9728 lines
365 KiB
Plaintext
9728 lines
365 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - Core to Galician (galego)
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
|
#
|
|
# Author: Brion
|
|
# Author: Gallaecio
|
|
# Author: McDutchie
|
|
# Author: Toliño
|
|
# --
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 11:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 11:08:04+0000\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (233fc08); Translate 2012-06-21\n"
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
|
|
"X-Language-Code: gl\n"
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
|
|
|
|
#. TRANS: Database error message.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
|
|
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
|
|
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de datos de %1$s non responde correctamente, de modo que o sitio non "
|
|
"traballará adecuadamente. Probablemente os administradores do sitio xa "
|
|
"saiban do problema, pero pode poñerse en contacto con eles en %2$s para "
|
|
"asegurarse. Senón, agarde uns minutos e inténteo de novo."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message.
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Houbo un erro."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file found. Try running the installation program first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o ficheiro de configuración. Inténteo executando o programa de "
|
|
"instalación primeiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
|
|
msgid "Unknown page"
|
|
msgstr "Páxina descoñecida"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Non se coñece esa acción"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice.
|
|
msgid "Site access settings"
|
|
msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
|
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
|
|
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
msgid "Invite only"
|
|
msgstr "Só por invitación"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
msgstr "Desactivar os novos rexistros."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Pechado"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
|
|
msgid "Save access settings."
|
|
msgstr "Gardar a configuración de acceso."
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
|
|
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
|
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Button text for saving site settings.
|
|
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
|
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
|
|
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
|
#. TRANS: Button text to save lists.
|
|
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
|
|
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
|
|
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Form validation error message.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Form validation error.
|
|
#. TRANS: Form validation error message.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Non iniciou sesión."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
|
|
msgid "No such profile."
|
|
msgstr "Non existe ese perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
|
|
msgid "No such list."
|
|
msgstr "Non existe tal lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
|
|
msgstr "Houbo un erro inesperado ao engadir a %s á lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
|
|
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
|
|
"correctly. Please try retrying later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un problema ao engadir a %s á lista. Probablemente o servidor remoto "
|
|
"non estea respondendo correctamente. Inténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Listed"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
|
msgid "No such page."
|
|
msgstr "Non existe esa páxina."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
|
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
|
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Non existe tal usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of a user's own start page.
|
|
msgid "Home timeline"
|
|
msgstr "Liña do tempo inicial"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of another user's start page.
|
|
#. TRANS: %s is the other user's name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s's home timeline"
|
|
msgstr "Liña do tempo inicial de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#. TRANS: Feed title.
|
|
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (fluxos de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#. TRANS: Feed title.
|
|
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a liña do tempo de %s e amigos, pero ninguén publicou nada aínda."
|
|
|
|
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
"something yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
|
|
"publique algo."
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
|
|
"[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
"status_textarea=%3$s)."
|
|
|
|
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
|
|
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
"post a notice to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
|
|
"un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
|
|
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Send invite"
|
|
msgstr "Enviar as invitacións"
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
|
|
msgid "API method not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
msgstr "Este método require un comando HTTP POST."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
|
"none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
|
|
"im, none."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
|
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
|
"current configuration."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
|
|
"configuración actual."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
|
|
"configuración actual."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed.
|
|
msgctxt "ATOM"
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
msgstr "Liña do tempo de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
msgstr "%s subscricións"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s favorites"
|
|
msgstr "Favoritos de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s memberships"
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
|
msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
|
|
msgid "No conversation ID."
|
|
msgstr "Sen identificador da conversa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No conversation with ID %d."
|
|
msgstr "Non hai ningunha conversa do ID %d."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for conversion timeline.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Conversation"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
msgstr "Mensaxes directas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
msgstr "Mensaxes directas a %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
|
|
msgid "No message text!"
|
|
msgstr "A mensaxe non ten texto!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o destinatario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
|
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
|
msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
|
msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
|
msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
|
msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
|
|
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
|
|
msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
|
|
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
|
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
|
msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo é %d carácter)."
|
|
msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
|
|
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
|
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
|
msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
|
|
msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
|
msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
|
|
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
|
|
#. TRANS: %s is the already used alias.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
|
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
|
|
msgid "Group not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
|
|
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
|
msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
|
|
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
|
msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
msgstr "Os grupos de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
|
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s groups"
|
|
msgstr "grupos %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
msgstr "grupos en %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
|
msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
|
|
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
|
|
"en branco."
|
|
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
|
|
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
msgid "List not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
|
|
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
|
|
msgstr "Non pode actualizar as listas que non lle pertencen."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
|
|
msgid "An error occured."
|
|
msgstr "Houbo un erro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
|
|
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
|
|
msgstr "Non pode borrar as listas que non lle pertencen."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
|
|
msgid "The specified user is not a member of this list."
|
|
msgstr "O usuario especificado non é membro desta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
|
|
msgid "You are not allowed to add members to this list."
|
|
msgstr "Non ten os permisos necesarios para engadir membros a esta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
|
|
msgid "You must specify a member."
|
|
msgstr "Cómpre especificar un membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
|
|
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
|
|
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar membros desta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
|
|
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
|
|
msgstr "O usuario que intenta eliminar non pertence á lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
|
|
msgid "A list must have a name."
|
|
msgstr "A lista debe ter un nome."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
|
|
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
|
|
msgstr "O usuario especificado non é subscritor desta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
|
|
msgid "You are not subscribed to this list."
|
|
msgstr "Non está subscrito a esa lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
msgstr "Houbo un erro durante a carga."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
|
msgid "Invalid request token or verifier."
|
|
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
|
msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "Invalid request token."
|
|
msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "Request token already authorized."
|
|
msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
|
msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
|
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
|
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
|
|
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
|
|
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
msgstr "Envío de formulario inesperado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
|
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
|
msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
|
|
|
|
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
|
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
|
|
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
|
|
"parties you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha aplicación quere poder <strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4"
|
|
"$s. Só debería permitir o acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
|
|
|
|
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
|
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
|
|
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
|
|
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
|
#. TRANS: Field label on login page.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
|
#. TRANS: by an external application.
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
msgid "Authorize access to your account information."
|
|
msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
|
msgid "Authorization canceled."
|
|
msgstr "Autorización cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
|
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The request token %s has been revoked."
|
|
msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
msgid "You have successfully authorized the application"
|
|
msgstr "Deu autorización á aplicación correctamente"
|
|
|
|
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
msgid ""
|
|
"Please return to the application and enter the following security code to "
|
|
"complete the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volva á aplicación e insira o seguinte código de seguridade para completar o "
|
|
"proceso."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have successfully authorized %s"
|
|
msgstr "Deu autorización a %s correctamente"
|
|
|
|
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volva a %s e insira o seguinte código de seguridade para completar o proceso."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
|
|
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
|
|
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
|
|
msgid "No such notice."
|
|
msgstr "Non existe esa nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
|
msgid "HTTP method not supported."
|
|
msgstr "Non se soporta o método HTTP."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
|
|
#. TRANS: %s is the requested output format.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsupported format: %s."
|
|
msgstr "Formato non soportado: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
msgstr "Borrouse o estado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
|
|
msgid "Can only delete using the Atom format."
|
|
msgstr "Unicamente se pode borrar mediante o formato Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
|
|
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
|
|
msgid "Cannot delete this notice."
|
|
msgstr "Non se pode borrar esta nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Deleted notice %d"
|
|
msgstr "Borrar a nota %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
|
msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
|
msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
|
|
msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
|
msgid "Parent notice not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a nota pai."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
|
|
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
|
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A lonxitude máxima das notas é de %d carácter, incluído o URL do dato "
|
|
"adxunto."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
|
|
"adxunto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Formato non soportado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
|
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
|
|
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
|
|
msgstr "Actualizacións de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not generate feed for list - %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear unha fonte de novas para a lista: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
|
|
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
|
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
msgstr "Liña do tempo pública de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
msgstr "%s actualizacións de todos!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
|
|
msgid "Unimplemented."
|
|
msgstr "Non implantado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
|
msgstr "Repetiu a %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
|
|
msgstr "Notas de %1$s que foron repetidas a %2$s / %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
|
msgstr "Repeticións de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
|
|
msgstr "Notas de %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
|
|
#. TRANS: %s is the tag.
|
|
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
|
|
#. TRANS: %s is the tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
msgstr "Notas etiquetadas con %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#. TRANS: Tag feed description.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
|
|
msgid "Only the user can add to their own timeline."
|
|
msgstr "Só o usuario pode engadir elementos á súa liña do tempo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
|
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
|
|
msgstr "Aceptar unicamente AtomPub para as fontes de novas Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
|
|
msgid "Atom post must not be empty."
|
|
msgstr "A mensaxe de Atom non pode estar baleira."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
|
|
msgid "Atom post must be well-formed XML."
|
|
msgstr "A mensaxe de Atom debe estar en formato XML."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
|
|
msgid "Atom post must be an Atom entry."
|
|
msgstr "A publicación do Atom debe ser unha entrada de Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
|
|
msgid "Can only handle POST activities."
|
|
msgstr "Só pode manexar actividades POST."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
|
|
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se pode manexar o obxecto de actividade do tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
|
|
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No content for notice %d."
|
|
msgstr "A nota %d non ten ningún contido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
|
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Xa existe a nota co URI \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
msgstr "Método API en desenvolvemento."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
|
|
msgid "User not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
|
|
msgid "No such group."
|
|
msgstr "Non existe tal grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
msgstr "Nin alcume nin ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
|
msgid "Must be logged in."
|
|
msgstr "Cómpre acceder ao sistema."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
|
|
#. TRANS: being a group administrator.
|
|
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soamente os administradores do grupo poden aprobar ou rexeitar solicitudes "
|
|
"de ingreso."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
|
|
msgid "Must specify a profile."
|
|
msgstr "Cómpre especificar un perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
|
|
#. TRANS: %s is a nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
|
|
msgstr "%s non está na lista de moderación deste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
|
|
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
|
|
msgstr "Erro interno: Non se recibiu orde de rexeitar nin de abortar."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
|
|
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
|
|
msgstr "Erro interno: Recibiuse orde de rexeitar e de abortar."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido rexeitar a solicitude do usuario %1$s de unirse ao grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s's request for %2$s"
|
|
msgstr "Solicitude de %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
|
|
msgid "Join request approved."
|
|
msgstr "Solicitude de ingreso aprobada."
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
|
|
msgid "Join request canceled."
|
|
msgstr "Solicitude de ingreso rexeitada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
|
|
msgstr "%s non está na lista de moderación das súas subscricións."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido rexeitar ou aprobar a solicitude do usuario %1$s de unirse ao "
|
|
"grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
|
|
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s's request"
|
|
msgstr "Solicitude de %1$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
|
|
msgid "Subscription approved."
|
|
msgstr "Aprobouse a subscrición."
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
|
|
msgid "Subscription canceled."
|
|
msgstr "Rexeitouse a subscrición."
