gnu-social/locale/es/LC_MESSAGES/statusnet.po
Siebrand Mazeland c36c3d90ee Localisation updates for !StatusNet from !translatewiki.net !sntrans
Signed-off-by: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>
2010-04-07 00:57:55 +02:00

6464 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet to Spanish
#
# Author@translatewiki.net: Crazymadlover
# Author@translatewiki.net: Locos epraix
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: PerroVerd
# Author@translatewiki.net: Peter17
# Author@translatewiki.net: Translationista
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 22:54:17+0000\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r64665); Translate extension (2010-01-16)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: es\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:374
msgid "Access"
msgstr "Acceder"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Configuración de acceso de la web"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Invitar sólo"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Guardar la configuración de acceso"
#: actions/accessadminpanel.php:203
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page"
msgstr "No existe tal página"
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:78
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:456 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "No existe ese usuario."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s y sus amistades, página %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s y sus amistades"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Trata de suscribirte a más personas, [unirte a un grupo] (%%action.groups%%) "
"o publicar algo."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Puede intentar [guiñar a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar algo a "
"su atención ](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Tú y tus amistades"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:119
#: actions/apitimelinehome.php:120
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:151
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:118
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requiere un POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
"Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
"elegir entre: sms, im, ninguno"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
"bytes) a causa de su configuración actual."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "No se pudo actualizar tu diseño."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Falló bloquear usuario."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Falló desbloquear usuario."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensajes directos de %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensajes directos a %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No se encuentra usuario receptor."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "No se puede enviar mensajes directos a usuarios que no son tu amigo."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No se encontró estado para ese ID"
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este status ya está en favoritos."
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:279
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No se pudo crear favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Este status no es un favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No se pudo borrar favorito."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "No puede seguir al usuario. Usuario no encontrado"
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Deben proveerse dos identificaciones de usuario o nombres en pantalla."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
"espacios."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Usuario inválido"
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)"
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
#: actions/apigroupcreate.php:266 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias inválido: \"%s\""
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado el grupo!"
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:321
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%s es miembro de los grupos"
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Grupos en %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Token inválido."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr ""
"Error de la base de datos durante la eliminación del usuario de la "
"aplicación OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"El token de solicitud %s ha sido autorizado. Por favor, cámbialo por un "
"token de acceso."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "El token de solicitud %2 ha sido denegado y revocado."
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir o denegar el acceso"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:437
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Usuario"
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Permitir o denegar el acceso a la información de tu cuenta."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "No existe ese aviso."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "No puedes repetir tus propias notificaciones."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Esta notificación ya se ha repetido."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Status borrado."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No hay estado para ese ID"
#: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "La entrada es muy larga. El tamaño máximo es de %d caracteres."
#: actions/apistatusesupdate.php:202
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"El tamaño máximo de la notificación es %d caracteres, incluyendo el URL "
"adjunto."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato no soportado."
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s actualizaciones favoritas de %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "línea temporal pública de %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:112 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetido a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticiones de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Avisos marcados con %s"
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "No encontrado."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "No existe tal archivo adjunto."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Ningún nombre de usuario."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Ningún tamaño."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Imagen"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72
#: actions/userrss.php:106
msgid "User without matching profile"
msgstr "Usuario sin perfil equivalente"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuración de imagen"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:659
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ningún archivo fue subido."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Elige un área cuadrada para que sea tu imagen"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Imagen actualizada"
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Error al actualizar la imagen."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Imagen borrada."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuario."
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
"desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
"te notificará de ninguna de sus respuestas @."
#: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153
#: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:150
#: actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "No"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:150
msgid "Do not block this user"
msgstr "No bloquear a este usuario"
#: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158
#: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:151
#: actions/groupblock.php:179 lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:373 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario."
#: actions/block.php:167
msgid "Failed to save block information."
msgstr "No se guardó información de bloqueo."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:162
#: lib/command.php:358
msgid "No such group."
msgstr "No existe ese grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfiles bloqueados"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr ""
"Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Mensaje a "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Ningún código de confirmación."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Código de confirmación no encontrado."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipo de dirección %s desconocida"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico."
