisationes favorite per %1$s in %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
|
||
#. TRANS: Title for featured users section.
|
||
msgid "Featured users"
|
||
msgstr "Usatores in evidentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Featured users, page %d"
|
||
msgstr "Usatores in evidentia, pagina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A selection of some great users on %s."
|
||
msgstr "Un selection de usatores eminente in %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice ID."
|
||
msgstr "Nulle ID de nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice."
|
||
msgstr "Nulle nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
|
||
msgid "No attachments."
|
||
msgstr "Nulle annexo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
|
||
#. TRANS: that could not be found.
|
||
msgid "No uploaded attachments."
|
||
msgstr "Nulle annexo incargate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
|
||
msgid "Not expecting this response!"
|
||
msgstr "Non expectava iste responsa!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
|
||
msgid "User being listened to does not exist."
|
||
msgstr "Le usator sequite non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
|
||
msgid "You can use the local subscription!"
|
||
msgstr "Tu pote usar le subscription local!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
|
||
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
||
msgstr "Iste usator te ha blocate de subscriber."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Tu non es autorisate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
|
||
msgid "Could not convert request token to access token."
|
||
msgstr "Non poteva converter le indicio de requesta in un indicio de accesso."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
|
||
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
||
msgstr "Le servicio remote usa un version incognite del protocollo OMB."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
|
||
msgid "Error updating remote profile."
|
||
msgstr "Error durante le actualisation del profilo remote."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
|
||
msgid "No such file."
|
||
msgstr "File non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
|
||
msgid "Cannot read file."
|
||
msgstr "Non pote leger file."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
|
||
msgid "Invalid role."
|
||
msgstr "Rolo invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
|
||
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
||
msgstr "Iste rolo es reservate e non pote esser apponite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
|
||
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
||
msgstr "Tu non pote conceder rolos a usatores in iste sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
|
||
msgid "User already has this role."
|
||
msgstr "Le usator ha ja iste rolo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
|
||
msgid "No profile specified."
|
||
msgstr "Nulle profilo specificate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
|
||
msgid "No profile with that ID."
|
||
msgstr "Non existe un profilo con iste ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
|
||
msgid "No group specified."
|
||
msgstr "Nulle gruppo specificate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
|
||
msgid "Only an admin can block group members."
|
||
msgstr "Solmente un administrator pote blocar membros de un gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
|
||
msgid "User is already blocked from group."
|
||
msgstr "Le usator es ja blocate del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
|
||
msgid "User is not a member of group."
|
||
msgstr "Le usator non es membro del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user from group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
|
||
msgid "Block user from group"
|
||
msgstr "Blocar usator del gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
|
||
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
||
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
||
"the group in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tu secur de voler blocar le usator \"%1$s\" del gruppo \"%2$s\"? Ille "
|
||
"essera removite del gruppo, non potera publicar messages, e non potera "
|
||
"subscriber se al gruppo in le futuro."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
||
msgid "Do not block this user from this group."
|
||
msgstr "Non blocar iste usator de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
||
msgid "Block this user from this group."
|
||
msgstr "Blocar iste usator de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
|
||
msgid "Database error blocking user from group."
|
||
msgstr "Error del base de datos al blocar le usator del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
|
||
msgid "No ID."
|
||
msgstr "Nulle ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title group design settings page.
|
||
msgid "Group design"
|
||
msgstr "Apparentia del gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalisa le apparentia de tu gruppo con un imagine de fundo e un paletta "
|
||
"de colores de tu preferentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
|
||
msgid "Unable to update your design settings."
|
||
msgstr "Impossibile actualisar le configurationes del apparentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
|
||
msgid "Design preferences saved."
|
||
msgstr "Preferentias de apparentia salveguardate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group logo settings page.
|
||
#. TRANS: Group logo form legend.
|
||
msgid "Group logo"
|
||
msgstr "Logotypo del gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group logo page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote incargar un imagine pro le logotypo de tu gruppo. Le dimension "
|
||
"maximal del file es %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Incargar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Taliar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
||
msgstr "Selige un area quadrate del imagine que devenira le logotypo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
|
||
msgid "Logo updated."
|
||
msgstr "Logotypo actualisate."
|
||
|
||
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
|
||
msgid "Failed updating logo."
|
||
msgstr "Falleva de actualisar le logotypo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membros del gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
||
msgstr "Membros del gruppo %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
||
msgid "A list of the users in this group."
|
||
msgstr "Un lista de usatores in iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blocar"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Blocar iste usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
|
||
msgid "Make user an admin of the group"
|
||
msgstr "Facer le usator administrator del gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Facer admin"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Make this user an admin"
|
||
msgstr "Facer iste usator un administrator"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualisationes de membros de %1$s in %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppos"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups, page %d"
|
||
msgstr "Gruppos, pagina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
||
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
||
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
||
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
|
||
"%%%)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gruppos de %%%%site.name%%%% permitte trovar e parlar con personas que ha "
|
||
"interesses similar al tues. Post unir te a un gruppo, tu pote inviar "
|
||
"messages a tote le altere membros usante le syntaxe \"!nominedelgruppo\". Tu "
|
||
"non vide un gruppo que te place? Tenta [cercar un](%%%%action.groupsearch%%%"
|
||
"%) o [crear le tue](%%%%action.newgroup%%%%)!"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Crear un nove gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cercar gruppos in %%site.name%% per nomine, loco o description. Separa le "
|
||
"terminos con spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
|
||
msgid "Group search"
|
||
msgstr "Recerca de gruppos"
|
||
|
||
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
|
||
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
|
||
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nulle resultato."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu non trova le gruppo que tu cerca, tu pote [crear lo](%%action.newgroup%"
|
||
"%) tu mesme."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e [crear le gruppo](%%"
|
||
"action.newgroup%%) tu mesme?"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
|
||
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
||
msgstr "Solmente un administrator pote disblocar membros de un gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
|
||
msgid "User is not blocked from group."
|
||
msgstr "Le usator non es blocate del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
|
||
msgid "Error removing the block."
|
||
msgstr "Error de remover le blocada."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
|
||
msgid "IM settings"
|
||
msgstr "Configuration de messageria instantanee"
|
||
|
||
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
||
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
||
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
|
||
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote inviar e reciper notas per [messageria instantanee](%%doc.im%%). "
|
||
"Configura tu adresse e parametros hic infra."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
|
||
msgid "IM is not available."
|
||
msgstr "Messageria instantanee non disponibile."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Current confirmed %s address."
|
||
msgstr "Adresse de %s actualmente confirmate."
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
||
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
|
||
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu conto de %s pro un message "
|
||
"con ulterior instructiones. (Ha tu addite %s a tu lista de amicos?)"
|
||
|
||
msgid "IM address"
|
||
msgstr "Adresse de messageria instantanee"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s screenname."
|
||
msgstr "Pseudonymo de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for IM preferences form.
|
||
msgid "IM Preferences"
|
||
msgstr "Preferentias de MI"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
msgid "Send me notices"
|
||
msgstr "Inviar me notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
msgid "Post a notice when my status changes."
|
||
msgstr "Publicar un nota quando mi stato cambia."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
|
||
msgstr "Inviar me responsas de personas a qui io non es subscribite."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
msgid "Publish a MicroID"
|
||
msgstr "Publicar un MicroID"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
||
msgid "Couldn't update IM preferences."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
||
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "Preferentias confirmate."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
||
msgid "No screenname."
|
||
msgstr "Nulle pseudonymo."
|
||
|
||
msgid "No transport."
|
||
msgstr "Nulle transporto."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
||
msgid "Cannot normalize that screenname"
|
||
msgstr "Non pote normalisar iste pseudonymo"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
||
msgid "Not a valid screenname"
|
||
msgstr "Non un pseudonymo valide"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
||
msgid "Screenname already belongs to another user."
|
||
msgstr "Le pseudonymo pertine ja a un altere usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
||
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de messageria "
|
||
"instantanee que tu addeva."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
||
msgid "That is the wrong IM address."
|
||
msgstr "Iste adresse de messageria instantanee es erronee."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
||
msgid "Couldn't delete confirmation."
|
||
msgstr "Non poteva deler le confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
||
msgid "IM confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmation de messageria instantanee cancellate."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your screenname."
|
||
msgstr "Isto non es tu pseudonymo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
||
msgid "Couldn't update user im prefs."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI del usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
|
||
msgid "The IM address was removed."
|
||
msgstr "Le adresse de messageria instantanee ha essite removite."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Cassa de entrata de %1$s - pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %s"
|
||
msgstr "Cassa de entrata de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
|
||
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es tu cassa de entrata, que lista le messages private que tu ha "
|
||
"recipite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
||
msgid "Invites have been disabled."
|
||
msgstr "Le invitationes ha essite disactivate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro invitar altere usatores a usar %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid email address: %s."
|
||
msgstr "Adresse de e-mail invalide: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
||
msgid "Invitations sent"
|
||
msgstr "Invitationes inviate"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
||
msgid "Invite new users"
|
||
msgstr "Invitar nove usatores"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
||
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
||
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
||
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
||
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
||
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
||
msgstr[0] "Tu es ja subscribite a iste usator:"
|
||
msgstr[1] "Tu es ja subscribite a iste usatores:"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "INVITE"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
||
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
||
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
||
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Iste persona es ja usator e tu ha essite automaticamente subscribite a ille:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Iste personas es ja usatores e tu ha essite automaticamente subscribite a "
|
||
"illes:"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
||
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
||
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
||
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
||
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
||
msgstr[0] "Invitation inviate al sequente persona:"
|
||
msgstr[1] "Invitationes inviate al sequente personas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
||
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
||
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu recipera notification quando tu invitatos accepta le invitation e se "
|
||
"registra in le sito. Gratias pro facer crescer le communitate!"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa iste formulario pro invitar tu amicos e collegas a usar iste servicio."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adresses de e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
||
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
|
||
msgstr "Adresses de amicos a invitar (un per linea)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Message personal"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
||
msgstr "Si tu vole, adde un message personal al invitation."
|
||
|
||
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
||
#. TRANS: Button text for sending notice.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Inviar"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
||
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
||
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
||
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
||
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
||
"you know and people who interest you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
||
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
||
"share your interests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s es un servicio de micro-blogging que te permitte tener te al currente "
|
||
"con personas que tu cognosce o que te interessa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tu pote condivider novas super te, tu pensamentos o tu vita con personas que "
|
||
"sape de te. Es anque optime pro cognoscer nove personas con interesses "
|
||
"commun al tues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s diceva:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tu pote vider le profilo de %1$s's in %2$s hic:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si tu vole probar le servicio, clicca super le ligamine sequente pro "
|
||
"acceptar le invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si non, tu pote ignorar iste message. Gratias pro tu patientia e tu "
|
||
"tempore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincermente, %2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to join a group."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro facer te membro de un gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for join group page after joining.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro quitar un gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of that group."
|
||
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s left group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
|
||
msgid "License for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Licentia pro iste sito StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license selection."
|
||
msgstr "Selection de licentia invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu debe specificar le proprietario del contento si tu usa le licentia \"Tote "
|
||
"derectos reservate\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Titulo de licentia invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license URL."
|
||
msgstr "URL de licentia invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license image URL."
|
||
msgstr "URL de imagine de licentia invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
||
msgstr "Le URL de licentia debe esser vacue o un URL valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
||
msgstr "Le imagine de licentia debe esser vacue o un URL valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License selection"
|
||
msgstr "Selection de licentia"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Private"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Tote le derectos reservate"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Creative Commons"
|
||
msgstr "Creative Commons"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typo"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
|
||
msgid "Select a license."
|
||
msgstr "Selige un licentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License details"
|
||
msgstr "Detalios de licentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
||
msgstr "Nomine del proprietario del contento del sito (si applicabile)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Title"
|
||
msgstr "Titulo de licentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "The title of the license."
|
||
msgstr "Le titulo del licentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL"
|
||
msgstr "URL del licentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for more information about the license."
|
||
msgstr "URL pro ulterior informationes super le licentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Image URL"
|
||
msgstr "URL del imagine del licentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for an image to display with the license."
|
||
msgstr "Le URL de un imagine a monstrar con le licentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
|
||
msgid "Save license settings."
|
||
msgstr "Salveguardar configurationes de licentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
|
||
msgid "Already logged in."
|
||
msgstr "Tu es jam authenticate."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
|
||
msgid "Incorrect username or password."
|
||
msgstr "Nomine de usator o contrasigno incorrecte."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
|
||
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de acceder al conto de usator. Tu probabilemente non es autorisate."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for login page.