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
|
|
msgstr "Notas que %1$s marcou como favoritas en %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
|
|
msgid "Cannot add someone else's subscription."
|
|
msgstr "Non pode engadir unha subscrición a outra persoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
|
|
msgid "Can only handle favorite activities."
|
|
msgstr "Só pode manexar actividades de favoritos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
|
|
msgid "Can only fave notices."
|
|
msgstr "Só pode engadir notas aos favoritos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
|
|
msgid "Unknown notice."
|
|
msgstr "Nota descoñecida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
|
|
msgid "Already a favorite."
|
|
msgstr "Xa está nos favoritos."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for group membership feed.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Group memberships of %s"
|
|
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
|
|
msgstr "Grupos aos que pertence %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
|
|
msgid "Cannot add someone else's membership."
|
|
msgstr "Non pode meter no grupo a outra persoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
|
|
msgid "Can only handle join activities."
|
|
msgstr "Só pode manexar actividades de ingreso."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
|
|
msgid "Unknown group."
|
|
msgstr "Grupo descoñecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
|
|
msgid "Already a member."
|
|
msgstr "Xa é membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
|
|
msgid "Blocked by admin."
|
|
msgstr "Bloqueado polo administrador."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
|
|
msgid "No such favorite."
|
|
msgstr "Non existe tal favorito."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
|
|
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
|
|
msgstr "Non pode borrar o favorito doutra persoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
|
|
msgid "Not a member."
|
|
msgstr "Non é membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
|
|
msgid "Cannot delete someone else's membership."
|
|
msgstr "Non pode quitar do grupo a outra persoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
|
|
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such profile id: %d."
|
|
msgstr "Non existe perfil ningún co identificador: %d."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
|
|
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
|
|
msgstr "O perfil %1$d non está subscrito ao perfil %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
|
|
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
|
|
msgstr "Non pode borrar a subscrición doutra persoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
|
|
msgstr "Persoas ás que %1$s está subscrito en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
|
|
msgid "Can only handle Follow activities."
|
|
msgstr "Só pode manexar actividades de seguimento."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
|
|
msgid "Can only follow people."
|
|
msgstr "Só pode seguir xente."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown profile %s."
|
|
msgstr "Perfil descoñecido %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
|
|
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to %s."
|
|
msgstr "Xa está subscrito a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
msgstr "Non existe tal dato adxunto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
|
|
msgid "No nickname."
|
|
msgstr "Sen alcume."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
|
|
msgid "No size."
|
|
msgstr "Sen tamaño."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
msgstr "Tamaño non válido."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for avatar upload page.
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
|
|
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
|
|
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
|
|
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
msgstr "Configuración do avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
|
|
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orixinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
|
|
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
|
|
#. TRANS: Button text for user account deletion.
|
|
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
|
|
#. TRANS: Button text for deleting a group.
|
|
#. TRANS: Button text to delete a list.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
|
|
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
|
|
|
|
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
|
|
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
|
|
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
msgstr "Actualizouse o avatar."
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
msgstr "Borrouse o avatar."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for backup account page.
|
|
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
|
|
msgid "Backup account"
|
|
msgstr "Copia de seguridade da conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can backup their account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os usuarios identificados poden facer unha copia de seguridade da súa "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
|
|
msgid "You may not backup your account."
|
|
msgstr "Non pode facer unha copia de seguridade da súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
|
|
msgid ""
|
|
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
|
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
|
|
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
|
|
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
|
|
"are not backed up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode facer unha copia de seguridade dos datos da súa conta en formato <a "
|
|
"href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Esta é unha "
|
|
"característica experimental e proporciona unha copia incompleta; a "
|
|
"información privada da conta como os enderezos de correo electrónico e "
|
|
"mensaxería instantánea non se copian. Ademais, os ficheiros cargados e as "
|
|
"mensaxes directas tampouco se gardan."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridade"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
|
|
msgid "Backup your account."
|
|
msgstr "Copia de seguridade da súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for block user page.
|
|
#. TRANS: Legend for block user form.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Bloquear o usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
|
|
"subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
|
|
"das súas respostas."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
msgid "Do not block this user."
|
|
msgstr "Non bloquear este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
|
msgid "Block this user."
|
|
msgstr "Bloquear este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
|
|
#. TRANS: %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
msgstr "%s perfís bloqueados"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
|
msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
msgstr "Desbloquear este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Post to %s"
|
|
msgstr "Publicar en %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
|
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
|
|
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
|
msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
msgstr "Non hai ningún perfil con ese ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Cancelouse a subscrición"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
msgstr "Sen código de confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
|
msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
msgid "Could not update user IM preferences."
|
|
msgstr "Non se puideron actualizar as preferencias de mensaxería instantánea."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
|
|
msgid "Could not insert user IM preferences."
|
|
msgstr "Non se puideron inserir as preferencias de mensaxería instantánea."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
|
|
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "Could not delete address confirmation."
|
|
msgstr "Non se puido borrar a confirmación do enderezo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
|
|
msgid "Confirm address"
|
|
msgstr "Confirmar o enderezo"
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
|
|
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
|
|
msgid "Conversation"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de novas da conversa (fluxos de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas da conversa (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for conversation page.
|
|
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can delete their account."
|
|
msgstr "Só os usuarios identificados poden borrar a súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
|
|
msgid "You cannot delete your account."
|
|
msgstr "Non pode borrar a súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
|
|
msgid "I am sure."
|
|
msgstr "Estou seguro."
|
|
|
|
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
|
|
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
|
|
msgstr "Debe escribir exactamente \"%s\" na caixa."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
|
|
msgid "Account deleted."
|
|
msgstr "Conta borrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
|
|
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Borrar a conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Form text for user deletion form.
|
|
msgid ""
|
|
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto <strong>borrará permanentemente</strong> os datos da súa conta do "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
|
|
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
|
|
"deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase encarecidamente que faga unha <a href=\"%s\">copia de seguridade "
|
|
"dos datos</a> antes da eliminación."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
|
|
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Input title for the delete account field.
|
|
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
|
|
msgstr "Insira \"%s\" para confirmar que quere borrar a conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for user account deletion.
|
|
msgid "Permanently delete your account."
|
|
msgstr "Borrar permanentemente a conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
|
msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
|
|
msgid "Application not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
msgstr "Non é o dono desa aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
msgstr "Houbo un problema co seu pase."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for delete application page.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
|
|
msgid "Delete application"
|
|
msgstr "Borrar a aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
|
|
"datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
|
|
"usuario existentes."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
msgid "Do not delete this application."
|
|
msgstr "Non borrar a aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
msgid "Delete this application."
|
|
msgstr "Borrar a aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
|
msgstr "Ten que identificarse para borrar un grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
|
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
|
msgstr "Non lle está permitido borrar este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not delete group %s."
|
|
msgstr "Non se puido borrar o grupo %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
|
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Deleted group %s"
|
|
msgstr "Borrouse o grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of delete group page.
|
|
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Borrar un grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
|
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
|
"will still appear in individual timelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de querer borrar este grupo? Isto borrará todos os datos do "
|
|
"grupo da base de datos, sen posibilidade de recuperalos. As mensaxes "
|
|
"públicas deste grupo seguirán aparecendo nas liñas do tempo individuais."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
|
msgid "Do not delete this group."
|
|
msgstr "Non borrar este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
|
msgid "Delete this group."
|
|
msgstr "Borrar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
|
|
"poderá recuperar."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
msgstr "Borrar a nota"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for the delete notice form.
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
msgid "Do not delete this notice."
|
|
msgstr "Non borrar esta nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
|
msgid "Delete this notice."
|
|
msgstr "Borrar esta nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
|
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
|
msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of delete user page.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Borrar o usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Borrar o usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
|
|
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
|
msgid "Do not delete this user."
|
|
msgstr "Non borrar este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
msgid "Delete this user."
|
|
msgstr "Borrar o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
|
|
#. TRANS: %s is the non-existing document.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such document \"%s\"."
|
|
msgstr "Non hai ningún documento \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Docs"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Primeiros pasos"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
msgid "About this site"
|
|
msgstr "Acerca deste sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
|
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
|
|
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgid "Contact info"
|
|
msgstr "Información de contacto"
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Using tags"
|
|
msgstr "Uso de etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Using groups"
|
|
msgstr "Uso de grupos"
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
msgid "RESTful API"
|
|
msgstr "API conforme a REST"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
msgid "Edit application"
|
|
msgstr "Modificar a aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
|
msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
|
|
msgid "No such application."
|
|
msgstr "Non existe esa aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
|
msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
|
|
msgid "Name is required."
|
|
msgstr "Fai falla un nome."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
|
|
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
|
msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
|
|
msgid "Description is required."
|
|
msgstr "Fai falla unha descrición."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
|
msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
|
msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
|
|
msgid "Organization is required."
|
|
msgstr "Fai falla unha organización."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
|
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
|
|
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
|
msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Callback is too long."
|
|
msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
|
msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
|
msgid "Could not update application."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
msgstr "Editar o grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
msgstr "Ten que identificarse para crear un grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Group edit form success message.
|
|
#. TRANS: Edit list form success message.
|
|
msgid "Options saved."
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Delete %s list"
|
|
msgstr "Borrar a lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for edit list page.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#. TRANS: Form legend for list edit form.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit list %s"
|
|
msgstr "Editar a lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
|
|
msgid "No tagger or ID."
|
|
msgstr "Nin etiquetador nin ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
|
|
msgid "Not a local user."
|
|
msgstr "Non é un usuario local."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
|
|
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
|
|
msgstr "Ten que ser o creador da etiqueta para editala."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
|
|
msgid "Use this form to edit the list."
|
|
msgstr "Utilice este formulario para editar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
|
|
msgid "Delete aborted."
|
|
msgstr "Abortouse a eliminación."
|
|
|
|
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
|
|
"membership records. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar esta etiqueta eliminará permanentemente todas as subscricións e os "
|
|
"rexistros de pertenza. Quere continuar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
|
|
msgid "Invalid tag."
|
|
msgstr "Etiqueta non válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
|
|
#. TRANS: %s is the already present tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You already have a tag named %s."
|
|
msgstr "Xa ten unha nota chamada %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
|
|
msgid ""
|
|
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
|
|
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir unha etiqueta pública como privada eliminará permanentemente todas "
|
|
"as subscricións a ela. Quere continuar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
|
|
msgid "Could not update list."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
msgid "Email settings"
|
|
msgstr "Configuración do correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
|
#. TRANS: Button text to untag a profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
msgid ""
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
"a message with further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
|
|
"instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
#. TRANS: Button text to tag a profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
msgstr "Correo entrante"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
|
|
"o vello."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
msgid ""
|
|
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
|
|
"on this server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar notas mediante correo electrónico, necesitamos crear un enderezo "
|
|
"de correo electrónico único para vostede neste servidor:"
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
|
msgid "Email preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
|
|
"das miñas notas."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
|
msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
|
msgid "No email address."
|
|
msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
|
msgid "Cannot normalize that email address."
|
|
msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
|
msgid "Could not insert confirmation code."
|
|
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
|
msgid ""
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
|
|
"engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
|
|
"entrada (e na de correo non desexado!)."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
|
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
msgid "Could not delete email confirmation."
|
|
msgstr "Non se puido borrar a confirmación do correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
|
msgid "The email address was removed."
|
|
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
|
|
msgid "Could not update user record."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
|
|
msgid "Disfavor favorite."
|
|
msgstr "Desmarcar como favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
|
|
#. TRANS: Title for favourited notices section.
