8450 lines
309 KiB
Plaintext
8450 lines
309 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
|
||
# Exported from translatewiki.net
|
||
#
|
||
# Author: McDutchie
|
||
# Author: Raven
|
||
# Author: Sp5uhe
|
||
# --
|
||
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:49:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
|
||
"(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
|
||
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
||
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
||
"X-Language-Code: pl\n"
|
||
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2011-03-11 18:52:41+0000\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Dostęp"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice.
|
||
msgid "Site access settings"
|
||
msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Rejestracja"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
|
||
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
||
msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatna"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
|
||
msgid "Make registration invitation only."
|
||
msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Tylko zaproszeni"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
|
||
msgid "Disable new registrations."
|
||
msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zamknięte"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
|
||
msgid "Save access settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
|
||
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
||
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
||
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
||
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
|
||
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
||
msgid "No such page."
|
||
msgstr "Nie ma takiej strony."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Brak takiego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
|
||
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s and friends"
|
||
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
|
||
"wysłał."
|
||
|
||
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
||
"something yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
|
||
"wysłać coś samemu."
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
||
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
|
||
"[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
||
"post a notice to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
|
||
"szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
|
||
|
||
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
|
||
msgid "You and friends"
|
||
msgstr "Ty i przyjaciele"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
msgid "API method not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST."
|
||
msgstr "Ta metoda wymaga POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
||
"none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update user."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
|
||
msgid "User has no profile."
|
||
msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
||
msgid "Could not save profile."
|
||
msgstr "Nie można zapisać profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
||
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
||
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
|
||
"konfiguracji."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
|
||
"konfiguracji."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
|
||
"konfiguracji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
|
||
msgid "Unable to save your design settings."
|
||
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
msgid "Could not update your design."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed.
|
||
msgctxt "ATOM"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
||
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s timeline"
|
||
msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscriptions"
|
||
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s favorites"
|
||
msgstr "%s ulubionych"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s memberships"
|
||
msgstr "%s członków"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
||
msgid "You cannot block yourself!"
|
||
msgstr "Nie można zablokować siebie."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
||
msgid "Block user failed."
|
||
msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
||
msgid "Unblock user failed."
|
||
msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages from %s"
|
||
msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
||
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages to %s"
|
||
msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
||
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
|
||
msgid "No message text!"
|
||
msgstr "Brak tekstu wiadomości."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
||
msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
|
||
msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
|
||
msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
||
msgid "Recipient user not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
|
||
"twoimi przyjaciółmi."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status found with that ID."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
||
msgid "This status is already a favorite."
|
||
msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
||
msgid "Could not create favorite."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
|
||
msgid "That status is not a favorite."
|
||
msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
|
||
msgid "Could not delete favorite."
|
||
msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
|
||
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
||
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
||
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
|
||
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
|
||
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
||
msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
|
||
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
|
||
msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not determine source user."
|
||
msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not find target user."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Not a valid nickname."
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
||
msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
|
||
msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
|
||
msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
|
||
msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
|
||
msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
|
||
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
|
||
#. TRANS: %s is the already used alias.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
||
msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
|
||
msgid "Group not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
||
msgid "You are already a member of that group."
|
||
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
||
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
||
msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of this group."
|
||
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's groups"
|
||
msgstr "Grupy użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
||
msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s groups"
|
||
msgstr "Grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "groups on %s"
|
||
msgstr "grupy na %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
|
||
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
||
msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
|
||
msgid "Could not update group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
||
msgid "Could not create aliases."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
||
msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
|
||
msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
||
msgid "Invalid request token or verifier."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
||
msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid request token."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Request token already authorized."
|
||
msgstr "Token żądania został już upoważniony."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
|
||
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid nickname / password!"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
||
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
||
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
|
||
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
|
||
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
||
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
|
||
msgid "Unexpected form submission."
|
||
msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
||
msgid "An application would like to connect to your account"
|
||
msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgid "Allow or deny access"
|
||
msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
|
||
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
|
||
"parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
|
||
"$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
|
||
"trzecim."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
||
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
||
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
|
||
"uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
|
||
"$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonim"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
||
#. TRANS: by an external application.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Zezwól"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid "Authorize access to your account information."
|
||
msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
msgid "Authorization canceled."
|
||
msgstr "Anulowano upoważnienie."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The request token %s has been revoked."
|
||
msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid "You have successfully authorized the application"
|
||
msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to the application and enter the following security code to "
|
||
"complete the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
|
||
"ukończyć proces."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have successfully authorized %s"
|
||
msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
|
||
"proces."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
|
||
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
||
msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
|
||
msgid "You may not delete another user's status."
|
||
msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
|
||
msgid "No such notice."
|
||
msgstr "Nie ma takiego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
||
msgid "Already repeated that notice."
|
||
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
msgid "HTTP method not supported."
|
||
msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
|
||
#. TRANS: %s is the requested output format.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unsupported format: %s."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
|
||
msgid "Status deleted."
|
||
msgstr "Usunięto stan."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status with that ID found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
|
||
msgid "Can only delete using the Atom format."
|
||
msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
|
||
msgid "Cannot delete this notice."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted notice %d"
|
||
msgstr "Usunięto wpis %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
||
msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
||
msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
|
||
msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
|
||
msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
||
msgid "Parent notice not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
||
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
|
||
msgid "Unsupported format."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
||
msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
||
msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public timeline"
|
||
msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone!"
|
||
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
|
||
msgid "Unimplemented."
|
||
msgstr "Niezaimplementowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeated to %s"
|
||
msgstr "Powtórzone dla %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeats of %s"
|
||
msgstr "Powtórzenia %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %s"
|
||
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
|
||
msgid "Only the user can add to their own timeline."
|
||
msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
|
||
msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
|
||
msgid "Atom post must not be empty."
|
||
msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
|
||
msgid "Atom post must be well-formed XML."
|
||
msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
|
||
msgid "Atom post must be an Atom entry."
|
||
msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
|
||
msgid "Can only handle POST activities."
|
||
msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
|
||
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
|
||
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No content for notice %d."
|
||
msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
|
||
msgid "API method under construction."
|
||
msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
|
||
msgid "User not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono strony."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
|
||
msgid "No such profile."
|
||
msgstr "Nie ma takiego profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
|
||
msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
|
||
msgid "Cannot add someone else's subscription."
|
||
msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
|
||
msgid "Can only handle favorite activities."
|
||
msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
|
||
msgid "Can only fave notices."
|
||
msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown notice."
|
||
msgstr "Nieznany wpis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
|
||
msgid "Already a favorite."
|
||
msgstr "Jest już ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group memberships"
|
||
msgstr "%s członków grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
|
||
msgstr "Grupy %s są członkiem"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
|
||
msgid "Cannot add someone else's membership."
|
||
msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "Can only handle join activities."
|
||
msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
|
||
msgid "Unknown group."
|
||
msgstr "Nieznana grupa."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
|
||
msgid "Already a member."
|
||
msgstr "Jest już członkiem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
|
||
msgid "Blocked by admin."
|
||
msgstr "Zablokowane przez administratora."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
|
||
msgid "No such favorite."
|
||
msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
|
||
msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
||
msgid "No such group."
|
||
msgstr "Nie ma takiej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
|
||
msgid "Not a member."
|
||
msgstr "Nie jest członkiem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's membership."
|
||
msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
|
||
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile id: %d."
|
||
msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
|
||
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
|
||
msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
|
||
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
|
||
msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
|
||
msgid "Can only handle Follow activities."
|
||
msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
|
||
msgid "Can only follow people."
|
||
msgstr "Można obserwować tylko osoby."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown profile %s."
|
||
msgstr "Nieznany profil %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
|
||
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to %s."
|
||
msgstr "%s jest już subskrybowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
|
||
msgid "No such attachment."
|
||
msgstr "Nie ma takiego załącznika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
|
||
msgid "No nickname."
|
||
msgstr "Brak pseudonimu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
|
||
msgid "No size."
|
||
msgstr "Brak rozmiaru."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for avatar upload page.
