gnu-social/locale/pt/LC_MESSAGES/statusnet.po

6088 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet to Portuguese
#
# Author@translatewiki.net: Hamilton Abreu
# Author@translatewiki.net: Ipublicis
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-14 22:42:23+0000\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha (r61064); Translate extension (2010-01-04)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pt\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
msgid "No such page"
msgstr "Página não encontrada."
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:149 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 actions/otp.php:76
#: actions/remotesubscribe.php:145 actions/remotesubscribe.php:154
#: actions/replies.php:73 actions/repliesrss.php:38
#: actions/showfavorites.php:105 actions/userbyid.php:74
#: actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38 actions/xrds.php:71
#: lib/command.php:163 lib/command.php:302 lib/command.php:355
#: lib/command.php:401 lib/command.php:462 lib/command.php:518
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:125
msgid "No such user."
msgstr "Utilizador não encontrado."
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:115 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
#: actions/all.php:99
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
#: actions/all.php:115
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
#: actions/all.php:127
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
#: actions/all.php:132
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo] (%%action.groups%%) ou "
"publicar qualquer coisa."
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [publicar "
"qualquer coisa à sua atenção](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e depois tocar %s ou "
"publicar uma nota à sua atenção."
#: actions/all.php:165
msgid "You and friends"
msgstr "Você e seus amigos"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:122
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
#: actions/apigrouplist.php:132 actions/apigrouplistall.php:120
#: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:105
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
#: actions/apistatusesretweets.php:112 actions/apistatusesshow.php:108
#: actions/apistatusnetconfig.php:133 actions/apistatusnetversion.php:93
#: actions/apisubscriptions.php:111 actions/apitimelinefavorites.php:146
#: actions/apitimelinefriends.php:156 actions/apitimelinegroup.php:150
#: actions/apitimelinehome.php:156 actions/apitimelinementions.php:151
#: actions/apitimelinepublic.php:131 actions/apitimelineretweetedbyme.php:122
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:122 actions/apitimelinetag.php:141
#: actions/apitimelineuser.php:165 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Método da API não encontrado."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65
#: actions/apistatusesupdate.php:119
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
"Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Utilizador não tem perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
#: actions/apistatusesupdate.php:132 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
"configuração actual."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:287 actions/groupdesignsettings.php:297
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensagens directas de %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensagens directas para %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Mensagem não tem texto!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Destinatário não encontrado."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este estado já é um favorito."
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Não foi possível criar o favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Esse estado não é um favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Não foi possível seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Devem ser fornecidos dois nomes de utilizador ou utilizadors."
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
msgid "Could not find target user."
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
#: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Utilizador não é válido."
#: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editapplication.php:212
#: actions/editgroup.php:195 actions/newapplication.php:200
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
#: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:213 actions/editapplication.php:187
#: actions/newapplication.php:169
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Descrição demasiado longa (máx. 140 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Demasiados sinónimos (máx. %d)."
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Sinónimo inválido: \"%s\""
#: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Sinónimo \"%s\" já em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Os sinónimos não podem ser iguais ao nome do utilizador."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:90 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "Grupo não foi encontrado!"
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:90
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Já é membro desse grupo."
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:124
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Não é membro deste grupo."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:119
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
#: actions/apigrouplist.php:95
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Grupos em %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:108 actions/apioauthauthorize.php:114
msgid "Bad request."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:134 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:50
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:139
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:337
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:46 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
#: actions/apioauthauthorize.php:146
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
#: actions/apioauthauthorize.php:170
#, fuzzy
msgid "DB error deleting OAuth app user."
msgstr "Erro ao configurar utilizador."
#: actions/apioauthauthorize.php:196
#, fuzzy
msgid "DB error inserting OAuth app user."
msgstr "Erro na base de dados ao inserir a marca: %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:231
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:241
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:246 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:151 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envio inesperado de formulário."
#: actions/apioauthauthorize.php:273
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:290
msgid "Allow or deny access"
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:320 lib/action.php:435
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:323 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:131
msgid "Nickname"
msgstr "Utilizador"
#: actions/apioauthauthorize.php:326 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: actions/apioauthauthorize.php:338
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "Estilo"
#: actions/apioauthauthorize.php:344
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Todas"
#: actions/apioauthauthorize.php:361
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr ""
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Nota não encontrada."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Já repetiu essa nota."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Estado apagado."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:162 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
#: actions/apistatusesupdate.php:203
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: actions/apistatusesupdate.php:226 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluíndo a URL do anexo."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato não suportado."
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinegroup.php:109 actions/apitimelineuser.php:118
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Notas de %s"
#: actions/apitimelinegroup.php:117 actions/apitimelineuser.php:126
#: actions/userrss.php:92
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:127
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Notas públicas de %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s actualizações de todos!"
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:112
#, php-format
msgid "Repeated by %s"
msgstr "Repetida por %s"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetida para %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repetências de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:66
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notas categorizadas com %s"
#: actions/apitimelinetag.php:108 actions/tagrss.php:64
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Anexo não encontrado."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/joingroup.php:76 actions/leavegroup.php:76
#: actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Nenhuma utilizador."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Tamanho não definido."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72
#: actions/userrss.php:103
msgid "User without matching profile"
msgstr "Utilizador sem perfil correspondente"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:251
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações do avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: actions/avatarsettings.php:149 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:611
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:233
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:286
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: actions/avatarsettings.php:328
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o seu avatar"
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:377
msgid "Lost our file data."
msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
#: actions/avatarsettings.php:366
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualizado."