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
msgstr "Notas populares"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
|
|
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
msgstr "Notas populares, páxina %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
|
|
msgid ""
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
"next to any notice you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
|
|
"botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
|
|
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
|
"engadir unha nota aos seus favoritos?"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user's nickname.
|
|
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
msgstr "Notas favoritas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
|
|
#. TRANS: Title for featured users section.
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Featured users"
|
|
msgstr "Usuarios do momento"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
|
|
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "A selection of some great users on %s."
|
|
msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
|
|
msgid "No notice ID."
|
|
msgstr "A nota non ten ningunha ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
|
|
msgid "No notice."
|
|
msgstr "Non hai ningunha nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
|
|
msgid "No attachments."
|
|
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
|
|
#. TRANS: that could not be found.
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
|
msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Non existe ese ficheiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
|
|
msgid "Invalid role."
|
|
msgstr "Rol incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
|
msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
|
msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
|
|
msgid "User already has this role."
|
|
msgstr "O usuario xa ten este rol."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
|
|
msgid "No group specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for block user from group page.
|
|
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
|
|
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
"the group in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
|
|
"do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
|
|
"el no futuro."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
msgid "Do not block this user from this group."
|
|
msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
msgid "Block this user from this group."
|
|
msgstr "Excluír deste grupo a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
|
|
msgid "No ID."
|
|
msgstr "Sen ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for group logo settings page.
|
|
#. TRANS: Group logo form legend.
|
|
msgid "Group logo"
|
|
msgstr "Logo do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for group logo page.
|
|
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
msgstr "Actualizouse o logo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o logo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s group members"
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
|
msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
|
|
msgid "Only the group admin may approve users."
|
|
msgstr "Só os administradores do grupo poden aprobar usuarios."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s group members awaiting approval"
|
|
msgstr "Membros do grupo %s á espera de aprobación"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
|
|
msgstr "Membros do grupo %1$s á espera de aprobación, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
|
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista dos usuarios á espera de aprobación para ingresar neste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
|
|
#. TRANS: %d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
msgstr "Grupos, páxina %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
|
|
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
|
|
"%%%)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
|
|
"persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
|
|
"mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
|
|
"un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
|
|
"[crear o seu](%%%%action.newgroup%%%%)!"
|
|
|
|
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
|
|
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
|
|
#. TRANS: Form legend for group edit form.
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Crear un novo grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
|
|
"termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
|
|
"máis caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
|
|
msgid "Group search"
|
|
msgstr "Busca de grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
|
|
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
|
|
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
|
|
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Non hai resultados."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
|
|
"action.newgroup%%) yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%) vostede."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
|
|
"action.newgroup%%)?"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
|
|
msgid "IM settings"
|
|
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
|
|
"Configure your addresses and settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%). "
|
|
"Configure a continuación o seu enderezo e as súas preferencias."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Current confirmed %s address."
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico de %s confirmado actualmente."
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
|
|
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de %1$s unha "
|
|
"mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %2$s á súa lista de amigos?)"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address.
|
|
msgid "IM address"
|
|
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s screenname."
|
|
msgstr "Alcume %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for IM preferences form.
|
|
msgid "IM Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Send me notices"
|
|
msgstr "Enviádeme notas"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Post a notice when my status changes."
|
|
msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
|
|
msgstr "Enviádeme as respostas da xente á que non estou subscrito."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Publish a MicroID"
|
|
msgstr "Publicar un MicroID"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
msgid "Could not update IM preferences."
|
|
msgstr "Non se puideron actualizar as preferencias de mensaxería instantánea."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
|
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
|
msgid "No screenname."
|
|
msgstr "Sen alcume."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
|
|
msgid "No transport."
|
|
msgstr "Sen transporte."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
|
msgid "Cannot normalize that screenname."
|
|
msgstr "Non se pode normalizar ese alcume."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
|
msgid "Not a valid screenname."
|
|
msgstr "O alcume non é válido."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
|
msgid "Screenname already belongs to another user."
|
|
msgstr "Ese alcume xa corresponde a un usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
|
|
"engadiu."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
msgid "Could not delete confirmation."
|
|
msgstr "Non se puido borrar a confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
msgid "That is not your screenname."
|
|
msgstr "Ese alcume non é seu."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
|
msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
|
|
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
msgstr "As invitacións están desactivadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
|
msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
|
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid email address: %s."
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
|
msgid "Invitations sent"
|
|
msgstr "Enviáronse as invitacións"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
msgstr "Invitar a novos usuarios"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
|
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
|
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
|
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
|
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
|
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
|
msgstr[0] "Xa está subscrito ao seguinte usuario:"
|
|
msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
|
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "INVITE"
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
|
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
|
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
|
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
msgstr[0] "Esta persoa xa é usuario e subscribíuselle automaticamente a ela:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
|
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
|
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
|
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
|
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
|
msgstr[0] "Enviouse unha invitación á seguinte persoa:"
|
|
msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
|
|
|
|
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
|
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
|
msgid ""
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
|
|
"no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
|
|
"utilizar este servizo."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
|
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for join group page after joining.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
|
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
|
|
msgid "Unknown error joining group."
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao unirse ao grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
msgstr "Non pertence a ese grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
|
msgstr "A selección de licenza non é válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
|
|
"os dereitos reservados\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
|
|
msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
|
msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
|
msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
|
msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
|
msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
|
msgid "License selection"
|
|
msgstr "Selección da licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
|
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
msgstr "Todos os dereitos reservados"
|
|
|
|
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
|
msgid "Creative Commons"
|
|
msgstr "Creative Commons"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
|
|
msgid "Select a license."
|
|
msgstr "Seleccione unha licenza."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
|
msgid "License details"
|
|
msgstr "Detalles da licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
|
msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "License Title"
|
|
msgstr "Título da licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "The title of the license."
|
|
msgstr "O título da licenza."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "License URL"
|
|
msgstr "URL da licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
|
msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "License Image URL"
|
|
msgstr "URL da imaxe da licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
|
msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
|
|
msgid "Save license settings."
|
|
msgstr "Gardar a configuración de licenza."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
|
|
"para facelo."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for login page.
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend on login page.
|
|
msgid "Login to site"
|
|
msgstr "Identificarse no sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on login page.
|
|
msgid "Username or email address"
|
|
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
|
|
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Lembrádeme"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on login page.
|
|
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadores "
|
|
"compartidos!"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for log in on login page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
"changing your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
|
|
"contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on login page.
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
|
msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
|
|
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
|
|
"nova."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
|
msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
|
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
|
|
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
|
msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
|
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
|
|
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
|
msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
|
|
msgid "No current status."
|
|
msgstr "Sen estado actual."
|
|
|
|
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
|
msgid "New application"
|
|
msgstr "Aplicación nova"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
|
msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
|
msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Source URL is required."
|
|
msgstr "Necesítase o URL de orixe."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
|
|
msgid "Could not create application."
|
|
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
|
|
msgid "Invalid image."
|
|
msgstr "Imaxe non válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for form to create a group.
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
|
|
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
|
|
msgstr "Non se lle permite crear grupos neste sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for group create form.
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for new direct message page.
|
|
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
|
|
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
|
|
msgid "You cannot send a message to this user."
|
|
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
|
msgid "No content!"
|
|
msgstr "Non hai contido ningún!"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
|
|
msgid "Message sent"
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
|
|
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
|
|
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
|
|
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "New notice"
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after sending a notice.
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
msgstr "Publicouse a nota"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
|
|
"con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou máis "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
|
|
msgid "Text search"
|
|
msgstr "Busca de texto"
|
|
|
|
#. TRANS: Test in RSS notice search.
|
|
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
|
msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
|
|
"en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
|
|
|
|
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
|
msgstr "Actualizacións con \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: RSS notice search feed description.
|
|
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
|
|
msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
|
|
msgid ""
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
|
"address yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
|
|
"enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
msgstr "Enviouse o aceno"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
|
msgstr "Enviouse o aceno!"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
|
msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
|
msgid "OAuth applications"
|
|
msgstr "Aplicacións de OAuth"
|
|
|
|
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
|
msgstr "Aplicacións que rexistrou"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
|
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
|
msgid "Connected applications"
|
|
msgstr "Aplicacións conectadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
|
msgid "The following connections exist for your account."
|
|
msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
|
msgstr "Non é usuario desa aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
|
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
|
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
|
"with %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revogou correctamente o acceso de %1$s e o pase de acceso que comeza por %2"
|
|
"$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
|
msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
|
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
|
"this instance of StatusNet."
|
|
msgstr ""
|
|
"É un desenvolvedor? [Rexistre unha aplicación de cliente de OAuth](%s) para "
|
|
"usala con esta instancia de StatusNet."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
|
|
#. TRANS: %s is a path.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "\"%s\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
|
|
#. TRANS: %s is a notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice %s not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a nota %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
|
|
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
|
msgstr "Non hai perfil para a nota."
|
|
|
|
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
|
|
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
|
|
#. TRANS: %d is an attachment ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Attachment %s not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o anexo %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
|
|
#. TRANS: %s is a path.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
|
|
msgstr "\"%s\" non está soportado nas solicitudes oEmbed."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
|
msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
|
msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
|
msgid "Old school UI settings"
|
|
msgstr "Configuración da interface antiga"
|
|
|
|
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
|
msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
|
|
msgstr "Se prefire o estilo vello pode establecelo aquí."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Gardouse a configuración."
|
|
|
|
msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
|
|
msgstr "Só modo de fluxo (sen conversas) nas liñas do tempo"
|
|
|
|
msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
|
|
msgstr "Mostrar a páxina de conversa como árbore xerárquica"
|
|
|
|
msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
|
|
msgstr "Mostrar os alcumes (non os nomes completos) nas liñas do tempo"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to save a list.
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
|
|
msgid "People Search"
|
|
msgstr "Busca de xente"
|
|
|
|
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
msgstr "Busca de notas"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
msgstr "Xa se identificou."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
|
|
msgid "No user ID specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
|
|
msgid "No login token specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún pase."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
|
|
msgid "No login token requested."
|
|
msgstr "Non se solicitou ningún pase."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
|
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
|
|
msgid "Login token expired."
|
|
msgstr "O pase caducou."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
|
msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page of outbox.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
msgstr "Caixa de saída de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for outbox.
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where to change password.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
|
|
msgid "Change your password."
|
|
msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambio de contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Contrasinal antigo"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Field label for password reset form.
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Novo contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "6 or more characters."
|
|
msgstr "Seis ou máis caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Same as password above."
|
|
msgstr "Igual ao contrasinal anterior."
