gnu-social/plugins/OpenID/locale/it/LC_MESSAGES/OpenID.po

650 lines
22 KiB
Plaintext

# Translation of StatusNet - OpenID to Italian (italiano)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: GreenFox
# Author: Od1n
# Author: Ximo17
# Author: 1009
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 11:09:26+0000\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:11:22+0000\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (233fc08); Translate 2012-06-21\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Title for identity verification page.
msgid "OpenID Identity Verification"
msgstr "Verifica dell'identità OpenID"
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"Questa pagina dovrebbe essere visualizzata soltanto durante la procedura "
"OpenID, non direttamente."
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
#, php-format
msgid ""
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
"and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s ha richiesto di verificare la vostra identità. Cliccate su Continua per "
"verificare la vostra identità ed accedere senza creare una nuova password."
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. TRANS: Client exception thrown when an action is not available.
msgid "Unavailable action."
msgstr "Azione non disponibile."
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site."
msgstr "Accedi al sito."
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Aiuto!"
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text."
msgstr "Cerca delle persone o del testo."
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
msgctxt "MENU"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
msgid "Login or register with OpenID."
msgstr "Accedi o registrati con OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
msgid "Add or remove OpenIDs."
msgstr "Aggiungi o rimuovi OpenID."
#. TRANS: Page notice for logged in users to try and get them to add an OpenID account to their StatusNet account.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
#, php-format
msgid ""
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? [Add an OpenID to your account](%%"
"action.openidsettings%%)!"
msgstr ""
"Possiedi un [OpenID] (http://openid.net/)? [Aggiungi un OpenID al tuo "
"account](%%action.openidsettings%%)!"
#. TRANS: Page notice for anonymous users to try and get them to register with an OpenID account.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
#, php-format
msgid ""
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID registration](%%"
"action.openidlogin%%)!)"
msgstr ""
"(Possiedi un [OpenID](http://openid.net/)? Prova la nostra [registrazione "
"OpenID](%%action.openidlogin%%)!)"
#. TRANS: Page notice on the login page to try and get them to log on with an OpenID account.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
#, php-format
msgid ""
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID login](%%action."
"openidlogin%%)!)"
msgstr ""
"(Possiedi un [OpenID](http://openid.net/)? Prova il nostro [accesso OpenID](%"
"%action.openidlogin%%)!)"
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
msgid "OpenID configuration."
msgstr "Configurazione OpenID."
#. TRANS: Plugin description.
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Utilizzate <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a>per accedere al sito."
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "OpenID login"
msgstr "Accesso OpenID"
#. TRANS: Field label.
msgid "OpenID provider"
msgstr "Provider OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Enter your username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente."
#. TRANS: Form guide.
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr "Sarete indirizzati al sito del provider per l'autenticazione."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
#. TRANS: Field label.
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "URL OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
msgid "Your OpenID URL."
msgstr "Il tuo URL OpenID"
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
msgid "Already logged in."
msgstr "Accesso già effettuato."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
"with your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Questo è il tuo primo accesso a %s perciò dovremo connettere il tuo account "
"OpenID ad un account locale. Puoi inoltre creare un nuovo account locale, o "
"connetterti tramite un account locale già esistente."
#. TRANS: Title
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Account Setup"
msgstr "Configurazione dell'account OpenID"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo account"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Crea un nuovo utente con questo nickname."
#. TRANS: Field label.
msgid "New nickname"
msgstr "Nuovo nickname"
#. TRANS: Field title.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 lettere minuscole o numeri, senza punteggiatura o spazi."
#. TRANS: Field label.
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. TRANS: Field title.
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password."
#. TRANS: OpenID plugin link text.
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
"dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
"istantanea e numero di telefono."
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Connect existing account"
msgstr "Connettere un account esistente"
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
"Se hai già un account, effettua l'accesso con lo username e la password "
"corrispondenti per collegarlo al tuo OpenID."
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Existing nickname"
msgstr "Nickname esistente"
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Connect"
msgstr "Collega"
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
msgid "OpenID authentication cancelled."
msgstr "Autenticazione OpenID annullata."
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s."
msgstr "L'autenticazione tramite OpenID è fallita: %s."
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
#. TRANS: OpenID authentication error.
msgid ""
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
msgstr ""
"Autenticazione tramite OpenID conclusa: Non siete autorizzati ad accedere a "
"questo sito."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrazione non consentita."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
msgid "Not a valid invitation code."
msgstr "Il codice di invito non è valido."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
msgid "Nickname not allowed."
msgstr "Nickname non consentito."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
msgid "Stored OpenID not found."
msgstr "OpenID memorizzato non trovato."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr "Creazione di un nuovo account per un OpenID che ha già un utente."
#. TRANS: OpenID plugin message.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome utente o password non validi."
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
msgid "Error connecting user to OpenID."
msgstr "Errore durante la connessione dell'utente a OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr "Impossibile istanziare l'oggetto OpenID cliente."
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Non è un codice OpenID valido."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s."
msgstr "Autenticazione OpenID non riuscita: %s."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s."
msgstr "Impossibile reindirizzare verso il server: %s."