#: actions/avatarsettings.php:369
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Falha ao actualizar avatar."
#: actions/avatarsettings.php:393
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar apagado."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear utilizador"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
"subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
"de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
#: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145
#: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "Não"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147
msgid "Do not block this user"
msgstr "Não bloquear este utilizador"
#: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146
#: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este utilizador"
#: actions/block.php:167
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
#: actions/grouprss.php:98 actions/groupunblock.php:86
#: actions/joingroup.php:83 actions/leavegroup.php:83 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:137 lib/command.php:212 lib/command.php:260
msgid "No such group."
msgstr "Grupo não foi encontrado."
#: actions/blockedfromgroup.php:90
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfis bloqueados"
#: actions/blockedfromgroup.php:93
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:108
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:281
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este utilizador"
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Publicar em "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Sem código de confimação."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Código de confirmação não encontrado"
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
#: actions/confirmaddress.php:144
#, fuzzy
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar Endereço"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:72 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Não iniciou sessão."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Nota não pode ser apagada."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
"desfeita."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Apagar nota"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Não apagar esta nota"
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:611
msgid "Delete this notice"
msgstr "Apagar esta nota"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Não pode apagar utilizadores."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Apagar utilizador"
#: actions/deleteuser.php:135
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
"utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
#: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Apagar este utilizador"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/adminpanelaction.php:316 lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Estilo"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações do estilo deste site StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:275
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL do logotipo inválida."
#: actions/designadminpanel.php:279
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "Tema não está disponível: %s"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Change logo"
msgstr "Alterar logotipo"
#: actions/designadminpanel.php:380
msgid "Site logo"
msgstr "Logotipo do site"
#: actions/designadminpanel.php:387
msgid "Change theme"
msgstr "Alterar tema"
#: actions/designadminpanel.php:404
msgid "Site theme"
msgstr "Tema do site"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Theme for the site."
msgstr "O tema para o site."
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Alterar imagem de fundo"
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: actions/designadminpanel.php:427
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
"é %1$s."
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Ligar"
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Alterar cores"
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra"
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar predefinições"
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Repor estilos predefinidos"
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Repor predefinição"
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:324 actions/profilesettings.php:174
#: actions/siteadminpanel.php:388 actions/smssettings.php:181
#: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:313 lib/applicationeditform.php:335
#: lib/applicationeditform.php:336 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Gravar o estilo"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas"
#: actions/doc.php:69
msgid "No such document."
msgstr "Documento não encontrado."
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:136
msgid "Edit application"
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:66
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Precisa de iniciar sessão para editar um grupo."
#: actions/editapplication.php:77 actions/showapplication.php:94
#, fuzzy
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Não é membro deste grupo."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:163
#: actions/showapplication.php:87
#, fuzzy
msgid "No such application."
msgstr "Nota não encontrada."
#: actions/editapplication.php:127 actions/newapplication.php:110
#: actions/showapplication.php:118 lib/action.php:1167
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
#: actions/editapplication.php:161
#, fuzzy
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
#, fuzzy
msgid "Name is required."
msgstr "Repita a senha acima. Obrigatório."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:162
#, fuzzy
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:165
#, fuzzy
msgid "Description is required."
msgstr "Descrição"
#: actions/editapplication.php:191
msgid "Source URL is too long."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:197 actions/newapplication.php:182
#, fuzzy
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "A URL %s do avatar é inválida."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Organization is required."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization homepage is required."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:203
msgid "Callback is too long."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:222 actions/newapplication.php:212
#, fuzzy
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "A URL %s do avatar é inválida."
#: actions/editapplication.php:255
#, fuzzy
msgid "Could not update application."
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:154
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "descrição é demasiada extensa (máx. %d caracteres)."
#: actions/editgroup.php:253
msgid "Could not update group."
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
#: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Não foi possível criar sinónimos."
#: actions/editgroup.php:269
msgid "Options saved."
msgstr "Opções gravadas."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações do correio electrónico"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Endereço de correio já confirmado."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
"na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:333
#: lib/applicationeditform.php:334
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de correio electrónico"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr ""
"Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Correio recebido"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
"favoritas."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"@-resposta\"."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço electrónico."
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferências gravadas."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:157
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Correio electrónico é inválido."
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
"forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
"respectivas instruções de utilização."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Confirmação cancelada."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "O endereço foi removido."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Retirar das favoritas"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Notas populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notas populares, página %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As notas mais populares agora."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
"de marcação correspondente a uma nota de que goste."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
"uma nota às favoritas!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Notas favoritas de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Utilizadores em destaque"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Sem identificação de nota."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Sem nota."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Sem anexos."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Sem anexos carregados."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Não esperava esta resposta!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Pode usar a subscrição local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Não tem autorização."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto"
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Não foi especificado um perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Não foi especificado um grupo."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
"\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
"impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sem ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Precisa de iniciar sessão para editar um grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:141
msgid "Group design"
msgstr "Estilo do grupo"
#: actions/groupdesignsettings.php:152
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
"cores à sua escolha."
#: actions/groupdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
#: actions/groupdesignsettings.php:308 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
msgid "Group logo"
msgstr "Logotipo do grupo"
#: actions/grouplogo.php:150
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
"ficheiro é %s."
#: actions/grouplogo.php:178
msgid "User without matching profile."
msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
#: actions/grouplogo.php:362
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
#: actions/grouplogo.php:396
msgid "Logo updated."
msgstr "Logotipo actualizado."