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Awatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
|
||
#. TRANS: while the user has no profile.
|
||
msgid "User without matching profile."
|
||
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
|
||
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
|
||
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Ustawienia awatara"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
|
||
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Oryginał"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
|
||
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
|
||
#. TRANS: Button text for user account deletion.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
|
||
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Nie wysłano pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
|
||
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
|
||
msgid "Lost our file data."
|
||
msgstr "Utracono dane pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
|
||
msgid "Avatar updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano awatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
|
||
msgid "Failed updating avatar."
|
||
msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
|
||
msgid "Avatar deleted."
|
||
msgstr "Usunięto awatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for backup account page.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Backup account"
|
||
msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can backup their account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
|
||
msgid "You may not backup your account."
|
||
msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
|
||
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
|
||
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
|
||
"are not backed up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
|
||
"activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
|
||
"eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
|
||
"informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
|
||
"zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
|
||
"bezpośrednie wiadomości."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup your account."
|
||
msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
|
||
msgid "You already blocked that user."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user page.
|
||
#. TRANS: Legend for block user form.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
||
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
||
"will not be notified of any @-replies from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
|
||
"do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
|
||
"i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not block this user."
|
||
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block this user."
|
||
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
|
||
msgid "Failed to save block information."
|
||
msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked profiles"
|
||
msgstr "%s zablokowane profile"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
|
||
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
||
msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
|
||
msgid "Unblock user from group"
|
||
msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
|
||
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
||
msgid "Unblock this user"
|
||
msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Post to %s"
|
||
msgstr "Wyślij do %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "No confirmation code."
|
||
msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirmation code not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
||
msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unrecognized address type %s"
|
||
msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
|
||
msgid "That address has already been confirmed."
|
||
msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
|
||
|
||
msgid "Couldn't update user."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update user im preferences."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't insert user im preferences."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
|
||
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Could not delete address confirmation."
|
||
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirm address"
|
||
msgstr "Potwierdź adres"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
|
||
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
||
msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Rozmowa"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Wpisy"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can delete their account."
|
||
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
|
||
msgid "You cannot delete your account."
|
||
msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
|
||
msgid "I am sure."
|
||
msgstr "Jestem pewny."
|
||
|
||
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
|
||
msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
|
||
msgid "Account deleted."
|
||
msgstr "Usunięto konto."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Usuń konto"
|
||
|
||
#. TRANS: Form text for user deletion form.
|
||
msgid ""
|
||
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
|
||
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
|
||
"przed usunięciem."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#. TRANS: Input title for the delete account field.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
|
||
msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title for user account deletion.
|
||
msgid "Permanently delete your account"
|
||
msgstr "Trwale usuwa konto"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
|
||
msgid "Application not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
||
msgid "You are not the owner of this application."
|
||
msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
||
msgid "There was a problem with your session token."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for delete application page.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
|
||
msgid "Delete application"
|
||
msgstr "Usuń aplikację"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
||
"about the application from the database, including all existing user "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
|
||
"danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this application."
|
||
msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this application."
|
||
msgstr "Usuń tę aplikację"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
||
msgid "No nickname or ID."
|
||
msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
||
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
||
msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not delete group %s."
|
||
msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
||
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted group %s"
|
||
msgstr "Usunięto grupę %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Usuń grupę"
|
||
|
||
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
||
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
||
"will still appear in individual timelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
|
||
"bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
|
||
"widoczne na konkretnych osiach czasu."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this group."
|
||
msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this group."
|
||
msgstr "Usuń tę grupę"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "Niezalogowany."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
|
||
"mogło zostać cofnięte."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
|
||
msgid "Delete notice"
|
||
msgstr "Usuń wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for the delete notice form.
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this notice."
|
||
msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this notice."
|
||
msgstr "Usuń ten wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
|
||
msgid "You cannot delete users."
|
||
msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
|
||
msgid "You can only delete local users."
|
||
msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete user page.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Usuń użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Usuń użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
||
"the user from the database, without a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
|
||
"bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this user."
|
||
msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this user."
|
||
msgstr "Usuń tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
|
||
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
|
||
msgid "Invalid logo URL."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
|
||
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
|
||
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme not available: %s."
|
||
msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
|
||
msgid "Change logo"
|
||
msgstr "Zmień logo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
|
||
msgid "Site logo"
|
||
msgstr "Logo witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
|
||
msgid "SSL logo"
|
||
msgstr "Logo SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Zmień motyw"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Site theme"
|
||
msgstr "Motyw witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Theme for the site."
|
||
msgstr "Motyw witryny."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Własny motyw"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
|
||
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
||
msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
|
||
msgid "Change background image"
|
||
msgstr "Zmień obraz tła"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Field label for background color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
||
"$s."
|
||
msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
|
||
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
|
||
msgid "Turn background image on or off."
|
||
msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr "Kafelkowy obraz tła"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Zmień kolory"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for content color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Treść"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel boczny"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for text color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for link color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Odnośniki"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for custom CSS.
|
||
msgid "Custom CSS"
|
||
msgstr "Własny plik CSS"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Użyj domyślne"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore default designs."
|
||
msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset back to default."
|
||
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save design."
|
||
msgstr "Zapisz wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
|
||
msgid "This notice is not a favorite!"
|
||
msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
|
||
#. TRANS: %s is the non-existing document.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such document \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Form legend.
|
||
msgid "Edit application"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
||
msgid "No such application."
|
||
msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
||
msgid "Use this form to edit your application."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is required."
|
||
msgstr "Nazwa jest wymagana."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
|
||
msgid "Name already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "Opis jest wymagany."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Source URL is too long."
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is not valid."
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
|
||
msgid "Organization is required."
|
||
msgstr "Organizacja jest wymagana."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
|
||
msgid "Organization homepage is required."
|
||
msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback is too long."
|
||
msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback URL is not valid."
|
||
msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
||
msgid "Could not update application."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to create a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
|
||
msgid "Use this form to edit the group."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form success message.
|
||
msgid "Options saved."
|
||
msgstr "Zapisano opcje."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
||
msgid "Email settings"
|
||
msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid "Current confirmed email address."
|
||
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
||
"a message with further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
|
||
"(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
|
||
"instrukcjami."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
||
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
||
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
||
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
||
#. TRANS: organization.
|
||
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
||
msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
||
msgid "Incoming email"
|
||
msgstr "Wiadomości przychodzące"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "I want to post notices by email."
|
||
msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
||
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
||
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
||
msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
||
msgid ""
|
||
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
|
||
"on this server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
|
||
"serwerze:"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
||
msgid "Email preferences"
|
||
msgstr "Preferencje e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
||
msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
||
msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
||
msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
||
msgid "Email preferences saved."
|
||
msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
||
msgid "No email address."
|
||
msgstr "Brak adresu e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that email address."
|
||
msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
||
msgid "Not a valid email address."
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
||
msgid "That is already your email address."
|
||
msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
||
msgid "That email address already belongs to another user."
|
||
msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
||
msgid "Could not insert confirmation code."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
||
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
|
||
"skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
|
||
"i instrukcje dotyczące jego użycia."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
||
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
||
msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
||
msgid "That is the wrong email address."
|
||
msgstr "To jest błędny adres e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
||
msgid "Could not delete email confirmation."
|
||
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
||
msgid "Email confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your email address."
|
||
msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
||
msgid "The email address was removed."
|
||
msgstr "Adres e-mail został usunięty."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
|
||
msgid "No incoming email address."
|
||
msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
|
||
msgid "Could not update user record."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "Incoming email address removed."
|
||
msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "New incoming email address added."
|
||
msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
|
||
msgid "This notice is already a favorite!"
|
||
msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disfavor favorite."
|
||
msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: Title for favourited notices section.
|
||
msgid "Popular notices"
|
||
msgstr "Popularne wpisy"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Popular notices, page %d"
|
||
msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
|
||
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
||
msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
|
||
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
|
||
"żadnego jako ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
||
"next to any notice you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
|
||
"obok wpisu, który ci się podoba."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
||
"notice to your favorites!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is a user's nickname.
|
||
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's favorite notices"
|
||
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
|
||
#. TRANS: Title for featured users section.
|
||
msgid "Featured users"
|
||
msgstr "Znani użytkownicy"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Featured users, page %d"
|
||
msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A selection of some great users on %s."
|
||
msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice ID."
|
||
msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice."
|
||
msgstr "Brak wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
|
||
msgid "No attachments."
|
||
msgstr "Brak załączników."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
|
||
#. TRANS: that could not be found.
|
||
msgid "No uploaded attachments."
|
||
msgstr "Nie wysłano załączników."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
|
||
msgid "Not expecting this response!"
|
||
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
|
||
msgid "User being listened to does not exist."
|
||
msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
|
||
msgid "You can use the local subscription!"
|
||
msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
|
||
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
||
msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Brak upoważnienia."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
|
||
msgid "Could not convert request token to access token."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
|
||
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
||
msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
|
||
msgid "Error updating remote profile."
|
||
msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
|
||
msgid "No such file."
|
||
msgstr "Nie ma takiego pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
|
||
msgid "Cannot read file."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
|
||
msgid "Invalid role."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa rola."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
|
||
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
||
msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
|
||
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
||
msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
|
||
msgid "User already has this role."
|
||
msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
|
||
msgid "No profile specified."
|
||
msgstr "Nie podano profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
|
||
msgid "No profile with that ID."
|
||
msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
|
||
msgid "No group specified."
|
||
msgstr "Nie podano grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
|
||
msgid "Only an admin can block group members."
|
||
msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
|
||
msgid "User is already blocked from group."
|
||
msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
|
||
msgid "User is not a member of group."
