2969 lines
92 KiB
Plaintext
2969 lines
92 KiB
Plaintext
# Italian translation of laconica
|
|
# Copyright (C) 2008 THE laconica'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the laconica package.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: laconica\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 21:07+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-24 17:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearchrss.php:64
|
|
#, php-format
|
|
msgid " Search Stream for \"%s\""
|
|
msgstr "Ricerca \"%s\" nel flusso"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:82 ../actions/register.php:193
|
|
msgid ""
|
|
" except this private data: password, email address, IM address, phone "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"a eccezione di questi dati personali: password, indirizzo email, indirizzo "
|
|
"messaggistica istantanea, numero di telefono."
|
|
|
|
#: ../actions/subscribe.php:84
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
|
msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
|
|
|
|
#: ../actions/subscribe.php:86
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
"%4$s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
"%4$s.\n"
|
|
|
|
#: ../actions/shownotice.php:45
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
|
|
|
|
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
|
|
#: ../actions/publicrss.php:60 ../actions/publicrss.php:62
|
|
#: actions/publicrss.php:48
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s Public Stream"
|
|
msgstr "Attività pubblica di %s"
|
|
|
|
#: ../actions/all.php:47 ../actions/allrss.php:70 ../lib/stream.php:45
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
msgstr "%s e amici"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:233
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by "
|
|
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
|
msgstr ""
|
|
"**%%site.name%%** è un servizio di micro-blog offerto da "
|
|
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:235
|
|
#, php-format
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
|
msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di micro-blog."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:250
|
|
msgid ". Contributors should be attributed by full name or nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
". I collaboratori devono essere indicati col loro nome completo o "
|
|
"soprannome."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:73 ../actions/profilesettings.php:43
|
|
#: ../actions/register.php:176
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di "
|
|
"punteggiatura"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:42 ../actions/register.php:178
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
msgstr "6 o più caratteri"
|
|
|
|
# messa al femminile... dovrebbe essere la password
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:165
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:188
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve "
|
|
"%s for sending messages to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
|
|
"istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii "
|
|
"messaggi."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:296 ../lib/util.php:324 lib/util.php:340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:118
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:64 ../actions/openidsettings.php:57
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:43
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
msgstr "Aggiungi OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:39
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:254
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
msgstr "Tutti gli abbonamenti"
|
|
|
|
#: ../actions/publicrss.php:62
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All updates for %s"
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti di %s"
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearchrss.php:66
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All updates matching search term \"%s\""
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti corrispondenti al termine di ricerca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:29 ../actions/login.php:27
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:29 ../actions/register.php:28
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
msgstr "Accesso già effettuato."
|
|
|
|
#: ../actions/subscribe.php:48
|
|
msgid "Already subscribed!
|
|
msgstr "Già abbonato!"
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:76
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
msgstr "Autorizza abbonamento"
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:100 ../actions/register.php:184
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:32
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:113
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
msgstr "Immagine aggiornata."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:55
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account "
|
|
"Jabber/GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni (hai aggiunto %s al "
|
|
"tuo elenco contatti?)."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:1136
|
|
msgid "Before »"
|
|
msgstr "Precedenti »"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:52
|
|
msgid "Bio"
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:93 ../actions/updateprofile.php:102
|
|
msgid "Bio is too long (max 140 chars)."
|
|
msgstr "La biografia è troppo lunga (max 140 caratteri)."
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:118 ../actions/updateprofile.php:119
|
|
#: actions/updateprofile.php:120
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Can't read avatar URL '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:85 ../actions/recoverpassword.php:261
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:59
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:121
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'oggetto OpenID consumer."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:154
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:45
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:32
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifica password"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:43 ../actions/recoverpassword.php:166
|
|
#: ../actions/register.php:179
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:84
|
|
msgid "Confirm Address"
|
|
msgstr "Conferma indirizzo"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:213
|
|
msgid "Confirmation cancelled."
|
|
msgstr "Conferma annullata."
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:38
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
msgstr "Codice di conferma non trovato."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:91
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:86 actions/finishopenidlogin.php:92
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
msgstr "Collega a un account esistente"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:304
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:178
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create OpenID form: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il modulo OpenID: %s"
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:160
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s"
|
|
msgstr "Impossibile redirigere al server: %s"
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:161
|
|
msgid "Could not save avatar info"
|
|
msgstr "Impossibile salvare le informazioni dell'immagine"
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:154
|
|
msgid "Could not save new profile info"
|
|
msgstr "Impossibile salvare le nuove informazioni del profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:146
|
|
msgid "Couldn't confirm email."
|
|
msgstr "Impossibile confermare l'email."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:99
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:101
|
|
msgid "Couldn't convert request tokens to access tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire le credenziali di richiesta in credenziali di "
|
|
"accesso."
|
|
|
|
#: ../actions/subscribe.php:59
|
|
msgid "Couldn't create subscription."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'abbonamento."
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:78 ../actions/imsettings.php:209
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
|
|
|
|
#: ../actions/unsubscribe.php:56
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'abbonamento."
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:125
|
|
msgid "Couldn't get a request token."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:178
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:180
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:175
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:70 ../actions/imsettings.php:129
|
|
#: ../actions/imsettings.php:234 ../actions/profilesettings.php:123
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:84
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:70
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
msgstr "Crea un nuovo utente con questo soprannome."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:68
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo account"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:191 actions/finishopenidlogin.php:197
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
msgstr "Creazione nuovo account per OpenID che ha già un utente."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:45
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
msgstr "Indirizzo Jabber/GTalk attualmente confermato."
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:337
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Attualmente"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:893
|
|
#, php-format
|
|
msgid "DB error inserting reply: %s"
|
|
msgstr "Errore nel DB nell'inserire la risposta: %s"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:54
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in 140 chars"
|
|
msgstr "Descrivi te stesso e i tuoi interessi in 140 caratteri"
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:181
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:46
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:102 ../actions/register.php:63
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
msgstr "Indirizzo email già esistente."
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:82
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
msgstr "Conferma indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:176 ../actions/recoverpassword.php:191
|
|
#: actions/recoverpassword.php:197
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:136
|
|
msgid "Error authorizing token"
|
|
msgstr "Errore nell'autorizzare il token"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:282
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
msgstr "Errore nel collegare l'utente a OpenID."
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:78
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
msgstr "Errore nel connettere l'utente."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:151
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
msgstr "Errore nell'inserire l'immagine"
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:143
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:88
|
|
msgid "Error inserting notice"
|
|
msgstr "Errore nell'inserire un messaggio"
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:167
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
msgstr "Errore nell'inserire un profilo remoto"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:201
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:139
|
|
msgid "Error saving remote profile"
|
|
msgstr "Errore nel salvare il profilo remoto"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:222 ../lib/openid.php:226
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
msgstr "Errore nel salvare il profilo."
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:237
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
msgstr "Errore nel salvare l'utente."