#: actions/grouplogo.php:398
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
#: actions/groupmembers.php:96
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
#: actions/groupmembers.php:111
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
#: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:442 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Gestor"
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: actions/groupmembers.php:441
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make Admin"
msgstr "Tornar Gestor"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
#: actions/grouprss.php:133
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, página %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
"que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
"enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
"encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
"groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Criar um grupo novo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
"termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Pesquisa de grupos"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Sem resultados."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
"você mesmo."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
"newgroup%%) você mesmo!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM settings"
msgstr "Configurações do IM"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
"Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "MI não está disponível."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Endereço do Jabber/GTalk já confirmado."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
"enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
"amigos?)"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM address"
msgstr "Endereço IM"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Endereço Jabber ou GTalk, por exemplo \"NomeDeUtilizador@exemplo.pt\". "
"Primeiro, certifique-se de que adicionou %s à sua lista de amigos no cliente "
"MI ou no GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Enviar-me notas via Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Não introduziu o Jabber ID."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID não é válido"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Esse já é o seu Jabber ID."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
"aprovar que %s envie mensagens para si."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Esse não é o seu Jabber ID."
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Caixa de entrada de %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
"recebeu."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Convites foram desabilitados."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr ""
"Precisa de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o "
"site %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos utilizadores"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Já subscreveu estes utilizadores:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:306
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
"registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de correio electrónico"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: actions/invite.php:226
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
"pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
"\n"
"Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
"pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
"interesses semelhantes aos seus.\n"
"\n"
"%1$s disse:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
"este convite.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
"\n"
"Sinceramente, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Precisa de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
#: actions/joingroup.php:131
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Precisa de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:265
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Não é um membro desse grupo."
#: actions/leavegroup.php:127
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Sessão já foi iniciada."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/action.php:460
#: lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Iniciar sessão no site"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar-me neste computador"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
"partilhados!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
"senha antes de alterar as configurações."
#: actions/login.php:270
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Entrar com o seu nome de utilizador e senha. Ainda não está registado? "
"[Registe](%%action.register%%) uma conta."
#: actions/makeadmin.php:91
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
#: actions/makeadmin.php:95
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:132
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
#: actions/makeadmin.php:145
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "Sem estado actual"
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New application"
msgstr ""
#: actions/newapplication.php:64
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
#: actions/newapplication.php:143
#, fuzzy
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
#: actions/newapplication.php:173
msgid "Source URL is required."
msgstr ""
#: actions/newapplication.php:255 actions/newapplication.php:264
#, fuzzy
msgid "Could not create application."
msgstr "Não foi possível criar sinónimos."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Grupo novo"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Mensagem nova"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:358
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:342
#: lib/command.php:475
msgid "No content!"
msgstr "Sem conteúdo!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Não especificou um destinatário."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:361
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:245 lib/channel.php:170
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro do Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nota nova"
#: actions/newnotice.php:211
msgid "Notice posted"
msgstr "Nota publicada"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
"busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Pesquisa de texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
"[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualizações com \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu o "
"endereço electrónico."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Toque enviado"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Toque enviado!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Precisa de iniciar sessão para editar um grupo."
#: actions/oauthappssettings.php:74
#, fuzzy
msgid "OAuth applications"
msgstr "Outras opções"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr ""
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
msgid "Connected applications"
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:87
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:170
#, fuzzy
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Não é um membro desse grupo."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:180
msgid "Unable to revoke access for app: "
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:192
#, php-format
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:205
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "Nota não tem perfil"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "tipo de conteúdo "
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Apenas "
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:1038
#: lib/api.php:1066 lib/api.php:1176
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Formato de dados não suportado."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Pesquisa de Pessoas"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Pesquisa de Notas"
#: actions/othersettings.php:60
#, fuzzy
msgid "Other settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gerir várias outras opções."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (serviço gratuito)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Encurtar URLs com"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Ver estilos para o perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
#: actions/otp.php:69
#, fuzzy
msgid "No user ID specified."
msgstr "Não foi especificado um grupo."
#: actions/otp.php:83
#, fuzzy
msgid "No login token specified."
msgstr "Nota não foi especificada."
#: actions/otp.php:90
#, fuzzy
msgid "No login token requested."
msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
#: actions/otp.php:95
#, fuzzy
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Chave inválida ou expirada."
#: actions/otp.php:104
#, fuzzy
msgid "Login token expired."
msgstr "Iniciar sessão no site"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Caixa de saída de %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Modificar senha"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Modificar a sua senha."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Mudança da senha"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Antiga"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nova"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 ou mais caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Repita a senha nova"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Senhas não coincidem."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Senha antiga incorrecta."
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
msgid "Can't save new password."
msgstr "Não é possível guardar a nova senha."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Senha gravada."