#: actions/confirmaddress.php:144
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar la dirección"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Aplicación no encontrada."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1219
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Eliminar la aplicación"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
"los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
"conexiones de usuario existente."
#: actions/deleteapplication.php:156
msgid "Do not delete this application"
msgstr "No eliminar esta aplicación"
#: actions/deleteapplication.php:160
msgid "Delete this application"
msgstr "Borrar esta aplicación"
#. TRANS: Client error message
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "No conectado."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "No se puede eliminar este aviso."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
"lo puedes deshacer."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Borrar aviso"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "No eliminar este mensaje"
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:659
msgid "Delete this notice"
msgstr "Borrar este aviso"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "No puedes borrar usuarios."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
"todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
#: actions/deleteuser.php:151 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Borrar este usuario"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Configuración de diseño de este sitio StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:275
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL de logotipo inválido."
#: actions/designadminpanel.php:279
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "Tema no disponible"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar logo"
#: actions/designadminpanel.php:380
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
#: actions/designadminpanel.php:387
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar el tema"
#: actions/designadminpanel.php:404
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del sitio"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema para el sitio."
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Cambiar la imagen de fondo"
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: actions/designadminpanel.php:427
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de fondo para el sitio. El tamaño máximo de archivo "
"es %1$s."
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activar o desactivar la imagen de fondo."
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Imagen de fondo en mosaico"
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar colores"
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Vínculos"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilizar los valores predeterminados"
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/smssettings.php:181
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:294
#: lib/applicationeditform.php:333 lib/applicationeditform.php:334
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Guardar el diseño"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "¡Este aviso no es un favorito!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "No existe tal documento \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar aplicación"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "No existe tal aplicación."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Se requiere un nombre"
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Se requiere una descripción"
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "El URL fuente es muy largo."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "El URL fuente es inválido."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Se requiere una organización."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Se requiere una página principal de organización"
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripción es muy larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No fue posible crear alias."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Se guardó Opciones."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración del correo electrónico"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
"la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:331
#: lib/applicationeditform.php:332
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Enviarme avisos de suscripciones nuevas por correo."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitir que amigos me contacten y envién un correo."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Deseo enviar estados por email"
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Correo electrónico no válido"
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
"Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
"instrucciones sobre cómo usarlo."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Confirmación cancelada."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "La dirección fue eliminada."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hay dirección de correo entrante."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Dirección de correo entrante removida."
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "¡Este aviso ya está en favoritos!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Sacar favorito"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Mensajes populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Mensajes populares, página %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
"marcado algún mensaje como favorito."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
"favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
"persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Avisos favoritos de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$ s en %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios que figuran"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Una selección de fantásticos usuarios en %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "No hay ID de mensaje."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Sin aviso."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Sin archivo adjunto"
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "¡Respuesta inesperada!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "El usuario al que quieres listar no existe."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ese usuario te ha bloqueado la suscripción."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "No estás autorizado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "No se pudo convertir el token de solicitud en token de acceso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "El servicio remoto utiliza una versión desconocida del protocolo OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Error al actualizar el perfil remoto"
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "No existe tal archivo."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "No se puede leer archivo."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Función no válida."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "El usuario ya tiene esta función."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "No se especificó perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No existe perfil con ese ID"
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Grupo no especificado."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:341
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear usuario de grupo"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
"eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
"sucesivo."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquear este usuario de este grupo"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
"grupo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sin ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Debes estar conectado para editar un grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Diseño de grupo"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personaliza el aspecto de tu grupo con una imagen de fondo y la paleta de "
"colores que prefieras."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "No fue posible actualizar tu diseño."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferencias de diseño guardadas."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo de grupo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
"debe ser %s."