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aperir session"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend on login page.
|
||
msgid "Login to site"
|
||
msgstr "Authenticar te a iste sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Memorar me"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox title on login page.
|
||
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperir session automaticamente in le futuro; non pro computatores usate in "
|
||
"commun!"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for log in on login page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aperir session"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
|
||
msgid "Lost or forgotten password?"
|
||
msgstr "Contrasigno perdite o oblidate?"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
||
"changing your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro motivos de securitate, per favor re-entra tu nomine de usator e "
|
||
"contrasigno ante de cambiar tu configurationes."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page.
|
||
msgid "Login with your username and password."
|
||
msgstr "Aperi un session con tu nomine de usator e contrasigno."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ha ancora un nomine de usator? [Crea](%%action.register%%) un nove conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
|
||
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
||
msgstr "Solmente un administrator pote facer un altere usator administrator."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
||
msgstr "%1$s es ja administrator del gruppo \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
||
msgstr "Non pote obtener le datos del membrato de %1$s in le gruppo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
||
msgstr "Non pote facer %1$s administrator del gruppo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
|
||
msgid "No current status."
|
||
msgstr "Nulle stato actual."
|
||
|
||
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
||
msgid "New application"
|
||
msgstr "Nove application"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to register an application."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro registrar un application."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
|
||
msgid "Use this form to register a new application."
|
||
msgstr "Usa iste formulario pro registrar un nove application."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is required."
|
||
msgstr "Le URL de origine es requirite."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
|
||
msgid "Could not create application."
|
||
msgstr "Non poteva crear application."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid image."
|
||
msgstr "Dimension invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to create a group.
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Nove gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
|
||
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
|
||
msgstr "Tu non ha le permission de crear gruppos in iste sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group create form.
|
||
msgid "Use this form to create a new group."
|
||
msgstr "Usa iste formulario pro crear un nove gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for new direct message page.
|
||
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nove message"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
|
||
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
|
||
msgid "You cannot send a message to this user."
|
||
msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
||
msgid "No content!"
|
||
msgstr "Nulle contento!"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
|
||
msgid "No recipient specified."
|
||
msgstr "Nulle destinatario specificate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
||
msgid ""
|
||
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Message inviate"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
|
||
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
|
||
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent."
|
||
msgstr "Message directe a %s inviate."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
|
||
msgid "Ajax Error"
|
||
msgstr "Error de Ajax"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
|
||
msgid "New notice"
|
||
msgstr "Nove nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a notice.
|
||
msgid "Notice posted"
|
||
msgstr "Nota publicate"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
||
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca notas in %%site.name%% per contento. Separa terminos de recerca per "
|
||
"spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
|
||
msgid "Text search"
|
||
msgstr "Recerca de texto"
|
||
|
||
#. TRANS: Test in RSS notice search.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
||
msgstr "Resultatos del recerca de \"%1$s\" in %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sia le prime a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
||
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e devenir le prime "
|
||
"a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)?"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates with \"%s\""
|
||
msgstr "Actualisationes con \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
|
||
msgstr "Actualisationes correspondente al termino de recerca \"%1$s\" in %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
||
"address yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste usator non accepta pulsatas o non ha ancora confirmate o fornite su "
|
||
"adresse de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent"
|
||
msgstr "Pulsata inviate"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent!"
|
||
msgstr "Pulsata inviate!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
||
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro listar tu applicationes."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
||
msgid "OAuth applications"
|
||
msgstr "Applicationes OAuth"
|
||
|
||
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
||
msgid "Applications you have registered"
|
||
msgstr "Applicationes que tu ha registrate"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not registered any applications yet."
|
||
msgstr "Tu non ha ancora registrate alcun application."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
||
msgid "Connected applications"
|
||
msgstr "Applicationes connectite"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
||
msgid "The following connections exist for your account."
|
||
msgstr "Le sequente connexiones existe pro tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
||
msgid "You are not a user of that application."
|
||
msgstr "Tu non es usator de iste application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
||
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
||
msgstr "Impossibile revocar le accesso del application: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
||
"with %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu ha revocate con successo le accesso de %1$s e le indicio de accesso "
|
||
"comenciante con %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
||
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
||
msgstr "Tu non ha autorisate alcun application a usar tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
||
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
||
"this instance of StatusNet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tu un programmator? [Registra un application cliente OAuth](%s) a usar "
|
||
"con iste installation de StatusNet."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
|
||
#. TRANS: %s is a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice %s not found."
|
||
msgstr "Nota %s non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
|
||
msgid "Notice has no profile."
|
||
msgstr "Le nota ha nulle profilo."
|
||
|
||
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
||
msgstr "Le stato de %1$s in %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
|
||
#. TRANS: %d is an attachment ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Attachment %s not found."
|
||
msgstr "Annexo %s non trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
|
||
msgstr "\"%s\" non es supportate pro le requestas \"oembed\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content type %s not supported."
|
||
msgstr "Le typo de contento %s non es supportate."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
||
msgstr "Solmente le URLs %s es permittite super HTTP simple."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
|
||
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
||
msgid "Not a supported data format."
|
||
msgstr "Formato de datos non supportate."
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
|
||
msgid "People Search"
|
||
msgstr "Recerca de personas"
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
|
||
msgid "Notice Search"
|
||
msgstr "Rercerca de notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
|
||
msgid "No user ID specified."
|
||
msgstr "Nulle identificator de usator specificate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
|
||
msgid "No login token specified."
|
||
msgstr "Nulle indicio de identification specificate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
|
||
msgid "No login token requested."
|
||
msgstr "Nulle indicio de identification requestate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
|
||
msgid "Invalid login token specified."
|
||
msgstr "Indicio de identification invalide specificate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
|
||
msgid "Login token expired."
|
||
msgstr "Le indicio de identification ha expirate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Cassa de exito de %1$s - pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of outbox.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %s"
|
||
msgstr "Cassa de exito pro %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for outbox.
|
||
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es tu cassa de exito, que lista le messages private que tu ha inviate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
|
||
msgid "Change your password."
|
||
msgstr "Cambiar tu contrasigno."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Cambio del contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Ancian contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form.
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nove contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
msgid "6 or more characters."
|
||
msgstr "6 o plus characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Same as password above."
|
||
msgstr "Identic al contrasigno hic supra."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
||
msgstr "Le contrasigno debe haber al minus 6 characteres."
|
||
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "Le contrasignos non corresponde."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect old password."
|
||
msgstr "Ancian contrasigno incorrecte"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Error saving user; invalid."
|
||
msgstr "Error de salveguardar le usator; invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
|
||
#. TRANS: could not be made because of a server error.
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Cannot save new password."
|
||
msgstr "Non pote salveguardar le nove contrasigno."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
|
||
msgid "Password saved."
|
||
msgstr "Contrasigno salveguardate."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Camminos"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
||
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configuration de cammino e servitor pro iste sito StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Directorio de thema non legibile: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Directorio de avatar non scriptibile: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Background directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Directorio de fundo non scriptibile: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Directorio de localitates non scriptibile: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
||
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Servitor SSL invalide. Le longitude maximal es 255 characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servitor"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site's server hostname."
|
||
msgstr "Nomine de host del servitor del sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cammino"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site path."
|
||
msgstr "Cammino del sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Locale directory"
|
||
msgstr "Directorio de localisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory path to locales."
|
||
msgstr "Cammino al directorio de localisation."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Fancy URLs"
|
||
msgstr "URLs de luxo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
|
||
msgstr "Usar URLs de luxo (plus legibile e memorabile)?"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for themes."
|
||
msgstr "Servitor pro apparentias."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to themes."
|
||
msgstr "Cammino web verso apparentias."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server"
|
||
msgstr "Servitor SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
||
msgstr "Servitor SSL pro apparentias (predefinition: servitor SSL)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path"
|
||
msgstr "Cammino SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
||
msgstr "Cammino SSL verso apparentias (predefinition: /theme/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where themes are located."
|
||
msgstr "Cammino a ubi se trova le apparentias."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar server"
|
||
msgstr "Servitor de avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for avatars."
|
||
msgstr "Servitor pro avatares."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar path"
|
||
msgstr "Cammino al avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to avatars."
|
||
msgstr "Cammino web verso avatares."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar directory"
|
||
msgstr "Directorio del avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where avatars are located."
|
||
msgstr "Cammino a ubi se trova le avatares."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fundos"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds."
|
||
msgstr "Servitor pro fundos de schermo."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds."
|
||
msgstr "Cammino web verso fundos de schermo."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr "Servitor pro fundos de schermo in paginas SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr "Cammino web verso fundos de schermo in paginas SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where backgrounds are located."
|
||
msgstr "Cammino a ubi se trova le fundos de schermo."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Annexos"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for attachments."
|
||
msgstr "Servitor pro annexos."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments."
|
||
msgstr "Cammino web verso annexos."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Servitor pro annexos in paginas SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Cammino web verso annexos in paginas SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where attachments are located."
|
||
msgstr "Cammino a ubi se trova le annexos."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunquam"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Alcun vices"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Usar SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "When to use SSL."
|
||
msgstr "Quando usar SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
||
msgstr "Servitor verso le qual diriger le requestas SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
msgid "Save paths"
|
||
msgstr "Salveguardar camminos"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca personas in %%site.name%% per nomine, loco o interesses. Separa le "
|
||
"terminos per spatios; illos debe haber 3 characteres o plus."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
|
||
msgid "People search"
|
||
msgstr "Recerca de personas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
||
msgstr "Etiquetta de personas invalide: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Usatores auto-etiquettate con %1$s - pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disactivate"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "This action only accepts POST requests."
|
||
msgstr "Iste action accepta solmente le requestas de typo POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
|
||
msgid "You cannot administer plugins."
|
||
msgstr "Tu non pote administrar plug-ins."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
|
||
msgid "No such plugin."
|
||
msgstr "Plug-in non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activate"
|
||
|
||
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
|
||
msgid ""
|
||
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
|
||
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Additional plug-ins pote esser activate e configurate manualmente. Vide le "
|
||
"<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentation in linea del plug-"
|
||
"ins</a> pro plus detalios."
|
||
|
||
#. TRANS: Admin form section header
|
||
msgid "Default plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins predefinite"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
|
||
msgid ""
|
||
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tote le plug-ins predefinite ha essite disactivate in le file de "
|
||
"configuration del sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
|
||
msgid "Invalid notice content."
|
||
msgstr "Le contento del nota es invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
|
||
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le licentia del nota ‘%1$s’ non es compatibile con le licentia del sito ‘%2"
|
||
"$s’."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "Configurationes del profilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote actualisar hic le informationes personal de tu profilo a fin que le "
|
||
"gente pote facer plus de te."
|
||
|
||
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
||
msgid "Profile information"
|
||
msgstr "Informationes del profilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
||
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nomine complete"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagina personal"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
||
msgstr "URL de tu pagina personal, blog o profilo in un altere sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
||
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
||
#. TRANS: biography (%d).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Describe te e tu interesses in %d character"
|
||
msgstr[1] "Describe te e tu interesses in %d characteres"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Describe yourself and your interests"
|
||
msgstr "Describe te e tu interesses"
|
||
|
||
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
||
#. TRANS: their biography.