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:326
msgid "Paths"
msgstr "Localizações"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações de localização e servidor deste site StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:140
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:146
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:152
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:160
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr "Sem acesso de leitura ao directório de idiomas: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:166
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
#: actions/pathsadminpanel.php:217 actions/siteadminpanel.php:58
#: lib/adminpanelaction.php:311
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: actions/pathsadminpanel.php:221
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: actions/pathsadminpanel.php:221
msgid "Site path"
msgstr "Localização do site"
#: actions/pathsadminpanel.php:225
msgid "Path to locales"
msgstr "Localização de idiomas"
#: actions/pathsadminpanel.php:225
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Localização do directório de idiomas"
#: actions/pathsadminpanel.php:232
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:237
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor do tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:241
msgid "Theme path"
msgstr "Localização do tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:245
msgid "Theme directory"
msgstr "Directório do tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:257
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor do avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:261
msgid "Avatar path"
msgstr "Localização do avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:265
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directório do avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:278
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:282
msgid "Background path"
msgstr "Localização dos fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:286
msgid "Background directory"
msgstr "Directório dos fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:293
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/siteadminpanel.php:346
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: actions/pathsadminpanel.php:297
msgid "Sometimes"
msgstr "Às vezes"
#: actions/pathsadminpanel.php:298
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:302
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:303
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quando usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:308
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Save paths"
msgstr "Gravar localizações"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
"interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
"separados por espaços."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Pesquisa de pessoas"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s"
#: actions/peopletag.php:144
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
#: actions/postnotice.php:84
msgid "Invalid notice content"
msgstr "Conteúdo da nota é inválido"
#: actions/postnotice.php:90
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licença %1$s da nota não é compatível com a licença %2$s do site."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
"saibam mais sobre si."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informação do perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:230 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:164
msgid "Location"
msgstr "Localidade"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
msgid "Tags"
msgstr "Categorias"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
"espaços"
#: actions/profilesettings.php:151 actions/siteadminpanel.php:294
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:164
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Idioma é demasiado extenso (máx. 50 caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:302
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
#: actions/profilesettings.php:359
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
#: actions/profilesettings.php:371
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
#: actions/profilesettings.php:379
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
#: actions/profilesettings.php:387 lib/adminpanelaction.php:137
msgid "Settings saved."
msgstr "Configurações gravadas."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Além do limite de página (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
#: actions/public.php:129
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Notas públicas, página %d"
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Notas públicas"
#: actions/public.php:151
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:155
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:159
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
#: actions/public.php:179
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
"ainda."
#: actions/public.php:182
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
#: actions/public.php:186
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
"publicar!"
#: actions/public.php:233
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
"[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
"para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:238
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
"[StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nuvem de categorias pública"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
"publicar uma!"
#: actions/publictagcloud.php:131
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvem de categorias"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro no código de confirmação."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
"confirmado."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
"correio electrónico registado na sua conta."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação da senha"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"A sua utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar senha"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Solicitada recuperação da senha"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acção desconhecida"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Introduza uma utilizador ou um endereço de correio electrónico."
#: actions/recoverpassword.php:272
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
#: actions/recoverpassword.php:287
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
#: actions/recoverpassword.php:301
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
#: actions/recoverpassword.php:325
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
"electrónico registado na sua conta."
#: actions/recoverpassword.php:344
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Reinício inesperado da senha."
#: actions/recoverpassword.php:352
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
#: actions/recoverpassword.php:356
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Erro ao configurar utilizador."
#: actions/recoverpassword.php:382
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registo efectuado"
#: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/action.php:457
#: lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registo não é permitido."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Correio electrónico já existe."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
#: actions/register.php:343
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
"ligar-se a amigos e colegas. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 ou mais caracteres. Obrigatório."
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Repita a senha acima. Obrigatório."
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:270 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "Correio"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
#: actions/register.php:494
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da "
#: actions/register.php:496
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição 3.0"
#: actions/register.php:497
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
" excepto estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, "
"endereço de mensageiro instantâneo, número de telefone."
#: actions/register.php:538
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
"pode...\n"
"\n"
"* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
"* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
"poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
"partilhem os seus interesses. \n"
"* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
"%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
"* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
"funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
"\n"
"Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
#: actions/register.php:562
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
"para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
"action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
"microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
"perfil lá."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscrição remota"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Nome do utilizador"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:365
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
"XRDS inválido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Nota não foi especificada."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Já repetiu essa nota."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:629
msgid "Repeated"
msgstr "Repetida"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetida!"
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas a %s"
#: actions/replies.php:144
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:151
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:158
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
#: actions/replies.php:198
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Estas são as notas de resposta a %1$s, mas %2$s ainda não recebeu nenhuma "
"resposta."
#: actions/replies.php:203
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
"[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:205
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [publicar algo à sua atenção]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostas a %1$s em %2$s!"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
#: actions/showapplication.php:82
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Precisa de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
#: actions/showapplication.php:158
#, fuzzy
msgid "Application profile"
msgstr "Nota não tem perfil"
#: actions/showapplication.php:160 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:170 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:197
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: actions/showapplication.php:179 lib/applicationeditform.php:224
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Paginação"
#: actions/showapplication.php:188 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:211 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: actions/showapplication.php:193 actions/showgroup.php:429
#: lib/profileaction.php:174
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: actions/showapplication.php:204
#, php-format
msgid "created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:214
msgid "Application actions"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:233
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:241
msgid "Application info"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:243
msgid "Consumer key"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:248
msgid "Consumer secret"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:253
msgid "Request token URL"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:258
msgid "Access token URL"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:263
#, fuzzy
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autor"
#: actions/showapplication.php:268
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
#: actions/showfavorites.php:170
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:177
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:184
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:205
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
"notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
"relevância."