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on page where to change password.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
|
msgid "Incorrect old password."
|
|
msgstr "O contrasinal anterior non é correcto."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
|
|
#. TRANS: could not be made because of a server error.
|
|
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
|
msgid "Cannot save new password."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
|
|
msgid "Password saved."
|
|
msgstr "Gardouse o contrasinal."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
|
msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
|
msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
|
msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
msgstr "Nome do servidor do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Site path."
|
|
msgstr "Ruta do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Locale directory"
|
|
msgstr "Directorio das traducións"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory path to locales."
|
|
msgstr "Ruta do directorio das traducións."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
msgstr "Enderezos URL elegantes"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
|
|
msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema visual"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for themes."
|
|
msgstr "Servidor para os temas visuais."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to themes."
|
|
msgstr "Ruta de acceso aos temas visuais."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL server"
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
|
msgstr "Servidor SSL dos temas visuais (por defecto: servidor SSL)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL path"
|
|
msgstr "Ruta de acceso SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
|
msgstr "Ruta de acceso SSL dos temas visuais (por defecto: /theme/)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory where themes are located."
|
|
msgstr "Directorio dos temas visuais."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatars"
|
|
msgstr "Avatares"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatar server"
|
|
msgstr "Servidor de avatares"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for avatars."
|
|
msgstr "Servidor dos avatares."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatar path"
|
|
msgstr "Ruta do avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to avatars."
|
|
msgstr "Ruta de acceso aos avatares."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatar directory"
|
|
msgstr "Directorio de avatares"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory where avatars are located."
|
|
msgstr "Directorio dos avatares."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Ficheiros anexos"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for attachments."
|
|
msgstr "Servidor dos anexos."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to attachments."
|
|
msgstr "Ruta de acceso aos anexos."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
|
msgstr "Servidor para os anexos nas páxinas SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
|
msgstr "Ruta de acceso cara aos anexos nas páxinas SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory where attachments are located."
|
|
msgstr "Directorio dos anexos."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
msgstr "Ás veces"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Utilizar SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "When to use SSL."
|
|
msgstr "Cando utilizar SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
|
msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
|
msgid "Save path settings."
|
|
msgstr "Gardar a configuración da ruta."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
|
|
"con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou máis "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
|
|
msgid "People search"
|
|
msgstr "Busca de xente"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list page.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Public list %s"
|
|
msgstr "Lista pública %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list page.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Lista pública %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
|
|
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
|
|
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"As listas son o medio de clasificar xente similar en %%site.name%%, un "
|
|
"servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de software libre "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Pode facer un seguimento do que fan "
|
|
"subscribíndose á liña do tempo da lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
|
|
msgid "No tagger."
|
|
msgstr "Sen etiquetador."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
|
|
msgstr "Persoas listadas en %1$s de %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Persoas listadas en %1$s de %2$s, páxina %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
|
|
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
|
|
msgid "Private lists by you"
|
|
msgstr "As súas listas privadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
|
|
msgid "Public lists by you"
|
|
msgstr "As súas listas públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page.
|
|
msgid "Lists by you"
|
|
msgstr "As súas listas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists by %s"
|
|
msgstr "Listas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Listas de %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
|
|
msgid "You cannot view others' private lists"
|
|
msgstr "Non pode ver as listas privadas doutros"
|
|
|
|
#. TRANS: Mode selector label.
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists for %s"
|
|
msgstr "Listas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
|
msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
|
msgid "Show private tags."
|
|
msgstr "Mostrar as etiquetas privadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
|
msgid "Show public tags."
|
|
msgstr "Mostrar as etiquetas públicas."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
|
|
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
|
|
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
|
|
"list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son as listas creadas por **%s**. As listas son o medio de clasificar "
|
|
"xente similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas]"
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na "
|
|
"ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Pode facer un "
|
|
"seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
|
|
msgstr "%s aínda non creou ningunha [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists with %s in them"
|
|
msgstr "Listas con %s nelas"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Listas con %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
|
|
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
|
|
"list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son as listas de **%s**. As listas son o medio de clasificar xente "
|
|
"similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas]"
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na "
|
|
"ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Pode facer un "
|
|
"seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
|
|
msgstr "Ninguén [listou](%%%%doc.lists%%%%) a %s aínda."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
|
|
msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s, páxina %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
|
|
#. TRANS: %s is a profile nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists subscribed to by %s"
|
|
msgstr "Listas ás que %s está subscrito"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Listas ás que %1$s está subscrito, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a profile nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
|
|
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
|
|
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
|
|
"to the list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son as listas ás que **%s** está subscrito. As listas son o medio de "
|
|
"clasificar xente similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
|
|
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
|
|
"Pode facer un seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
|
#. TRANS: Do not translate POST.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
|
|
#. TRANS: Do not translate POST.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
|
msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
|
|
msgid "You cannot administer plugins."
|
|
msgstr "Non pode administrar os complementos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
|
|
msgid "No such plugin."
|
|
msgstr "Ese complemento non existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
|
|
msgid ""
|
|
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
|
|
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódense activar complementos adicionais e configuralos manualmente. Bote "
|
|
"unha ollada á <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentación en "
|
|
"liña</a> para obter máis información."
|
|
|
|
#. TRANS: Admin form section header
|
|
msgid "Default plugins"
|
|
msgstr "Complementos por defecto"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
|
|
msgid ""
|
|
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os complementos por defecto foron desactivados do ficheiro de "
|
|
"configuración do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
|
|
#. TRANS: %s is a field name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unidentified field %s."
|
|
msgstr "Campo \"%s\" non identificado."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da procura"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
|
|
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
|
|
msgstr "O texto de procura debe conter un mínimo de 3 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
msgstr "Configuración do perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
|
msgid ""
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
|
|
"coñeza mellor."
|
|
|
|
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
|
msgid "Profile information"
|
|
msgstr "Información do perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field title on group edit form.
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
|
|
"espazos, tiles ou eñes."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
|
msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
|
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
|
#. TRANS: biography (%d).
|
|
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
|
|
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
|
#. TRANS: biography (%d).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
|
|
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
|
|
msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d carácter."
|
|
msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Text area title on account registration page.
|
|
msgid "Describe yourself and your interests."
|
|
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses."
|
|
|
|
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
|
|
#. TRANS: their biography.
|
|
#. TRANS: Text area label on account registration page.
|
|
msgid "Bio"
|
|
msgstr "Biografía"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde está a vivir, coma \"localidade, provincia (ou comunidade), país\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
|
msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
|
#. TRANS: %s is a group name.
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
msgid ""
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
"separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
|
|
"guións baixos), separados por comas ou espazos."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
msgid "Preferred language."
|
|
msgstr "Lingua preferida."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
|
|
"bots)"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
|
|
msgid "Subscription policy"
|
|
msgstr "Política de subscrición"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
|
|
msgid "Let anyone follow me"
|
|
msgstr "Permitir que calquera me siga"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
|
|
msgid "Ask me first"
|
|
msgstr "Preguntarme primeiro"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
|
|
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os outros usuarios necesitan o seu permiso para seguir as súas "
|
|
"actualizacións ou non."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
|
|
msgid "Make updates visible only to my followers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer as miñas actualizacións visibles unicamente para os meus seguidores"
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
|
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
|
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
|
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
|
msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite é %d carácter)."
|
|
msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
|
msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
|
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
|
|
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
|
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
|
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente ou "
|
|
"política de subscrición."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
|
msgid "Could not save location prefs."
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de localización."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
|
|
|
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
|
|
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
|
|
msgid "Restore account"
|
|
msgstr "Restaurar a conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
|
|
#. TRANS: %s is the page limit.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
|
msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
|
|
msgid "Could not retrieve public timeline."
|
|
msgstr "Non se puido obter a liña do tempo pública."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
|
|
#. TRANS: %d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
msgstr "Liña do tempo pública"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (fluxo de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
"yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a liña do tempo pública de %%site.name%%, pero ninguén publicou nada "
|
|
"aínda."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
|
msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
|
"publicar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
|
|
"software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
|
|
"register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
|
|
"compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
|
|
"software libre [StatusNet](http://status.net/)."
|
|
|
|
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s updates from everyone."
|
|
msgstr "%s actualizacións de todos."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
|
msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s"
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
|
msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
"one!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
|
"publicar unha?"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
msgstr "Xa está identificado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
msgstr "Ese código de recuperación non existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
msgstr "Iso non é un código de recuperación."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
|
|
"confirmado."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
|
|
"novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for password change page.
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
|
|
msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
msgstr "Recuperación do contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
|
msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
|
|
"rexistrou."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on password recovery page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer o contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
|
|
msgid "Recover password"
|
|
msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
|
|
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
|
|
msgid "Password saved"
|
|
msgstr "Gardouse o contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
|
|
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
|
|
msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for password reset form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
"address registered to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
|
|
"correo electrónico rexistrado para a súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
|
|
|
|
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
|
msgid "Password must be 6 characters or more."
|
|
msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for user after password reset.
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
|
|
msgid "No id parameter."
|
|
msgstr "Sen argumento ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
|
|
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such file \"%d\"."
|
|
msgstr "Non existe o ficheiro \"%d\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
|
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
msgstr "Rexistrouse correctamente"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
msgstr "Non se permite o rexistro."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
|
|
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
|
|
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice on registration page.
|
|
msgid ""
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
|
"link up to friends and colleagues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
|
|
"e porse en contacto con amigos e compañeiros."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
|
|
msgctxt "PASSWORD"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais."
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
|
|
msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
|
|
#. TRANS: %1$s is the license owner.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
|
|
"autor."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Todos os dereitos reservados."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
|
|
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
|
|
"instantánea e números de teléfono."
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
|
|
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
|
|
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
"want to...\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
"share your interests. \n"
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
"others more about you. \n"
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
"missed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
|
|
"* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
|
|
"poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
|
|
"* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
|
|
"seus intereses. \n"
|
|
"* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
"para que os outros saiban máis de vostede. \n"
|
|
"* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
|
|
"funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
|
|
|
|
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
|
|
msgid ""
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
|
|
"instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
|
|
msgstr "Houbo un erro inesperado ao retirar a %s da lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
|
|
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
|
|
"correctly, please try retrying later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un problema ao engadir a %s á lista. Probablemente o servidor remoto "
|
|
"non estea respondendo correctamente. Inténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
|
|
msgid "Unlisted"
|
|
msgstr "Non listado"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
|
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
|
|
msgid "No notice specified."
|
|
msgstr "Non se especificou nota ningunha."
|
|
|
|
#. TRANS: Title after repeating a notice.
|
|
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
|
|
msgid "Repeated"
|
|
msgstr "Repetida"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
|
|
msgid "Repeated!"
|
|
msgstr "Repetida!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
msgstr "Respostas a %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (fluxo de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
|
"notice to them yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
|
|
"mandaron ningunha nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
|
|
"grupos](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
|
|
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
|
|
"a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
|
|
|
#. TRANS: RSS reply feed description.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
|
|
msgstr "Respostas a %1$s en %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can restore their account."
|
|
msgstr "Só os usuarios identificados poden restaurar a súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
|
|
msgid "You may not restore your account."
|
|
msgstr "Non pode restaurar a súa conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
|
|
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
|
|
msgid "No uploaded file."
|
|
msgstr "Ningún ficheiro cargado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
|
msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
msgid ""
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
"the HTML form."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
|
|
"formulario HTML."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
|
msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
|
msgstr "Falta un cartafol temporal."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
|
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
|
msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
|
|
msgid "Not an Atom feed."
|
|
msgstr "Non é unha fonte de novas Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
|
|
msgid ""
|
|
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
|
|
"profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurouse a fonte de novas. As súas mensaxes vellas debería aparecer agora "
|
|
"na procura e na súa páxina de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
|
|
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
|
|
msgstr "A fonte de novas será restaurada. Agarde uns minutos."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
|
"\">Activity Streams</a> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode cargar unha copia de seguridade da liña do tempo en formato <a href="
|
|
"\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
|
msgid "Upload the file"
|
|
msgstr "Cargar o ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
|
msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
|
|
msgid "User does not have this role."
|
|
msgstr "O usuario non ten este rol."
|
|
|
|
#. TRANS: Engine name for RSD.
|
|
#. TRANS: Engine name.