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "Bio"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loco"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\""
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
msgid "Share my current location when posting notices"
|
||
msgstr "Divulgar mi loco actual quando io publica notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquettas"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquettas pro te (litteras, numeros, -, ., e _), separate per commas o "
|
||
"spatios."
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
msgid "Preferred language."
|
||
msgstr "Lingua preferite."
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horari"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
msgid "What timezone are you normally in?"
|
||
msgstr "In que fuso horari es tu normalmente?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subscriber me automaticamente a qui se subscribe a me (utile pro non-"
|
||
"humanos)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
||
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "Bio es troppo longe (maximo %d character)."
|
||
msgstr[1] "Bio es troppo longe (maximo %d characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone not selected."
|
||
msgstr "Fuso horari non seligite."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "Lingua es troppo longe (maximo 50 characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
|
||
msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
||
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
||
msgid "Could not update user for autosubscribe."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le usator pro autosubscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
||
msgid "Could not save location prefs."
|
||
msgstr "Non poteva salveguardar le preferentias de loco."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
||
msgid "Could not save tags."
|
||
msgstr "Non poteva salveguardar etiquettas."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
||
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Preferentias confirmate."
|
||
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
|
||
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
|
||
msgid "Restore account"
|
||
msgstr "Restaurar conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
|
||
#. TRANS: %s is the page limit.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
||
msgstr "Ultra le limite de pagina (%s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
|
||
msgid "Could not retrieve public stream."
|
||
msgstr "Non poteva recuperar le fluxo public."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Public timeline, page %d"
|
||
msgstr "Chronologia public, pagina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
|
||
msgid "Public timeline"
|
||
msgstr "Chronologia public"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication del fluxo public (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es le chronologia public pro %%site.name%%, ma nulle persona ha ancora "
|
||
"scribite alique."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
|
||
msgid "Be the first to post!"
|
||
msgstr "Sia le prime a publicar!"
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
|
||
"publicar?"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
||
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/). "
|
||
"[Inscribe te ora](%%action.register%%) pro condivider notas super te con "
|
||
"amicos, familia e collegas! ([Leger plus](%%doc.help%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone."
|
||
msgstr "Actualisationes de totes in %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
||
msgid "Public tag cloud"
|
||
msgstr "Etiquettario public"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
||
msgstr "Istes es le etiquettas recente le plus popular in %s"
|
||
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nulle persona ha ancora publicate un nota con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
msgid "Be the first to post one!"
|
||
msgstr "Sia le prime a publicar un!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
||
"one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
|
||
"publicar un?"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
|
||
msgid "You are already logged in!"
|
||
msgstr "Tu es jam authenticate!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
|
||
msgid "No such recovery code."
|
||
msgstr "Iste codice de recuperation non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
|
||
msgid "Not a recovery code."
|
||
msgstr "Non es un codice de recuperation."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
|
||
msgid "Recovery code for unknown user."
|
||
msgstr "Codice de recuperation pro un usator incognite."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
|
||
msgid "Error with confirmation code."
|
||
msgstr "Error con le codice de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
|
||
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
||
msgstr "Iste codice de confirmation ha expirate. Per favor recomencia."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
|
||
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar le usator con le adresse de e-mail confirmate."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
||
"the email address you have stored in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu ha oblidate o perdite tu contrasigno, tu pote facer inviar un nove al "
|
||
"adresse de e-mail specificate in tu conto."
|
||
|
||
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
|
||
msgstr "Tu ha essite identificate. Entra un nove contrasigno hic infra."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Recuperation de contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Nickname or email address"
|
||
msgstr "Pseudonymo o adresse de e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
|
||
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
||
msgstr "Tu pseudonymo in iste servitor, o tu adresse de e-mail registrate."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on password recovery page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Reinitialisar contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
|
||
msgid "Recover password"
|
||
msgstr "Recuperar contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
|
||
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
|
||
msgid "Password recovery requested"
|
||
msgstr "Recuperation de contrasigno requestate"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
|
||
msgid "Password saved"
|
||
msgstr "Contrasigno salveguardate"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Action incognite"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
|
||
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
|
||
msgstr "6 o plus characteres, e non oblida lo!"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for password reset form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinitialisar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
|
||
msgid "Enter a nickname or email address."
|
||
msgstr "Entra un pseudonymo o adresse de e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
|
||
msgid "No user with that email address or username."
|
||
msgstr "Nulle usator existe con iste adresse de e-mail o nomine de usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
|
||
msgid "No registered email address for that user."
|
||
msgstr "Nulle adresse de e-mail registrate pro iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
|
||
msgid "Error saving address confirmation."
|
||
msgstr "Error al salveguardar le confirmation del adresse."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
||
"address registered to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructiones pro recuperar tu contrasigno ha essite inviate al adresse de e-"
|
||
"mail registrate in tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
|
||
msgid "Unexpected password reset."
|
||
msgstr "Reinitialisation inexpectate del contrasigno."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password must be 6 characters or more."
|
||
msgstr "Le contrasigno debe haber 6 characteres o plus."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "Contrasigno e confirmation non corresponde."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
|
||
msgid "Error setting user."
|
||
msgstr "Error durante le configuration del usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for user after password reset.
|
||
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
||
msgstr "Nove contrasigno salveguardate con successo. Tu session es ora aperte."
|
||
|
||
msgid "No id parameter"
|
||
msgstr "Nulle parametro de ID"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such file \"%d\""
|
||
msgstr "File \"%d\" non existe"
|
||
|
||
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
||
msgstr "Pardono, solmente le personas invitate pote registrar se."
|
||
|
||
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
||
msgstr "Pardono, le codice de invitation es invalide."
|
||
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Registration succedite"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Crear conto"
|
||
|
||
msgid "Registration not allowed."
|
||
msgstr "Creation de conto non permittite."
|
||
|
||
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
|
||
msgstr "Tu non pote crear un conto si tu non accepta le licentia."
|
||
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "Le adresse de e-mail existe ja."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
||
"link up to friends and colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con iste formulario tu pote crear un nove conto. Postea, tu pote publicar "
|
||
"notas e mitter te in contacto con amicos e collegas."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usate solmente pro actualisationes, notificationes e recuperation de "
|
||
"contrasigno."
|
||
|
||
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
|
||
msgstr "Nomine plus longe, preferibilemente tu nomine \"real\"."
|
||
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\"."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr ""
|
||
"io comprende que le contento e datos de %1$s es private e confidential."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
||
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files es in possession de %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
||
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
||
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files resta in mi possession."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Tote le derectos reservate."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
||
"email address, IM address, and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi texto e files es disponibile sub %s excepte iste datos private: "
|
||
"contrasigno, adresse de e-mail, adresse de messageria instantanee, numero de "
|
||
"telephono."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
||
"want to...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
||
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
||
"notices through instant messages.\n"
|
||
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
||
"share your interests. \n"
|
||
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
||
"others more about you. \n"
|
||
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
||
"missed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felicitationes, %1$s! Benvenite a %%%%site.name%%%%. Ora tu pote...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Visitar [tu profilo](%2$s) e publicar tu prime message.\n"
|
||
"* Adder un [adresse Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) pro poter "
|
||
"inviar notas per messages instantanee.\n"
|
||
"* [Cercar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que tu cognosce o con que "
|
||
"tu ha interesses in commun. \n"
|
||
"* Actualisar le [optiones de tu profilo](%%%%action.profilesettings%%%%) pro "
|
||
"contar plus super te a alteres. \n"
|
||
"* Percurrer le [documentation in linea](%%%%doc.help%%%%) pro cognoscer le "
|
||
"functiones que tu non ha ancora discoperite. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Gratias pro inscriber te, e nos spera que iste servicio te place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
||
"to confirm your email address.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tu recipera tosto un message de e-mail con instructiones pro confirmar tu "
|
||
"adresse de e-mail.)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
||
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
||
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro subscriber te, tu pote [aperir un session](%%action.login%%), o "
|
||
"[registrar](%%action.register%%) un nove conto. Si tu ha ja un conto a un "
|
||
"[sito de microblogging compatibile](%%doc.openmublog%%), entra hic infra le "
|
||
"URL de tu profilo."
|
||
|
||
msgid "Remote subscribe"
|
||
msgstr "Subscription remote"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to a remote user"
|
||
msgstr "Subscriber te a un usator remote"
|
||
|
||
msgid "User nickname"
|
||
msgstr "Pseudonymo del usator"
|
||
|
||
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
||
msgstr "Le pseudonymo del usator que tu vole sequer."
|
||
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "URL del profilo"
|
||
|
||
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
|
||
msgstr "URL de tu profilo in un altere servicio de microblogging compatibile."
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriber"
|
||
|
||
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
|
||
msgstr "URL de profilo invalide (mal formato)."
|
||
|
||
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de profilo invalide (non es un documento YADIS o esseva definite un XRDS "
|
||
"invalide)."
|
||
|
||
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
|
||
msgstr "Isto es un profilo local! Aperi session pro subscriber."
|
||
|
||
msgid "Could not get a request token."
|
||
msgstr "Non poteva obtener un indicio de requesta."
|
||
|
||
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
||
msgstr "Solmente usatores authenticate pote repeter notas."
|
||
|
||
msgid "No notice specified."
|
||
msgstr "Nulle nota specificate."
|
||
|
||
msgid "You cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Tu non pote repeter tu proprie nota."
|
||
|
||
msgid "You already repeated that notice."
|
||
msgstr "Tu ha ja repetite iste nota."
|
||
|
||
msgid "Repeated"
|
||
msgstr "Repetite"
|
||
|
||
msgid "Repeated!"
|
||
msgstr "Repetite!"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %s"
|
||
msgstr "Responsas a %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Responsas a %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication de responsas pro %s (Atom)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
||
"notice to them yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es le chronologia de responsas a %1$s, ma %2$s non ha ancora recipite "
|
||
"un nota a su attention."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
||
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote facer conversation con altere usatores, subscriber te a plus "
|
||
"personas o [devenir membro de gruppos](%%action.groups%%)."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
||
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote tentar [pulsar %1$s](../%2$s) o [publicar alique a su attention](%%%%"
|
||
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
|
||
msgstr "Responsas a %1$s in %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can restore their account."
|
||
msgstr "Solmente usatores authenticate pote restaurar lor conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
|
||
msgid "You may not restore your account."
|
||
msgstr "Tu non pote restaurar tu conto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
|
||
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
|
||
msgid "No uploaded file."
|
||
msgstr "Nulle file incargate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
||
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
||
msgstr "Le file incargate excede le directiva upload_max_filesize in php.ini."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid ""
|
||
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
||
"the HTML form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le file incargate excede le directiva MAX_FILE_SIZE specificate in le "
|
||
"formulario HTML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
||
msgstr "Le file incargate ha solmente essite incargate partialmente."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
||
msgid "Missing a temporary folder."
|
||
msgstr "Manca un dossier temporari."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
||
msgid "Failed to write file to disk."