#: actions/showfavorites.php:207
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
"que mude este estado de coisas :)"
#: actions/showfavorites.php:211
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
"conta](%%action.register%%) e publicar algo interessante que mude este "
"estado de coisas :)"
#: actions/showfavorites.php:242
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
#: actions/showgroup.php:218
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil do grupo"
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Sinónimos"
#: actions/showgroup.php:293
msgid "Group actions"
msgstr "Acções do grupo"
#: actions/showgroup.php:328
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:334
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:340
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:345
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF do grupo %s"
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:126 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: actions/showgroup.php:392
msgid "All members"
msgstr "Todos os membros"
#: actions/showgroup.php:432
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: actions/showgroup.php:448
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de "
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
"[Registe-se agora](%%action.register%%) para se juntar a este grupo e a "
"muitos mais! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
#: actions/showgroup.php:454
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de "
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
#: actions/showgroup.php:482
msgid "Admins"
msgstr "Gestores"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Mensagem não foi encontrada."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Avatar actualizado."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " categorizou %s"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF para %s"
#: actions/showstream.php:191
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
#: actions/showstream.php:196
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
"esta seria uma óptima altura para começar :)"
#: actions/showstream.php:198
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Pode tentar dar um toque em %1$s ou [publicar algo à sua atenção](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:234
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action."
"register%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! ([Saber mais](%%"
"doc.help%%))"
#: actions/showstream.php:239
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:313
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetência de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "O utilizador já está silenciado."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:146
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
#: actions/siteadminpanel.php:154
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
#: actions/siteadminpanel.php:172
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
#: actions/siteadminpanel.php:179
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
#: actions/siteadminpanel.php:185
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
#: actions/siteadminpanel.php:191
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
#: actions/siteadminpanel.php:197
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
msgstr "O valor mínimo de limite para o texto é 140 caracteres."
#: actions/siteadminpanel.php:203
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr "O limite de duplicados tem de ser 1 ou mais segundos."
#: actions/siteadminpanel.php:253
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
#: actions/siteadminpanel.php:261
msgid "Brought by"
msgstr "Disponibilizado por"
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:266
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL da atribuição"
#: actions/siteadminpanel.php:267
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
#: actions/siteadminpanel.php:277
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:288
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso horário, por omissão"
#: actions/siteadminpanel.php:289
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:295
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma do site, por omissão"
#: actions/siteadminpanel.php:303
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: actions/siteadminpanel.php:306
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/siteadminpanel.php:306
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome do servidor do site."
#: actions/siteadminpanel.php:310
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs bonitas"
#: actions/siteadminpanel.php:312
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
#: actions/siteadminpanel.php:318
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: actions/siteadminpanel.php:321
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: actions/siteadminpanel.php:323
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
#: actions/siteadminpanel.php:327
msgid "Invite only"
msgstr "Só por convite"
#: actions/siteadminpanel.php:329
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Permitir o registo só a convidados."
#: actions/siteadminpanel.php:333
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: actions/siteadminpanel.php:335
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Impossibilitar registos novos."
#: actions/siteadminpanel.php:341
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: actions/siteadminpanel.php:344
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
#: actions/siteadminpanel.php:345
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Num processo agendado"
#: actions/siteadminpanel.php:347
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantâneos dos dados"
#: actions/siteadminpanel.php:348
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
#: actions/siteadminpanel.php:353
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: actions/siteadminpanel.php:354
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
#: actions/siteadminpanel.php:359
msgid "Report URL"
msgstr "URL para relatórios"
#: actions/siteadminpanel.php:360
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
#: actions/siteadminpanel.php:367
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: actions/siteadminpanel.php:370
msgid "Text limit"
msgstr "Limite de texto"
#: actions/siteadminpanel.php:370
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
#: actions/siteadminpanel.php:374
msgid "Dupe limit"
msgstr "Limite de duplicações"
#: actions/siteadminpanel.php:374
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
"mesma coisa outra vez."
#: actions/siteadminpanel.php:388 actions/useradminpanel.php:313
msgid "Save site settings"
msgstr "Gravar configurações do site"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS settings"
msgstr "Configurações de SMS"
#: actions/smssettings.php:69
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS não está disponível."
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de telefone para SMS"
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
"me montantes exorbitantes."
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Nenhum número de telefone."
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Operador não foi seleccionado."
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
"no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
"utilização."
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Esse número de confirmação está errado."
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operador móvel"
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleccione um operador"
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
"electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
"para %s."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Nenhum código introduzido"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Não subscreveu esse perfil."
#: actions/subedit.php:83
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
#: actions/subscribe.php:55
msgid "Not a local user."
msgstr "O utilizador não é local."
#: actions/subscribe.php:69
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Subscritores de %s"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
"façam o mesmo favor"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
"ser o primeiro?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subscrições de %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
#: actions/subscriptions.php:121
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
"pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
"procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
"destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
"twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
"lá."
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
#: actions/subscriptions.php:194
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:86
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:92
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:98
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Categoria %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
msgid "User profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Categorizar utilizador"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
"vírgulas ou espaços"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
"subscreve."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Categoria não existe."
#: actions/twitapitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Método da API em desenvolvimento."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Utilizador não está silenciado."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Subscrição cancelada"
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Licença %1$s da listenee stream não é compatível com a licença %2$s do "
"site."
#: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:321
#: lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: actions/useradminpanel.php:69
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações do utilizador para este site StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Limite da Biografia"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Utilizadores novos"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Subscrição predefinida"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Convites habilitados"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
#: actions/useradminpanel.php:265
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: actions/useradminpanel.php:270
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gerir sessões"
#: actions/useradminpanel.php:272
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
#: actions/useradminpanel.php:276
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuração de sessões"
#: actions/useradminpanel.php:278
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar subscrição"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
"subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
"as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
#: actions/userauthorization.php:188 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: actions/userauthorization.php:209
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscrever este utilizador"
#: actions/userauthorization.php:211
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: actions/userauthorization.php:212
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rejeitar esta subscrição"
#: actions/userauthorization.php:225
msgid "No authorization request!"
msgstr "Não há pedido de autorização!"