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:80
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:43 ../actions/login.php:69
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:268 ../actions/register.php:73
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:83
|
|
msgid "Error updating profile"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:161
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:79
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
msgstr "Errore con il codice di conferma."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:89 actions/finishopenidlogin.php:95
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
msgstr "Soprannome esistente"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:298
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:115
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornare l'immagine."
|
|
|
|
#: ../actions/all.php:61 ../actions/allrss.php:74
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s"
|
|
msgstr "Feed per gli amici di %s"
|
|
|
|
#: ../actions/replies.php:61 ../actions/repliesrss.php:80
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for replies to %s"
|
|
msgstr "Feed per le risposte a %s"
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:118
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
"changing your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per motivi di sicurezza è necessario reinserire il proprio nome utente e la "
|
|
"propria password prima di modificare le impostazioni."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:44
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:90 ../actions/updateprofile.php:92
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:279
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:274 ../lib/util.php:298 lib/util.php:314
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:49
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:87
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
msgstr "L'URL della pagina web non è valido."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:61
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:33
|
|
msgid "IM Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai già un account, esegui l'accesso col tuo nome utente e la tua "
|
|
"password per connetterlo al tuo OpenID."
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
"click \"Add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi aggiungere un OpenID al tuo account, inseriscilo nel riquadro "
|
|
"sottostante e fai clic su \"Aggiungi\"."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:122
|
|
msgid ""
|
|
"If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent the "
|
|
"email address you have stored in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi riceverne una nuova "
|
|
"all'indirizzo email memorizzato nel tuo account."
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:69
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
msgstr "Vecchia password non corretta"
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:63
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
msgstr "Nome utente o password non corretto."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:226
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
"address registered to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
|
|
"all'indirizzo email registrato nel tuo account."
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:113 ../actions/updateprofile.php:114
|
|
#: actions/updateprofile.php:115
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid avatar URL '%s'"
|
|
msgstr "URL \"%s\" dell'immagine non valido"
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:97 ../actions/updateprofile.php:98
|
|
#: actions/updateprofile.php:99
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid homepage '%s'"
|
|
msgstr "Pagina web \"%s\" non valida"
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:81
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid license URL '%s'"
|
|
msgstr "URL \"%s\" della licenza non valido"
|
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:61 actions/postnotice.php:62
|
|
msgid "Invalid notice content"
|
|
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
|
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:67 actions/postnotice.php:68
|
|
msgid "Invalid notice uri"
|
|
msgstr "URI del messaggio non valido"
|
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:72 actions/postnotice.php:73
|
|
msgid "Invalid notice url"
|
|
msgstr "URL del messaggio non valido"
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:86 ../actions/updateprofile.php:87
|
|
#: actions/updateprofile.php:88
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid profile URL '%s'."
|
|
msgstr "URL \"%s\" del profilo non valido"
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:96
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:77
|
|
msgid "Invalid profile URL returned by server."
|
|
msgstr "URL del profilo restituito dal server non valido."
|
|
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:37
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
msgstr "Dimensione non valida."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:264 ../actions/register.php:68
|
|
#: ../actions/register.php:84
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Nome utente o password non valido."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:237
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"It runs the [Laconica](http://laconi.ca/) microblogging software, version "
|
|
"%s, available under the [GNU Affero General Public "
|
|
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Gestito dal software di micro-blog [Laconica](http://laconi.ca/), versione "
|
|
"%s, disponibile sotto licenza [GNU Affero General Public "
|
|
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:164
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:63
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo Jabber o GTalk nella forma \"NomeUtente@example.org\". Per prima "
|
|
"cosa, assicurati di aggiungere %s all'elenco dei contatti nel tuo programma "
|
|
"di messaggistica o su GTalk."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:55
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicazione"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:96 ../actions/updateprofile.php:107
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:93 ../actions/login.php:102
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:68 ../lib/util.php:286
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:44
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
msgstr "Accedi con un account [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:122
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login with your username and password. Don't have a username yet? "
|
|
"[Register](%%action.register%%) a new account, or try "
|
|
"[OpenID](%%action.openidlogin%%). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Accedi con nome utente e password. Non hai ancora un nome utente? "
|
|
"[Registra](%%action.register%%) un nuovo account o prova "
|
|
"[OpenID](%%action.openidlogin%%). "
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:284
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:106
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
msgstr "Password persa o dimenticata?"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:281
|
|
msgid "Member since"
|
|
msgstr "Membro dal "
|
|
|
|
#: ../actions/userrss.php:70
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Microblog by %s"
|
|
msgstr "Micro-blog di %s"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:79 ../actions/register.php:190
|
|
msgid "My text and files are available under "
|
|
msgstr "I miei testi e file sono disponibili sotto"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:71 actions/finishopenidlogin.php:77
|
|
msgid "New nickname"
|
|
msgstr "Nuovo soprannome"
|
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:100 ../actions/newnotice.php:87
|
|
#: actions/newnotice.php:96
|
|
msgid "New notice"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:41 ../actions/recoverpassword.php:164
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:275 ../actions/recoverpassword.php:314
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:97 ../actions/profilesettings.php:41
|
|
#: ../actions/register.php:175 ../actions/login.php:101
|
|
#: ../actions/register.php:151 actions/login.php:101
|
|
#: actions/profilesettings.php:74 actions/register.php:165
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:175 ../actions/profilesettings.php:99
|
|
#: ../actions/register.php:59 ../actions/profilesettings.php:110
|
|
#: ../actions/register.php:69 actions/finishopenidlogin.php:181
|
|
#: actions/profilesettings.php:225 actions/register.php:76
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:165 ../actions/profilesettings.php:80
|
|
#: ../actions/register.php:57 ../actions/updateprofile.php:76
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:88 ../actions/register.php:67
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:77 actions/finishopenidlogin.php:171
|
|
#: actions/profilesettings.php:203 actions/register.php:74
|
|
#: actions/updateprofile.php:78
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
|
|
"spazi."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:170 actions/finishopenidlogin.php:176
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
msgstr "Soprannome non consentito."
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:72 actions/remotesubscribe.php:81
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:147 ../actions/recoverpassword.php:162
|
|
#: actions/recoverpassword.php:167
|
|
msgid "Nickname or email"
|
|
msgstr "Soprannome o email"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:147
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
msgstr "Nessun ID di Jabber."
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:128
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:33
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
msgstr "Nessun codice di conferma."
|
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:49
|
|
msgid "No content!"
|
|
msgstr "Nessun contenuto!"
|
|
|
|
#: ../actions/userbyid.php:27
|
|
msgid "No id."
|
|
msgstr "Nessun id."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:65
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:67
|
|
msgid "No nickname provided by remote server."
|
|
msgstr "Nessun soprannome fornito dal server remoto."
|
|
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:27
|
|
msgid "No nickname."
|
|
msgstr "Nessun soprannome."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:197
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
msgstr "Nessuna conferma da annullare."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:72
|
|
msgid "No profile URL returned by server."
|
|
msgstr "Nessun URL di profilo restituito dal server."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:189
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:48
|
|
msgid "No request found!"
|
|
msgstr "Nessuna richiesta trovata!"
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:64 ../actions/peoplesearch.php:64
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Nessun risultato"
|
|
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:32
|
|
msgid "No size."
|
|
msgstr "Nessuna dimensione."