|
||
msgstr "Falleva de scriber le file in disco."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
||
msgid "File upload stopped by extension."
|
||
msgstr "Incargamento de file stoppate per un extension."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
msgid "System error uploading file."
|
||
msgstr "Error de systema durante le incargamento del file."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
|
||
msgid "Not an Atom feed."
|
||
msgstr "Non es un syndication Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
|
||
msgid ""
|
||
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
|
||
"profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le syndication ha essite restaurate. Tu vetule messages debe ora apparer in "
|
||
"le recerca e in tu pagina de profilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
|
||
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
|
||
msgstr "Le syndication essera restaurate. Per favor attende qualque minutas."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote incargar un copia de reserva de un fluxo in formato <a href=\"http://"
|
||
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
msgid "Upload the file"
|
||
msgstr "Incargar le file"
|
||
|
||
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
||
msgstr "Tu non pote revocar rolos de usatores in iste sito."
|
||
|
||
msgid "User doesn't have this role."
|
||
msgstr "Le usator non ha iste rolo."
|
||
|
||
msgid "StatusNet"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
||
msgstr "Tu non pote mitter usatores in le cassa de sablo in iste sito."
|
||
|
||
msgid "User is already sandboxed."
|
||
msgstr "Usator es ja in cassa de sablo."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessiones"
|
||
|
||
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Parametros de session pro iste sito StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Handle sessions"
|
||
msgstr "Gerer sessiones"
|
||
|
||
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
||
msgstr "Si nos debe gerer le sessiones nos mesme."
|
||
|
||
msgid "Session debugging"
|
||
msgstr "Cercar defectos de session"
|
||
|
||
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
||
msgstr "Producer informationes technic pro cercar defectos in sessiones."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salveguardar"
|
||
|
||
msgid "Save site settings"
|
||
msgstr "Salveguardar configurationes del sito"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to view an application."
|
||
msgstr "Tu debe aperir un session pro vider un application."
|
||
|
||
msgid "Application profile"
|
||
msgstr "Profilo del application"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
||
msgstr "Create per %1$s - accesso %2$s per predefinition - %3$d usatores"
|
||
|
||
msgid "Application actions"
|
||
msgstr "Actiones de application"
|
||
|
||
msgid "Reset key & secret"
|
||
msgstr "Reinitialisar clave e secreto"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Deler"
|
||
|
||
msgid "Application info"
|
||
msgstr "Info del application"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
||
"signature method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Nos supporta le signaturas HMAC-SHA1. Nos non accepta signaturas in "
|
||
"texto simple."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
||
msgstr "Es tu secur de voler reinitialisar tu clave e secreto de consumitor?"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
||
msgstr "Notas favorite de %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
|
||
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
||
msgstr "Non poteva recuperar notas favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication del favorites de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
||
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu non ha ancora seligite alcun nota favorite. Clicca super le button "
|
||
"Favorite sub notas que te place pro memorisar los pro plus tarde o pro "
|
||
"mitter los in evidentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
||
"would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Publica alique interessante que "
|
||
"ille adderea a su favorites :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
|
||
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
||
"their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Proque non [crear un conto](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) e postea publicar alique interessante que ille adderea "
|
||
"a su favorites :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
|
||
msgid "This is a way to share what you like."
|
||
msgstr "Isto es un modo de condivider lo que te place."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for any but first group page.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
||
msgstr "Gruppo %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Aliases"
|
||
|
||
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
|
||
msgid "Group actions"
|
||
msgstr "Actiones del gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s group"
|
||
msgstr "Amico de un amico pro le gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
|
||
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nulle)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
|
||
msgid "All members"
|
||
msgstr "Tote le membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
|
||
#. TRANS: H2 text for user statistics.
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statisticas"
|
||
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Create"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
||
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
|
||
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
|
||
"lor vita e interesses. [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) pro devenir "
|
||
"parte de iste gruppo e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
|
||
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
|
||
"lor vita e interesses. "
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administratores"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "Message non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
|
||
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
||
msgstr "Solmente le expeditor e destinatario pote leger iste message."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Message a %1$s in %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single message display.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Message de %1$s in %2$s"
|
||
|
||
msgid "Notice deleted."
|
||
msgstr "Nota delite."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s"
|
||
msgstr "%1$s etiquettate con %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
|
||
msgstr "%1$s etiquettate con %2$s, pagina %3$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro %1$s con etiquetta %2$s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
||
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s"
|
||
msgstr "Amico de un amico pro %s"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto es le chronologia pro %1$s, ma %1$s non ha ancora publicate alique."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
|
||
msgid ""
|
||
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
||
"would be a good time to start :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Videva tu qualcosa de interessante recentemente? Tu non ha ancora publicate "
|
||
"alcun nota, dunque iste es un bon momento pro comenciar :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
||
"%?status_textarea=%2$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote tentar dar un pulsata a %1$s o [publicar un nota a su attention](%%%%"
|
||
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
||
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
|
||
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/). [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) "
|
||
"pro sequer le notas de **%s** e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%"
|
||
"%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
|
||
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/). "
|
||
|
||
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeat of %s"
|
||
msgstr "Repetition de %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot silence users on this site."
|
||
msgstr "Tu non pote silentiar usatores in iste sito."
|
||
|
||
msgid "User is already silenced."
|
||
msgstr "Usator es ja silentiate."
|
||
|
||
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configurationes de base pro iste sito StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Site name must have non-zero length."
|
||
msgstr "Le longitude del nomine del sito debe esser plus que zero."
|
||
|
||
msgid "You must have a valid contact email address."
|
||
msgstr "Tu debe haber un valide adresse de e-mail pro contacto."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
||
msgstr "Lingua \"%s\" incognite."
|
||
|
||
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
||
msgstr "Le limite minimal del texto es 0 (illimitate)."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
||
msgstr "Le limite de duplicatos debe esser un o plus secundas."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nomine del sito"
|
||
|
||
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
||
msgstr "Le nomine de tu sito, como \"Le microblog de TuCompania\""
|
||
|
||
msgid "Brought by"
|
||
msgstr "Realisate per"
|
||
|
||
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Le texto usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
|
||
|
||
msgid "Brought by URL"
|
||
msgstr "URL pro \"Realisate per\""
|
||
|
||
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "URL usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
|
||
|
||
msgid "Contact email address for your site"
|
||
msgstr "Le adresse de e-mail de contacto pro tu sito"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Fuso horari predefinite"
|
||
|
||
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
||
msgstr "Fuso horari predefinite pro le sito; normalmente UTC."
|
||
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Lingua predefinite"
|
||
|
||
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lingua del sito quando le detection automatic ex le configuration del "
|
||
"navigator non es disponibile"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
msgid "Text limit"
|
||
msgstr "Limite de texto"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
||
msgstr "Numero maxime de characteres pro notas."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit"
|
||
msgstr "Limite de duplicatos"
|
||
|
||
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quante tempore (in secundas) le usatores debe attender ante de poter "
|
||
"publicar le mesme cosa de novo."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Site Notice"
|
||
msgstr "Aviso del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Edit site-wide message"
|
||
msgstr "Modificar message a tote le sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
|
||
msgid "Unable to save site notice."
|
||
msgstr "Impossibile salveguardar le aviso del sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
|
||
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
|
||
msgstr "Le longitude maxime del aviso a tote le sito es 255 characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site notice text"
|
||
msgstr "Texto del aviso del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texto del aviso a tote le sito (maximo 255 characteres; HTML permittite)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
|
||
msgid "Save site notice."
|
||
msgstr "Salveguardar aviso del sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
||
msgid "SMS settings"
|
||
msgstr "Parametros de SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Tu pote reciper messages SMS per e-mail ab %%site.name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
||
msgid "SMS is not available."
|
||
msgstr "SMS non es disponibile."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
||
msgid "SMS address"
|
||
msgstr "Adresse SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
||
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
||
msgstr "Numero de telephono actual e confirmate con servicio SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
||
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
||
msgstr "Iste numero de telephono attende confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Codice de confirmation"
|
||
|
||
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
||
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
||
msgstr "Entra le codice que tu ha recipite in tu telephono."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
||
msgid "SMS phone number"
|
||
msgstr "Numero de telephono pro SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
||
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
|
||
msgstr "Numero de telephono, sin punctuation o spatios, con indicativo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
||
msgid "SMS preferences"
|
||
msgstr "Preferentias de SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
||
msgid ""
|
||
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
||
"from my carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invia me notas per SMS; io comprende que io pote incurrer exorbitante costos "
|
||
"de mi operator."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
||
msgid "SMS preferences saved."
|
||
msgstr "Preferentias de SMS confirmate."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
||
msgid "No phone number."
|
||
msgstr "Nulle numero de telephono."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
||
msgid "No carrier selected."
|
||
msgstr "Nulle operator seligite."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
||
msgid "That is already your phone number."
|
||
msgstr "Isto es ja tu numero de telephono."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
||
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
||
msgstr "Iste numero de telephono pertine ja a un altere usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
||
"for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un codice de confirmation ha essite inviate al numero de telephono que tu ha "
|
||
"addite. Vide in tu telephono le codice e le instructiones super como usar lo."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
||
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
||
msgstr "Iste codice de confirmation es incorrecte."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
||
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmation de SMS cancellate."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your phone number."
|
||
msgstr "Isto non es tu numero de telephono."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
||
msgid "The SMS phone number was removed."
|
||
msgstr "Le numero de telephono pro SMS ha essite removite."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Mobile carrier"
|
||
msgstr "Operator de telephonia mobile"
|
||
|
||
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Select a carrier"
|
||
msgstr "Selige un operator"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
||
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le operator de telephonia mobile de tu telephono. Si tu cognosce un operator "
|
||
"que accepta SMS via e-mail ma non es listate hic, invia e-mail pro informar "
|
||
"nos a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
||
msgid "No code entered."
|
||
msgstr "Nulle codice entrate."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantaneos"
|
||
|
||
msgid "Manage snapshot configuration"
|
||
msgstr "Gerer configuration de instantaneos"
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot run value."
|
||
msgstr "Valor de execution de instantaneo invalide."
|
||
|
||
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
||
msgstr "Le frequentia de instantaneos debe esser un numero."
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
||
msgstr "Le URL pro reportar instantaneos es invalide."
|
||
|
||
msgid "Randomly during web hit"
|
||
msgstr "Aleatorimente durante un accesso web"
|
||
|
||
msgid "In a scheduled job"
|
||
msgstr "In un processo planificate"
|
||
|
||
msgid "Data snapshots"
|
||
msgstr "Instantaneos de datos"
|
||
|
||
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
||
msgstr "Quando inviar datos statistic al servitores de status.net"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentia"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
||
msgstr "Un instantaneo essera inviate a cata N accessos web"
|
||
|
||
msgid "Report URL"
|
||
msgstr "URL pro reporto"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
||
msgstr "Le instantaneos essera inviate a iste URL"
|
||
|
||
msgid "Save snapshot settings"
|
||
msgstr "Salveguardar configuration de instantaneos"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
|
||
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
||
msgstr "Tu non es subscribite a iste profilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not save subscription."
|
||
msgstr "Non poteva salveguardar le subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
|
||
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
||
msgstr "Tu non pote subscriber te a un profilo remote OMB 0.1 con iste action."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subscribite"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptores a %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
||
msgstr "Subscriptores a %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
||
msgstr "Iste personas seque tu notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
||
msgstr "Iste personas seque le notas de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
||
msgid ""
|
||
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
||
"return the favor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu non ha subscriptores. Tenta subscriber te a personas que tu cognosce e "
|
||
"illes poterea retornar te le favor."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
||
msgstr "%s non ha subscriptores. Vole esser le prime?"