#: actions/userauthorization.php:247
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscrição autorizada"
#: actions/userauthorization.php:249
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
"sua chave de subscrição é:"
#: actions/userauthorization.php:259
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscrição rejeitada"
#: actions/userauthorization.php:261
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
"subscrição."
#: actions/userauthorization.php:296
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "A listener URI %s não foi encontrada aqui."
#: actions/userauthorization.php:301
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "URI do escutado %s é demasiado longo."
#: actions/userauthorization.php:307
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "URI do ouvido %s é um utilizador local."
#: actions/userauthorization.php:322
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "A URL %s do perfil é de um utilizador local."
#: actions/userauthorization.php:338
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "A URL %s do avatar é inválida."
#: actions/userauthorization.php:343
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Não é possível ler a URL do avatar %s."
#: actions/userauthorization.php:348
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL %s."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Estilo do perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
"cores à sua escolha."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Procurar mais grupos"
#: actions/usergroups.php:153
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
#: actions/usergroups.php:158
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
"colaboradores."
#: actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
"termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
"Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
"qualquer versão posterior. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
"informações. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
"General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: actions/version.php:196 lib/action.php:741
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Autores"
#: classes/File.php:144
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro pode ter mais de %d bytes e o que enviou tinha %d bytes. "
"Tente carregar uma versão menor."
#: classes/File.php:154
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
#: classes/File.php:161
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
#: classes/Group_member.php:41
#, fuzzy
msgid "Group join failed."
msgstr "Perfil do grupo"
#: classes/Group_member.php:53
#, fuzzy
msgid "Not part of group."
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
#: classes/Group_member.php:60
#, fuzzy
msgid "Group leave failed."
msgstr "Perfil do grupo"
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
#: classes/Notice.php:171
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Erro na base de dados ao inserir a marca: %s"
#: classes/Notice.php:225
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
#: classes/Notice.php:229
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
#: classes/Notice.php:234
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
"alguns minutos."
#: classes/Notice.php:240
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
"publicar daqui a alguns minutos."
#: classes/Notice.php:246
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
#: classes/Notice.php:305 classes/Notice.php:330
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema na gravação da nota."
#: classes/Notice.php:1052
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
msgstr "Ocorreu um erro na base de dados ao inserir a resposta: %s"
#: classes/Notice.php:1423
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/User.php:382
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:380
msgid "Could not create group."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: classes/User_group.php:409
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carregar um avatar"
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Modificar a sua senha"
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Alterar manuseamento de email"
#: lib/accountsettingsaction.php:124
msgid "Design your profile"
msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: lib/action.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sem título"
#: lib/action.php:427
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegação primária deste site"
#: lib/action.php:433
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: lib/action.php:433
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil pessoal e notas dos amigos"
#: lib/action.php:435
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Altere o seu endereço electrónico, avatar, senha, perfil"
#: lib/action.php:438
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: lib/action.php:438
msgid "Connect to services"
msgstr "Ligar aos serviços"
#: lib/action.php:442
msgid "Change site configuration"
msgstr "Alterar a configuração do site"
#: lib/action.php:446 lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: lib/action.php:447 lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
#: lib/action.php:452
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: lib/action.php:452
msgid "Logout from the site"
msgstr "Terminar esta sessão"
#: lib/action.php:457
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
#: lib/action.php:460
msgid "Login to the site"
msgstr "Iniciar uma sessão"
#: lib/action.php:463 lib/action.php:726
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: lib/action.php:463
msgid "Help me!"
msgstr "Ajudem-me!"
#: lib/action.php:466 lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: lib/action.php:466
msgid "Search for people or text"
msgstr "Procurar pessoas ou pesquisar texto"
#: lib/action.php:487
msgid "Site notice"
msgstr "Aviso do site"
#: lib/action.php:553
msgid "Local views"
msgstr "Vistas locais"
#: lib/action.php:619
msgid "Page notice"
msgstr "Aviso da página"
#: lib/action.php:721
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegação secundária deste site"
#: lib/action.php:728
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: lib/action.php:730
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: lib/action.php:734
msgid "TOS"
msgstr "Termos"
#: lib/action.php:737
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: lib/action.php:739
msgid "Source"
msgstr "Código"
#: lib/action.php:743
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: lib/action.php:745
msgid "Badge"
msgstr "Emblema"
#: lib/action.php:773
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licença de software do StatusNet"
#: lib/action.php:776
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
#: lib/action.php:778
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues. "
#: lib/action.php:780
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
"disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: lib/action.php:794
msgid "Site content license"
msgstr "Licença de conteúdos do site"
#: lib/action.php:803
msgid "All "
msgstr "Tudo "
#: lib/action.php:808
msgid "license."
msgstr "licença."
#: lib/action.php:1102
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
#: lib/action.php:1111
msgid "After"
msgstr "Posteriores"
#: lib/action.php:1119
msgid "Before"
msgstr "Anteriores"
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
#: lib/adminpanelaction.php:107
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
#: lib/adminpanelaction.php:206
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() não implementado."
#: lib/adminpanelaction.php:235
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() não implementado."