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
|
msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
|
msgstr "O usuario xa está illado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid list name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Not a valid list: %s."
|
|
msgstr "A lista non é correcta: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
|
|
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
msgstr "Manexar as sesións"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
|
|
msgid "Handle sessions ourselves."
|
|
msgstr "Manexar as sesións nós mesmos."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
msgstr "Depuración da sesión"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
|
|
msgid "Enable debugging output for sessions."
|
|
msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
|
|
msgid "Save session settings"
|
|
msgstr "Gardar a configuración da sesión"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
|
msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
|
|
msgid "Application profile"
|
|
msgstr "Perfil da aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
|
|
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
|
|
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
|
msgstr[0] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuario"
|
|
msgstr[1] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Accións da aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
|
|
msgctxt "EDITAPP"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
|
|
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
|
msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
|
|
msgid "Application info"
|
|
msgstr "Información da aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Consumer key"
|
|
msgstr "Clave do consumidor"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Consumer secret"
|
|
msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Request token URL"
|
|
msgstr "Solicitar un URL de pase"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Access token URL"
|
|
msgstr "Acceder ao URL do pase"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Authorize URL"
|
|
msgstr "Autorizar o URL"
|
|
|
|
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
|
|
msgid ""
|
|
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
|
|
"not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
|
|
"con texto sinxelo."
|
|
|
|
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
|
|
"consumidor?"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
|
msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (fluxos de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
|
|
"naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
|
|
"que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
|
|
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
|
|
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
"their favorites :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
|
|
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
|
|
"querer engadir aos seus favoritos? :)"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
|
msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s group"
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for any but first group page.
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
|
msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (fluxos de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
|
msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
|
|
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
|
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
|
|
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
|
|
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
|
|
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
|
|
"e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
|
|
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
"their life and interests."
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
|
|
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
|
|
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
|
|
msgid "No such message."
|
|
msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
|
|
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for single message display.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Non dispoñible."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
msgstr "Borrouse a nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
|
|
msgstr "Liña do tempo privada da súa lista %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
|
|
msgstr "Liña do tempo da súa lista %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Liña do tempo da lista %1$s de %2$s, páxina %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Private timeline of %s list by you"
|
|
msgstr "Liña do tempo privada da súa lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Timeline for %s list by you"
|
|
msgstr "Liña do tempo da súa lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
|
|
msgstr "Liña do tempo da lista %1$s de %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed title.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas da lista %1$s de %2$s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
|
|
"yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a liña do tempo da lista %1$s de %2$s, pero ninguén publicou nada "
|
|
"aínda."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
|
|
msgid "Try tagging more people."
|
|
msgstr "Probe a etiquetar máis persoas."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
|
|
"this timeline!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e comezar a seguir "
|
|
"esta liña do tempo?"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on show list page.
|
|
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
|
|
msgid "Listed"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
|
|
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
|
|
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
|
|
#. TRANS: Empty list message for tags.
|
|
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
|
|
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
|
|
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
|
|
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
|
|
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for tag subscribers.
|
|
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Subscritores"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
|
|
msgstr "Notas de %1$s etiquetadas con %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Notas de %1$s etiquetadas con %2$s, páxina %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Notas de %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (fluxos de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
|
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
|
msgstr "Amigo dun amigo para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
|
|
msgstr "Esta é a liña do tempo de %1$s, pero %1$s aínda non publicou nada."
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
|
|
msgid ""
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
|
|
"bo momento para comezar :)"
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
|
|
"ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
|
|
|
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
|
|
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
|
|
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
|
|
"moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
|
|
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/)."
|
|
|
|
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
|
msgstr "Repeticións de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
|
msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
|
|
msgid "User is already silenced."
|
|
msgstr "O usuario xa está silenciado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for site administration panel.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
|
msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
|
msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
|
msgstr "URL do logo incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
|
|
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
|
msgstr "Enderezo URL do logo SSL incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid language code.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
|
msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
|
msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Site name"
|
|
msgstr "Nome do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
|
|
"da miña empresa\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Brought by"
|
|
msgstr "Publicado por"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
|
|
msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Brought by URL"
|
|
msgstr "URL do publicador"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
|
|
msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "Contact email address for your site."
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
|
|
msgid "Default timezone"
|
|
msgstr "Fuso horario por defecto"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
|
msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Lingua por defecto"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
|
|
msgid ""
|
|
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
|
|
"sexa posible."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Text limit"
|
|
msgstr "Límite de texto"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Dupe limit"
|
|
msgstr "Tempo límite de repetición"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
|
|
"nota de novo."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
|
|
msgid "Site logo"
|
|
msgstr "Logo do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
|
|
msgid "SSL logo"
|
|
msgstr "Logo SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for saving site settings.
|
|
msgid "Save the site settings."
|
|
msgstr "Gardar a configuración do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
|
|
msgid "Site Notice"
|
|
msgstr "Nota do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
|
msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
|
|
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
|
|
msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
|
|
msgid "Site notice text"
|
|
msgstr "Texto da nota do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
|
|
msgid "Save site notice."
|
|
msgstr "Gardar a nota do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
msgid "SMS settings"
|
|
msgstr "Configuración dos SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
msgid "SMS is not available."
|
|
msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
msgid "SMS address"
|
|
msgstr "Enderezo dos SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
msgstr "Código de confirmación"
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
msgid "SMS phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono para os SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
|
|
"código da zona."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
msgid "SMS preferences"
|
|
msgstr "Preferencias dos SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
msgid ""
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
"from my carrier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
|
|
"exorbitantes na factura da miña compañía."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
msgid "No phone number."
|
|
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
msgstr "Non se escolleu unha compañía."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
msgid ""
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
|
|
"Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
|
msgid "Could not delete SMS confirmation."
|
|
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por SMS."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
|
msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
msgstr "Escolla unha compañía"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
|
|
"dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
|
|
"nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
msgid "No code entered."
|
|
msgstr "Non se introduciu ningún código."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
|
msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
|
msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
msgstr "Nun proceso programado"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas de datos"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
|
|
msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net."
|
|
|
|
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
|
|
msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede."
|
|
|
|
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Report URL"
|
|
msgstr "URL de envío"
|
|
|
|
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
|
|
msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
|
|
msgid "Save snapshot settings."
|
|
msgstr "Gardar a configuración das instantáneas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
|
|
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
|
|
msgstr "Unicamente pode aprobar as súas propias subscricións pendentes."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s subscribers awaiting approval"
|
|
msgstr "Subscritores de %s á espera de aprobación"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
|
|
msgstr "Subscritores de %1$s á espera de aprobación, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
|
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista dos usuarios á espera de aprobación para subscribirse a vostede."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
|
|
msgstr "Ten que iniciar sesión para cancelar a subscrición a unha lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
|
|
msgid "No ID given."
|
|
msgstr "Sen argumento ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
|
|
msgstr "O usuario %1$s non se puido subscribir á lista %2$s: %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
|
|
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
|
|
msgstr "%1$s subscrito á lista %2$s de %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
|
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
msgstr "%s subscritores"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
|
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
|
msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
|
msgid ""
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
"return the favor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
|
|
"devolvan o favor."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
|
msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
"%) and be the first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
|
|
"register%%%%) e ser o primeiro?"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
|
msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
"featured%%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
|
|
"xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
|
|
"xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
|
|
"featured%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
|
msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
|
|
|
|
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas de subscrición para %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "IM"
|
|
msgstr "MI"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (fluxos de actividade JSON)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
|
|
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
|
|
msgid "You cannot tag this user."
|
|
msgstr "Non pode etiquetar este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
|
|
msgid "List a profile"
|
|
msgstr "Listar un perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
|
|
#. TRANS: %s is a profile nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "ADDTOLIST"
|
|
msgid "List %s"
|
|
msgstr "Lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in list form.
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Perfil do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
|
|
msgid "List user"
|
|
msgstr "Listar un usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on list form.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on list form.
|
|
msgid ""
|
|
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
"separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listas para este usuario (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións "
|
|
"e guións baixos), separados por comas ou espazos."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Success message if lists are saved.
|
|
msgid "Lists saved."
|
|
msgstr "Listas gardadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice.
|
|
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice este formulario para engadir subscritores ou subscricións ás listas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
|
|
msgid "No such tag."
|
|
msgstr "Esa etiqueta non existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
|
msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
|
msgstr "O usuario non está illado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
|
|
msgid "User is not silenced."
|
|
msgstr "O usuario non está silenciado."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Cancelouse a subscrición"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
|
|
msgstr "%1$s non subscrito á lista %2$s de %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
|
|
msgid "URL settings"
|
|
msgstr "Configuración do URL"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
msgstr "Configure outras tantas opcións."
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
|
|
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
|
|
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
|
|
msgid " (free service)"
|
|
msgstr " (servizo libre)"
|
|
|
|
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ningún]"
|
|
|
|
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
|
|
msgid "[internal]"
|
|
msgstr "[interno]"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
|
msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
|
|
msgid "URL longer than"
|
|
msgstr "URL máis longo que"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
|
|
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os enderezos URL máis longos que isto serán acurtados. 0 significa que se "
|
|
"acurtan sempre."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
|
|
msgid "Text longer than"
|
|
msgstr "Texto máis longo que"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
|
|
msgid ""
|
|
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os enderezos URL nas notas máis longos que isto serán acurtados. 0 significa "
|
|
"que se acurtan sempre."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
|
|
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
|
|
"50 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
|
|
msgid "Invalid number for maximum URL length."
|
|
msgstr "Número inválido para a lonxitude máxima do URL."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
|
|
msgid "Invalid number for maximum notice length."
|
|
msgstr "Número inválido para a lonxitude máxima da nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
|
|
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar as preferencias de usuario sobre a abreviación de enderezos "
|
|
"URL."
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
|
msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
|
|
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
|
|
msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
|
|
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
|
|
msgstr "Subscrición por defecto incorrecta: \"%1$s\" non é un usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
|
msgid "Bio Limit"
|
|
msgstr "Límite da biografía"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
|
msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
|
msgid "New users"
|
|
msgstr "Novos usuarios"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
|
|
msgid "New user welcome"
|
|
msgstr "Nova benvida para os usuarios"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
|
|
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
|
msgid "Default subscription"
|
|
msgstr "Subscrición por defecto"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
|
msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Invitacións"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
|
msgstr "Activáronse as invitacións"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
|
msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
|
|
msgid "Save user settings."
|
|
msgstr "Gardar a configuración do usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
|
msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
|
|
msgid "Search for more groups"
|
|
msgstr "Buscar máis grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
|
msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
|
|
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
|
msgstr "%s de StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
|
|
"Inc. and contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
|
|
"StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2011."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
msgid ""
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"StatusNet é software libre: Pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os "
|
|
"termos da licenza pública xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
|
|
"Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
|
|
"usuario) da licenza."