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:135
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
msgstr "Nessun tale OpenID."
|
|
|
|
#: ../actions/doc.php:29
|
|
msgid "No such document."
|
|
msgstr "Nessun tale documento."
|
|
|
|
#: ../actions/shownotice.php:32 ../actions/shownotice.php:65
|
|
#: ../actions/shownotice.php:83 ../lib/deleteaction.php:30
|
|
#: actions/shownotice.php:32 actions/shownotice.php:83 lib/deleteaction.php:30
|
|
msgid "No such notice."
|
|
msgstr "Nessun tale messaggio."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:56
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
msgstr "Nessun codice di ripristino."
|
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:56
|
|
msgid "No such subscription"
|
|
msgstr "Nessun tale abbonamento"
|
|
|
|
#: ../actions/all.php:34 ../actions/allrss.php:35
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:43 ../actions/foaf.php:36
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:185 ../actions/remotesubscribe.php:84
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:91 ../actions/repliesrss.php:35
|
|
#: ../actions/showstream.php:95 ../actions/subscribe.php:43
|
|
#: ../actions/unsubscribe.php:38 ../actions/userbyid.php:31
|
|
#: ../actions/userrss.php:35 ../actions/xrds.php:31 ../lib/gallery.php:53
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Nessun tale utente."
|
|
|
|
#: ../lib/gallery.php:76
|
|
msgid "Nobody to show!"
|
|
msgstr "Nessuno da mostrare!"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:60
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
msgstr "Non è un codice di ripristino."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:158
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
msgstr "Non è un ID Jabber valido"
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:131
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
msgstr "Non è un OpenID valido."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:75 ../actions/register.php:53
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
msgstr "Non è un indirizzo email valido."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:83 ../actions/register.php:61
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:91 ../actions/register.php:71
|
|
#: actions/profilesettings.php:206 actions/register.php:78
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
msgstr "Non è un soprannome valido."
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:118
|
|
msgid "Not a valid profile URL (incorrect services)."
|
|
msgstr "Non è un URL di profilo valido (servizio incorretto)."
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:111
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no XRDS defined)."
|
|
msgstr "Non è un URL di profilo valido (nessun XRDS definito)."
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:104
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document)."
|
|
msgstr "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS)."
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:95
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:51
|
|
msgid "Not authorized."
|
|
msgstr "Non autorizzato."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:38
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
msgstr "Non aspettavo questa risposta!"
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:29 ../actions/logout.php:28
|
|
#: ../actions/newnotice.php:29 ../actions/subscribe.php:27
|
|
#: ../actions/unsubscribe.php:24 ../lib/settingsaction.php:27
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Non connesso."
|
|
|
|
#: ../actions/unsubscribe.php:43
|
|
msgid "Not subscribed!."
|
|
msgstr "Non abbonato!"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:82 actions/showstream.php:82
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s"
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per %s"
|
|
|
|
#: ../actions/shownotice.php:39 actions/shownotice.php:39
|
|
msgid "Notice has no profile"
|
|
msgstr "Il messaggio non ha un profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:297 ../actions/showstream.php:316
|
|
#: actions/showstream.php:331
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:39
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Vecchia password"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:288
|
|
msgid "OpenID"
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:61
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
msgstr "Configurazione account OpenID"
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:180
|
|
msgid "OpenID Auto-Submit"
|
|
msgstr "Auto-invio OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:99 ../actions/finishopenidlogin.php:140
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:60
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
msgstr "Accesso OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:65 ../actions/openidsettings.php:49
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
msgstr "URL OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:42 ../actions/finishopenidlogin.php:103
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
msgstr "Autenticazione OpenID annullata."
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:46 ../actions/finishopenidlogin.php:107
|
|
#, php-format
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s"
|
|
msgstr "Autenticazione OpenID non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:133
|
|
#, php-format
|
|
msgid "OpenID failure: %s"
|
|
msgstr "Errore OpenID: %s"
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:144
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
msgstr "OpenID rimosso."
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:37
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
msgstr "Impostazioni OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:84
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
msgstr "Caricamento parziale."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:90 ../actions/login.php:98
|
|
#: ../actions/register.php:177
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:249
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:245
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
msgstr "La password dev'essere lunga almeno 6 caratteri."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:222 ../actions/recoverpassword.php:224
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
msgstr "Richiesta password di ripristino"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:89 ../actions/recoverpassword.php:274
|
|
msgid "Password saved."
|
|
msgstr "Password salvata."
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:61 ../actions/register.php:65
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
#: ../actions/peoplesearch.php:33
|
|
msgid "People search"
|
|
msgstr "Ricerca persone"
|
|
|
|
#: ../lib/stream.php:44
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:77 ../actions/userauthorization.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
"user's notices. If you didn't just ask to subscribe to someone's notices, "
|
|
"click \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
|
|
"messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su "
|
|
"\"Annulla\"."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:74
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:68
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:135
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
msgstr "Preferenze salvate."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:300
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:61 ../actions/newnotice.php:69
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
|
|
|
|
#: ../lib/stream.php:54
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:73
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
msgstr "URL del profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:34
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:51 ../actions/updateprofile.php:51
|
|
msgid "Profile unknown"
|
|
msgstr "Profilo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:276
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#: ../actions/public.php:54
|
|
msgid "Public Stream Feed"
|
|
msgstr "Feed del flusso pubblico"
|
|
|
|
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
|
|
#: ../actions/public.php:33
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
msgstr "Attività pubblica"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:151
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupero"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:141
|
|
msgid "Recover password"
|
|
msgstr "Recupero password"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:67
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:171 ../actions/register.php:195 ../lib/util.php:287
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:119
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:99 ../actions/register.php:183
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ricordami"
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:69
|
|
msgid "Remote profile with no matching profile"
|
|
msgstr "Profilo remoto senza profilo corrispondente"
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:65 actions/remotesubscribe.php:73
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
msgstr "Abbonamento remoto"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:48 ../actions/openidsettings.php:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:68
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
msgstr "Rimuovi OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere il tuo unico OpenID renderà impossibile effettuare l'accesso! Se "
|
|
"vuoi rimuoverlo, prima aggiungi un altro OpenID."
|
|
|
|
#: ../lib/stream.php:49
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Risposte"
|
|
|
|
#: ../actions/replies.php:47 ../actions/repliesrss.php:76 ../lib/stream.php:50
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
msgstr "Risposte a %s"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:168
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:158
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reimposta password"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:167 ../actions/register.php:180
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
msgstr "Stessa password di sopra"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:76 ../actions/profilesettings.php:58
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:73 ../lib/util.php:277
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:80
|
|
msgid "Search Stream Feed"
|
|
msgstr "Ricerca nel flusso dei feed"
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:30 actions/noticesearch.php:30
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i "
|
|
"termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
|
|
|
|
#: ../actions/peoplesearch.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. Separa "
|
|
"i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:982
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:71 ../actions/imsettings.php:70
|
|
#: actions/imsettings.php:71
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
msgstr "Inviami le notifiche via Jabber/GTalk"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:282
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:183
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Impostazioni salvate."
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:66
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
msgstr "Qualcun altro ha già questo OpenID."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:42 ../actions/openidsettings.php:126
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
msgstr "È successo qualcosa di strano."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:302
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:277
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:182 ../actions/finishopenidlogin.php:275
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
msgstr "OpenID memorizzato non trovato."
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:75 ../actions/showstream.php:172
|
|
#: ../actions/showstream.php:181
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:294 ../actions/subscribers.php:27
|
|
#: ../actions/showstream.php:313 actions/showstream.php:328
|
|
#: actions/subscribers.php:27
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:309
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
msgstr "Abbonamento autorizzato"
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:319
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
msgstr "Abbonamento rifiutato"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:212 ../actions/showstream.php:288
|
|
#: ../actions/subscriptions.php:27
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:87
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:34
|
|
msgid "Text search"
|
|
msgstr "Ricerca testo"
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:140
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
msgstr "Quel OpenID non ti appartiene."