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) and be the first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s non ha subscriptores. Proque non [crear un conto](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) e esser le prime?"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
||
msgstr "Subscriptiones de %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
||
msgstr "Tu seque le notas de iste personas."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
||
msgstr "%s seque le notas de iste personas."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
||
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
||
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
||
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
||
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu non seque le notas de alcuno in iste momento. Tenta subscriber te a "
|
||
"personas que tu cognosce. Proba [le recerca de personas](%%action."
|
||
"peoplesearch%%), cerca membros in le gruppos de tu interesse e in le "
|
||
"[usatores in evidentia](%%action.featured%%). Si tu es [usator de Twitter](%%"
|
||
"action.twittersettings%%), tu pote automaticamente subscriber te a personas "
|
||
"que tu ja seque la."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not listening to anyone."
|
||
msgstr "%s non seque alcuno."
|
||
|
||
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication de subscription pro %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "IM"
|
||
msgstr "MI"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Notas etiquettate con %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
||
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (Atom)"
|
||
|
||
msgid "No ID argument."
|
||
msgstr "Nulle parametro de ID."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tag %s"
|
||
msgstr "Etiquetta %s"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 for user profile information.
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Profilo del usator"
|
||
|
||
msgid "Tag user"
|
||
msgstr "Etiquettar usator"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquettas pro iste usator (litteras, numeros, -, . e _), separate per "
|
||
"commas o spatios"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
||
msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote solmente etiquettar personas a qui tu es subscribite o qui es "
|
||
"subscribite a te."
|
||
|
||
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa iste formulario pro adder etiquettas a tu subscriptores o subscriptiones."
|
||
|
||
msgid "No such tag."
|
||
msgstr "Etiquetta non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
|
||
msgid "You haven't blocked that user."
|
||
msgstr "Tu non ha blocate iste usator."
|
||
|
||
msgid "User is not sandboxed."
|
||
msgstr "Le usator non es in le cassa de sablo."
|
||
|
||
msgid "User is not silenced."
|
||
msgstr "Le usator non es silentiate."
|
||
|
||
msgid "No profile ID in request."
|
||
msgstr "Nulle ID de profilo in requesta."
|
||
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Subscription cancellate"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le licentia del fluxo que tu ascolta, ‘%1$s’, non es compatibile con le "
|
||
"licentia del sito ‘%2$s’."
|
||
|
||
msgid "URL settings"
|
||
msgstr "Configuration de URL"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
|
||
msgid "Manage various other options."
|
||
msgstr "Gestion de varie altere optiones."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
|
||
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
|
||
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
|
||
msgid " (free service)"
|
||
msgstr " (servicio libere)"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[nulle]"
|
||
|
||
msgid "[internal]"
|
||
msgstr "[interne]"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Shorten URLs with"
|
||
msgstr "Accurtar URLs con"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Automatic shortening service to use."
|
||
msgstr "Le servicio de accurtamento automatic a usar."
|
||
|
||
msgid "URL longer than"
|
||
msgstr "URL plus longe que"
|
||
|
||
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le URLs plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa abbreviar sempre."
|
||
|
||
msgid "Text longer than"
|
||
msgstr "Texto plus longe que"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le URLs in notas plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa "
|
||
"abbreviar sempre."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
|
||
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le servicio de accurtamento de URL es troppo longe (maximo 50 characteres)."
|
||
|
||
msgid "Invalid number for max url length."
|
||
msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de URL."
|
||
|
||
msgid "Invalid number for max notice length."
|
||
msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de nota."
|
||
|
||
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error durante le salveguarda del preferentias de usator pro le abbreviation "
|
||
"de URL."
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
|
||
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configurationes de usator pro iste sito de StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
|
||
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
||
msgstr "Limite de biographia invalide. Debe esser un numero."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
|
||
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Texto de benvenita invalide. Longitude maxime es 255 characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
|
||
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
|
||
msgstr "Subscription predefinite invalide: \"%1$s\" non es usator."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Bio Limit"
|
||
msgstr "Limite de biographia"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
||
msgstr "Le longitude maximal del biographia de un profilo in characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Nove usatores"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "New user welcome"
|
||
msgstr "Message de benvenita a nove usatores"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Texto de benvenita pro nove usatores (maximo 255 characteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Default subscription"
|
||
msgstr "Subscription predefinite"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
||
msgstr "Subscriber automaticamente le nove usatores a iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitationes"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Invitations enabled"
|
||
msgstr "Invitationes activate"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
||
msgstr "Si le usatores pote invitar nove usatores."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
|
||
msgid "Save user settings."
|
||
msgstr "Salveguardar configurationes de usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title.
|
||
msgid "Authorize subscription"
|
||
msgstr "Autorisar subscription"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
|
||
msgid ""
|
||
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
||
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
||
"click \"Reject\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor verifica iste detalios pro assecurar que tu vole subscriber al "
|
||
"notas de iste usator. Si tu non ha justo requestate de subscriber al notas "
|
||
"de alcuno, clicca \"Rejectar\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
msgid "Subscribe to this user."
|
||
msgstr "Subscriber a iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejectar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
msgid "Reject this subscription."
|
||
msgstr "Rejectar iste subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
|
||
msgid "No authorization request!"
|
||
msgstr "Nulle requesta de autorisation!"
|
||
|
||
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription authorized"
|
||
msgstr "Subscription autorisate"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
||
"subscription. Your subscription token is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le subscription ha essite autorisate, ma nulle URL de retorno ha essite "
|
||
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como autorisar le "
|
||
"subscription. Tu indicio de subscription es:"
|
||
|
||
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription rejected"
|
||
msgstr "Subscription rejectate"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le subscription ha essite rejectate, ma nulle URL de retorno ha essite "
|
||
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como rejectar "
|
||
"completemente le subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listener URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
|
||
msgstr "URI de ascoltator \"%s\" non trovate hic."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
|
||
msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es troppo longe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
|
||
msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es un usator local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
|
||
msgstr "URL de profilo \"%s\" es de un usator local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le licentia del fluxo que tu ascolta, \"%1$s\", non es compatibile con le "
|
||
"licentia del sito \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "URL de avatar \"%s\" non es valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Non pote leger URL de avatar \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Typo de imagine incorrecte pro URL de avatar \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile design page.
|
||
msgid "Profile design"
|
||
msgstr "Apparentia del profilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalisa le apparentia de tu profilo con un imagine de fundo e un paletta "
|
||
"de colores de tu preferentia."
|
||
|
||
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
||
msgstr "Bon appetito!"
|
||
|
||
msgid "Design settings"
|
||
msgstr "Configuration del apparentia"
|
||
|
||
msgid "View profile designs"
|
||
msgstr "Vider apparentias de profilo"
|
||
|
||
msgid "Show or hide profile designs."
|
||
msgstr "Monstrar o celar apparentias de profilo."
|
||
|
||
msgid "Background file"
|
||
msgstr "File de fundo"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
||
msgstr "Gruppos %1$s, pagina %2$d"
|
||
|
||
msgid "Search for more groups"
|
||
msgstr "Cercar altere gruppos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a member of any group."
|
||
msgstr "%s non es membro de alcun gruppo."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenta [cercar gruppos](%%action.groupsearch%%) e facer te membro de illos."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualisationes de %1$s in %2$s!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "StatusNet %s"
|
||
msgstr "StatusNet %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste sito es realisate per %1$s version %2$s, copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. e contributores."
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributores"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"StatusNet es software libere: vos pote redistribuer lo e/o modificar lo sub "
|
||
"le conditiones del GNU Affero General Public License como publicate per le "
|
||
"Free Software Foundation, o version 3 de iste licentia, o (a vostre "
|
||
"election) omne version plus recente. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
||
"for more details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste programma es distribuite in le sperantia que illo essera utile, ma SIN "
|
||
"ALCUN GARANTIA; sin mesmo le garantia implicite de COMMERCIABILITATE o de "
|
||
"USABILITATE PRO UN PARTICULAR SCOPO. Vide le GNU Affero General Public "
|
||
"License pro ulterior detalios. "
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
||
"along with this program. If not, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un copia del GNU Affero General Public License deberea esser disponibile "
|
||
"insimul con iste programma. Si non, vide %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomine"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(es)"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Favorir"
|
||
|
||
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
||
msgstr "%1$s marcava le nota %2$s como favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile processar le URL '%s'"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
||
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
||
msgstr "Robin pensa que alique es impossibile."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
||
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
||
#. TRANS: %1$s is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nulle file pote esser plus grande que %1$d byte e le file que tu inviava ha %"
|
||
"2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nulle file pote esser plus grande que %1$d bytes e le file que tu inviava ha "
|
||
"%2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
||
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d byte."
|
||
msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d bytes."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
||
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d byte."
|
||
msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d bytes."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "Nomine de file invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
||
msgid "Group join failed."
|
||
msgstr "Le inscription al gruppo ha fallite."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "Not part of group."
|
||
msgstr "Non es membro del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
||
msgid "Group leave failed."
|
||
msgstr "Le cancellation del membrato del gruppo ha fallite."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
||
msgstr "Le ID de profilo %s es invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Group ID %s is invalid."
|
||
msgstr "Le ID de gruppo %s es invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title.
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Inscriber"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
||
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s se ha jungite al gruppo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
||
msgid "Could not update local group."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar gruppo local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
||
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create login token for %s"
|
||
msgstr "Non poteva crear indicio de identification pro %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
||
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
||
msgstr "Nulle nomine de base de datos o DSN trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
||
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
||
msgstr "Il te es prohibite inviar messages directe."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not insert message."
|
||
msgstr "Non poteva inserer message."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update message with new URI."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar message con nove URI."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
||
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
||
msgstr "Nulle profilo (%1$d) trovate pro le nota (%2$d)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
||
msgstr "Error in base de datos durante insertion del marca (hashtag): %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
||
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
||
msgstr "Problema salveguardar nota. Troppo longe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
||
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
||
msgstr "Problema salveguardar nota. Usator incognite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troppo de notas troppo rapidemente; face un pausa e publica de novo post "
|
||
"alcun minutas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
||
"few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troppo de messages duplicate troppo rapidemente; face un pausa e publica de "
|
||
"novo post alcun minutas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
||
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
||
msgstr "Il te es prohibite publicar notas in iste sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
||
msgid "Problem saving notice."
|
||
msgstr "Problema salveguardar nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
||
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
|
||
msgstr "Mal typo fornite a saveKnownGroups."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
||
msgid "Problem saving group inbox."
|
||
msgstr "Problema salveguardar le cassa de entrata del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
||
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
||
msgstr "Non poteva salveguardar le responsa pro %1$d, %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
||
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "FANCYNAME"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
||
msgstr "Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; error in le base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
||
msgid "Missing profile."
|
||
msgstr "Profilo mancante."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
||
msgid "Unable to save tag."
|
||
msgstr "Impossibile salveguardar le etiquetta."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
||
msgid "You have been banned from subscribing."
|
||
msgstr "Tu ha essite blocate del subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
||
msgid "Already subscribed!"
|
||
msgstr "Ja subscribite!"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
||
msgid "User has blocked you."
|
||
msgstr "Le usator te ha blocate."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
||
msgid "Not subscribed!"
|
||
msgstr "Non subscribite!"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
||
msgid "Could not delete self-subscription."
|
||
msgstr "Non poteva deler auto-subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
||
msgstr "Non poteva deler le indicio OMB del subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription."
|
||
msgstr "Non poteva deler subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Sequer"
|
||
|
||
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
||
msgstr "%1$s seque ora %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
||
msgstr "Benvenite a %1$s, @%2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
||
msgstr "Nulle signule usator definite pro le modo de singule usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
||
msgstr "Codice in modo de usator singule appellate sin esser activate."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
||
msgid "Could not create group."
|
||
msgstr "Non poteva crear gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
||
msgid "Could not set group URI."
|
||
msgstr "Non poteva definir le URL del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
||
msgid "Could not set group membership."
|
||
msgstr "Non poteva configurar le membrato del gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
||
msgid "Could not save local group info."
|
||
msgstr "Non poteva salveguardar le informationes del gruppo local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot locate account %s."
|
||
msgstr "Non pote localisar le conto %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot find XRD for %s."
|
||
msgstr "Non pote trovar XRD pro %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No AtomPub API service for %s."
|
||
msgstr "Il non ha un servicio API AtomPub pro %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
||
msgid "Untitled page"
|
||
msgstr "Pagina sin titulo"
|
||
|
||
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Monstrar plus"
|
||
|
||
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
|
||
msgid "Write a reply..."
|
||
msgstr "Scriber un responsa..."