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
|
|
"NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
|
|
"ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a licenza pública xeral "
|
|
"Affero de GNU para obter máis información."
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
|
|
"programa. En caso contrario, vexa %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
msgid "Favor"
|
|
msgstr "Marcar como favorito"
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
|
msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
|
msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
|
|
#. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
|
|
#. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$d byte"
|
|
msgid_plural "%1$d bytes"
|
|
msgstr[0] "%1$d byte"
|
|
msgstr[1] "%1$d bytes"
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
#. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
|
|
#. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
|
|
#. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
|
|
"upload a smaller version."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
|
|
"upload a smaller version."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ningún ficheiro pode superar o tamaño de %1$d byte e o que enviou ocupaba %2"
|
|
"$s. Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$s. "
|
|
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
|
|
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d byte."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
|
|
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
|
msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d byte."
|
|
msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
|
msgid "Invalid filename."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
|
msgstr "O identificador do perfil, %s, é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
msgstr "O identificador do grupo, %s, é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
msgid "Group join failed."
|
|
msgstr "Non se puido unir ao grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
msgid "Not part of group."
|
|
msgstr "Non forma parte do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
msgid "Group leave failed."
|
|
msgstr "Non se puido deixar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
msgid "Could not update local group."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot instantiate class %s."
|
|
msgstr "Non se pode crear a instancia da clase %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
|
msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
|
msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
|
msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
|
|
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
|
msgid ""
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
|
|
"publicar nuns minutos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
|
msgid ""
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
"few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
|
|
"publicar nuns minutos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
|
|
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
|
|
msgstr "Non se pode repetir; falta a nota orixinal ou esta foi borrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
|
|
msgid "You cannot repeat your own notice."
|
|
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
|
|
msgid "Cannot repeat a private notice."
|
|
msgstr "Non pode repetir unha nota privada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
|
|
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
|
|
msgstr "Non pode repetir unha nota que non pode ler."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
|
msgstr "Xa repetiu esa nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
|
|
msgstr "%1$s non ten acceso á nota %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
|
|
msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
|
|
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "FANCYNAME"
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
|
|
msgstr "A etiqueta á que intenta mudar o nome xa existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
|
|
msgid "No tagger specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún etiquetador."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
|
|
msgid "No tag specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningunha etiqueta."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag.
|
|
msgid "Could not create profile tag."
|
|
msgstr "Non se puido crear a etiqueta de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag.
|
|
msgid "Could not set profile tag URI."
|
|
msgstr "Non se puido definir o URI da etiqueta de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag.
|
|
msgid "Could not set profile tag mainpage."
|
|
msgstr "Non se puido definir a páxina principal da etiqueta de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
|
|
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede xa creou %d ou máis etiquetas, que é o número máximo permitido. "
|
|
"Intente usar ou borrar algunha das que xa existen."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
|
|
"allowed number. Try unlisting others first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede xa ten %1$d ou máis persoas na lista %2$s, que é o número máximo "
|
|
"permitido. Intente retirar algún da lista primeiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
|
|
msgid "Adding list subscription failed."
|
|
msgstr "Erro ao engadir a subscrición á lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
|
|
msgid "Removing list subscription failed."
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a subscrición á lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
msgid "Missing profile."
|
|
msgstr "Falta o perfil de usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
msgstr "Xa está subscrito!"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
msgstr "O usuario bloqueouno."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
msgstr "Non está subscrito!"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
|
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
|
msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
|
msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
|
|
msgid "Not implemented since inbox change."
|
|
msgstr "Non se integrou desde o cambio na caixa de entrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
|
msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
|
msgstr "Chamouse ao código do modo de usuario único cando non estaba activado."
|
|
|
|
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
msgstr "Non se puido crear o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
|
msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
|
#. TRANS: %s is the remote site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot locate account %s."
|
|
msgstr "Non se pode localizar a conta %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
|
|
#. TRANS: %s is the remote site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot find XRD for %s."
|
|
msgstr "Non se pode atopar o XRD para %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
|
#. TRANS: %s is the remote site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No AtomPub API service for %s."
|
|
msgstr "Non hai ningún servizo API de AtomPub para %s."
|
|
|
|
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
|
|
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
|
|
msgid "User actions"
|
|
msgstr "Accións do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
|
msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
|
msgid "Edit profile settings."
|
|
msgstr "Modificar a configuración do perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
|
msgid "Send a direct message to this user."
|
|
msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderar"
|
|
|
|
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
|
msgid "User role"
|
|
msgstr "Rol do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
|
msgctxt "role"
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
|
msgctxt "role"
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
msgstr "Páxina sen título"
|
|
|
|
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostrar máis"
|
|
|
|
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
|
|
#. TRANS: Field label for reply mini form.
|
|
msgid "Write a reply..."
|
|
msgstr "Escribir unha resposta..."
|
|
|
|
#. TRANS: Tab on the notice form.
|
|
msgctxt "TAB"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
|
|
"site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
|
|
"(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
|
|
"GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
|
|
"todos os dereitos."
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
|
|
"reservados todos os dereitos."
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Posteriores"
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Anteriores"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
|
|
msgstr "Verbo descoñecido: \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
|
|
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
|
|
msgstr "Non se pode forzar a subscrición a un usuario que non é de confianza."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
|
|
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
|
|
msgstr "Non se pode forzar ao usuario remoto a que se subscriba."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
|
|
msgid "Unknown profile."
|
|
msgstr "Perfil descoñecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
|
|
msgid "This activity seems unrelated to our user."
|
|
msgstr "Semella que a actividade non está relacionada co noso usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
|
|
msgid "Remote profile is not a group!"
|
|
msgstr "O perfil remoto non é un grupo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
|
|
msgid "User is already a member of this group."
|
|
msgstr "O usuario xa forma parte dese grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
|
|
msgstr "A nota %1$s xa é coñecida e ten un autor diferente %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
|
|
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se sobrescribiu a información de autor do usuario que non é de confianza."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
|
|
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No content for notice %s."
|
|
msgstr "A nota %s non ten ningún contido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such user \"%s\"."
|
|
msgstr "Non hai tal usuario \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
|
|
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
|
|
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
|
|
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "URLSTATUSREASON"
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
|
msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
|
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
|
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
|
msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
|
msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
|
msgstr "showForm() non está integrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
|
msgstr "saveSettings() non está integrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
|
msgstr "Configuración básica do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configuración do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Access configuration"
|
|
msgstr "Configuración de acceso"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Paths configuration"
|
|
msgstr "Configuración das rutas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
|
msgstr "Configuración das sesións"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Edit site notice"
|
|
msgstr "Modificar a nota do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Site notice"
|
|
msgstr "Nota do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
|
msgstr "Configuración das instantáneas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Set site license"
|
|
msgstr "Definir a licenza do sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Plugins configuration"
|
|
msgstr "Configuración dos complementos"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
|
|
"permisos de lectura."
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
|
msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
|
|
|
|
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
|
|
msgid "Not allowed to use API."
|
|
msgstr "Non ten permiso para usar a API."
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
msgid "Bad access token."
|
|
msgstr "Pase de acceso incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
msgid "No user for that token."
|
|
msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
|
msgstr "Non puidemos autenticalo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
msgid "Icon for this application"
|
|
msgstr "Icona para esta aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d carácter"
|
|
msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "Describe your application"
|
|
msgstr "Describa a súa aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
|
|
#. TRANS: Field label for description of list.
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
|
msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "URL de orixe"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
|
msgstr "Organización responsable desta aplicación"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
|
msgstr "URL do sitio web da organización"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
|
msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
|
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lectura e escritura"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
msgid "Cancel application changes."
|
|
msgstr "Rexeitar os cambios na aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
msgid "Save application changes."
|
|
msgstr "Gardar os cambios na aplicación."
|
|
|
|
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
|
|
msgid "Unknown application"
|
|
msgstr "Aplicación descoñecida"
|
|
|
|
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
|
|
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " por "
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
msgid "read-write"
|
|
msgstr "lectura e escritura"
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "lectura"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
|
msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Access token in the application list.
|
|
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Access token starting with: %s"
|
|
msgstr "Pase de acceso que comeza por: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revogar"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
|
|
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
|
|
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
|
|
msgid "Author element must contain a name element."
|
|
msgstr "O elemento \"author\" debe conter un elemento \"name\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
|
|
msgid "Do not use this method!"
|
|
msgstr "Non use ese método!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
|
|
msgstr "Liña do tempo da xente na lista %1$s de %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
|
|
msgstr "Actualizacións da lista %2$s de %1$s en %3$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
|
msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
|
msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
msgid "Password changing failed."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
|
msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Excluír"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
|
msgid "Block this user"
|
|
msgstr "Bloquear este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Cancel join request"
|
|
msgstr "Cancelar a solicitude de ingreso"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Cancel subscription request"
|
|
msgstr "Cancelar a solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
msgid "Command results"
|
|
msgstr "Resultados da orde"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
msgstr "Erro de AJAX"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
|
|
msgid "Command complete"
|
|
msgstr "Completouse a orde"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
msgid "Command failed"
|
|
msgstr "A orde fallou"
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
|
msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subscricións: %1$s\n"
|
|
"Subscritores: %2$s\n"
|
|
"Notas: %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
|
|
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito: Xa está nos favoritos."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
msgstr "Marcouse a nota como favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
|
|
msgstr "Erro ao etiquetar a %1$s: %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
|
|
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s was tagged %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$s foi etiquetado con %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$s foi etiquetado con %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Separator for list of tags.
|
|
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
|
|
msgstr "Erro ao desetiquetar a %1$s: %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
|
|
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
|
|
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
|
|
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
|
|
msgstr[0] "Eliminouse esta etiqueta do usuario %1$s: %2$s."
|
|
msgstr[1] "Elimináronse estas etiquetas do usuario %1$s: %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "WHOIS"
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a location.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Localidade: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a homepage.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
msgstr "Sitio web: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "About: %s"
|
|
msgstr "Acerca de: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
"same server."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
|
|
"mesmo servidor."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
|
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
msgstr[0] "A mensaxe é longa de máis. O límite é %1$d carácter, e enviou %2$d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
msgstr "Repetiuse a nota de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
|
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
msgstr[0] "A nota é longa de máis. O límite é %1$d carácter, e enviou %2$d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
msgstr "Enviouse a resposta a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
|
msgid "Error saving notice."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
|
msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
msgstr "Subscribiuse a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
|
msgid "Notification off."
|
|
msgstr "Desactivar a notificación."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
|
msgid "Notification on."
|
|
msgstr "Activar a notificación."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
msgstr "Non se pode activar a notificación."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
msgstr "A orde de identificación está desactivada."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
|
msgstr "Non está subscrito a ninguén."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
|
msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
|
|
msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
|
msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
|
msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
|
|
msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
|
msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
|
msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
|
|
msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
|
|
|
|
#. TRANS: Header line of help text for commands.