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:52
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:43
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:80
|
|
msgid "That file is too big."
|
|
msgstr "Quel file è troppo grande."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:161
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
msgstr "Quello è già il tuo ID di Jabber."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:224
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
msgstr "Quello non è il tuo ID di Jabber."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:201
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
|
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:52
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is 140 chars."
|
|
msgstr "Troppo lungo. Lunghezza massima 140 caratteri."
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:86 ../actions/confirmaddress.php:92
|
|
#: actions/confirmaddress.php:92
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:241
|
|
msgid "The address was removed."
|
|
msgstr "L'indirizzo è stato rimosso."
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:311
|
|
msgid ""
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
|
|
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
|
|
"autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:321
|
|
msgid ""
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
|
|
"subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
|
|
"richiamo. Controlla con le istruzioni del sito per i dettagli su come "
|
|
"rifiutare completamente l'abbonamento."
|
|
|
|
#: ../actions/subscribers.php:35 actions/subscribers.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
|
|
|
|
#: ../actions/subscribers.php:33 actions/subscribers.php:33
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
|
|
|
|
#: ../actions/subscriptions.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
|
|
|
|
#: ../actions/subscriptions.php:33
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:87
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:195
|
|
msgid ""
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo dovrebbe inviarsi automaticamente. In caso contrario, fai clic "
|
|
"sul pulsante per inviarlo al tuo servizio OpenID."
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:56
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
|
|
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
|
|
"your existing account, if you have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la prima volta in cui accedi a %s quindi è necessario collegare "
|
|
"il tuo OpenID a un account locale. Puoi crearne uno nuovo o collegarlo con "
|
|
"il tuo account esistente, se ne hai uno."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:147
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:43
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or "
|
|
"[register](%%action.register%%) a new account. If you already have an "
|
|
"account on a [compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter "
|
|
"your profile URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure "
|
|
"[registrare](%%action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno "
|
|
"su un [sito di micro-blog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci "
|
|
"l'indirizzo del tuo profilo qui di seguito."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:51
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:74
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di micro-blog compatibile"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:105 ../actions/recoverpassword.php:39
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
msgstr "Invio del modulo inaspettato."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:237
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
msgstr "Ripristino della password inaspettato."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:58
|
|
msgid "Unknown version of OMB protocol."
|
|
msgstr "Versione del protocollo OMB sconosciuta."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:245 ../lib/util.php:269 lib/util.php:285
|
|
msgid ""
|
|
"Unless otherwise specified, contents of this site are copyright by the "
|
|
"contributors and available under the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non indicato diversamente, i diritti d'autore dei contenuti di questo "
|
|
"sito sono dei singoli utenti e sono disponibili sotto"
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:48
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
|
msgstr "Tipo di indirizzo non riconosciuto %s"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:193 ../actions/showstream.php:209
|
|
#: actions/showstream.php:219
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Annulla abbonamento"
|
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:44 ../actions/updateprofile.php:44
|
|
msgid "Unsupported OMB version"
|
|
msgstr "Versione OMB non supportata"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:105
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
msgstr "Formato file immagine non supportato."
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:68
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a new \"avatar\" (user image) here. You can't edit the picture after "
|
|
"you upload it, so make sure it's more or less square. It must be under the "
|
|
"site license, also. Use a picture that belongs to you and that you want to "
|
|
"share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica qui una nuova immagine utente. Non puoi modificarla una volta "
|
|
"caricata, quindi sii sicuro che sia più o meno quadrata. Deve anche essere "
|
|
"rilasciata sotto la licenza del sito. Usa un'immagine che ti appartiene e "
|
|
"che tu voglia condividere."
|
|
|
|
# Femminile, è l'email
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:48 ../actions/register.php:182
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:86
|
|
msgid "User being listened to doesn't exist."
|
|
msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
|
|
|
|
#: ../actions/all.php:41 ../actions/avatarbynickname.php:48
|
|
#: ../actions/foaf.php:43 ../actions/replies.php:41
|
|
#: ../actions/showstream.php:44
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
msgstr "L'utente non ha un profilo."
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:71 actions/remotesubscribe.php:80
|
|
msgid "User nickname"
|
|
msgstr "Soprannome dell'utente"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:969 ../lib/util.php:1159 lib/util.php:1293
|
|
#, php-format
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
msgstr "Cosa succede %s?"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:57
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Wrong image type for '%s'"
|
|
msgstr "Tipo di immagine errata per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:122
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Wrong size image at '%s'"
|
|
msgstr "Dimensione dell'immagine sbagliata a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:64
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
msgstr "Hai già questo OpenID!"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:31 actions/recoverpassword.php:31
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:27
|
|
msgid "You can change your password here. Choose a good one!"
|
|
msgstr "Qui puoi cambiare la tua password. Scegline una buona!"
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:164 ../actions/register.php:135
|
|
#: actions/register.php:145
|
|
msgid "You can create a new account to start posting notices."
|
|
msgstr "Puoi creare un nuovo account per iniziare a inviare messaggi."
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
"\"Remove\"."
|
|
msgstr "Puoi rimuovere un OpenID dal tuo account facendo clic su \"Rimuovi\"."
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:28 actions/imsettings.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant "
|
|
"messages](%%doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
|
|
"istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
|
|
"impostazioni qui di seguito."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale qui, così gli "
|
|
"altri potranno conoscere qualcosa in più di te."
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:31 ../actions/remotesubscribe.php:31
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:33 ../actions/register.php:51
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:62
|
|
msgid "You did not send us that profile"
|
|
msgstr "Non hai inviato quel profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:134
|
|
msgid "You've been identified. Enter a new password below. "
|
|
msgstr "Sei stato identificato. Inserisci una nuova password qui sotto."
|
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:67
|
|
msgid "Your OpenID URL"
|
|
msgstr "Il tuo URL OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:149 ../actions/recoverpassword.php:164
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email "
|
|
"registrato."
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) ti permette di accedere a molti siti con lo stesso "
|
|
"account. Gestisci i tuoi OpenID associati da qui."
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:814
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
msgstr "pochi secondi fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:826
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
msgstr "circa %d giorni fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:822
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
msgstr "circa %d ore fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:818
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
msgstr "circa %d minuti fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:830
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
msgstr "circa %d mesi fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:824
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
msgstr "circa un giorno fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:816
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
msgstr "circa un minuto fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:828
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
msgstr "circa un mese fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:832
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
msgstr "circa un anno fa"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:820
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
msgstr "circa un'ora fa"
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:126 ../actions/showstream.php:383
|
|
#: ../lib/stream.php:101
|
|
msgid "in reply to..."
|
|
msgstr "in risposta a..."