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**%%site.name%%** es un servicio de microblog offerite per [%%site.broughtby%"
|
||
"%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
||
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblog."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
||
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sito functiona con le software de microblog [StatusNet](http://status."
|
||
"net/), version %s, disponibile sub le [GNU Affero General Public License]"
|
||
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "Le contento e datos de %1$s es private e confidential."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
||
msgstr "Contento e datos sub copyright de %1$s. Tote le derectos reservate."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
||
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contento e datos sub copyright del contributores. Tote le derectos reservate."
|
||
|
||
#. TRANS: license message in footer.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
||
msgstr "Tote le contento e datos de %1$s es disponibile sub le licentia %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Ante"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
||
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expectava le elemento-radice de un syndication, ma recipeva un documento XML "
|
||
"integre."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
|
||
msgstr "Verbo incognite: \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
|
||
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
|
||
msgstr "Non pote fortiar un subscription pro un usator non de confidentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
|
||
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
|
||
msgstr "Non pote fortiar un usator remote a cancellar le subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
|
||
msgid "Unknown profile."
|
||
msgstr "Profilo incognite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
|
||
msgid "This activity seems unrelated to our user."
|
||
msgstr "Iste activitate pare inconnexe a nostre usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
|
||
msgid "Remote profile is not a group!"
|
||
msgstr "Le profilo remote non es un gruppo!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
|
||
msgid "User is already a member of this group."
|
||
msgstr "Le usator es ja membro de iste gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
|
||
msgstr "Le nota %1$s es ja cognoscite e ha un altere autor %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
|
||
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non es superscribite le information de autor pro un usator non de "
|
||
"confidentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No content for notice %s."
|
||
msgstr "Nulle contento pro nota %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such user %s."
|
||
msgstr "Le usator %s non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "URLSTATUSREASON"
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
||
msgid "Can't handle remote content yet."
|
||
msgstr "Non pote ancora tractar contento remote."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
||
msgstr "Non pote ancora tractar contento XML incastrate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
||
msgstr "Non pote ancora tractar contento Base64 incastrate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
||
msgid "You cannot make changes to this site."
|
||
msgstr "Tu non pote facer modificationes in iste sito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
||
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
||
msgstr "Le modification de iste pannello non es permittite."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message.
|
||
msgid "showForm() not implemented."
|
||
msgstr "showForm() non implementate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
msgid "saveSettings() not implemented."
|
||
msgstr "saveSettings() non implementate."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
||
#. TRANS: the admin panel Design.
|
||
msgid "Unable to delete design setting."
|
||
msgstr "Impossibile deler configuration de apparentia."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Initio"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Basic site configuration"
|
||
msgstr "Configuration basic del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Design configuration"
|
||
msgstr "Configuration del apparentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Apparentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Configuration del usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Access configuration"
|
||
msgstr "Configuration del accesso"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Paths configuration"
|
||
msgstr "Configuration del camminos"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Sessions configuration"
|
||
msgstr "Configuration del sessiones"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Edit site notice"
|
||
msgstr "Modificar aviso del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Site notice"
|
||
msgstr "Aviso del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Snapshots configuration"
|
||
msgstr "Configuration del instantaneos"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Set site license"
|
||
msgstr "Definir licentia del sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Plugins configuration"
|
||
msgstr "Configuration del plug-ins"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error 401.
|
||
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ressource de API require accesso pro lectura e scriptura, ma tu ha "
|
||
"solmente accesso pro lectura."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
||
msgid "No application for that consumer key."
|
||
msgstr "Nulle application pro iste clave de consumitor."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to use API."
|
||
msgstr "Uso del API non permittite."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
||
msgid "Bad access token."
|
||
msgstr "Mal indicio de accesso."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
||
msgid "No user for that token."
|
||
msgstr "Nulle usator pro iste indicio."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
||
msgid "Could not authenticate you."
|
||
msgstr "Non poteva authenticar te."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
||
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
||
msgstr "Non poteva crear consumitor anonyme."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
||
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
||
msgstr "Non poteva crear application OAuth anonyme."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non poteva trovar un profilo e application associate con le indicio de "
|
||
"requesta."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
||
msgid "Could not issue access token."
|
||
msgstr "Non poteva emitter le indicio de accesso."
|
||
|
||
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error del base de datos durante le insertion del usator del application "
|
||
"OAuth."
|
||
|
||
msgid "Database error updating OAuth application user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error del base de datos durante le actualisation del usator del application "
|
||
"OAuth."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
||
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
||
msgstr "Tentava revocar un indicio non cognoscite."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
||
msgid "Failed to delete revoked token."
|
||
msgstr "Falleva de deler le indicio revocate."
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Icon for this application"
|
||
msgstr "Icone pro iste application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe your application in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Describe tu application in %d character"
|
||
msgstr[1] "Describe tu application in %d characteres"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Describe your application"
|
||
msgstr "Describe tu application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL of the homepage of this application"
|
||
msgstr "URL del pagina initial de iste application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL de origine"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Organization responsible for this application"
|
||
msgstr "Organisation responsabile de iste application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
||
msgstr "URL del pagina initial del organisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
||
msgstr "URL verso le qual rediriger post authentication"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navigator"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scriptorio"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
||
msgstr "Typo de application, navigator o scriptorio"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lectura solmente"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Lectura e scriptura"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesso predefinite pro iste application: lectura solmente, o lectura e "
|
||
"scriptura"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancellar"
|
||
|
||
msgid " by "
|
||
msgstr " per "
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "lectura-scriptura"
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "lectura solmente"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
||
msgstr "Accesso \"%2$s\" approbate le %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Access token in the application list.
|
||
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Access token starting with: %s"
|
||
msgstr "Indicio de accesso comenciante con: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revocar"
|
||
|
||
msgid "Author element must contain a name element."
|
||
msgstr "Le elemento \"author\" debe continer un elemento \"name\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
|
||
msgid "Do not use this method!"
|
||
msgstr "Non usa iste methodo!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Notices where this attachment appears"
|
||
msgstr "Notas ubi iste annexo appare"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Tags for this attachment"
|
||
msgstr "Etiquettas pro iste annexo"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
||
msgid "Password changing failed."
|
||
msgstr "Cambio del contrasigno fallite."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
||
msgid "Password changing is not allowed."
|
||
msgstr "Cambio del contrasigno non permittite."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blocar"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Blocar iste usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "Command results"
|
||
msgstr "Resultatos del commando"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "AJAX error"
|
||
msgstr "Error de AJAX"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
||
msgid "Command complete"
|
||
msgstr "Commando complete"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
||
msgid "Command failed"
|
||
msgstr "Commando fallite"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
||
msgid "Notice with that id does not exist."
|
||
msgstr "Non existe un nota con iste ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
msgid "User has no last notice."
|
||
msgstr "Le usator non ha un ultime nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
||
msgstr "Non poteva trovar un usator con pseudonymo %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
||
msgstr "Non poteva trovar un usator local con pseudonymo %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
||
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
||
msgstr "Pardono, iste commando non es ancora implementate."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
||
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
||
msgstr "Non ha multe senso pulsar te mesme!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nudge sent to %s."
|
||
msgstr "Pulsata inviate a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: User statistics text.
|
||
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
||
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions: %1$s\n"
|
||
"Subscribers: %2$s\n"
|
||
"Notices: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subscriptiones: %1$s\n"
|
||
"Subscriptores: %2$s\n"
|
||
"Notas: %3$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
|
||
msgid "Could not create favorite: already favorited."
|
||
msgstr "Non poteva crear le favorite: ja es favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
||
msgid "Notice marked as fave."
|
||
msgstr "Nota marcate como favorite."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s left group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output.
|
||
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "WHOIS"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fullname: %s"
|
||
msgstr "Nomine complete: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a location.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Loco: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a homepage.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Homepage: %s"
|
||
msgstr "Pagina personal: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "About: %s"
|
||
msgstr "A proposito: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
||
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
||
"same server."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s es un profilo remote; tu pote solmente inviar messages directe a usatores "
|
||
"super le mesme servitor."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] "Message troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
|
||
msgstr[1] "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
||
msgid "You can't send a message to this user."
|
||
msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error sending direct message."
|
||
msgstr "Error durante le invio del message directe."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice from %s repeated."
|
||
msgstr "Nota de %s repetite."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error repeating notice."
|
||
msgstr "Error durante le repetition del nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] "Nota troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
|
||
msgstr[1] "Nota troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reply to %s sent."
|
||
msgstr "Responsa a %s inviate."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error saving notice."
|
||
msgstr "Errur durante le salveguarda del nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
||
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual subscriber te."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
||
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
||
msgstr "Impossibile subscriber se a profilos OMB per medio de un commando."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to %s."
|
||
msgstr "Subscribite a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
||
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual cancellar le subscription."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Subscription a %s cancellate."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
msgid "Command not yet implemented."
|
||
msgstr "Commando non ancora implementate."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
||
msgid "Notification off."
|
||
msgstr "Notification disactivate."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn off notification."
|
||
msgstr "Non pote disactivar notification."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
||
msgid "Notification on."
|
||
msgstr "Notification activate."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn on notification."
|
||
msgstr "Non pote activar notification."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
||
msgid "Login command is disabled."
|
||
msgstr "Le commando de apertura de session es disactivate."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
||
#. TRANS: %s is a logon link..