#: actions/grouplogo.php:181
msgid "User without matching profile."
msgstr "Usuario sin perfil coincidente."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo actualizado."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Error al actualizar el logo."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Miembros del grupo %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: actions/groupmembers.php:373 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: actions/groupmembers.php:468
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
#: actions/groupmembers.php:500
msgid "Make Admin"
msgstr "Convertir en administrador"
#: actions/groupmembers.php:500
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
#: actions/grouprss.php:138 actions/userrss.php:93
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:61 lib/atomusernoticefeed.php:67
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "línea temporal de %s"
#: actions/grouprss.php:140
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, página %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
"los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
"mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
"encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
"groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nuevo grupo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
"los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Búsqueda en grupos"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "No se obtuvo resultados."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Si no puedes encontrar el grupo que estás buscando, puedes [crearlo] (%%"
"action.newgroup%%) tú mismo."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
"action.newgroup%%) tú mismo?"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM settings"
msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Puedes enviar y recibir avisos vía [mensajes instantáneos](%%doc.im%%) de "
"Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones abajo."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Dirección actual Jabber/Gtalk confirmada."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A la espera de una confirmación para esta dirección. Busca en tu cuenta "
"Jabber/GTalk un mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu lista "
"de amigos?)"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM address"
msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Dirección Jabber o GTalk, por ejemplo \"NombreUsuario@example.org\". "
"Primero, asegúrate de agregar a %s a tu lista de amigos en tu cliente de "
"mensajería instantánea o en GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Enviarme avisos por Jabber/GTalk"
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Enviar un aviso cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envirame respuestas por medio de Jabber/GTalk de gente a la cual no sigo."
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi cuenta Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Ningún Jabber ID."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID no válido"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Ese ya es tu Jabber ID."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
"instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte "
"mensajes."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Ese no es tu Jabber ID."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Bandeja de entrada para %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Invitacion(es) enviada(s)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:398
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
"registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Direcciones de los amigos a invitar (una por línea)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje Personal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: actions/invite.php:227
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
#: actions/invite.php:229
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a unirte a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s es un servicio de microblogueo que te permite mantenerte al corriente "
"de las personas que sigues y que te interesan.\n"
"\n"
"También puedes compartir noticias acerca de tí, tus pensamientos o tu vida "
"en línea con la gente que sabe de tí. También es una excelente herramienta "
"para conocer gente nueva que comparta tus intereses.\n"
"\n"
"%1$s ha dicho:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puedes ver el perfil de %1$s aquí en %2$s:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Si quieres probar el sevicio, haz clic en el vínculo a continuación para "
"aceptar la invitación.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Si por el contrario, no quieres, ignora este mensaje. Muchas gracias por tu "
"paciencia y por tu tiempo.\n"
"\n"
"Saludos cordiales, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:363
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Ya estás conectado."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Ingresar a sitio"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
"compartidos! "
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
"contraseña antes de cambiar tu configuración."
#: actions/login.php:270
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Inicia sesión con tu usuario y contraseña. ¿Aún no tienes usuario? [Crea](%%"
"action.register%%) una cuenta."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "No existe estado actual"
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Se requiere el URL fuente."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Grupo nuevo "
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nuevo Mensaje "
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:459
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:443
#: lib/command.php:529
msgid "No content!"
msgstr "¡Ningún contenido!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "No se especificó receptor."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:462
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Error de Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nuevo aviso"
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Mensaje publicado"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar avisos en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
"búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Búsqueda de texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
"en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)?"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr ""
"¡Actualizaciones que contienen el término de búsqueda \"%1$s\" en %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Este usuario no permite zumbidos o todavía no confirma o configura su correo "
"electrónico."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Se envió zumbido"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "¡Codazo enviado!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicaciones OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicaciones que has registrado"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicaciones conectadas"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Has permitido a las siguientes aplicaciones acceder a tu cuenta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
msgid "Unable to revoke access for app: "
msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: "
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
#, php-format
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Los desarrolladores pueden editar la configuración de registro de sus "
"aplicaciones "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "Aviso sin perfil"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estado de %1$s en %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "tipo de contenido "
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Sólo "
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/apiaction.php:1068
#: lib/apiaction.php:1096 lib/apiaction.php:1212
msgid "Not a supported data format."