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:133 ../actions/showstream.php:390
|
|
#: ../lib/stream.php:108
|
|
msgid "reply"
|
|
msgstr "rispondi"
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:44
|
|
msgid "same as password above"
|
|
msgstr "stessa password di sopra"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:1127 ../lib/util.php:1309 lib/util.php:1443
|
|
msgid "« After"
|
|
msgstr "« Successivi"
|
|
|
|
# Non ne sono sicuro, ma dovrebbe essere quello che si vede come descrizione da dove si è inviato il messaggio. Mettere 'da' non suona bene ('da web', 'da api'...), 'via' mi pare la soluzione migliore ('via web', 'via api', 'via Twhirl'...).
|
|
#: ../actions/showstream.php:400 ../lib/stream.php:109
|
|
#: actions/showstream.php:418 lib/mailbox.php:164 lib/stream.php:76
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr "via"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:478 actions/twitapistatuses.php:412
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s / Updates replying to %2$s"
|
|
msgstr "%1$s / Aggiornamenti in risposta a %2$s"
|
|
|
|
# %USERNAME has invited you to join THEM on %site. You start with a singular and end with a plural???
|
|
#: ../actions/invite.php:168 actions/invite.php:176
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ti invita a seguirlo su %2$s"
|
|
|
|
# link -> collegamento
|
|
# micro-blogging -> micro-blog
|
|
#: ../actions/invite.php:170
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
"share your interests.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
"invitation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
"time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s ti invita a seguirlo su %2$s (%3$s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s è un servizio di micro-blog che ti consente di rimanere aggiornato "
|
|
"sulle persone che conosci e che ti interessano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi anche condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua "
|
|
"vita in rete con le persone che ti conoscono. È anche un ottimo strumento "
|
|
"per conoscere nuove persone che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1$s ha scritto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s qui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
|
|
"accettare l'invito:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
|
|
"aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cordiali saluti, %2$s\n"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:482 actions/twitapistatuses.php:415
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
msgstr "%1$s aggiornamenti in risposta agli aggiornamenti da %2$s / %3$s"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:84 ../actions/invite.php:92 actions/invite.php:91
|
|
#: actions/invite.php:99
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:49 actions/twitapistatuses.php:49
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
msgstr "attività pubblica di %s"
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:206 lib/mail.php:212
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s status"
|
|
msgstr "stato di %s"
|
|
|
|
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:338 actions/twitapistatuses.php:265
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
msgstr "Attività di %s"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:52 actions/twitapistatuses.php:52
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:213
|
|
msgid ""
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
|
|
"confermare il tuo indirizzo email.)"
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:152 actions/register.php:166
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
msgstr ""
|
|
"1-64 lettere minuscole o numeri, niente punteggiatura o spazi. "
|
|
"Richiesto."
|
|
|
|
# Femminile, è la password
|
|
#: ../actions/register.php:154 actions/register.php:168
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
msgstr "6 o più caratteri. Richiesta."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:213 actions/emailsettings.php:231
|
|
msgid ""
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di posta da te "
|
|
"aggiunto. Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) "
|
|
"per il codice e le istruzioni su come usarlo."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:216 actions/smssettings.php:224
|
|
msgid ""
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your inbox "
|
|
"(and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono da te aggiunto. "
|
|
"Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
|
|
"codice e le istruzioni su come usarlo."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:49 ../actions/twitapihelp.php:45
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:88 ../actions/twitapistatuses.php:259
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:370 ../actions/twitapistatuses.php:532
|
|
#: ../actions/twitapiusers.php:122 actions/twitapiaccount.php:49
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:104 actions/twitapifavorites.php:111
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:120 actions/twitapifriendships.php:156
|
|
#: actions/twitapihelp.php:46 actions/twitapistatuses.php:93
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:176 actions/twitapistatuses.php:288
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:298 actions/twitapistatuses.php:454
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:463 actions/twitapistatuses.php:504
|
|
#: actions/twitapiusers.php:55
|
|
msgid "API method not found!"
|
|
msgstr "Metodo delle API non trovato!"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:57 ../actions/twitapiaccount.php:113
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:119 ../actions/twitapiblocks.php:28
|
|
#: ../actions/twitapiblocks.php:34 ../actions/twitapidirect_messages.php:43
|
|
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:49
|
|
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:56
|
|
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:62 ../actions/twitapifavorites.php:41
|
|
#: ../actions/twitapifavorites.php:47 ../actions/twitapifavorites.php:53
|
|
#: ../actions/twitapihelp.php:52 ../actions/twitapinotifications.php:29
|
|
#: ../actions/twitapinotifications.php:35 ../actions/twitapistatuses.php:768
|
|
#: actions/twitapiaccount.php:56 actions/twitapiaccount.php:109
|
|
#: actions/twitapiaccount.php:114 actions/twitapiblocks.php:28
|
|
#: actions/twitapiblocks.php:33 actions/twitapidirect_messages.php:170
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:168 actions/twitapihelp.php:53
|
|
#: actions/twitapinotifications.php:29 actions/twitapinotifications.php:34
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:690
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
|
|
|
|
# we don't use 's' in plurals even from english words.
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:97 lib/settingsaction.php:91
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi OpenID"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
|
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:54 actions/deletenotice.php:55
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio?"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:65 actions/profilesettings.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for "
|
|
"non-humans)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i "
|
|
"non-umani)"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:54 actions/emailsettings.php:55
|
|
msgid ""
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
"a message with further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attesa la conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di posta "
|
|
"(e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
|
|
"istruzioni."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:58 actions/smssettings.php:58
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
msgstr "Attesa la conferma per questo numero di telefono."
|
|
|
|
#: ../lib/deleteaction.php:41 lib/deleteaction.php:41
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:181 actions/emailsettings.php:199
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
msgstr "Impossibile normalizzare l'indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:88 lib/settingsaction.php:88
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
msgstr "Modifica la gestione dell'email"
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:94
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Modifica la tua password"
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:85 lib/settingsaction.php:85
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:63 actions/smssettings.php:63
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
msgstr "Codice di conferma"
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:202
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
"want to...\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
"share your interests. \n"
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
"others more about you. \n"
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
"missed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni %s! Benvenuto/a in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
|
|
"puoi...\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Visitare il [tuo profilo](%s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
|
|
"*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
|
|
"quel servizio per inviare messaggi.\n"
|
|
"*[Ricercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o "
|
|
"che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
|
|
"* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
|
|
"fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
|
|
"* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
|
|
"caratteristiche che magari non hai ancora visto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grazie per esserti iscritto/a e speriamo tu possa divertiti usando questo "
|
|
"servizio."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:60 ../actions/twitapifriendships.php:76
|
|
#: actions/twitapifriendships.php:60 actions/twitapifriendships.php:76
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:53 actions/twitapifriendships.php:53
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
msgstr "Impossibile seguire l'utente: utente non trovato."
|
|
|
|
#: ../lib/subs.php:54 lib/subs.php:61
|
|
msgid "Could not subscribe other to you."
|
|
msgstr "Impossibile abbonare altri a te."
|
|
|
|
#: ../lib/subs.php:46 lib/subs.php:46
|
|
msgid "Could not subscribe."
|
|
msgstr "Impossibile abbonarsi."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:102 actions/recoverpassword.php:105
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:93 actions/twitapistatuses.php:98
|
|
msgid "Couldn't find any statuses."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un qualsiasi stato."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:161 actions/profilesettings.php:276
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:280 ../actions/emailsettings.php:294
|
|
#: actions/emailsettings.php:298 actions/emailsettings.php:312
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare i record dell'utente."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:46 actions/smssettings.php:46
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:44 actions/emailsettings.php:45
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
|
|
|
|
#: ../classes/Notice.php:72 classes/Notice.php:86
|
|
#, php-format
|
|
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
|
msgstr "Errore del DB nell'inserire un hastag: %s"
|
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:41 actions/deletenotice.php:41
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
msgstr "Elimina messaggio"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:59 actions/emailsettings.php:60
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:32 actions/emailsettings.php:32
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni email"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:61 actions/emailsettings.php:62
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
msgstr "Indirizzo email, del tipo \"NomeUtente@example.org\""
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:129 actions/invite.php:137
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi email"
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:64 actions/smssettings.php:64
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
|
|
|
|
#: ../actions/tag.php:55 actions/tag.php:55
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for tag %s"
|
|
msgstr "Feed per l'etichetta %s"
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:105 lib/searchaction.php:105
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
msgstr "Ricerca contenuto dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:101 lib/searchaction.php:101
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
msgstr "Ricerca persone in questo sito"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:91 actions/emailsettings.php:98
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
|
|
|
|
# Non è il massimo (Messaggistica Istantanea), ma non lo è nemmeno in inglese, questo tipo di abbreviazioni sarebbe da evitare sempre...