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user from group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
|
||
msgid "Block user from group"
|
||
msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
|
||
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
||
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
||
"the group in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
|
||
"Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
|
||
"grupy w przyszłości."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not block this user from this group."
|
||
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block this user from this group."
|
||
msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
|
||
msgid "Database error blocking user from group."
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
|
||
msgid "No ID."
|
||
msgstr "Brak identyfikatora."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
|
||
|
||
#. TRANS: Title group design settings page.
|
||
msgid "Group design"
|
||
msgstr "Wygląd grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to update your design settings."
|
||
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
|
||
|
||
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
|
||
msgid "Design preferences saved."
|
||
msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group logo settings page.
|
||
#. TRANS: Group logo form legend.
|
||
msgid "Group logo"
|
||
msgstr "Logo grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group logo page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
||
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
|
||
msgid "Logo updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano logo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
|
||
msgid "Failed updating logo."
|
||
msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Członkowie grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
||
msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
||
msgid "A list of the users in this group."
|
||
msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
|
||
|
||
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
|
||
msgid "Make user an admin of the group"
|
||
msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Uczyń administratorem"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Make this user an admin"
|
||
msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups, page %d"
|
||
msgstr "Grupy, strona %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
||
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
||
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
||
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
|
||
"%%%)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
|
||
"podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
|
||
"do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
|
||
"która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
|
||
"[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Utwórz nową grupę"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
|
||
"Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
|
||
msgid "Group search"
|
||
msgstr "Wyszukaj grupę"
|
||
|
||
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
|
||
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
|
||
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Brak wyników."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
|
||
"action.newgroup%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
|
||
"grupę](%%action.newgroup%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
|
||
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
||
msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
|
||
msgid "User is not blocked from group."
|
||
msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
|
||
msgid "Error removing the block."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
|
||
msgid "IM settings"
|
||
msgstr "Ustawienia komunikatora"
|
||
|
||
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
||
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
||
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
|
||
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
|
||
"Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
|
||
msgid "IM is not available."
|
||
msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Current confirmed %s address."
|
||
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
||
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
|
||
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
|
||
"czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
|
||
"znajomych?)."
|
||
|
||
msgid "IM address"
|
||
msgstr "Adres komunikatora"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s screenname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Header for IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IM Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje komunikatora"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me notices"
|
||
msgstr "Wyślij wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post a notice when my status changes."
|
||
msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish a MicroID"
|
||
msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update IM preferences."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
||
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "Zapisano preferencje."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No screenname."
|
||
msgstr "Brak pseudonimu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No transport."
|
||
msgstr "Brak wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that screenname"
|
||
msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a valid screenname"
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenname already belongs to another user."
|
||
msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
|
||
"zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
||
msgid "That is the wrong IM address."
|
||
msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete confirmation."
|
||
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
||
msgid "IM confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That is not your screenname."
|
||
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update user im prefs."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
|
||
msgid "The IM address was removed."
|
||
msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %s"
|
||
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
|
||
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
||
msgid "Invites have been disabled."
|
||
msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid email address: %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
||
msgid "Invitations sent"
|
||
msgstr "Wysłano zaproszenia"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
||
msgid "Invite new users"
|
||
msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
||
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
||
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
||
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
||
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
||
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
||
msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
|
||
msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
|
||
msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "INVITE"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
||
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
||
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
||
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
|
||
"subskrybowany:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
||
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
||
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
||
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
||
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
||
msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
|
||
msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
|
||
msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
|
||
|
||
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
||
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
||
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
|
||
"się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
|
||
"usługi."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adresy e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
|
||
msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Osobista wiadomość"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
||
msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
||
#. TRANS: Button text for sending notice.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
||
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
||
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
||
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
||
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
||
"you know and people who interest you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
||
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
||
"share your interests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
|
||
"osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
|
||
"lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
|
||
"poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Użytkownik %1$s powiedział:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
|
||
"zaakceptować zaproszenie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
|
||
"czas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem, %2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to join a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for join group page after joining.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of that group."
|
||
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s left group %2$s"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
|
||
msgid "License for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license selection."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
|
||
"zastrzeżone\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license URL."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license image URL."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
||
msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
||
msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License selection"
|
||
msgstr "Wybór licencji"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatna"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Creative Commons"
|
||
msgstr "Creative Commons"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a license."
|
||
msgstr "Wybierz licencję"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License details"
|
||
msgstr "Szczegóły licencji"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
||
msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Title"
|
||
msgstr "Tytuł licencji"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "The title of the license."
|
||
msgstr "Tytuł licencji."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL"
|
||
msgstr "Adres URL licencji"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for more information about the license."
|
||
msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Image URL"
|
||
msgstr "Adres URL obrazu licencji"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for an image to display with the license."
|
||
msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save license settings."
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
|
||
msgid "Already logged in."
|
||
msgstr "Jesteś już zalogowany."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
|
||
msgid "Incorrect username or password."
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
|
||
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for login page.
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend on login page.
|
||
msgid "Login to site"
|
||
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox title on login page.
|
||
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
|
||
"wiele osób."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for log in on login page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
|
||
msgid "Lost or forgotten password?"
|
||
msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
||
"changing your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
|
||
"zmienianiem ustawień."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page.
|
||
msgid "Login with your username and password."
|
||
msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
|
||
"konto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
|
||
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
||
msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
||
msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
|
||
msgid "No current status."
|
||
msgstr "Brak obecnego stanu."
|
||
|
||
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
||
msgid "New application"
|
||
msgstr "Nowa aplikacja"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to register an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
|
||
msgid "Use this form to register a new application."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is required."
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
|
||
msgid "Could not create application."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid image."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to create a group.
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Nowa grupa"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
|
||
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
|
||
msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group create form.
|
||
msgid "Use this form to create a new group."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for new direct message page.
|
||
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
|
||
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot send a message to this user."
|
||
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
||
msgid "No content!"
|
||
msgstr "Brak treści."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
|
||
msgid "No recipient specified."
|
||
msgstr "Nie podano odbiorcy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
||
msgid ""
|
||
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Wysłano wiadomość"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
|
||
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
|
||
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent."
|
||
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
|
||
msgid "Ajax Error"
|
||
msgstr "Błąd AJAX"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
|
||
msgid "New notice"
|
||
msgstr "Nowy wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a notice.
|
||
msgid "Notice posted"
|
||
msgstr "Wysłano wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
||
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
|
||
"terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
|
||
msgid "Text search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
|
||
|
||
#. TRANS: Test in RSS notice search.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
||
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)."
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates with \"%s\""
|
||
msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
|
||
msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
||
"address yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
|
||
"ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent"
|
||
msgstr "Wysłano szturchnięcie"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent!"
|
||
msgstr "Wysłano szturchnięcie."