msgstr "No es un formato de dato soportado"
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Búsqueda de gente"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Búsqueda de avisos"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Otros ajustes"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr "  (servicio gratuito)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Acortar los URL con"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Ver diseños de perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Ocultar o mostrar diseños de perfil."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "El servicio de acortamiento de URL es muy largo (máx. 50 caracteres)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Token de acceso solicitado."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Token de acceso caducado."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Bandeja de salida para %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Cambia tu contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o más caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual a la contraseña de arriba"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Cotrnaseña debe tener 6 o más caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Se guardó Contraseña."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:382
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr ""
"Configuración de la ruta de acceso y del servidor de este sitio StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Directorio de temas ilegible: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr "Directorio de imágenes no editable: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "Directorio de fondo ilegible: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: $s"
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Ruta del sitio"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Ruta de las configuraciones locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URL agradables"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "¿Usar URL agradables (más legibles y memorizables)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor de los temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Ruta del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directorio de temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Imágenes"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor de la imagen"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Ruta de la imagen"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directorio de la imagen"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de fondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Ruta del fondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directorio del fondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "A veces"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Cuándo utilizar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Guardar rutas"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
"los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Buscador de gente"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "No es una etiqueta válida para personas: %s"
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuarios auto etiquetados con %1$s - página %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content"
msgstr "El contenido del aviso es inválido"
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La licencia del aviso %1$s es incompatible con la licencia del sitio %2$s."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración del perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
"sepa más sobre ti."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Información del perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:228 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr "Tags para ti (letras, números, -, ., y _), coma - o espacio - separado"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Lenguaje de preferencia"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
"para no-humanos)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Zona horaria no seleccionada"
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "No se pudo guardar las etiquetas."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Se guardó configuración."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No se pudo acceder a corriente pública."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Línea temporal pública, página %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Línea temporal pública"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Canal público (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Canal público (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Canal público (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
"publicado nada."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar?"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
"para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
"compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas pública"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Éstos son los tags recientes más populares en %s"
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Aún nadie a publicado un aviso con [hashtags] (%%doc.tags%%)"
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar uno?"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de tags"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "¡Ya te has conectado!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existe ese código de recuperación."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No es un código de recuperación."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error con el código de confirmación."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr ""
"Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
"correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr ""
"Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
"continuación. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
"registrada."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contraseña"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o más caracteres, ¡no te olvides!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
"correo registrada."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Error al configurar el usuario."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "El código de invitación no es válido."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro exitoso."
#: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registro de usuario no permitido."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
#: actions/register.php:343
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
"avisos y enviar vínculos de ellos a tus amigos y compañeros. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios. "
"Requerido."
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o más caracters. Requerido."
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual a la contraseña de arriba. Requerida"
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Se usa sólo para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nombre más largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
#: actions/register.php:494
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Mi texto y archivos están disponibles bajo"
#: actions/register.php:496
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Reconocimiento 3.0"
#: actions/register.php:497
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
"con excepción de esta información privada: contraseña, dirección de correo "
"electrónico, dirección de mensajería instantánea y número de teléfono."