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "turn on notifications"
|
|
msgstr "activar as notificacións"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "turn off notifications"
|
|
msgstr "desactivar as notificacións"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostrar esta axuda"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "subscribe to user"
|
|
msgstr "subscribirse ao usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "lists the groups you have joined"
|
|
msgstr "listar os grupos aos que se uniu"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "tag a user"
|
|
msgstr "etiquetar ao usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "untag a user"
|
|
msgstr "desetiquetar ao usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "list the people you follow"
|
|
msgstr "listar a xente á que segue"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "list the people that follow you"
|
|
msgstr "listar a xente que o segue"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "unsubscribe from user"
|
|
msgstr "cancelar a subscrición ao usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "direct message to user"
|
|
msgstr "mensaxe directa ao usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "get last notice from user"
|
|
msgstr "obter a última nota do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "get profile info on user"
|
|
msgstr "obter a información do perfil do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "force user to stop following you"
|
|
msgstr "forzar o usuario a deixar de seguilo"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
|
|
msgstr "engadir a última nota do usuario como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
|
|
msgstr "engadir a nota co identificador especificado como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "repeat a notice with a given id"
|
|
msgstr "repetir a nota cun identificador especificado"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "repeat the last notice from user"
|
|
msgstr "repetir a última nota do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "reply to notice with a given id"
|
|
msgstr "responder á nota cun identificador especificado"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "reply to the last notice from user"
|
|
msgstr "responder á última nota do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "join group"
|
|
msgstr "unirse ao grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "Get a link to login to the web interface"
|
|
msgstr "Obter unha ligazón para iniciar sesión"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "leave group"
|
|
msgstr "deixar o grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "get your stats"
|
|
msgstr "obter as súas estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'off'"
|
|
msgstr "igual que \"off\""
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'follow'"
|
|
msgstr "igual que \"follow\""
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'leave'"
|
|
msgstr "igual que \"leave\""
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'get'"
|
|
msgstr "igual que \"get\""
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "not yet implemented."
|
|
msgstr "aínda non se integrou."
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "remind a user to update."
|
|
msgstr "recordar un usuario a que actualice."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
msgid "No configuration file found."
|
|
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
|
msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares:"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
|
msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
msgid "Go to the installer."
|
|
msgstr "Ir ao instalador."
|
|
|
|
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Houbo un erro na base de datos"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
|
|
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
|
|
msgid "Delete this user"
|
|
msgstr "Borrar o usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unable to find services for %s."
|
|
msgstr "Non se puideron atopar os servizos de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
msgstr "Desmarcar como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
|
|
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
|
|
msgstr "Eliminar esta nota da lista de notas favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
msgstr "Marcar esta nota como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Favor"
|
|
msgstr "Marcar como favorito"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
|
|
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
|
|
msgstr "Engadir esta nota á lista de notas favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name.
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name.
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name.
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
|
msgid "FOAF"
|
|
msgstr "Amigo dun amigo"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
|
|
msgid "Activity Streams"
|
|
msgstr "Fluxos de actividade"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
|
|
msgid "No author in the feed."
|
|
msgstr "Non hai autor ningún na fonte de novas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
|
|
#. TRANS: can be associated with a user.
|
|
msgid "Cannot import without a user."
|
|
msgstr "Non se pode importar sen un usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for feed links (h2).
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes de novas"
|
|
|
|
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
|
|
msgctxt "TAGS"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list."
|
|
msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Description on form for granting a role.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
|
msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
|
|
msgid "All members"
|
|
msgstr "Todos os membros"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendentes"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
|
|
msgstr "Bloquear este usuario de xeito que non poida publicar máis mensaxes."
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on group edit form.
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
|
|
msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema."
|
|
|
|
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
|
|
msgid "Describe the group or topic."
|
|
msgstr "Describa o grupo ou o tema."
|
|
|
|
#. TRANS: Text area title for group description.
|
|
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
|
|
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
|
|
msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d carácter ou menos."
|
|
msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres ou menos."
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on group edit form.
|
|
msgid ""
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
|
|
"Comunidade, País\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Pseudónimos"
|
|
|
|
#. TRANS: Input field title for group aliases.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
|
"alias allowed."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
|
"aliases allowed."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos. %d como "
|
|
"máximo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos. %d como "
|
|
"máximo."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
|
|
msgid ""
|
|
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os novos membros deben ser aprobados por un administrador e todas as "
|
|
"mensaxes fórzanse a ser privadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
|
|
msgctxt "GROUPADMIN"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
|
|
msgid "Group actions"
|
|
msgstr "Accións do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
|
msgid "Popular groups"
|
|
msgstr "Grupos populares"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
|
msgid "Active groups"
|
|
msgstr "Grupos activos"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
|
|
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
|
|
msgid "See all"
|
|
msgstr "Ollar todos"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
|
|
msgid "See all groups you belong to."
|
|
msgstr "Olle todos os grupos aos que pertence."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
msgid "Back to top"
|
|
msgstr "Volver arriba"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
|
|
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
|
#, php-format
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
|
msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
msgstr "Carga parcial."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%dMB"
|
|
msgid_plural "%dMB"
|
|
msgstr[0] "%dMB"
|
|
msgstr[1] "%dMB"
|
|
|
|
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%dkB"
|
|
msgid_plural "%dkB"
|
|
msgstr[0] "%dkB"
|
|
msgstr[1] "%dkB"
|
|
|
|
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgid_plural "%dB"
|
|
msgstr[0] "%dB"
|
|
msgstr[1] "%dB"
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
|
|
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
|
|
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
|
|
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
|
|
"this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario \"%1$s\" de %2$s dixo que o pseudónimo %3$s perténcelle a el ou "
|
|
"ela. Se é certo, pódeo confirmar premendo neste enderezo URL: %4$s. (Se non "
|
|
"pode premer nel, copie e pegue o enderezo na barra de enderezos do "
|
|
"navegador.) Se ese usuario non é vostede ou se non solicitou esta "
|
|
"confirmación, ignore esta mensaxe."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
|
|
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
|
msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
|
|
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómpre activar a cola para empregar os complementos de mensaxería "
|
|
"instantánea."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
|
|
msgid "Transport cannot be null."
|
|
msgstr "O transporte non pode ser nulo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Trends"
|
|
msgstr "Tendencias"
|
|
|
|
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Invite more colleagues"
|
|
msgstr "Convidar máis colegas"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
msgid "Invite collegues"
|
|
msgstr "Convidar colegas"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
|
|
msgstr "Enderezos de amigos aos que convidar (un por liña)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Mensaxe persoal"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
#. TRANS: Button text for sending notice.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
msgid "Send invitations."
|
|
msgstr "Enviar as invitacións."
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for joining a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Deixar"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
|
|
msgid "See all lists you have created."
|
|
msgstr "Ver todas as listas que creou."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
"%2$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ola, %1$s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grazas polo seu tempo, \n"
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
|
|
msgstr "%1$s xa o está seguindo a vostede en %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
|
|
msgstr "%1$s quere seguir as súas notas en %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
|
|
"their subscription at %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s quere seguir as súas notas en %2$s. Pode aprobar ou rexeitar esta "
|
|
"subscrición en %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"----\n"
|
|
"Change your email address or notification options at %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"----\n"
|
|
"Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
|
|
"notificación en %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is biographical information.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Bio: %s"
|
|
msgstr "Biografía: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
|
|
"lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
|
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More email instructions at %3$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Máis información en %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
|
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s status"
|
|
msgstr "Estado de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación dos SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
|
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been nudged by %s"
|
|
msgstr "%s fíxolle un aceno"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
"to post some news.\n"
|
|
"\n"
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
|
|
"publicar algunha nova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Así que anímese, conte algo :)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
|
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
|
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode responder á mensaxe aquí:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non responda a este correo electrónico, non lle chegará ao remitente."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
|
msgstr "%1$s (@%2$s) marcou a súa nota como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
|
|
"favoritas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O URL da súa nota é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O texto da nota di:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ler a conversa completa en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
|
msgstr "%1$s (@%2$s) enviou unha nota á súa atención"
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
|
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
|
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It reads:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%7$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A nota está en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Di:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$sPode responder en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lista de todas as respostas está en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%7$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
|
|
msgstr "%1$s uniuse ao seu grupo %2$s en %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
|
|
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
|
|
msgstr "%1$s uniuse ao seu grupo %2$s en %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
|
|
msgstr "%1$s quere unirse ao seu grupo %2$s en %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
|
|
"their group membership at %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s quere unirse ao seu grupo %2$s en %3$s. Pode aprobar ou rexeitar este "
|
|
"ingreso en %4$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
|
|
msgid ""
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
|
|
"outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
|
|
msgid "Your incoming messages."
|
|
msgstr "As mensaxes recibidas."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
|
|
msgid "Your sent messages."
|
|
msgstr "As mensaxes enviadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
msgstr "Non está rexistrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
|
|
#. TRANS: %s is the unsupported type.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsupported message type: %s."
|
|
msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
msgstr "Converter en administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Make this user an admin."
|
|
msgstr "Converter a este usuario en administrador."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
|
msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
|
msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
|
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
|
|
"outro formato de %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
|
msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for direct notice.
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
|
msgstr "Enviar unha nota directa"
|
|
|
|
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
|
|
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
|
|
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
|
|
msgid "Select recipient:"
|
|
msgstr "Seleccionar o destinatario:"
|
|
|
|
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
|
|
msgid "No mutual subscribers."
|
|
msgstr "Non hai subscritores mutuos."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in message list.
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
|
|
#. TRANS: Followed by notice source.
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "web"
|
|
msgstr "web"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "xmpp"
|
|
msgstr "xmpp"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "mail"
|
|
msgstr "correo"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "omb"
|
|
msgstr "omb"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "api"
|
|
msgstr "api"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
|
|
msgid "Cannot get author for activity."
|
|
msgstr "Non se pode obter o autor da actividade."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when ...
|
|
msgid "Bookmark not posted to this group."
|
|
msgstr "O favorito non se publicou no grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception when ...
|
|
msgid "Object not posted to this user."
|
|
msgstr "O obxecto non se publicou neste usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
|
|
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
|
|
msgstr "Non se sabe como manexar este tipo de obxectivo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
|
|
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
|
|
msgstr "Pode introducir adaptNoticeListItem() ou ben showNotice()."
|
|
|
|
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
|
|
msgid "More ▼"
|
|
msgstr "Máis ▼"
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
|
msgid "Nickname cannot be empty."
|
|
msgstr "O alcume non pode estar baleiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
|
|
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
|
|
msgstr[0] "O alcume non pode superar %d carácter."
|
|
msgstr[1] "O alcume non pode superar os %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for notice form.
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
msgstr "Enviar unha nota"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
msgstr "Que hai de novo, %s?"
|
|
|
|
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
|
|
msgid "Attach a file."
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
|
|
msgid "Share my location"
|
|
msgstr "Publicar a miña localidade"
|
|
|
|
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
|
|
msgid "Do not share my location"
|
|
msgstr "Non publicar a miña localidade"
|
|
|
|
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
"try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
|
|
"intentar máis tarde"
|
|
|
|
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
|
|
msgctxt "SEPARATOR"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. TRANS: Coordinates message.
|
|
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
|
|
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
|
|
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
|
|
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Followed by geo location.