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
||
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
||
msgid "OAuth applications"
|
||
msgstr "Aplikacje OAuth"
|
||
|
||
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
||
msgid "Applications you have registered"
|
||
msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not registered any applications yet."
|
||
msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
||
msgid "Connected applications"
|
||
msgstr "Połączone aplikacje"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
||
msgid "The following connections exist for your account."
|
||
msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
||
msgid "You are not a user of that application."
|
||
msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
||
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
||
msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
||
"with %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
|
||
"$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
||
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
||
msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
||
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
||
"this instance of StatusNet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
|
||
"tą witryną StatusNet."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono strony."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
|
||
#. TRANS: %s is a notice.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice %s not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
|
||
msgid "Notice has no profile."
|
||
msgstr "Wpis nie posiada profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
||
msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
|
||
#. TRANS: %d is an attachment ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Attachment %s not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content type %s not supported."
|
||
msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
||
msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
|
||
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
||
msgid "Not a supported data format."
|
||
msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
|
||
msgid "People Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie osób"
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
|
||
msgid "Notice Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
|
||
msgid "No user ID specified."
|
||
msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
|
||
msgid "No login token specified."
|
||
msgstr "Nie podano tokenu logowania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
|
||
msgid "No login token requested."
|
||
msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
|
||
msgid "Invalid login token specified."
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
|
||
msgid "Login token expired."
|
||
msgstr "Token logowania wygasł."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of outbox.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %s"
|
||
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for outbox.
|
||
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
||
msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
|
||
msgid "Change your password."
|
||
msgstr "Zmień hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Zmiana hasła"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Poprzednie hasło"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form.
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
msgid "6 or more characters."
|
||
msgstr "6 lub więcej znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Same as password above."
|
||
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
||
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
|
||
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect old password."
|
||
msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Error saving user; invalid."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
|
||
#. TRANS: could not be made because of a server error.
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Cannot save new password."
|
||
msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
|
||
msgid "Password saved."
|
||
msgstr "Zapisano hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
||
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Background directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
||
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serwer"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site's server hostname."
|
||
msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site path."
|
||
msgstr "Ścieżka do witryny."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Locale directory"
|
||
msgstr "Katalog lokalizacji"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory path to locales."
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Fancy URLs"
|
||
msgstr "Eleganckie adresu URL"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
|
||
"adresów URL?"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for themes."
|
||
msgstr "Serwer motywów."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to themes."
|
||
msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server"
|
||
msgstr "Serwer SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
||
msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path"
|
||
msgstr "Ścieżka do SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
||
msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where themes are located."
|
||
msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Awatary"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar server"
|
||
msgstr "Serwer awatara"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for avatars."
|
||
msgstr "Serwer awatarów."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar path"
|
||
msgstr "Ścieżka do awatara"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to avatars."
|
||
msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar directory"
|
||
msgstr "Katalog awatara"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where avatars are located."
|
||
msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Tła"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds."
|
||
msgstr "Serwer teł."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds."
|
||
msgstr "Ścieżka WWW do teł."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where backgrounds are located."
|
||
msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Załączniki"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for attachments."
|
||
msgstr "Serwer załączników."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments."
|
||
msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where attachments are located."
|
||
msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Czasem"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Użycie SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "When to use SSL."
|
||
msgstr "Kiedy używać SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
||
msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
msgid "Save paths"
|
||
msgstr "Ścieżki zapisu"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
|
||
"zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
|
||
"znaki lub więcej."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
|
||
msgid "People search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie osób"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "This action only accepts POST requests."
|
||
msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot administer plugins."
|
||
msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such plugin."
|
||
msgstr "Nie ma takiej strony."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
|
||
msgid ""
|
||
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
|
||
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Admin form section header
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default plugins"
|
||
msgstr "Domyślny język"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
|
||
msgid ""
|
||
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
|
||
msgid "Invalid notice content."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
|
||
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
|
||
msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "Ustawienia profilu"
|
||
|
||
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
|
||
"lepiej cię poznać."
|
||
|
||
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
||
msgid "Profile information"
|
||
msgstr "Informacje o profilu"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
||
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
||
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
||
#. TRANS: biography (%d).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
|
||
msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
|
||
msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Describe yourself and your interests"
|
||
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
|
||
|
||
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
||
#. TRANS: their biography.
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "O mnie"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
msgid "Share my current location when posting notices"
|
||
msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
|
||
"spacjami"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred language."
|
||
msgstr "Preferowany język"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
msgid "What timezone are you normally in?"
|
||
msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
||
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
|
||
msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
|
||
msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone not selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
||
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
||
msgid "Could not update user for autosubscribe."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
||
msgid "Could not save location prefs."
|
||
msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
||
msgid "Could not save tags."
|
||
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
||
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Zapisano ustawienia."
|
||
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
|
||
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
|
||
msgid "Restore account"
|
||
msgstr "Przywróć konto"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
|
||
#. TRANS: %s is the page limit.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
||
msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
|
||
msgid "Could not retrieve public stream."
|
||
msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Public timeline, page %d"
|
||
msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
|
||
msgid "Public timeline"
|
||
msgstr "Publiczna oś czasu"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
|
||
"wysłał."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
|
||
msgid "Be the first to post!"
|
||
msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który coś wyśle."
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
||
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
|
||
"[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
|
||
"przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone."
|
||
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
||
msgid "Public tag cloud"
|
||
msgstr "Publiczna chmura znaczników"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
||
msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
|
||
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
msgid "Be the first to post one!"
|
||
msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
||
"one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który go wyśle."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
|
||
msgid "You are already logged in!"
|
||
msgstr "Jesteś już zalogowany."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
|
||
msgid "No such recovery code."
|
||
msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
|
||
msgid "Not a recovery code."
|
||
msgstr "To nie jest kod przywracania."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
|
||
msgid "Recovery code for unknown user."
|
||
msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
|
||
msgid "Error with confirmation code."
|
||
msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
|
||
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
||
msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
|
||
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
||
"the email address you have stored in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
|
||
"adres e-mail przechowywany w koncie."
|
||
|
||
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
|
||
msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Przywrócenie hasła"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Nickname or email address"
|
||
msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
|
||
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
||
msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on password recovery page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Przywróć hasło"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
|
||
msgid "Recover password"
|
||
msgstr "Przywróć hasło"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
|
||
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
|
||
msgid "Password recovery requested"
|
||
msgstr "Zażądano przywracania hasła"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password saved"
|
||
msgstr "Zapisano hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Nieznane działanie"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
|
||
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
|
||
msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for password reset form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
|
||
msgid "Enter a nickname or email address."
|
||
msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
|
||
|
||
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
|
||
msgid "No user with that email address or username."
|
||
msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
|
||
msgid "No registered email address for that user."
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
|
||
msgid "Error saving address confirmation."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
||
"address registered to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
|
||
"z twoim kontem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
|
||
msgid "Unexpected password reset."
|
||
msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password must be 6 characters or more."
|
||
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
|
||
msgid "Error setting user."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for user after password reset.
|
||
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
||
msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No id parameter"
|
||
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such file \"%d\""
|
||
msgstr "Nie ma takiego pliku."
|
||
|
||
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
||
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
|
||
|
||
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
|
||
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Rejestracja powiodła się"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
msgid "Registration not allowed."
|
||
msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
|
||
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "Adres e-mail już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
||
"link up to friends and colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
|
||
"wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
||
msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
|
||
msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
||
msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
||
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
||
msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
||
"email address, IM address, and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
|
||
"danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
||
"want to...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
||
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
||
"notices through instant messages.\n"
|
||
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
||
"share your interests. \n"
|
||
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
||
"others more about you. \n"
|
||
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
||
"missed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
|
||
"* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
|
||
"wpisy przez komunikator.\n"
|
||
"* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
|
||
"którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
|
||
"* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
|
||
"aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
|
||
"* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
|
||
"funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
|
||
"sprawi ci przyjemność."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
||
"to confirm your email address.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
|
||
"potwierdzenia adresu e-mail)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
||
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
||
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
|
||
"(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
|
||
"witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
|
||
"profilu."
|
||
|
||
msgid "Remote subscribe"
|
||
msgstr "Subskrybuj zdalnie"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to a remote user"
|
||
msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User nickname"
|
||
msgstr "Pseudonim użytkownika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
||
msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
|
||
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "Adres URL profilu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
|
||
msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subskrybuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
|
||
|
||
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
|
||
"nieprawidłowe XRDS)."
|
||
|
||
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
|
||
msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
|
||
|
||
msgid "Could not get a request token."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
|
||
|
||
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
||
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
|
||
|
||
msgid "No notice specified."
|
||
msgstr "Nie podano wpisu."
|
||
|
||
msgid "You cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
|
||
|
||
msgid "You already repeated that notice."
|
||
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
|
||
|
||
msgid "Repeated"
|
||
msgstr "Powtórzono"
|
||
|
||
msgid "Repeated!"
|
||
msgstr "Powtórzono."