#: actions/register.php:538
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
"este momento, puede que quieras...\n"
"\n"
"* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
"* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
"enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
"* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
"compartan tus intereses. \n"
"* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para contarle a otros más sobre tí. \n"
"* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
"características que te hayas podido perder. \n"
"\n"
"¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
#: actions/register.php:562
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
"instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) una cuenta nueva. Si ya tienes una en un "
"[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de "
"tu perfil debajo."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripción remota"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Suscribirse a un usuario remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Usuario"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Usuario a quien quieres seguir"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"No es un perfil válido URL (no se ha definido un documento YADIS o un XRDS "
"inválido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "¡Este es un perfil local! Ingresa para suscribirte"
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "No se pudo obtener un token de solicitud"
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "No se ha especificado un mensaje."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ya has repetido este mensaje."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:678
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "¡Repetido!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respuestas a %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed de avisos de %s"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
"no ha recibido ningún aviso a su atención."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
"o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo en su "
"atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "El usuario no tiene esta función."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "No puedes enviar usuarios a la zona de pruebas en este sitio."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "El usuario ya está en la zona de pruebas."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:390
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestionar sesiones"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Si manejamos las sesiones nosotros mismos."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuración de sesión"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activar la salida de depuración para sesiones."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Guardar la configuración del sitio"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil de la aplicación"
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:180
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:195
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:222
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:209 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Acciones de la aplicación"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Reiniciar clave y secreto"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Información de la aplicación"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Clave del consumidor"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Secreto del consumidor"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL del token de solicitud"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL del token de acceso"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorizar URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Nuestro sistema sólo es compatible con firmas HMAC-SHA1. No son "
"compatibles las firmas de texto sin formato."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Avisos favoritos de %1$s, página %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
"los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. ¡Publica algo interesante "
"que pueda añadir a sus favoritos! :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. ¿Por qué no [registras "
"una cuenta] (%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que pueda "
"añadir a sus favoritos? :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil del grupo"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Acciones del grupo"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de avisos del grupo %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de avisos del grupo %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Canal de avisos del grupo %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Todos los miembros"
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
"action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
"información](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses. "
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "No existe el mensaje."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Aviso borrado"
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr "%s etiquetados"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, página %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Amistades de amistades de %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Esta es la línea temporal de %1$s, pero %2$s aún no ha publicado nada."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
"publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
"register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
"([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**% s ** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo] (http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet] (http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetición de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "General"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Traído por"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texto utilizado para los vínculos a créditos en el pie de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "Traído por URL"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL utilizado para el vínculo a los créditos en el pie de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Configuraciones regionales"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Zona horaria predeterminada"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "!Idioma predeterminado"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Idioma del sitio cuando la autodetección de la configuración del navegador "
"no está disponible"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Límite de texto"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Límite de duplicados"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Aviso del sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars"
msgstr ""
"La longitud máxima para el aviso que va a lo ancho del sitio es de 255 "
"caracteres"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Texto del aviso del sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
"Texto del aviso que va a lo ancho del sitio (máximo 255 caracteres; se "
"acepta HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Guardar el aviso del sitio"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS settings"
msgstr "Configuración de SMS"
#: actions/smssettings.php:69
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS no está disponible."
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de teléfono de SMS"
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número telefónico, sin puntuación ni espacios, incluya código de área"
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Enviarme avisos por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros por "
"mi operador móvil"
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Sin número telefónico"
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
"Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
"cómo usarlo."
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ese no es el número de confirmación"
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ese no es tu número telefónico"
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operador de telefonía móvil"
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleccione un operador móvil"
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
"sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
"informarnos al %s."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "No ingresó código"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:406
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En un trabajo programado"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Capturas de datos"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "Reportar URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "No existe tal perfil."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "No puedes suscribirte a un perfil remoto 0.1 de OMB con esta acción."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s suscriptores"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
"te devuelvan el favor"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr ""
"%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
"register%%%%) y ser la primera persona?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Suscripciones %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
"gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
"miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
"action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
"%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s no está escuchando a nadie."
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Avisos etiquetados con %1$s, página %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "No existe argumento de ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "%s tag"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Usuario de tag"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Tags de este usuario (letras, números, -, ., y _), coma- o espacio- separado"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Sólo puedes marcar a las personas a quienes estás suscrito o que están "
"suscritas a ti."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Usar este formulario para agregar tags a tus suscriptores o suscripciones."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "No existe ese tag."