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste ligamine pote esser usate solmente un vice, e es valide durante "
|
||
"solmente 2 minutas: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed %s."
|
||
msgstr "Subscription de %s cancellate."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
||
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
||
msgstr "Tu non es subscribite a alcuno."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
||
msgid "You are subscribed to this person:"
|
||
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
||
msgstr[0] "Tu es subscribite a iste persona:"
|
||
msgstr[1] "Tu es subscribite a iste personas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
||
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
||
msgid "No one is subscribed to you."
|
||
msgstr "Necuno es subscribite a te."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
||
msgid "This person is subscribed to you:"
|
||
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
||
msgstr[0] "Iste persona es subscribite a te:"
|
||
msgstr[1] "Iste personas es subscribite a te:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
||
#. TRANS: any group subscriptions.
|
||
msgid "You are not a member of any groups."
|
||
msgstr "Tu non es membro de alcun gruppo."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
||
msgid "You are a member of this group:"
|
||
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
||
msgstr[0] "Tu es membro de iste gruppo:"
|
||
msgstr[1] "Tu es membro de iste gruppos:"
|
||
|
||
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"on - turn on notifications\n"
|
||
"off - turn off notifications\n"
|
||
"help - show this help\n"
|
||
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
||
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
||
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
||
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
||
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
||
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
||
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
||
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
||
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
||
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
||
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
||
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
||
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
||
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
||
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
||
"join <group> - join group\n"
|
||
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
||
"drop <group> - leave group\n"
|
||
"stats - get your stats\n"
|
||
"stop - same as 'off'\n"
|
||
"quit - same as 'off'\n"
|
||
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
||
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
||
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
||
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
||
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
||
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"track off - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
||
"tracks - not yet implemented.\n"
|
||
"tracking - not yet implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandos:\n"
|
||
"on - activar notificationes\n"
|
||
"off - disactivar notificationes\n"
|
||
"help - monstrar iste adjuta\n"
|
||
"follow <pseudonymo> - subscriber te al usator\n"
|
||
"groups - listar le gruppos del quales tu es membro\n"
|
||
"subscriptions - listar le personas que tu seque\n"
|
||
"subscribers - listar le personas qui te seque\n"
|
||
"leave <pseudonymo> - cancellar subscription al usator\n"
|
||
"d <pseudonymo> <texto> - diriger un message al usator\n"
|
||
"get <pseudonymo> - obtener le ultime nota del usator\n"
|
||
"whois <pseudonymo> - obtener info de profilo del usator\n"
|
||
"lose <pseudonymo> - fortiar le usator de cessar de sequer te\n"
|
||
"fav <pseudonymo> - adder ultime nota del usator como favorite\n"
|
||
"fav #<id_de_nota> - adder nota con le ID date como favorite\n"
|
||
"repeat #<id_de_nota> - repeter le nota con le ID date\n"
|
||
"repeat <pseudonymo> - repeter le ultime nota del usator\n"
|
||
"reply #<id_de_nota> - responder al nota con le ID date\n"
|
||
"reply <pseudonymo> - responder al ultime nota del usator\n"
|
||
"join <gruppo> - facer te membro del gruppo\n"
|
||
"login - obtener ligamine pro aperir session al interfacie web\n"
|
||
"drop <gruppo> - quitar gruppo\n"
|
||
"stats - obtener tu statisticas\n"
|
||
"stop - como 'off'\n"
|
||
"quit - como 'off'\n"
|
||
"sub <pseudonymo> - como 'follow'\n"
|
||
"unsub <pseudonymo> - como 'leave'\n"
|
||
"last <pseudonymo> - como 'get'\n"
|
||
"on <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
|
||
"off <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
|
||
"nudge <pseudonymo> - rememorar un usator de scriber alique.\n"
|
||
"invite <numero de telephono> - non ancora implementate.\n"
|
||
"track <parola> - non ancora implementate.\n"
|
||
"untrack <parola> - non ancora implementate.\n"
|
||
"track off - non ancora implementate.\n"
|
||
"untrack all - non ancora implementate.\n"
|
||
"tracks - non ancora implementate.\n"
|
||
"tracking - non ancora implementate.\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "No configuration file found."
|
||
msgstr "Nulle file de configuration trovate."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
||
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
||
msgstr "Io cercava files de configuration in le sequente locos:"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
||
msgstr "Considera executar le installator pro reparar isto."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
||
msgid "Go to the installer."
|
||
msgstr "Ir al installator."
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Error de base de datos"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete this user"
|
||
msgstr "Deler iste usator"
|
||
|
||
msgid "Change design"
|
||
msgstr "Cambiar de apparentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
|
||
msgid "Change colours"
|
||
msgstr "Cambiar colores"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Usar predefinitiones"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Restore default designs"
|
||
msgstr "Restaurar apparentias predefinite"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgid "Reset back to default"
|
||
msgstr "Revenir al predefinitiones"
|
||
|
||
#. TRANS: Label in form on profile design page.
|
||
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Incargar file"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu pote incargar tu imagine de fundo personal. Le dimension maximal del file "
|
||
"es 2MB."
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Non active"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
|
||
msgid "Save design"
|
||
msgstr "Salveguardar apparentia"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Couldn't update your design."
|
||
msgstr "Non poteva actualisar tu apparentia."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Design defaults restored."
|
||
msgstr "Apparentia predefinite restaurate."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to find services for %s."
|
||
msgstr "Incapace de trovar servicios pro %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
msgid "Disfavor this notice"
|
||
msgstr "Disfavorir iste nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Disfavor favorite"
|
||
msgstr "Disfavorir favorite"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
msgid "Favor this notice"
|
||
msgstr "Favorir iste nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Favorir"
|
||
|
||
msgid "RSS 1.0"
|
||
msgstr "RSS 1.0"
|
||
|
||
msgid "RSS 2.0"
|
||
msgstr "RSS 2.0"
|
||
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Atom"
|
||
|
||
msgid "FOAF"
|
||
msgstr "Amico de un amico"
|
||
|
||
msgid "Not an atom feed."
|
||
msgstr "Non es un syndication Atom."
|
||
|
||
msgid "No author in the feed."
|
||
msgstr "Il non ha un autor in le syndication."
|
||
|
||
msgid "Can't import without a user."
|
||
msgstr "Non pote importar sin usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for feed links (h2).
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Syndicationes"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
msgid "Select tag to filter"
|
||
msgstr "Selige etiquetta a filtrar"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiquetta"
|
||
|
||
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
||
msgstr "Selige etiquetta pro reducer lista"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
||
msgstr "Conceder le rolo \"%s\" a iste usator"
|
||
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
||
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios"
|
||
|
||
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
|
||
msgstr "URL del pagina initial o blog del gruppo o topico."
|
||
|
||
msgid "Describe the group or topic"
|
||
msgstr "Describe le gruppo o topico"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
|
||
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
|
||
msgstr[0] "Describe le gruppo o topico in %d character o minus"
|
||
msgstr[1] "Describe le gruppo o topico in %d characteres o minus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loco del gruppo, si existe, como \"Citate, Provincia (o Region), Pais\"."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"alias allowed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"aliases allowed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pseudonymo additional pro le gruppo. Solmente %d alias es permittite."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pseudonymos additional pro le gruppo, separate per commas o spatios. Un "
|
||
"maximo de %d aliases es permittite."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membros del gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Blocate"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s blocked users"
|
||
msgstr "%s usatores blocate"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Edit %s group properties"
|
||
msgstr "Modificar proprietates del gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotypo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s logo"
|
||
msgstr "Adder o modificar logotypo de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s design"
|
||
msgstr "Adder o modificar apparentia de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
||
msgid "Groups with most members"
|
||
msgstr "Gruppos con le plus membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
||
msgid "Groups with most posts"
|
||
msgstr "Gruppos con le plus messages"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
||
#. TRANS: %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s group's notices"
|
||
msgstr "Etiquettas in le notas del gruppo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception 406
|
||
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
||
msgstr "Iste pagina non es disponibile in un formato que tu accepta"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
|
||
msgid "Unsupported image file format."
|
||
msgstr "Formato de file de imagine non supportate."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Iste file es troppo grande. Le dimension maximal es %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
|
||
msgid "Partial upload."
|
||
msgstr "Incargamento partial."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
|
||
msgid "Not an image or corrupt file."
|
||
msgstr "Le file non es un imagine o es defectuose."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
|
||
msgid "Lost our file."
|
||
msgstr "File perdite."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Typo de file incognite"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dMB"
|
||
msgid_plural "%dMB"
|
||
msgstr[0] "%dMB"
|
||
msgstr[1] "%dMB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dkB"
|
||
msgid_plural "%dkB"
|
||
msgstr[0] "%dKB"
|
||
msgstr[1] "%dKB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgid_plural "%dB"
|
||
msgstr[0] "%dB"
|
||
msgstr[1] "%dB"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
|
||
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
|
||
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
|
||
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le usator \"%s\" de %s ha dicite que tu pseudonymo %s pertine a ille/illa. "
|
||
"Si isto es correcte, tu pote confirmar lo con un clic super iste URL: %s . "
|
||
"(Si tu non pote cliccar super illo, copia-e-colla lo in le barra de adresse "
|
||
"de tu navigator del web.) Si iste usator non es tu, o si tu non requestava "
|
||
"iste confirmation, simplemente ignora iste message."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown inbox source %d."
|
||
msgstr "Fonte de cassa de entrata \"%s\" incognite"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aperir session"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgid "Login with a username and password"
|
||
msgstr "Aperir session con nomine de usator e contrasigno"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Crear conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgid "Sign up for a new account"
|
||
msgstr "Crear un nove conto"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation del adresse de e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, just ignore this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for your time, \n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salute %1$s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcuno entrava ante un momento iste adresse de e-mail in %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si isto esseva tu, e tu vole confirmar le adresse, usa le URL hic infra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si non, simplemente ignora iste message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gratias pro tu attention,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
||
msgstr "%1$s seque ora tu notas in %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
||
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu crede que iste conto es usate abusivemente, tu pote blocar lo de tu "
|
||
"lista de subscriptores e reportar lo como spam al administratores del sito a "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
||
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
||
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s seque ora tu notas in %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Cordialmente,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Cambia tu adresse de e-mail o optiones de notification a %7$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is biographical information.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio: %s"
|
||
msgstr "Bio: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New email address for posting to %s"
|
||
msgstr "Nove adresse de e-mail pro publicar in %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
||
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More email instructions at %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu ha un nove adresse pro publication in %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Invia e-mail a %2$s pro publicar nove messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ulterior informationes se trova a %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialmente,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
||
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s status"
|
||
msgstr "Stato de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
msgid "SMS confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
||
msgstr "%s: confirma que tu possede iste numero de telephono con iste codice:"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been nudged by %s"
|
||
msgstr "%s te ha pulsate"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
||
"to post some news.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So let's hear from you :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) se demanda lo que tu face iste dies e te invita a scriber alique "
|
||
"de nove.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dunque face audir de te :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non responde a iste message; le responsa non arrivara.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con salutes cordial,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New private message from %s"
|
||
msgstr "Nove message private de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
||
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can reply to their message here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) te ha inviate un message private:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tu pote responder a su message hic:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non responde per e-mail; le responsa non arrivara.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con salutes cordial,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
||
msgstr "%1$s (@%2$s) ha addite tu nota como favorite"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The URL of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The text of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%7$s) addeva ante un momento tu nota de %2$s como un de su "
|
||
"favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le URL de tu nota es:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le texto de tu nota es:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tu pote vider le lista del favorites de %1$s hic:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialmente,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The full conversation can be read here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le conversation complete pote esser legite hic:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
||
msgstr "%1$s (@%2$s) ha inviate un nota a tu attention"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
||
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
||
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The notice is here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It reads:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%9$s) ha inviate un nota a tu attention (un '@-responsa') in %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le nota es hic:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Illo dice:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sTu pote responder hic:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le lista de tote le @-responsas pro te es hic:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialmente,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. Tu pote disactivar iste notificationes electronic hic: %8$s\n"
|
||
|
||
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
||
msgstr "Solmente le usator pote leger su proprie cassas postal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
||
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu non ha messages private. Tu pote inviar messages private pro ingagiar "
|
||
"altere usatores in conversation. Altere personas pote inviar te messages que "
|
||
"solmente tu pote leger."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Cassa de entrata"
|
||
|
||
msgid "Your incoming messages"
|
||
msgstr "Tu messages recipite"
|
||
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Cassa de exito"
|
||
|
||
msgid "Your sent messages"
|
||
msgstr "Tu messages inviate"
|
||
|
||
msgid "Could not parse message."
|
||
msgstr "Non comprendeva le syntaxe del message."
|
||
|
||
msgid "Not a registered user."
|
||
msgstr "Non un usator registrate."
|
||
|
||
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
||
msgstr "Pardono, isto non es tu adresse de e-mail entrante."
|
||
|
||
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
||
msgstr "Pardono, le reception de e-mail non es permittite."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported message type: %s"
|
||
msgstr "Typo de message non supportate: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
||
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un error de base de datos occurreva durante le salveguarda de tu file. Per "
|
||
"favor reproba."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
||
msgid "File exceeds user's quota."
|
||
msgstr "File excede quota del usator."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
||
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
||
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
||
msgstr "File non poteva esser displaciate in le directorio de destination."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
||
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
||
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
||
msgstr "Non poteva determinar le typo MIME del file."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
||
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" non es un typo de file supportate in iste servitor. Tenta usar un "
|
||
"altere formato de %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
||
msgstr "\"%s\" non es un typo de file supportate in iste servitor."
|
||
|
||
msgid "Send a direct notice"
|
||
msgstr "Inviar un nota directe"
|
||
|
||
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
|
||
msgid "Select recipient:"
|
||
msgstr "Selige destinatario:"
|
||
|
||
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
|
||
msgid "No mutual subscribers."
|
||
msgstr "Nulle subscriptores mutual."