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %s"
|
||
msgstr "Odpowiedzi na %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
||
"notice to them yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
|
||
"$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
||
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
|
||
"[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
||
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
|
||
"%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
|
||
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can restore their account."
|
||
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
|
||
msgid "You may not restore your account."
|
||
msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
|
||
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
|
||
msgid "No uploaded file."
|
||
msgstr "Nie wysłano pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
||
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
||
msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid ""
|
||
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
||
"the HTML form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
||
msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
||
msgid "Missing a temporary folder."
|
||
msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
||
msgid "Failed to write file to disk."
|
||
msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
||
msgid "File upload stopped by extension."
|
||
msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
msgid "System error uploading file."
|
||
msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
|
||
msgid "Not an Atom feed."
|
||
msgstr "Nie jest kanałem Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
|
||
msgid ""
|
||
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
|
||
"profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
|
||
"wyszukiwania i na stronie profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
|
||
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
|
||
msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
|
||
"activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
msgid "Upload the file"
|
||
msgstr "Wyślij plik"
|
||
|
||
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
||
msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
|
||
|
||
msgid "User doesn't have this role."
|
||
msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
|
||
|
||
msgid "StatusNet"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
||
msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
|
||
|
||
msgid "User is already sandboxed."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesje"
|
||
|
||
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Handle sessions"
|
||
msgstr "Obsługa sesji"
|
||
|
||
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
||
msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
|
||
|
||
msgid "Session debugging"
|
||
msgstr "Debugowanie sesji"
|
||
|
||
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
||
msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Save site settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to view an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
|
||
|
||
msgid "Application profile"
|
||
msgstr "Profil aplikacji"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
||
msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Application actions"
|
||
msgstr "Czynności aplikacji"
|
||
|
||
msgid "Reset key & secret"
|
||
msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Application info"
|
||
msgstr "Informacje o aplikacji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
||
"signature method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
|
||
"nie jest obsługiwana."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
||
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
|
||
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
||
msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
||
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
|
||
"na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
|
||
"trochę światła."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
||
"would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
|
||
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
|
||
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
||
"their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
|
||
"[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
|
||
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
|
||
msgid "This is a way to share what you like."
|
||
msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Grupa %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for any but first group page.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
||
msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s group"
|
||
msgstr "FOAF dla grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
|
||
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
|
||
msgid "All members"
|
||
msgstr "Wszyscy członkowie"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
|
||
#. TRANS: H2 text for user statistics.
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
||
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
|
||
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
|
||
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
|
||
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
|
||
"action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
|
||
"([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
|
||
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
|
||
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
|
||
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administratorzy"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
|
||
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
||
msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single message display.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
|
||
|
||
msgid "Notice deleted."
|
||
msgstr "Usunięto wpis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Wpisy"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s"
|
||
msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
|
||
msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
||
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s"
|
||
msgstr "FOAF dla %s"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
|
||
msgid ""
|
||
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
||
"would be a good time to start :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
|
||
"teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
||
"%?status_textarea=%2$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
|
||
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
||
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
|
||
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
|
||
"(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
|
||
"obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
|
||
"doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
|
||
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
|
||
"(http://status.net/). "
|
||
|
||
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeat of %s"
|
||
msgstr "Powtórzenia %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot silence users on this site."
|
||
msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
|
||
|
||
msgid "User is already silenced."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
|
||
|
||
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Site name must have non-zero length."
|
||
msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
|
||
|
||
msgid "You must have a valid contact email address."
|
||
msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
||
msgstr "Nieznany język \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
||
msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
||
msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nazwa witryny"
|
||
|
||
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
||
msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
|
||
|
||
msgid "Brought by"
|
||
msgstr "Dostarczane przez"
|
||
|
||
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
|
||
|
||
msgid "Brought by URL"
|
||
msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
|
||
|
||
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
|
||
|
||
msgid "Contact email address for your site"
|
||
msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalne"
|
||
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
|
||
|
||
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
||
msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
|
||
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Domyślny język"
|
||
|
||
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
|
||
"jest dostępne"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
msgid "Text limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie tekstu"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie duplikatów"
|
||
|
||
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
|
||
"samo."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Site Notice"
|
||
msgstr "Wpis witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Edit site-wide message"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
|
||
msgid "Unable to save site notice."
|
||
msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
|
||
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
|
||
msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site notice text"
|
||
msgstr "Tekst wpisu witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save site notice."
|
||
msgstr "Zapisz wpis witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
||
msgid "SMS settings"
|
||
msgstr "Ustawienia SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
||
msgid "SMS is not available."
|
||
msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
||
msgid "SMS address"
|
||
msgstr "Adres SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
||
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
||
msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
||
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Kod potwierdzający"
|
||
|
||
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
||
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
||
msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
||
msgid "SMS phone number"
|
||
msgstr "Numer telefonu SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
|
||
msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
||
msgid "SMS preferences"
|
||
msgstr "Preferencje SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
||
msgid ""
|
||
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
||
"from my carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
|
||
"swojego operatora."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
||
msgid "SMS preferences saved."
|
||
msgstr "Zapisano preferencje SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
||
msgid "No phone number."
|
||
msgstr "Brak numeru telefonu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
||
msgid "No carrier selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano operatora."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
||
msgid "That is already your phone number."
|
||
msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
||
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
||
msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
||
"for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
|
||
"czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
||
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
||
msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
||
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your phone number."
|
||
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
||
msgid "The SMS phone number was removed."
|
||
msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Mobile carrier"
|
||
msgstr "Operator komórkowy"
|
||
|
||
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Select a carrier"
|
||
msgstr "Wybierz operatora"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
||
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
|
||
"wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
|
||
"e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No code entered."
|
||
msgstr "Nie podano kodu"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Migawki"
|
||
|
||
msgid "Manage snapshot configuration"
|
||
msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot run value."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
|
||
|
||
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
||
msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
|
||
|
||
msgid "Randomly during web hit"
|
||
msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
|
||
|
||
msgid "In a scheduled job"
|
||
msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
|
||
|
||
msgid "Data snapshots"
|
||
msgstr "Migawki danych"
|
||
|
||
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
||
msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
||
msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
|
||
|
||
msgid "Report URL"
|
||
msgstr "Adres URL zgłaszania"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
||
msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
|
||
|
||
msgid "Save snapshot settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
|
||
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
||
msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not save subscription."
|
||
msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
|
||
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
|
||
"czynności."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subskrybowano"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscribers"
|
||
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
||
msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
||
msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
||
msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
||
msgid ""
|
||
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
||
"return the favor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
|
||
"oni mogą się odwdzięczyć."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) and be the first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
|
||
"(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
||
msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
||
msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
||
msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
||
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
||
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
||
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
||
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
|
||
"osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
|
||
"poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
|
||
"(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
|
||
"twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
|
||
"obserwujesz."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not listening to anyone."
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
|
||
|
||
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "IM"
|
||
msgstr "Komunikator"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
|
||
|
||
msgid "No ID argument."
|
||
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tag %s"
|
||
msgstr "Znacznik %s"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Profil użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Tag user"
|
||
msgstr "Znacznik użytkownika"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
|
||
"przecinkami lub spacjami"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
|
||
"subskrybują ciebie."
|
||
|
||
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
|
||
|
||
msgid "No such tag."
|
||
msgstr "Nie ma takiego znacznika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
|
||
msgid "You haven't blocked that user."
|
||
msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
|
||
|
||
msgid "User is not sandboxed."
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
|
||
|
||
msgid "User is not silenced."
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
|
||
|
||
msgid "No profile ID in request."
|
||
msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
|
||
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
|
||
"witryny \"%2$s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL settings"
|
||
msgstr "Ustawienia komunikatora"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
|
||
msgid "Manage various other options."
|
||
msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
|
||
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
|
||
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
|
||
msgid " (free service)"
|
||
msgstr " (wolna usługa)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgid "[internal]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Shorten URLs with"
|
||
msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Automatic shortening service to use."
|
||
msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
|
||
|
||
msgid "URL longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
|
||
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
|
||
|
||
msgid "Invalid number for max url length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number for max notice length."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
|
||
|
||
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
|
||
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
|
||
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
|
||
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
|
||
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Bio Limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
||
msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Nowi użytkownicy"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "New user welcome"
|
||
msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Default subscription"
|
||
msgstr "Domyślna subskrypcja"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
||
msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Zaproszenia"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Invitations enabled"
|
||
msgstr "Zaproszenia są włączone"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
||
msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save user settings."