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:102 lib/settingsaction.php:96
|
|
msgid "IM"
|
|
msgstr "MI"
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:137
|
|
msgid ""
|
|
"If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent to the "
|
|
"email address you have stored in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
|
|
"per email all'indirizzo indicato nel tuo profilo."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:67 ../actions/smssettings.php:76
|
|
#: actions/emailsettings.php:68 actions/smssettings.php:76
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
msgstr "Email di ricezione"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:283 actions/emailsettings.php:301
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:55 actions/invite.php:62
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:79 actions/invite.php:86
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
msgstr "Inviti inviati"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:97 actions/invite.php:104
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
msgstr "Inviti inviati ai seguenti indirizzi:"
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:306 lib/util.php:322
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:123 actions/invite.php:130
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
msgstr "Invita nuovi utenti"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:57 actions/profilesettings.php:90
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:113 actions/profilesettings.php:228
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)"
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:166 actions/register.php:180
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:80 ../actions/smssettings.php:89
|
|
#: actions/emailsettings.php:81 actions/smssettings.php:89
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi, rimuove quello "
|
|
"vecchio."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:27 actions/emailsettings.php:27
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:304
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
|
|
"via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:82 ../actions/smssettings.php:91
|
|
#: actions/emailsettings.php:83 actions/smssettings.php:91
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:144 lib/mail.php:144
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:297 actions/emailsettings.php:315
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
|
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:59 actions/deletenotice.php:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:181 actions/smssettings.php:189
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
msgstr "Nessun operatore selezionato."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:316 actions/smssettings.php:324
|
|
msgid "No code entered"
|
|
msgstr "Nessun codice inserito"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:174 actions/emailsettings.php:192
|
|
msgid "No email address."
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:271 actions/emailsettings.php:289
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:176 actions/smssettings.php:184
|
|
msgid "No phone number."
|
|
msgstr "Nessun numero di telefono."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:595 actions/twitapifavorites.php:136
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:520
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:555 actions/twitapistatuses.php:478
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
msgstr "Nessuno stato con quel ID trovato."
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:211 actions/recoverpassword.php:217
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
|
|
|
|
#: ../scripts/maildaemon.php:50 scripts/maildaemon.php:50
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
msgstr "Non è un utente registrato."
|
|
|
|
#: ../lib/twitterapi.php:226 ../lib/twitterapi.php:247
|
|
#: ../lib/twitterapi.php:332 lib/twitterapi.php:391 lib/twitterapi.php:418
|
|
#: lib/twitterapi.php:502
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
msgstr "Non è un formato di dati supportato."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:185 actions/emailsettings.php:203
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
msgstr "Non è un indirizzo email valido"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:422 actions/twitapistatuses.php:361
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../actions/opensearch.php:35 actions/opensearch.php:35
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
msgstr "Ricerca messaggi"
|
|
|
|
#: ../actions/tag.php:35 ../actions/tag.php:81 actions/tag.php:35
|
|
#: actions/tag.php:81
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
msgstr "Messaggi etichettati con %s"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:135 actions/invite.php:143
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:100 lib/searchaction.php:100
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: ../actions/opensearch.php:33 actions/opensearch.php:33
|
|
msgid "People Search"
|
|
msgstr "Ricerca persone"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:133 actions/invite.php:141
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:69 actions/smssettings.php:69
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:57 actions/profilesettings.php:90
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Lingua preferita"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:79 actions/imsettings.php:80
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo Jabber/GTalk"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:94 actions/emailsettings.php:101
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../actions/tag.php:75 ../actions/tag.php:76 actions/tag.php:75
|
|
#: actions/tag.php:76
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Etichette recenti"
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:28 actions/register.php:28
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
msgstr "Registrazione non consentita."
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:200 actions/register.php:214
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
msgstr "Registrazione riuscita"
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:99 lib/settingsaction.php:93
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:67 actions/smssettings.php:67
|
|
msgid "SMS Phone number"
|
|
msgstr "Numero di telefono per SMS"
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:33 actions/smssettings.php:33
|
|
msgid "SMS Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni SMS"
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:219 lib/mail.php:225
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
msgstr "Conferma SMS"
|
|
|
|
# Femminile, è la password
|
|
#: ../actions/register.php:156 actions/register.php:170
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
msgstr "Stessa password di sopra. Richiesta."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:296 actions/smssettings.php:304
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
msgstr "Seleziona un operatore"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:73 ../actions/smssettings.php:82
|
|
#: actions/emailsettings.php:74 actions/smssettings.php:82
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:88 actions/emailsettings.php:89
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:97 actions/smssettings.php:97
|
|
msgid ""
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
"from my carrier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
|
|
"bollette da parte del mio operatore"
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:76 actions/imsettings.php:77
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
|
|
|
|
#: ../actions/tag.php:60 actions/tag.php:60
|
|
msgid "Showing most popular tags from the last week"
|
|
msgstr "Le etichette più popolari dell'ultima settimana"
|
|
|
|
#: ../scripts/maildaemon.php:58 scripts/maildaemon.php:58
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
msgstr "Email di ricezione non consentita."
|
|
|
|
#: ../scripts/maildaemon.php:54 scripts/maildaemon.php:54
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
|
|
|
|
#: ../actions/tag.php:41 ../lib/util.php:301 actions/tag.php:41
|
|
#: lib/util.php:317
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:104 lib/searchaction.php:104
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:191 actions/emailsettings.php:209
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
msgstr "Qeull'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:188 actions/emailsettings.php:206
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
|
|
|
|
# previous suggestion missed the dot
|
|
#: ../actions/smssettings.php:188 actions/smssettings.php:196
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
|
|
|
|
# previous suggestion missed the dot
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:249 actions/emailsettings.php:267
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
|
|
|
|
# previous suggestion missed the dot
|
|
#: ../actions/smssettings.php:257 actions/smssettings.php:265
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:233 actions/smssettings.php:241
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:191 actions/smssettings.php:199
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:74 actions/twitapiaccount.php:72
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is 255 chars."
|
|
msgstr "Troppo lungo. Massimo 255 caratteri."