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
|
|
msgid "in context"
|
|
msgstr "no contexto"
|
|
|
|
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
|
|
msgid "Repeated by"
|
|
msgstr "Repetida por"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
|
|
msgid "Reply to this notice."
|
|
msgstr "Responder a esta nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
|
|
msgid "Delete this notice from the timeline."
|
|
msgstr "Borrar esta nota da liña do tempo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
|
|
msgid "Notice repeated."
|
|
msgstr "Repetiuse a nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for notice text.
|
|
msgid "Update your status..."
|
|
msgstr "Actualice o seu estado..."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
|
|
msgid "Nudge this user"
|
|
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Facer un aceno"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
|
|
msgid "Send a nudge to this user."
|
|
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
|
|
msgid "No oEmbed API endpoint available."
|
|
msgstr "Non hai dispoñible ningún punto de fin da API de oEmbed."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for list.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for list.
|
|
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
|
|
msgstr "Cambiar a lista (letras, números, -, . e _ están permitidos)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for description of list.
|
|
msgid "Describe the list or topic."
|
|
msgstr "Describa a lista ou o tema."
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for description of list.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Describe the list or topic in %d character."
|
|
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
|
|
msgstr[0] "Describa a lista ou o tema en %d carácter."
|
|
msgstr[1] "Describa a lista ou o tema en %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to delete a list.
|
|
msgid "Delete this list."
|
|
msgstr "Borrar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Header in list edit form.
|
|
msgid "Add or remove people"
|
|
msgstr "Engadir ou eliminar xente"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in list edit form.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s list by %2$s."
|
|
msgstr "%1$s lista por %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Listed"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Subscritores"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
|
|
msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit %s list by you."
|
|
msgstr "Editar a súa lista %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
|
|
msgid "Edit list settings."
|
|
msgstr "Modificar a configuración da lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
|
|
msgctxt "MODE"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "List Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións á lista"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Lists subscribed to by %s."
|
|
msgstr "Listas ás que %s está subscrito."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Lists with %s"
|
|
msgstr "Listas con %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Lists with %s."
|
|
msgstr "Listas con %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Lists by %s"
|
|
msgstr "Listas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Lists by %s."
|
|
msgstr "Listas de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Label in lists widget.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Your lists"
|
|
msgstr "As súas listas"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Edit lists"
|
|
msgstr "Editar as listas"
|
|
|
|
#. TRANS: Label in self tags widget.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
|
|
msgid "Popular lists"
|
|
msgstr "Listas populares"
|
|
|
|
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
|
|
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
|
|
msgstr "Usuarios na lista: %1$d Subscritores: %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists with you"
|
|
msgstr "Listas con vostede"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
|
|
#. TRANS: %s is a profile name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists with %s"
|
|
msgstr "Listas con %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
|
|
msgid "List subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións á lista"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "O seu perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
|
|
msgctxt "FIXME"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
msgstr "As mensaxes recibidas"
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
|
|
msgctxt "plugin-description"
|
|
msgid ""
|
|
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A descrición do complemento non está dispoñible ao estar desactivado.)"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
msgid "Change your personal settings."
|
|
msgstr "Cambie a súa configuración persoal."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
msgid "Site configuration."
|
|
msgstr "Configuración do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
msgid "Logout from the site."
|
|
msgstr "Saír ao anonimato."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
msgid "Login to the site."
|
|
msgstr "Identificarse no sitio."
|
|
|
|
msgid "This profile has been silenced by site moderators"
|
|
msgstr "Os moderadores do sitio silenciaron este perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
|
|
msgid "Following"
|
|
msgstr "Seguindo"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user statistics.
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
msgid "Member since"
|
|
msgstr "Membro dende"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
|
|
msgid "Daily average"
|
|
msgstr "Media diaria"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
|
msgstr "Aínda non se integrou o método."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Grupos do usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
msgstr "Últimas etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
msgstr "Últimas etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Salientadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "Populares"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Trending topics"
|
|
msgstr "Temas do momento"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
|
|
|
|
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
|
msgstr "Quere repetir esta nota?"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
|
|
msgid "Repeat this notice."
|
|
msgstr "Repetir esta nota."
|
|
|
|
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
|
msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
|
msgid "Page not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a páxina."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Zona de probas"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
|
msgstr "Illar a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
msgid "Search site"
|
|
msgstr "Buscar no sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
|
msgstr "Termos de busca"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for searching site.
|
|
#. TRANS: Button text for search button on search form.
|
|
#. TRANS: Button text to search profiles.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
|
|
msgid ""
|
|
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
|
|
"* Try different keywords.\n"
|
|
"* Try more general keywords.\n"
|
|
"* Try fewer keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Asegúrese de que non haxa faltas de ortografía.\n"
|
|
"* Probe con palabras clave diferentes.\n"
|
|
"* Probe con máis palabras clave xerais.\n"
|
|
"* Probe con menos palabras clave."
|
|
|
|
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also try your search on other engines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
|
|
"site.server%%%%)\n"
|
|
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
|
|
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
|
|
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
|
|
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén pode probar a súa procura noutros motores:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
|
|
"site.server%%%%)\n"
|
|
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
|
|
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
|
|
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
|
|
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Xente"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
msgstr "Atopar xente neste sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
msgstr "Buscar grupos neste sitio"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "TOS"
|
|
msgstr "Condicións do servizo"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Protección de datos"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
msgstr "Sección sen título"
|
|
|
|
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Máis..."
|
|
|
|
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Cargar un avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Cambie o seu contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "URL shorteners"
|
|
msgstr "Redutores de URL"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "IM"
|
|
msgstr "MI"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
msgstr "Actualizacións por SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexións"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
|
msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Old school"
|
|
msgstr "Interface antiga"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "UI tweaks for old-school users"
|
|
msgstr "Axustes da interface antiga para os usuarios"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form to silence a user.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of form to silence a user.
|
|
msgid "Silence this user"
|
|
msgstr "Silenciar a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
|
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
|
msgstr "Non se puideron crear os consumidores anónimos."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
|
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
|
msgstr "Non se puido crear a aplicación de OAuth anónima."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron atopar perfís ou aplicacións asociados ao pase da solicitude."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
|
msgid "Could not issue access token."
|
|
msgstr "Non se puido emitir o pase de acceso."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
|
|
"OAuth."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
|
|
msgid "Database error updating OAuth application user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro na base de datos ao intentar actualizar o usuario da "
|
|
"aplicación OAuth."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
|
msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
|
msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People %s subscribes to."
|
|
msgstr "Persoas ás que está subscrito %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People subscribed to %s."
|
|
msgstr "Persoas subscritas a %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Pending (%d)"
|
|
msgstr "Pendentes (%d)"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Approve pending subscription requests."
|
|
msgstr "Aprobar as peticións de subscrición pendentes."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Groups %s is a member of."
|
|
msgstr "Grupos aos que pertence %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "List subscriptions by %s."
|
|
msgstr "Lista de subscricións de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
|
|
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
msgstr "Subscribirse a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
|
|
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
|
|
msgid "Subscribe to this user."
|
|
msgstr "Subscribirse a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
|
|
|
|
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
|
|
msgctxt "NOTAGS"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
|
|
msgid "Invalid theme name."
|
|
msgstr "Nome de tema visual incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
|
|
"formato ZIP."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
|
|
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
|
|
msgstr "Tema visual inválido: A estrutura do directorio é incorrecta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
|
|
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
|
|
"superar %d byte."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
|
|
"superar os %d bytes."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
|
|
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
|
|
msgstr "Arquivo de tema visual inválido: Falta o ficheiro css/display.css"
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
|
|
msgid ""
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
|
|
"Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
|
|
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
|
|
msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
|
msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for Notices section.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
|
|
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show reply"
|
|
msgid_plural "Show all %d replies"
|
|
msgstr[0] "Mostrar a resposta"
|
|
msgstr[1] "Mostrar as %d respostas"
|
|
|
|
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
|
|
msgctxt "FAVELIST"
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vostede"
|
|
|
|
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
|
|
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "FAVELIST"
|
|
msgid "%1$s and %2$s"
|
|
msgstr "%1$s e %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
|
|
msgctxt "FAVELIST"
|
|
msgid "You like this."
|
|
msgstr "Gústalle isto."
|
|
|
|
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
|
|
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
|
|
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%%s and %d others like this."
|
|
msgid_plural "%%s and %d others like this."
|
|
msgstr[0] "%%s e outros %d gustan disto."
|
|
msgstr[1] "%%s e outros %d gustan disto."
|
|
|
|
#. TRANS: List message for favoured notices.
|
|
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
|
|
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%%s likes this."
|
|
msgid_plural "%%s like this."
|
|
msgstr[0] "%%s gusta disto."
|
|
msgstr[1] "%%s gustan disto."
|
|
|
|
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
|
|
msgctxt "REPEATLIST"
|
|
msgid "You repeated this."
|
|
msgstr "Xa repetiu esa nota."
|
|
|
|
#. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
|
|
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
|
|
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%%s and %d other repeated this."
|
|
msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
|
|
msgstr[0] "%%s e outros %d repetiron isto."
|
|
msgstr[1] "%%s e outros %d repetiron isto."
|
|
|
|
#. TRANS: List message for favoured notices.
|
|
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
|
|
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%%s repeated this."
|
|
msgid_plural "%%s repeated this."
|
|
msgstr[0] "%%s repetiu isto."
|
|
msgstr[1] "%%s repetiron isto."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search and list people"
|
|
msgstr "Buscar e listar persoas"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "URI (Remote users)"
|
|
msgstr "URI (usuarios remotos)"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Search in"
|
|
msgstr "Buscar en"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field title.
|
|
msgid "Choose a field to search."
|
|
msgstr "Elixa un campo para a procura."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
|
|
msgstr "Eliminar %1$s da lista %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Add %1$s to list %2$s"
|
|
msgstr "Engadir %1$s á lista %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for top posters section.
|
|
msgid "Top posters"
|
|
msgstr "Os que máis publican"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
|
|
msgctxt "SENDTO"
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
|
|
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "My colleagues at %s"
|
|
msgstr "Os meus compañeiros en %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
|
|
msgid "Private?"
|
|
msgstr "Privada?"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
|
|
msgstr "Descoñécese o valor: \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unsandbox form.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Unsandbox"
|
|
msgstr "Deixar de illar"
|
|
|
|
#. TRANS: Description for unsandbox form.
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
|
msgstr "Deixar de illar a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unsilence form.
|
|
msgid "Unsilence"
|
|
msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
#. TRANS: Form description for unsilence form.
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
|
msgstr "Darlle voz a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
|
|
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
|
|
msgid "Unsubscribe from this user."
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
|
msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
|
|
msgid "Not allowed to log in."
|
|
msgstr "Non se lle permite iniciar sesión."
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
msgstr "hai uns segundos"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
msgstr "hai como un minuto"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "hai un minuto"
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
msgstr "hai como unha hora"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
|
msgstr[0] "hai unha hora"
|
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
msgstr "hai como un día"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
|
msgstr[0] "hai un día"
|
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
msgstr "hai como un mes"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
|
msgstr[0] "hai un mes"
|
|
msgstr[1] "hai %d meses"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
msgstr "hai como un ano"
|
|
|
|
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
|
|
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
|
msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
msgid "Invalid XML."
|
|
msgstr "XML inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
|
|
msgstr "XML inválido, falta a raíz XRD."
|
|
|
|
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Getting backup from file '%s'."
|
|
msgstr "Obtendo a copia de seguridade desde o ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|