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title.
|
||
msgid "Authorize subscription"
|
||
msgstr "Upoważnij subskrypcję"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
||
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
||
"click \"Reject\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
|
||
"wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
|
||
"naciśnij \"Odrzuć\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Zaakceptuj"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to this user."
|
||
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject this subscription."
|
||
msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
|
||
msgid "No authorization request!"
|
||
msgstr "Brak żądania upoważnienia."
|
||
|
||
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription authorized"
|
||
msgstr "Upoważniono subskrypcję"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
||
"subscription. Your subscription token is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
|
||
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
|
||
|
||
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription rejected"
|
||
msgstr "Odrzucono subskrypcję"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
|
||
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listener URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
|
||
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
|
||
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
|
||
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
|
||
msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
|
||
"witryny \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile design page.
|
||
msgid "Profile design"
|
||
msgstr "Wygląd profilu"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
|
||
|
||
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
||
msgstr "Smacznego hot-doga."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Design settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
|
||
|
||
msgid "View profile designs"
|
||
msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
|
||
|
||
msgid "Show or hide profile designs."
|
||
msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background file"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
||
msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
msgid "Search for more groups"
|
||
msgstr "Wyszukaj więcej grup"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a member of any group."
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
||
msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "StatusNet %s"
|
||
msgstr "StatusNet %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
|
||
"StatusNet, Inc. i współtwórcy."
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
||
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
|
||
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
|
||
"według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
||
"for more details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
||
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
||
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
||
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
|
||
"Affero GNU. "
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
||
"along with this program. If not, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
||
"Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
|
||
"License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
||
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
||
msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
||
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
||
#. TRANS: %1$s is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
|
||
"bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
|
||
"bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
|
||
"bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
||
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
||
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
|
||
"d bajt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
|
||
"d bajty."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
|
||
"d bajtów."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
||
msgid "Group join failed."
|
||
msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "Not part of group."
|
||
msgstr "Nie jest częścią grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
||
msgid "Group leave failed."
|
||
msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
||
msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Group ID %s is invalid."
|
||
msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title.
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Dołącz"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
||
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
||
msgid "Could not update local group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
||
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create login token for %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
||
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
||
msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
||
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
||
msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not insert message."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update message with new URI."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
||
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
||
msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
||
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
||
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
|
||
"kilka minut."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
||
"few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
|
||
"wyślij ponownie za kilka minut."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
||
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
||
msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
||
msgid "Problem saving notice."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
||
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
|
||
msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
||
msgid "Problem saving group inbox."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
||
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
||
msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
||
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "FANCYNAME"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
||
msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
||
msgid "Missing profile."
|
||
msgstr "Brak profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
||
msgid "Unable to save tag."
|
||
msgstr "Nie można zapisać etykiety."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
||
msgid "You have been banned from subscribing."
|
||
msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
||
msgid "Already subscribed!"
|
||
msgstr "Już subskrybowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
||
msgid "User has blocked you."
|
||
msgstr "Użytkownik zablokował cię."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
||
msgid "Not subscribed!"
|
||
msgstr "Niesubskrybowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
||
msgid "Could not delete self-subscription."
|
||
msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription."
|
||
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Obserwuj"
|
||
|
||
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
||
msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
||
msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
||
msgid "Could not create group."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
||
msgid "Could not set group URI."
|
||
msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
||
msgid "Could not set group membership."
|
||
msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
||
msgid "Could not save local group info."
|
||
msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot locate account %s."
|
||
msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot find XRD for %s."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No AtomPub API service for %s."
|
||
msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
|
||
|
||
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
|
||
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
|
||
msgid "User actions"
|
||
msgstr "Czynności użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
|
||
msgid "User deletion in progress..."
|
||
msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Edit profile settings"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Send a direct message to this user"
|
||
msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderuj"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Rola użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
||
msgid "Untitled page"
|
||
msgstr "Strona bez nazwy"
|
||
|
||
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Wyświetl więcej"
|
||
|
||
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
|
||
msgid "Write a reply..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
||
msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
||
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
|
||
"status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
|
||
"Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
|
||
"zastrzeżone."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
||
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
|
||
"prawa zastrzeżone."
|
||
|
||
#. TRANS: license message in footer.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
|
||
"$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Później"
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Wcześniej"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
||
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
||
msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
|
||
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
|
||
msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
|
||
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
|
||
msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
|
||
msgid "Unknown profile."
|
||
msgstr "Nieznany profil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
|
||
msgid "This activity seems unrelated to our user."
|
||
msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
|
||
msgid "Remote profile is not a group!"
|
||
msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
|
||
msgid "User is already a member of this group."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
|
||
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No content for notice %s."
|
||
msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such user %s."
|
||
msgstr "Brak użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "URLSTATUSREASON"
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
||
msgid "Can't handle remote content yet."
|
||
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
||
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
||
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
||
msgid "You cannot make changes to this site."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
||
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
||
msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message.
|
||
msgid "showForm() not implemented."
|
||
msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
msgid "saveSettings() not implemented."
|
||
msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
||
#. TRANS: the admin panel Design.
|
||
msgid "Unable to delete design setting."
|
||
msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Basic site configuration"
|
||
msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Witryna"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Design configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja wyglądu"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Access configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja dostępu"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Paths configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Sessions configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja sesji"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Edit site notice"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Site notice"
|
||
msgstr "Wpis witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Snapshots configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja migawek"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Set site license"
|
||
msgstr "Ustaw licencję witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error 401.
|
||
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
|
||
"do odczytu."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
||
msgid "No application for that consumer key."
|
||
msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to use API."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
||
msgid "Bad access token."
|
||
msgstr "Błędny token dostępu."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
||
msgid "No user for that token."
|
||
msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
||
msgid "Could not authenticate you."
|
||
msgstr "Nie można uwierzytelnić."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
||
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
||
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
||
msgid "Could not issue access token."
|
||
msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
|
||
|
||
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
|
||
|
||
msgid "Database error updating OAuth application user."
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
||
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
||
msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
||
msgid "Failed to delete revoked token."
|
||
msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Icon for this application"
|
||
msgstr "Ikona tej aplikacji"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe your application in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
|
||
msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
|
||
msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Describe your application"
|
||
msgstr "Opisz aplikację"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL of the homepage of this application"
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Organization responsible for this application"
|
||
msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacja"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
||
msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
||
msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Odczyt i zapis"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid " by "
|
||
msgstr " autorstwa "
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "odczyt i zapis"
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "tylko do odczytu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
||
msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Access token in the application list.
|
||
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Access token starting with: %s"
|
||
msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Unieważnij"
|
||
|
||
msgid "Author element must contain a name element."
|
||
msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
|
||
msgid "Do not use this method!"
|
||
msgstr "Nie należy używać tej metody."
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Notices where this attachment appears"
|
||
msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Tags for this attachment"
|
||
msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
||
msgid "Password changing failed."
|
||
msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
||
msgid "Password changing is not allowed."
|
||
msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "Command results"
|
||
msgstr "Wyniki polecenia"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "AJAX error"
|
||
msgstr "Błąd AJAX"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
||
msgid "Command complete"
|
||
msgstr "Zakończono polecenie"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
||
msgid "Command failed"
|
||
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
||
msgid "Notice with that id does not exist."
|
||
msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
msgid "User has no last notice."
|
||
msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
||
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
||
msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
||
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
||
msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nudge sent to %s."
|
||
msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: User statistics text.
|
||
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
||
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions: %1$s\n"
|
||
"Subscribers: %2$s\n"
|
||
"Notices: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskrypcje: %1$s\n"
|
||
"Subskrybenci: %2$s\n"
|
||
"Wpisy: %3$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create favorite: already favorited."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
||
msgid "Notice marked as fave."
|
||
msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s left group %2$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output.
|
||
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "WHOIS"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fullname: %s"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a location.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Położenie: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a homepage.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Homepage: %s"
|
||
msgstr "Strona domowa: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "About: %s"
|
||
msgstr "O mnie: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
||
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
||
"same server."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
|
||
"użytkowników na tym samym serwerze."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
|
||
msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
|
||
msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
||
msgid "You can't send a message to this user."
|
||
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error sending direct message."