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:89 actions/invite.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to "
|
|
"them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste persone sono già utenti e sei stato automaticamente abbonato a "
|
|
"loro:"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:108 ../actions/twitapistatuses.php:586
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:127 actions/twitapifriendships.php:108
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:511
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:65 ../actions/twitapifriendships.php:44
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:381 actions/twitapiaccount.php:63
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:114 actions/twitapifriendships.php:44
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:303
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
msgstr "Questo metodo richiede POST."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:63 actions/profilesettings.php:96
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:107 actions/profilesettings.php:222
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
msgstr "Fuso orario non selezionato"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:163 actions/twitapifriendships.php:167
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
|
msgstr "Devono essere forniti due ID utente o nominativi."
|
|
|
|
#: ../index.php:57 index.php:57
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Azione sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:100 lib/settingsaction.php:94
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
msgstr "Aggiornamenti via SMS"
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:103 lib/settingsaction.php:97
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
msgstr "Aggiornamenti via messaggistica istantanea (MI)"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:241 actions/twitapistatuses.php:158
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
msgstr "Aggiornamenti da %1$s e amici su %2$s!"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:341 actions/twitapistatuses.php:268
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Aggiornamenti da %1$s su %2$s!"
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:91
|
|
msgid "Upload a new profile image"
|
|
msgstr "Carica una nuova immagine per il profilo"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:114 actions/invite.php:121
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
|
|
"servizio."
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiusers.php:75 actions/twitapiusers.php:80
|
|
msgid "User not found."
|
|
msgstr "Utente non trovato."
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:63 actions/profilesettings.php:96
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
|
|
|
|
# "si" is the last musical note in the "do scale". "sì" is the correct Italian translation for "yes".
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:63 ../actions/deletenotice.php:72
|
|
#: actions/deletenotice.php:64 actions/deletenotice.php:79
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:37 actions/deletenotice.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
|
|
"possibile recuperarlo."
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:81 actions/invite.php:88
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
msgstr "Sei già abbonato a questi utenti:"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:128 actions/twitapifriendships.php:128
|
|
msgid "You are not friends with the specified user."
|
|
msgstr "Non sei amico dell'utente specificato."
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:28 actions/smssettings.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:147
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
"%4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scrivi le email a %2$S per inviare nuovi messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi trovare maggiori informazioni presso %£4s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:612 actions/twitapistatuses.php:537
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
msgstr "Non puoi eliminare lo stato di un altro utente."
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:31 actions/invite.php:31
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s"
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:103 actions/invite.php:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verrai avvisato quando i tuoi invitati accetteranno e si registreranno sul "
|
|
"sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:423 ../lib/stream.php:132
|
|
#: actions/showstream.php:441 lib/stream.php:99
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
# wrong capitalization in previous suggestion
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:755 actions/twitapistatuses.php:678
|
|
msgid "unsupported file type"
|
|
msgstr "tipo di file non supportato"
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:74 actions/disfavor.php:43
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/favor.php:45
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:33 actions/imsettings.php:105
|
|
#: actions/invite.php:46 actions/newmessage.php:45 actions/openidlogin.php:36
|
|
#: actions/openidsettings.php:123 actions/profilesettings.php:47
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282 actions/register.php:42
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:40 actions/smssettings.php:124
|
|
#: actions/subscribe.php:44 actions/twittersettings.php:97
|
|
#: actions/unsubscribe.php:41 actions/userauthorization.php:35
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
msgstr "C'è stato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:55
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:63
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:72
|
|
msgid "Favor"
|
|
msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:92
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai "
|
|
"preferiti"
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:95
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
|
|
|
|
#: actions/favor.php:53 actions/twitapifavorites.php:142
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
|
|
|
|
#: actions/favor.php:60 actions/twitapifavorites.php:151
|
|
#: classes/Command.php:132
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
msgstr "Impossibile creare preferito."
|
|
|
|
#: actions/favor.php:70
|
|
msgid "Disfavor"
|
|
msgstr "Non preferito"
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:60 actions/showfavorites.php:47
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s favorite notices"
|
|
msgstr "Messaggi preferiti di %s"
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:64
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed of favorite notices of %s"
|
|
msgstr "Feed dei messaggi preferiti di %s"
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Inbox for %s - page %d"
|
|
msgstr "Casella posta in arrivo di %s - pagina %d"
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:30
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:53
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
|
|
"ricevuti."
|
|
|
|
#: actions/invite.php:178
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s ti ha invitato a unirti a loro su %2$s (%3$s).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: actions/login.php:104
|
|
msgid "Automatically login in the future; "
|
|
msgstr "Accesso automatico in futuro;"
|
|
|
|
#: actions/login.php:122
|
|
msgid "For security reasons, please re-enter your "
|
|
msgstr "Per motivi di sicurezza reinserire la propria"
|
|
|
|
#: actions/login.php:126
|
|
msgid "Login with your username and password. "
|
|
msgstr "Accedi con il tuo nome utente e password."
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:58 actions/twitapidirect_messages.php:130
|
|
msgid "That's too long. Max message size is 140 chars."
|
|
msgstr "Troppo lungo. Il massimo per un messaggio è 140 caratteri."
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:65
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
msgstr "Nessun destinatario specificato."
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:68 actions/newmessage.php:113
|
|
#: classes/Command.php:206
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/twitapidirect_messages.php:146
|
|
#: classes/Command.php:209
|
|
msgid ""
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly "
|
|
"instead."
|
|
msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:108
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Nessun tale utente"
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:117
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:95
|
|
msgid "Notice without matching profile"
|
|
msgstr "Messaggi senza un profilo corrispondente"
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid "[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites "
|
|
msgstr "[OpenID](%%doc.openid%%) ti consente di collegarti a molti siti"
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:46
|
|
msgid "If you want to add an OpenID to your account, "
|
|
msgstr "Se vuoi aggiungere un OpenID al tuo account,"
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:74
|
|
msgid "Removing your only OpenID would make it impossible to log in! "
|
|
msgstr "Rimuovere il tuo unico OpenID ti impedirebbe di eseguire l'accesso!"
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:87
|
|
msgid "You can remove an OpenID from your account "
|
|
msgstr "Puoi rimuovere un OpenID dal tuo account"
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Outbox for %s - page %d"
|
|
msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %d"
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:30
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
msgstr "Casella posta inviata di %s"
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:53
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati "
|
|
"che hai inviato."
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:28
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
msgstr "Ricerca persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi."
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:27
|
|
msgid "You can update your personal profile info here "
|
|
msgstr "Qui puoi aggiornare il tuo profilo personale"
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/remotesubscribe.php:320
|
|
#: actions/userauthorization.php:159 actions/userrss.php:76
|
|
msgid "User without matching profile"
|
|
msgstr "Utente senza profilo corrispondente"
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:91
|
|
msgid "This confirmation code is too old. "
|
|
msgstr "Questo codice di conferma è troppo vecchio."
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:141
|
|
msgid "If you've forgotten or lost your"
|
|
msgstr "Se hai dimenticato o perso la tua"
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:154
|
|
msgid "You've been identified. Enter a "
|
|
msgstr "Sei ora identificato. Inserisci un"
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:169
|
|
msgid "Your nickname on this server, "
|
|
msgstr "Il tuo soprannome su questo server,"
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:271
|
|
msgid "Instructions for recovering your password "
|
|
msgstr "Istruzioni per il recupero della password"
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:327
|
|
msgid "New password successfully saved. "
|
|
msgstr "Nuova password salvata con successo."
|
|
|
|
#: actions/register.php:95
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
|
|
|
|
#: actions/register.php:216
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
"want to..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni, %s! Benvenuto su %%%%site.name%%%%. Ora potresti "
|
|
"voler..."