#: lib/adminpanelaction.php:258
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
#: lib/adminpanelaction.php:312
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuração básica do site"
#: lib/adminpanelaction.php:317
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuração do estilo"
#: lib/adminpanelaction.php:322 lib/adminpanelaction.php:327
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuração das localizações"
#: lib/applicationeditform.php:186
msgid "Icon for this application"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:206
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
#: lib/applicationeditform.php:209
#, fuzzy
msgid "Describe your application"
msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
#: lib/applicationeditform.php:218
#, fuzzy
msgid "Source URL"
msgstr "Código"
#: lib/applicationeditform.php:220
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:232
#, fuzzy
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
#: lib/applicationeditform.php:238
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:260
msgid "Browser"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:276
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:277
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:299
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:317
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:318
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
#: lib/applicationlist.php:154
#, fuzzy
msgid "Revoke"
msgstr "Remover"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/attachmentlist.php:278
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Notas em que este anexo aparece"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Categorias para este anexo"
#: lib/authenticationplugin.php:182 lib/authenticationplugin.php:187
msgid "Password changing failed"
msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
#: lib/authenticationplugin.php:197
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
#: lib/channel.php:210 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comando terminado"
#: lib/channel.php:221
msgid "Command failed"
msgstr "Comando falhou"
#: lib/command.php:44
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
#: lib/command.php:88
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Não foi encontrado um utilizador com a alcunha %s"
#: lib/command.php:92
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
#: lib/command.php:99
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Cotovelada enviada a %s"
#: lib/command.php:126
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subscrições: %1$s\n"
"Subscritores: %2$s\n"
"Notas: %3$s"
#: lib/command.php:152 lib/command.php:390 lib/command.php:451
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação"
#: lib/command.php:168 lib/command.php:406 lib/command.php:467
#: lib/command.php:523
msgid "User has no last notice"
msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota"
#: lib/command.php:190
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nota marcada como favorita."
#: lib/command.php:217
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Já é membro desse grupo"
#: lib/command.php:231
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Não foi possível juntar o utilizador %s ao grupo %s"
#: lib/command.php:236
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s juntou-se ao grupo %s"
#: lib/command.php:275
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Não foi possível remover o utilizador %s do grupo %s"
#: lib/command.php:280
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%s deixou o grupo %s"
#: lib/command.php:309
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
#: lib/command.php:312 lib/mail.php:254
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localidade: %s"
#: lib/command.php:315 lib/mail.php:256
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página pessoal: %s"
#: lib/command.php:318
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
#: lib/command.php:349
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %d caracteres, enviou %d"
#: lib/command.php:367
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Mensagem directa para %s enviada"
#: lib/command.php:369
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
#: lib/command.php:413
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota"
#: lib/command.php:418
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Já repetiu essa nota"
#: lib/command.php:426
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Nota de %s repetida"
#: lib/command.php:428
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Erro ao repetir nota."
#: lib/command.php:482
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Nota demasiado extensa - máx. %d caracteres, enviou %d"
#: lib/command.php:491
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Resposta a %s enviada"
#: lib/command.php:493
msgid "Error saving notice."
msgstr "Erro ao gravar nota."
#: lib/command.php:547
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever"
#: lib/command.php:554
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscreveu %s"
#: lib/command.php:575
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever"
#: lib/command.php:582
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Deixou de subscrever %s"
#: lib/command.php:600 lib/command.php:623
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comando ainda não implementado."
#: lib/command.php:603
msgid "Notification off."
msgstr "Notificação desligada."
#: lib/command.php:605
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
#: lib/command.php:626
msgid "Notification on."
msgstr "Notificação ligada."
#: lib/command.php:628
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
#: lib/command.php:641
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado"
#: lib/command.php:652
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Esta ligação é utilizável uma única vez e só durante os próximos 2 minutos: %"
"s"
#: lib/command.php:668
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Não subscreveu ninguém."
#: lib/command.php:670
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
#: lib/command.php:690
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
#: lib/command.php:692
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
#: lib/command.php:712
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Não está em nenhum grupo."
#: lib/command.php:714
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Está no grupo:"
msgstr[1] "Está nos grupos:"
#: lib/command.php:728
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"on - ligar notificações\n"
"off - desligar notificações\n"
"help - mostrar esta ajuda\n"
"follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
"groups - lista os grupos a que se juntou\n"
"subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
"subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
"leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
"d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
"get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
"whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
"fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
"fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
"repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
"repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
"reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
"reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
"join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
"login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
"drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
"stats - receber as suas estatísticas\n"
"stop - o mesmo que 'off'\n"
"quit - o mesmo que 'off'\n"
"sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
"unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
"last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
"on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
"off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
"nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
"invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
"track <palavra> - ainda não implementado.\n"
"untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
"track off - ainda não implementado.\n"
"untrack all - ainda não implementado.\n"
"tracks - ainda não implementado.\n"
"tracking - ainda não implementado.\n"
#: lib/common.php:131
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
#: lib/common.php:132
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
#: lib/common.php:134
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
#: lib/common.php:135
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir para o instalador."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizações por SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Ligar"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr ""
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Erro de base de dados"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Carregar ficheiro"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
"2MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Predefinições do estilo repostas"
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Eleger esta nota como favorita"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Eleger como favorita"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar categorias"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Categoria"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Prosseguir"
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Utilizadors extra para o grupo, separadas por vírgulas ou espaços, máx. %d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s utilizadores bloqueados"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos com mais membros"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos com mais notas"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
#: lib/imagefile.php:75
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
#: lib/imagefile.php:80
msgid "Partial upload."
msgstr "Transferência parcial."