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice from %s repeated."
|
||
msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error repeating notice."
|
||
msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
|
||
msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
|
||
msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reply to %s sent."
|
||
msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error saving notice."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
||
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
||
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
||
msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to %s."
|
||
msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
||
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
msgid "Command not yet implemented."
|
||
msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
||
msgid "Notification off."
|
||
msgstr "Wyłączono powiadomienia."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn off notification."
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
||
msgid "Notification on."
|
||
msgstr "Włączono powiadomienia."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn on notification."
|
||
msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
||
msgid "Login command is disabled."
|
||
msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
||
#. TRANS: %s is a logon link..
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed %s."
|
||
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
||
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
||
msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
||
msgid "You are subscribed to this person:"
|
||
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
||
msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
|
||
msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
|
||
msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
||
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
||
msgid "No one is subscribed to you."
|
||
msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
||
msgid "This person is subscribed to you:"
|
||
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
||
msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
|
||
msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
|
||
msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
||
#. TRANS: any group subscriptions.
|
||
msgid "You are not a member of any groups."
|
||
msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
||
msgid "You are a member of this group:"
|
||
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
||
msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
|
||
msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
|
||
msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
|
||
|
||
#. TRANS: Header line of help text for commands.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Wyniki polecenia"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "turn on notifications"
|
||
msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "turn off notifications"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "subscribe to user"
|
||
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "lists the groups you have joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "list the people you follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "list the people that follow you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "unsubscribe from user"
|
||
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "direct message to user"
|
||
msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get last notice from user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get profile info on user"
|
||
msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "force user to stop following you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "repeat a notice with a given id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "repeat the last notice from user"
|
||
msgstr "Powtórz ten wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "reply to notice with a given id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "reply to the last notice from user"
|
||
msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "join group"
|
||
msgstr "Nieznana grupa."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "Get a link to login to the web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "leave group"
|
||
msgstr "Usuń grupę"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get your stats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'off'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'follow'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'leave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'get'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "not yet implemented."
|
||
msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "remind a user to update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "No configuration file found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
||
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
||
msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
||
msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
||
msgid "Go to the installer."
|
||
msgstr "Przejdź do instalatora."
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete this user"
|
||
msgstr "Usuń tego użytkownika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change design"
|
||
msgstr "Zapisz wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
|
||
msgid "Change colours"
|
||
msgstr "Zmień kolory"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Użycie domyślnych"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Restore default designs"
|
||
msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgid "Reset back to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#. TRANS: Label in form on profile design page.
|
||
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Wyślij plik"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
|
||
msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
|
||
msgid "Save design"
|
||
msgstr "Zapisz wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Couldn't update your design."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Design defaults restored."
|
||
msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to find services for %s."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
msgid "Disfavor this notice"
|
||
msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Disfavor favorite"
|
||
msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
msgid "Favor this notice"
|
||
msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
msgid "RSS 1.0"
|
||
msgstr "RSS 1.0"
|
||
|
||
msgid "RSS 2.0"
|
||
msgstr "RSS 2.0"
|
||
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Atom"
|
||
|
||
msgid "FOAF"
|
||
msgstr "FOAF"
|
||
|
||
msgid "Not an atom feed."
|
||
msgstr "Nie jest kanałem Atom."
|
||
|
||
msgid "No author in the feed."
|
||
msgstr "Brak autora w kanale."
|
||
|
||
msgid "Can't import without a user."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for feed links (h2).
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
msgid "Select tag to filter"
|
||
msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
||
msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
||
msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
|
||
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
||
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
|
||
|
||
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
|
||
|
||
msgid "Describe the group or topic"
|
||
msgstr "Opisz grupę lub temat"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
|
||
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
|
||
msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
|
||
msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
|
||
msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Aliasy"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"alias allowed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"aliases allowed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
|
||
"%d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
|
||
"%d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Grupa %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Członkowie grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s blocked users"
|
||
msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Edit %s group properties"
|
||
msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s logo"
|
||
msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s design"
|
||
msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
|
||
msgid "Group actions"
|
||
msgstr "Działania grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
||
msgid "Groups with most members"
|
||
msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
||
msgid "Groups with most posts"
|
||
msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
||
#. TRANS: %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s group's notices"
|
||
msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception 406
|
||
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
||
msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
|
||
msgid "Unsupported image file format."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
|
||
msgid "Partial upload."
|
||
msgstr "Częściowo wysłano."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
|
||
msgid "Not an image or corrupt file."
|
||
msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
|
||
msgid "Lost our file."
|
||
msgstr "Utracono plik."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dMB"
|
||
msgid_plural "%dMB"
|
||
msgstr[0] "%d MB"
|
||
msgstr[1] "%d MB"
|
||
msgstr[2] "%d MB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dkB"
|
||
msgid_plural "%dkB"
|
||
msgstr[0] "%d KB"
|
||
msgstr[1] "%d KB"
|
||
msgstr[2] "%d KB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgid_plural "%dB"
|
||
msgstr[0] "%d B"
|
||
msgstr[1] "%d B"
|
||
msgstr[2] "%d B"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
|
||
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
|
||
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
|
||
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown inbox source %d."
|
||
msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Opuść"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgid "Login with a username and password"
|
||
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgid "Sign up for a new account"
|
||
msgstr "Załóż nowe konto"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, just ignore this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for your time, \n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cześć, %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
|
||
"adresu URL:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dziękujemy za twój czas, \n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
||
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
|
||
"zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
|
||
"administratorów witryny na %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
||
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
||
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is biographical information.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio: %s"
|
||
msgstr "O mnie: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New email address for posting to %s"
|
||
msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
||
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More email instructions at %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
||
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s status"
|
||
msgstr "Stan użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
msgid "SMS confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
||
msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been nudged by %s"
|
||
msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
||
"to post some news.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So let's hear from you :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
|
||
"dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tak więc do usłyszenia. :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New private message from %s"
|
||
msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
||
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can reply to their message here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The URL of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The text of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
|
||
"ulubionych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adres URL wpisu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tekst wpisu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The full conversation can be read here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
||
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
||
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The notice is here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It reads:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
|
||
"na %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wpis:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O treści:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
|
||
|
||
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
||
msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
||
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
|
||
"rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
|
||
"twoich oczu."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Odebrane"
|
||
|
||
msgid "Your incoming messages"
|
||
msgstr "Wiadomości przychodzące"
|
||
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Wysłane"
|
||
|
||
msgid "Your sent messages"
|
||
msgstr "Wysłane wiadomości"
|
||
|
||
msgid "Could not parse message."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
|
||
|
||
msgid "Not a registered user."
|
||
msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
|
||
|
||
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
||
msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
|
||
|
||
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
||
msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported message type: %s"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
||
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
||
msgid "File exceeds user's quota."
|
||
msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
||
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
||
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
||
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
||
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
||
msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
||
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
|
||
"innego formatu %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
|
||
|
||
msgid "Send a direct notice"
|
||
msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
|
||
|
||
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
|
||
msgid "Select recipient:"
|
||
msgstr "Wybierz odbiorcę:"
|
||
|
||
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
|
||
msgid "No mutual subscribers."
|
||
msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgctxt "Send button for sending notice"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
msgid "Can't get author for activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark not posted to this group."
|
||
msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object not posted to this user."
|
||
msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname cannot be empty."
|
||
msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
|
||
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
|
||
msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
|
||
msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
|
||
msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for notice form.
|
||
msgid "Send a notice"
|
||
msgstr "Wyślij wpis"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "What's up, %s?"
|
||
msgstr "Co słychać, %s?"
|
||
|
||
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Załącz"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach a file."