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
msgid "(You should receive a message by email momentarily, with "
|
|
msgstr "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con"
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:51
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To subscribe, you can [login](%%action.login%%),"
|
|
msgstr "Per abbonarti, puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%),"
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:61
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s"
|
|
msgstr "Feed dei preferiti di %s"
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:84 actions/twitapifavorites.php:85
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi favoriti."
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:33
|
|
msgid "No such message."
|
|
msgstr "Nessun tale messaggio."
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:42
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:61
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:66
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:154
|
|
msgid "Send a message"
|
|
msgstr "Invia un messaggio"
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:312
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Mobile carrier for your phone. "
|
|
msgstr "Operatore mobile del tuo telefono."
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:76
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
msgstr "Messaggi diretti a %s"
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:77
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:81
|
|
msgid "Direct Messages You've Sent"
|
|
msgstr "Messaggi diretti inviati"
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:82
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:128
|
|
msgid "No message text!"
|
|
msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:138
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
msgstr "Utente destinatario non trovato."
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:141
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono amici tuoi."
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:92
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s / Favorites from %s"
|
|
msgstr "%s / Preferiti da %s"
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:95
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
|
|
msgstr "%s aggiornamenti preferiti da %s / %s"
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:187 lib/mail.php:275
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s added your notice as a favorite"
|
|
msgstr "%s ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:188 lib/mail.php:276
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi preferiti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Add your Twitter account to automatically send your notices to Twitter, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi il tuo account Twitter per inviare automaticamente i tuoi messaggi "
|
|
"su Twitter,"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:41
|
|
msgid "Twitter settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Twitter"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:48
|
|
msgid "Twitter Account"
|
|
msgstr "Account Twitter"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:56
|
|
msgid "Current verified Twitter account."
|
|
msgstr "Account Twitter attualmente verificato."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:63
|
|
msgid "Twitter Username"
|
|
msgstr "Nome utente di Twitter"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:65
|
|
msgid "No spaces, please."
|
|
msgstr "Niente spazi, grazie."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:67
|
|
msgid "Twitter Password"
|
|
msgstr "Password di Twitter"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:72
|
|
msgid "Automatically send my notices to Twitter."
|
|
msgstr "Invia automaticamente i miei messaggi a Twitter"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:75
|
|
msgid "Send local \"@\" replies to Twitter."
|
|
msgstr "Invia le risposte \"@\" locali a Twitter"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:78
|
|
msgid "Subscribe to my Twitter friends here."
|
|
msgstr "Abbonami ai miei amici di Twitter"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:122
|
|
msgid ""
|
|
"Username must have only numbers, upper- and lowercase letters, and "
|
|
"underscore (_). 15 chars max."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente deve contenere solo numeri, lettere maiuscole e minuscole e "
|
|
"underscore (_) (max 15 caratteri)."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:128
|
|
msgid "Could not verify your Twitter credentials!"
|
|
msgstr "Impossibile verificare le tue credenziali di Twitter!"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:137
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unable to retrieve account information for \"%s\" from Twitter."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'account \"%s\" da Twitter."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:151 actions/twittersettings.php:170
|
|
msgid "Unable to save your Twitter settings!"
|
|
msgstr "Impossibile salvare le tue impostazioni di Twitter!"
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:174
|
|
msgid "Twitter settings saved."
|
|
msgstr "Impostazioni di Twitter salvate."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:192
|
|
msgid "That is not your Twitter account."
|
|
msgstr "Quello non è il tuo account Twitter."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:200 actions/twittersettings.php:208
|
|
msgid "Couldn't remove Twitter user."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente Twitter."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:212
|
|
msgid "Twitter account removed."
|
|
msgstr "Account Twitter rimosso."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:225 actions/twittersettings.php:239
|
|
msgid "Couldn't save Twitter preferences."
|
|
msgstr "Impossibile salvare le preferenze di Twitter."
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:245
|
|
msgid "Twitter preferences saved."
|
|
msgstr "Preferenze di Twitter salvate."
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:84
|
|
msgid "Please check these details to make sure "
|
|
msgstr "Controlla questi dettagli per assicurarti"
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:324
|
|
msgid "The subscription has been authorized, but no "
|
|
msgstr "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non"
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:334
|
|
msgid "The subscription has been rejected, but no "
|
|
msgstr "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non"
|
|
|
|
#: classes/Channel.php:113
|
|
msgid "Command results"
|
|
msgstr "Risultati comando"
|
|
|
|
#: classes/Channel.php:148
|
|
msgid "Command complete"
|
|
msgstr "Comando completato"
|
|
|
|
#: classes/Channel.php:158
|
|
msgid "Command failed"
|
|
msgstr "Comando non riuscito"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:39
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
msgstr "Questo comando non è ancora implementato"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:96
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscriptions: %1$s\n"
|
|
msgstr "Abbonamenti: %1$s\n"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:125 classes/Command.php:242
|
|
msgid "User has no last notice"
|
|
msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:146
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
msgstr "Messaggio indicato come preferito."
|
|
|
|
#: classes/Command.php:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:169
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:172
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Ubicazione: %s"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:175
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
msgstr "Pagina web: %s"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:178
|
|
#, php-format
|
|
msgid "About: %s"
|
|
msgstr "Informazioni: %s"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:200
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message too long - maximum is 140 characters, you sent %d"
|
|
msgstr "Messaggio troppo lungo - massimo 140 caratteri, inviati %d"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:214
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
|
msgstr "Messaggio diretto a %s inviato"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:216
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
|
|
|
|
#: classes/Command.php:263
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
|
msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:270
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Abbonato a %s"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:288
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
|
msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:295
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Abbonamento a %s annullato"
|
|
|
|
#: classes/Command.php:310 classes/Command.php:330
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
msgstr "Comando non ancora implementato."
|
|
|
|
#: classes/Command.php:313
|
|
msgid "Notification off."
|
|
msgstr "Notifiche disattivate."
|
|
|
|
#: classes/Command.php:315
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
|
|
|
|
#: classes/Command.php:333
|
|
msgid "Notification on."
|
|
msgstr "Notifiche attivate."
|
|
|
|
#: classes/Command.php:335
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
|
|
|
|
#: classes/Command.php:344
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Comandi:\n"
|
|
|
|
#: classes/Message.php:53
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
msgstr "Impossibile inserire messaggio."
|
|
|
|
#: classes/Message.php:63
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
|
|
|
|
#: lib/gallery.php:46
|
|
msgid "User without matching profile in system."
|
|
msgstr "Utente senza profilo corrispondente nel sistema."
|
|
|
|
#: lib/mail.php:147
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un nuovo indirizzo di ricezione su %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/mail.php:249
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
|
|
|
|
#: lib/mail.php:253
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:43
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
|
|
|
|
#: lib/openid.php:195
|
|
msgid "This form should automatically submit itself. "
|
|
msgstr "Questo modulo dovrebbe inviarsi automaticamente."
|
|
|
|
#: lib/personal.php:65
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: lib/personal.php:66
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
msgstr "Messaggi preferiti di %s"
|
|
|
|
#: lib/personal.php:66
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: lib/personal.php:75
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In arrivo"
|
|
|
|
#: lib/personal.php:76
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
|
|
|
|
#: lib/personal.php:80
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: lib/personal.php:81
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
msgstr "I tuoi messaggi inviati"
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:99
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:100
|
|
msgid "Twitter integration options"
|
|
msgstr "Opzioni di integrazione Twitter"
|
|
|
|
#: lib/util.php:1718
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:45
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
|