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
"Questo formulario dovrebbe essere inviato automaticamente. In caso "
"contrario, clicca sul pulsante \"Invia\" per accedere al tuo provider OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the profile."
msgstr "Errore nel salvataggio del profilo."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the user."
msgstr "Errore nel salvataggio dell'utente."
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
msgstr "Indirizzo URL non autorizzato per l'accesso tramite OpenID"
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Login Submission"
msgstr "Invio richiesta di accesso tramite OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
msgstr "Richiesta di autorizzazione dal vostro provider d'accesso..."
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid ""
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
"pushing the button below."
msgstr ""
"Se non siete reindirizzati al vostro provider d'accesso entro pochi secondi, "
"provate a cliccare sul pulsante sottostante."
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Settings"
msgstr "Impostazioni OpenID."
#. TRANS: Page instructions.
msgid "OpenID settings"
msgstr "Impostazioni OpenID."
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Indirizzo URL del provider non valido. La lunghezza massima è di 255 "
"caratteri."
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Nome di squadra non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Trusted provider"
msgstr "Provider di fiducia"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"access to only your own users here."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, gli utenti possono autenticarsi con un "
"qualsiasi provider OpenID. Se state utilizzando un servizio OpenID personale "
"per la condivisione delle iscrizioni,\n"
"potete limitare l'accesso solo alle vostre utenze qui."
#. TRANS: Field label.
msgid "Provider URL"
msgstr "URL Provider"
#. TRANS: Field title.
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Tutti gli accessi OpenID saranno inoltrati a questo URL; altri fornitori non "
"possono essere utilizzati."
#. TRANS: Checkbox label.
msgid "Append a username to base URL"
msgstr "Aggiungere un nome utente all' URL di base"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"users."
msgstr ""
"Il form di accesso mostrerà l'indirizzo URL e chiederà un nome utente da "
"aggiungere alla fine. Questa opzione è da utilizzarsi se l'URL del provider "
"OpenID dovrà essere la pagina di profilo per utenti individuali."
#. TRANS: Field label.
msgid "Required team"
msgstr "Squadra richiesta"
#. TRANS: Field title.
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Consente solo l'accesso da utenti provenienti dalle squadre indicate "
"(estensione Launchpad)."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. TRANS: Checkbox label.
msgid "Enable OpenID-only mode"
msgstr "Abilita la modalità solo OpenID"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid ""
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
"authentication for all users!"
msgstr ""
"Si richiede a tutti gli utenti di effettuare il login tramite OpenID. "
"Attenzione: la password di autenticazione è disabilita!"
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
msgid "Save OpenID settings."
msgstr "Salva le impostazioni di OpenID."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Accesso non effettuato."
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "Avete già questo OpenID!"
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Qualcun altro possiede già questo OpenID."
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
msgid "Error connecting user."
msgstr "Errore durante la connessione dell'utente."
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
msgid "Error updating profile."
msgstr "Errore durante l'aggiornamento del profilo."
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
msgid "OpenID Login"
msgstr "Accesso OpenID"
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID settings"
msgstr "Impostazioni OpenID."
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) permette di accedere a molti siti con lo stesso "
"account utente. Gestisci i tuoi OpenID associati da qui."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Add OpenID"
msgstr "Aggiungi OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"Se desiderate aggiungere un OpenID al vostro account, inseritelo nella "
"casella sottostante e cliccate su \"Aggiungi\"."
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Rimuovi OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Rimuovendo il vostro unico OpenID non potrete più effettuare l'accesso! Se "
"dovete rimuoverlo, prima aggiungete un altro OpenID."
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr ""
"Potete rimuovere un OpenID dal vostro account cliccando sul pulsante con la "
"scritta \"Rimuovi\"."
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Siti OpenID Attendibili"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgstr ""
"I seguenti siti sono autorizzati ad accedere alla tua identità ed effettuare "
"l'accesso. Puoi rimuovere un sito da questa lista per negargli l'accesso al "
"tuo OpenID."
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
msgid "Cannot add new providers."
msgstr "Impossibile aggiungere dei nuovi provider."
#. TRANS: Unexpected form validation error.
msgid "Something weird happened."
msgstr "E' successo qualcosa di buffo."
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
msgid "No such OpenID trustroot."
msgstr "OpenID di fiducia inesistente."
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
msgid "Trustroots removed."
msgstr "Origini verificate rimosse."
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
msgid "No such OpenID."
msgstr "OpenID inesistente."
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
msgid "That OpenID does not belong to you."
msgstr "Questo OpenID non vi appartiene."
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID rimosso."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#. TRANS: %s is a request identity.
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "Non siete autorizzati ad utilizzare l'identità %s."
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
msgstr ""
"E' solo un provider OpenID. Non c'è niente da vedere qui, proseguite..."
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid ""
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
"before changing your settings."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, per favore effettuate nuovamente l'accesso con il "
"vostro [OpenID] (%%doc.openid%%) prima di modificare le vostre impostazioni."
#. TRANS: OpenID plugin message.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Accesso con un account [OpenID](%%doc.openid%%)."
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Accesso OpenID"
#. TRANS: Field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "OpenID provider"
msgstr "Provider OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordati di me"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"