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgctxt "Send button for sending notice"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Inviar"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "via"
|
||
|
||
msgid "Can't get author for activity."
|
||
msgstr "Non pote determinar le autor pro le activitate."
|
||
|
||
msgid "Bookmark not posted to this group."
|
||
msgstr "Le marcapaginas non es publicate in iste gruppo."
|
||
|
||
msgid "Object not posted to this user."
|
||
msgstr "Le objecto non es inviate a iste usator."
|
||
|
||
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
|
||
msgstr "Non sape manear iste typo de destination."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname cannot be empty."
|
||
msgstr "Le pseudonymo non pote esser vacue."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
|
||
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
|
||
msgstr[0] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d character."
|
||
msgstr[1] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d characteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for notice form.
|
||
msgid "Send a notice"
|
||
msgstr "Inviar un nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "What's up, %s?"
|
||
msgstr "Como sta, %s?"
|
||
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Annexar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
|
||
msgid "Attach a file."
|
||
msgstr "Annexar un file."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
|
||
msgid "Share my location"
|
||
msgstr "Divulgar mi loco"
|
||
|
||
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
|
||
msgid "Do not share my location"
|
||
msgstr "Non divulgar mi loco"
|
||
|
||
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
||
"try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pardono, le obtention de tu geolocalisation prende plus tempore que "
|
||
"previste. Per favor reproba plus tarde."
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "web"
|
||
|
||
msgid "in context"
|
||
msgstr "in contexto"
|
||
|
||
msgid "Repeated by"
|
||
msgstr "Repetite per"
|
||
|
||
msgid "Reply to this notice"
|
||
msgstr "Responder a iste nota"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Delete this notice"
|
||
msgstr "Deler iste nota"
|
||
|
||
msgid "Notice repeated"
|
||
msgstr "Nota repetite"
|
||
|
||
msgid "Update your status..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nudge this user"
|
||
msgstr "Pulsar iste usator"
|
||
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Pulsar"
|
||
|
||
msgid "Send a nudge to this user"
|
||
msgstr "Inviar un pulsata a iste usator"
|
||
|
||
msgid "Error inserting new profile."
|
||
msgstr "Error durante le insertion del nove profilo."
|
||
|
||
msgid "Error inserting avatar."
|
||
msgstr "Error durante le insertion del avatar."
|
||
|
||
msgid "Error inserting remote profile."
|
||
msgstr "Error durante le insertion del profilo remote."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
||
msgid "Duplicate notice."
|
||
msgstr "Nota duplicate."
|
||
|
||
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
||
msgstr "Non poteva inserer nove subscription."
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Tu profilo"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Responsas"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorites"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s's notices"
|
||
msgstr "Etiquettas in le notas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Incognite"
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disactivar"
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
msgctxt "plugin-description"
|
||
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
|
||
msgstr "(Le descriptiones de plug-ins non es disponibile si disactivate.)"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurationes"
|
||
|
||
msgid "Change your personal settings"
|
||
msgstr "Cambiar tu optiones personal"
|
||
|
||
msgid "Site configuration"
|
||
msgstr "Configuration del sito"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Clauder session"
|
||
|
||
msgid "Logout from the site"
|
||
msgstr "Terminar le session del sito"
|
||
|
||
msgid "Login to the site"
|
||
msgstr "Authenticar te a iste sito"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
msgid "Search the site"
|
||
msgstr "Cercar in le sito"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscriptiones"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All subscriptions"
|
||
msgstr "Tote le subscriptiones"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptores"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
|
||
msgid "All subscribers"
|
||
msgstr "Tote le subscriptores"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID del usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Membro depost"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppos"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
|
||
msgid "Daily average"
|
||
msgstr "Media de cata die"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Tote le gruppos"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
|
||
msgid "Unimplemented method."
|
||
msgstr "Methodo non implementate."
|
||
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Gruppos de usatores"
|
||
|
||
msgid "Recent tags"
|
||
msgstr "Etiquettas recente"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "In evidentia"
|
||
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Popular"
|
||
|
||
msgid "No return-to arguments."
|
||
msgstr "Nulle parametro return-to."
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice?"
|
||
msgstr "Repeter iste nota?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Repeter iste nota"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
||
msgstr "Revocar le rolo \"%s\" de iste usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Pagina non trovate."
|
||
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Cassa de sablo"
|
||
|
||
msgid "Sandbox this user"
|
||
msgstr "Mitter iste usator in le cassa de sablo"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
||
msgid "Search site"
|
||
msgstr "Cercar in sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
||
#. TRANS: for searching can be entered.
|
||
msgid "Keyword(s)"
|
||
msgstr "Parola(s)-clave"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for searching site.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personas"
|
||
|
||
msgid "Find people on this site"
|
||
msgstr "Cercar personas in iste sito"
|
||
|
||
msgid "Find content of notices"
|
||
msgstr "Cercar in contento de notas"
|
||
|
||
msgid "Find groups on this site"
|
||
msgstr "Cercar gruppos in iste sito"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Adjuta"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A proposito"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
||
msgid "TOS"
|
||
msgstr "CdS"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialitate"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
|
||
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Insignia"
|
||
|
||
msgid "Untitled section"
|
||
msgstr "Section sin titulo"
|
||
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Plus…"
|
||
|
||
msgid "Change your profile settings"
|
||
msgstr "Cambiar le optiones de tu profilo"
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Incargar un avatar"
|
||
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Cambiar tu contrasigno"
|
||
|
||
msgid "Change email handling"
|
||
msgstr "Modificar le tractamento de e-mail"
|
||
|
||
msgid "Design your profile"
|
||
msgstr "Designar tu profilo"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL shorteners"
|
||
msgstr "Abbreviatores de URL"
|
||
|
||
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
||
msgstr "Actualisationes per messageria instantanee (MI)"
|
||
|
||
msgid "Updates by SMS"
|
||
msgstr "Actualisationes per SMS"
|
||
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexiones"
|
||
|
||
msgid "Authorized connected applications"
|
||
msgstr "Applicationes autorisate connectite"
|
||
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silentiar"
|
||
|
||
msgid "Silence this user"
|
||
msgstr "Silentiar iste usator"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %s subscribes to"
|
||
msgstr "Personas que %s seque"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People subscribed to %s"
|
||
msgstr "Personas qui seque %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %s is a member of"
|
||
msgstr "Gruppos del quales %s es membro"
|
||
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Invitar amicos e collegas a accompaniar te in %s"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this user"
|
||
msgstr "Subscriber a iste usator"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
||
msgstr "Etiquettario de personas como auto-etiquettate"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
||
msgstr "Etiquettario de personas como etiquettate"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nulle"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
|
||
msgid "Invalid theme name."
|
||
msgstr "Nomine de apparentia invalide."
|
||
|
||
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iste servitor non pote manear le incargamento de apparentias sin supporto de "
|
||
"ZIP."
|
||
|
||
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
||
msgstr "Le file del apparentia manca o le incargamento ha fallite."
|
||
|
||
msgid "Failed saving theme."
|
||
msgstr "Salveguarda del apparentia fallite."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
||
msgstr "Apparentia invalide: mal structura de directorios."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d byte "
|
||
"in forma non comprimite."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d bytes "
|
||
"in forma non comprimite."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
||
msgstr "Archivo de apparentia invalide: manca le file css/display.css"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
||
"digits, underscore, and minus sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le apparentia contine un nomine de file o dossier invalide. Limita te a "
|
||
"litteras ASCII, digitos, sublineamento, e signo minus."
|
||
|
||
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thema contine nomines de extension de file insecur; pote esser insecur."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le apparentia contine un file del typo '.%s', le qual non es permittite."
|
||
|
||
msgid "Error opening theme archive."
|
||
msgstr "Error durante le apertura del archivo del apparentia."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Show %d reply"
|
||
msgid_plural "Show all %d replies"
|
||
msgstr[0] "Monstrar %d responsa"
|
||
msgstr[1] "Monstrar tote le %d responsas"
|
||
|
||
msgid "Top posters"
|
||
msgstr "Qui scribe le plus"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Disblocar"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox"
|
||
msgstr "Retirar del cassa de sablo"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox this user"
|
||
msgstr "Retirar iste usator del cassa de sablo"
|
||
|
||
msgid "Unsilence"
|
||
msgstr "Dissilentiar"
|
||
|
||
msgid "Unsilence this user"
|
||
msgstr "Non plus silentiar iste usator"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from this user"
|
||
msgstr "Cancellar subscription a iste usator"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancellar subscription"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
||
msgstr "Le usator %1$s (%2$d) non ha un registro de profilo."
|
||
|
||
msgid "Edit Avatar"
|
||
msgstr "Modificar avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
|
||
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
|
||
msgid "User actions"
|
||
msgstr "Actiones de usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
|
||
msgid "User deletion in progress..."
|
||
msgstr "Deletion del usator in curso…"
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Edit profile settings"
|
||
msgstr "Modificar configuration de profilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Send a direct message to this user"
|
||
msgstr "Inviar un message directe a iste usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderar"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Rolo de usator"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
msgid "Not allowed to log in."
|
||
msgstr "Apertura de session non permittite."
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "a few seconds ago"
|
||
msgstr "alcun secundas retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a minute ago"
|
||
msgstr "circa un minuta retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one minute ago"
|
||
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "circa un minuta retro"
|
||
msgstr[1] "circa %d minutas retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgstr "circa un hora retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one hour ago"
|
||
msgid_plural "about %d hours ago"
|
||
msgstr[0] "circa un hora retro"
|
||
msgstr[1] "circa %d horas retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a day ago"
|
||
msgstr "circa un die retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one day ago"
|
||
msgid_plural "about %d days ago"
|
||
msgstr[0] "circa un die retro"
|
||
msgstr[1] "circa %d dies retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a month ago"
|
||
msgstr "circa un mense retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one month ago"
|
||
msgid_plural "about %d months ago"
|
||
msgstr[0] "circa un mense retro"
|
||
msgstr[1] "circa %d menses retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a year ago"
|
||
msgstr "circa un anno retro"
|
||
|
||
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
||
msgstr "%s non es un color valide! Usa 3 o 6 characteres hexadecimal."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML."
|
||
msgstr "XML invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
|
||
msgstr "XML invalide, radice XRD mancante."
|
||
|
||
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Getting backup from file '%s'."
|
||
msgstr "Obtene copia de reserva ex file '%s'."
|