|
||
msgstr "Załącz plik"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
|
||
msgid "Share my location"
|
||
msgstr "Ujawnij położenie"
|
||
|
||
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
|
||
msgid "Do not share my location"
|
||
msgstr "Nie ujawniaj położenia"
|
||
|
||
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
||
"try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
|
||
"ponownie później"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Północ"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Południe"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "Wschód"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Zachód"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
msgid "in context"
|
||
msgstr "w rozmowie"
|
||
|
||
msgid "Repeated by"
|
||
msgstr "Powtórzone przez"
|
||
|
||
msgid "Reply to this notice"
|
||
msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
msgid "Delete this notice"
|
||
msgstr "Usuń ten wpis"
|
||
|
||
msgid "Notice repeated"
|
||
msgstr "Powtórzono wpis"
|
||
|
||
msgid "Update your status..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nudge this user"
|
||
msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Szturchnij"
|
||
|
||
msgid "Send a nudge to this user"
|
||
msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Error inserting new profile."
|
||
msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
|
||
|
||
msgid "Error inserting avatar."
|
||
msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
|
||
|
||
msgid "Error inserting remote profile."
|
||
msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
||
msgid "Duplicate notice."
|
||
msgstr "Podwójny wpis."
|
||
|
||
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Profil grupy"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Odpowiedzi"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s's notices"
|
||
msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "plugin-description"
|
||
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia SMS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your personal settings"
|
||
msgstr "Zmień ustawienia profilu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj się"
|
||
|
||
msgid "Logout from the site"
|
||
msgstr "Wyloguj się z witryny"
|
||
|
||
msgid "Login to the site"
|
||
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the site"
|
||
msgstr "Przeszukaj witrynę"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subskrypcje"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All subscriptions"
|
||
msgstr "Wszystkie subskrypcje"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subskrybenci"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
|
||
msgid "All subscribers"
|
||
msgstr "Wszyscy subskrybenci"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Członek od"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
|
||
msgid "Daily average"
|
||
msgstr "Dziennie średnio"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Wszystkie grupy"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
|
||
msgid "Unimplemented method."
|
||
msgstr "Niezaimplementowana metoda."
|
||
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupy użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Recent tags"
|
||
msgstr "Ostatnie znaczniki"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Znane"
|
||
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Popularne"
|
||
|
||
msgid "No return-to arguments."
|
||
msgstr "Brak parametrów powrotu."
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice?"
|
||
msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Powtórz ten wpis"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
||
msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono strony."
|
||
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Ogranicz"
|
||
|
||
msgid "Sandbox this user"
|
||
msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
||
msgid "Search site"
|
||
msgstr "Przeszukaj witrynę"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
||
#. TRANS: for searching can be entered.
|
||
msgid "Keyword(s)"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for searching site.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Osoby"
|
||
|
||
msgid "Find people on this site"
|
||
msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
|
||
|
||
msgid "Find content of notices"
|
||
msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
|
||
|
||
msgid "Find groups on this site"
|
||
msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O usłudze"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
||
msgid "TOS"
|
||
msgstr "TOS"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Prywatność"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
|
||
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Odznaka"
|
||
|
||
msgid "Untitled section"
|
||
msgstr "Sekcja bez nazwy"
|
||
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
msgid "Change your profile settings"
|
||
msgstr "Zmień ustawienia profilu"
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Wyślij awatar"
|
||
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
msgid "Change email handling"
|
||
msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
|
||
|
||
msgid "Design your profile"
|
||
msgstr "Wygląd profilu"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adres URL"
|
||
|
||
msgid "URL shorteners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
||
msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
|
||
|
||
msgid "Updates by SMS"
|
||
msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
|
||
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Połączenia"
|
||
|
||
msgid "Authorized connected applications"
|
||
msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
|
||
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
msgid "Silence this user"
|
||
msgstr "Wycisz tego użytkownika"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %s subscribes to"
|
||
msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People subscribed to %s"
|
||
msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %s is a member of"
|
||
msgstr "Grupy %s są członkiem"
|
||
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Zaproś"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this user"
|
||
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
||
msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
||
msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
|
||
msgid "Invalid theme name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
|
||
|
||
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
|
||
|
||
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
||
msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Failed saving theme."
|
||
msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
|
||
"zdekompresowaniu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
|
||
"zdekompresowaniu."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
|
||
"zdekompresowaniu."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
||
"digits, underscore, and minus sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
|
||
"liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
|
||
|
||
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
|
||
"zagrożenie."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
||
msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
|
||
|
||
msgid "Error opening theme archive."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Show %d reply"
|
||
msgid_plural "Show all %d replies"
|
||
msgstr[0] "Wyświetl więcej"
|
||
msgstr[1] "Wyświetl więcej"
|
||
msgstr[2] "Wyświetl więcej"
|
||
|
||
msgid "Top posters"
|
||
msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Odblokowanie"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox"
|
||
msgstr "Usuń ograniczenie"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox this user"
|
||
msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Unsilence"
|
||
msgstr "Usuń wyciszenie"
|
||
|
||
msgid "Unsilence this user"
|
||
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from this user"
|
||
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
||
msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not allowed to log in."
|
||
msgstr "Niezalogowany."
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "a few seconds ago"
|
||
msgstr "kilka sekund temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a minute ago"
|
||
msgstr "około minutę temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one minute ago"
|
||
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "około minuty temu"
|
||
msgstr[1] "około %d minut temu"
|
||
msgstr[2] "około %d minut temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgstr "około godzinę temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one hour ago"
|
||
msgid_plural "about %d hours ago"
|
||
msgstr[0] "około godziny temu"
|
||
msgstr[1] "około %d godzin temu"
|
||
msgstr[2] "około %d godzin temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a day ago"
|
||
msgstr "blisko dzień temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one day ago"
|
||
msgid_plural "about %d days ago"
|
||
msgstr[0] "około jednego dnia temu"
|
||
msgstr[1] "około %d dni temu"
|
||
msgstr[2] "około %d dni temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a month ago"
|
||
msgstr "około miesiąc temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one month ago"
|
||
msgid_plural "about %d months ago"
|
||
msgstr[0] "około miesiąca temu"
|
||
msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
|
||
msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a year ago"
|
||
msgstr "około rok temu"
|
||
|
||
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
|
||
"szesnastkowych."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
|
||
|
||
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Getting backup from file '%s'."
|
||
msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Wpis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ "on - turn on notifications\n"
|
||
#~ "off - turn off notifications\n"
|
||
#~ "help - show this help\n"
|
||
#~ "follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
||
#~ "groups - lists the groups you have joined\n"
|
||
#~ "subscriptions - list the people you follow\n"
|
||
#~ "subscribers - list the people that follow you\n"
|
||
#~ "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
||
#~ "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
||
#~ "get <nickname> - get last notice from user\n"
|
||
#~ "whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
||
#~ "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
||
#~ "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
||
#~ "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
||
#~ "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
||
#~ "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
||
#~ "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
||
#~ "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
||
#~ "join <group> - join group\n"
|
||
#~ "login - Get a link to login to the web interface\n"
|
||
#~ "drop <group> - leave group\n"
|
||
#~ "stats - get your stats\n"
|
||
#~ "stop - same as 'off'\n"
|
||
#~ "quit - same as 'off'\n"
|
||
#~ "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
||
#~ "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
||
#~ "last <nickname> - same as 'get'\n"
|
||
#~ "on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
||
#~ "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "track <word> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "track off - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "untrack all - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "tracks - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "tracking - not yet implemented.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenia:\n"
|
||
#~ "on - włącza powiadomienia\n"
|
||
#~ "off - wyłącza powiadomienia\n"
|
||
#~ "help - wyświetla tę pomoc\n"
|
||
#~ "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
|
||
#~ "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
|
||
#~ "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
|
||
#~ "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
|
||
#~ "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
|
||
#~ "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
|
||
#~ "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
|
||
#~ "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
|
||
#~ "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
|
||
#~ "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
|
||
#~ "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
|
||
#~ "\"ulubiony\"\n"
|
||
#~ "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
|
||
#~ "identyfikatorem\n"
|
||
#~ "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
|
||
#~ "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym "
|
||
#~ "identyfikatorem\n"
|
||
#~ "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
|
||
#~ "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
|
||
#~ "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
|
||
#~ "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
|
||
#~ "stats - pobiera statystyki\n"
|
||
#~ "stop - to samo co \"off\"\n"
|
||
#~ "quit - to samo co \"off\"\n"
|
||
#~ "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
|
||
#~ "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
|
||
#~ "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
|
||
#~ "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
|
||
#~ "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
#~ "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Avatar"
|
||
#~ msgstr "Zmodyfikuj awatar"
|