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
#: lib/imagefile.php:96
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
#: lib/imagefile.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
#: lib/imagefile.php:118
msgid "Lost our file."
msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
#: lib/imagefile.php:217
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:219
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:202
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Juntar-me"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Afastar-me"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registar uma conta nova"
#: lib/mail.php:172
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
#: lib/mail.php:174
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Olá, %s.\n"
"\n"
"Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
"\n"
"Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
"\n"
"Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
"%s\n"
#: lib/mail.php:236
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
#: lib/mail.php:241
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Sinceramente,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
"8$s\n"
#: lib/mail.php:258
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Bio: %s"
#: lib/mail.php:286
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
#: lib/mail.php:289
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
"\n"
"Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
"\n"
"Mais instruções em %3$s.\n"
"\n"
"Melhores cumprimentos,\n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:413
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Estado de %s"
#: lib/mail.php:439
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação SMS"
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s envia-lhe um toque"
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
"publicar as novidades.\n"
"\n"
"Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
"\n"
"Graciosamente,\n"
"%4$s\n"
#: lib/mail.php:510
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensagem privada de %s"
#: lib/mail.php:514
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
"\n"
"Profusos cumprimentos,\n"
"%5$s\n"
#: lib/mail.php:559
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
#: lib/mail.php:561
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
"\n"
"A URL da sua nota é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da sua nota é:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Sinceramente,\n"
"%6$s\n"
#: lib/mail.php:624
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
#: lib/mail.php:626
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma '@-resposta') em %2"
"$s.\n"
"\n"
"a nota está aqui:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"E diz:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
"conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
"só você terá acesso."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:477
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um utilizador registado."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
"novamente."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
"formulário HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta um directório temporário."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Tente usar outro tipo de %s."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar uma nota directa"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponíveis"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar uma nota"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Novidades, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Partilhar a minha localização."
#: lib/noticeform.php:215
#, fuzzy
msgid "Do not share my location"
msgstr "Não partilhar a minha localização."
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:428
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:429
msgid "N"
msgstr "N"
#: lib/noticelist.php:429
msgid "S"
msgstr "S"
#: lib/noticelist.php:430
msgid "E"
msgstr "E"
#: lib/noticelist.php:430
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:436
msgid "at"
msgstr "coords."
#: lib/noticelist.php:531
msgid "in context"
msgstr "no contexto"
#: lib/noticelist.php:556
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetida por"
#: lib/noticelist.php:585
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder a esta nota"
#: lib/noticelist.php:586
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: lib/noticelist.php:628
msgid "Notice repeated"
msgstr "Nota repetida"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Tocar este utilizador"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Tocar"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Enviar toque a este utilizador"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Erro ao inserir perfil novo"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Erro ao inserir avatar"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Erro ao inserir perfil remoto"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Nota duplicada"
#: lib/oauthstore.php:466 lib/subs.php:48
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
#: lib/oauthstore.php:491
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: lib/personalgroupnav.php:124
msgid "Inbox"
msgstr "Recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Mensagens recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:129
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Your sent messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Categorias nas notas de %s"
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as subscrições"
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
#: lib/profileaction.php:157
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos os subscritores"
#: lib/profileaction.php:178
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: lib/profileaction.php:183
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
#: lib/profileaction.php:245
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Sem argumentos return-to."
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Método não implementado."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Categorias recentes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Destaques"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir esta nota?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repetir esta nota"
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Bloquear notas públicas"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Pesquisar site"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Categorias"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Pesquisar ajuda"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Procurar pessoas neste site"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Procurar grupos neste site"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Secção sem título"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silenciar este utilizador"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Pessoas que %s subscreve"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupos de que %s é membro"
#: lib/subs.php:52
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Já subscrito!"
#: lib/subs.php:56
msgid "User has blocked you."
msgstr "O utilizador bloqueou-o."
#: lib/subs.php:63
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Não foi possível subscrever."
#: lib/subs.php:82
msgid "Could not subscribe other to you."
msgstr "Não foi possível que outro o subscrevesse."
#: lib/subs.php:137
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Não subscrito!"
#: lib/subs.php:142
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
#: lib/subs.php:158
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Quem mais publica"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Permitir notas públicas"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Dar-lhe voz"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abandonar"
#: lib/userprofile.php:116
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Editar Avatar"
#: lib/userprofile.php:236
msgid "User actions"
msgstr "Acções do utilizador"
#: lib/userprofile.php:248
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Editar configurações do perfil"
#: lib/userprofile.php:249
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/userprofile.php:272
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
#: lib/userprofile.php:273
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: lib/userprofile.php:311
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: lib/util.php:875
msgid "a few seconds ago"
msgstr "há alguns segundos"
#: lib/util.php:877
msgid "about a minute ago"
msgstr "há cerca de um minuto"
#: lib/util.php:879
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "há cerca de %d minutos"
#: lib/util.php:881
msgid "about an hour ago"
msgstr "há cerca de uma hora"
#: lib/util.php:883
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "há cerca de %d horas"
#: lib/util.php:885
msgid "about a day ago"
msgstr "há cerca de um dia"
#: lib/util.php:887
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "há cerca de %d dias"
#: lib/util.php:889
msgid "about a month ago"
msgstr "há cerca de um mês"
#: lib/util.php:891
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "há cerca de %d meses"
#: lib/util.php:893
msgid "about a year ago"
msgstr "há cerca de um ano"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s não é uma cor válida!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
#: scripts/xmppdaemon.php:301
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."