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en construcción."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "No has bloqueado ese usuario."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "El usuario no está en la zona de pruebas."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "No hay id de perfil solicitado."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desuscrito"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Licencia de flujo del emisor %1$s es incompatible con la licencia del "
"sitio %2$s."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Configuración de usuarios en este sitio StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Suscripción predeterminada inválida : '%1$s' no es un usuario"
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Límite de la bio"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nuevos usuarios"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Texto de bienvenida para nuevos usuarios (máx. 255 caracteres)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Suscripción predeterminada"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Invitaciones habilitadas"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar la suscripción"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los "
"avisos de este usuario. Si no pediste suscribirte a los avisos de alguien, "
"haz clic en \"Cancelar\"."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Suscribirse a este usuario"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rechazar esta suscripción"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "¡Ninguna petición de autorización!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Suscripción autorizada"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"La suscripción ha sido autorizada, pero no se ha pasado un URL de retorno. "
"Consulte con las instrucciones del sitio para obtener detalles acerca de "
"cómo autorizar la suscripción. Tu token de suscripción es:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Suscripción rechazada"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"!Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha pasado un URL de retorno. Lee "
"de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción "
"completamente."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "No se ha encontrado aquí el URI del oyente %s."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "El URI %s del receptor es muy largo."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "El URI %s del receptor es un usuario local."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "El URL %s de perfil es para un usuario local."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "La URL %s de la imagen no es válida."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "No se puede leer la URL de la imagen %s."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo de imagen incorrecto para la URL de imagen %s."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Diseño del perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personaliza la vista de tu perfil con una imagen de fondo y la paelta de "
"colores que quieras."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "¡Disfruta de tu perrito caliente!"
#: actions/usergroups.php:64
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Buscar más grupos"
#: actions/usergroups.php:157
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
#: actions/usergroups.php:162
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
#: actions/userrss.php:95 lib/atomgroupnoticefeed.php:66
#: lib/atomusernoticefeed.php:72
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "%s StatusNet"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
"2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Freecol es software libre: Puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de Affero AGPL tal y como se ha "
"publicado por la Fundación del Software Libre, bien por la versión 3 de la "
"Licencia, o cualquier versión posterior (la de tu elección). "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
"de Affero AGPL para más detalles. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
"con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: actions/version.php:196 lib/action.php:766
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: classes/File.php:169
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"No puede haber un archivo de tamaño mayor a %d bytes y el archivo subido es "
"de %d bytes. Por favor, intenta subir una versión más ligera."
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "No es parte del grupo."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
#: classes/Notice.php:175
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
#: classes/Notice.php:244
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
#: classes/Notice.php:248
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
#: classes/Notice.php:253
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Demasiados avisos demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
"minutos."
#: classes/Notice.php:259
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
"pasados unos minutos."
#: classes/Notice.php:265
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
#: classes/Notice.php:331 classes/Notice.php:357
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Hubo un problema al guardar el aviso."
#: classes/Notice.php:943
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
#: classes/Notice.php:1481
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "¡Ya te has suscrito!"
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "El usuario te ha bloqueado."
#: classes/Subscription.php:167
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "¡No estás suscrito!"
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "No se pudo eliminar el token OMB de suscripción."
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "No se pudo crear grupo."
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir una imagen."
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia tu contraseña"
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambiar el manejo del correo."
#: lib/accountsettingsaction.php:124
msgid "Design your profile"
msgstr "Diseñar tu perfil"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: lib/action.php:144
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sin título"
#: lib/action.php:423
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegación de sitio primario"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:429
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil personal y línea temporal de amistades"
#: lib/action.php:432
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:434
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Cambia tu correo electrónico, imagen, contraseña, perfil"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:439
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Conectar a los servicios"
#: lib/action.php:442
msgid "Connect"
msgstr "Conectarse"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:445
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Cambiar la configuración del sitio"
#: lib/action.php:448
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:452
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita a amistades y compañeros a unirse a tí en %s"
#: lib/action.php:455
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:461
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Cerrar sesión en el sitio"
#: lib/action.php:464
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar Sesión"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:469
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: lib/action.php:472
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:475
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
#: lib/action.php:478
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:481
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "¡Ayúdame!"
#: lib/action.php:484
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:487
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Buscar personas o texto"
#: lib/action.php:490
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:512 lib/adminpanelaction.php:398
msgid "Site notice"
msgstr "Aviso de sitio"
#: lib/action.php:578
msgid "Local views"
msgstr "Vistas locales"
#: lib/action.php:644
msgid "Page notice"
msgstr "Aviso de página"
#: lib/action.php:746
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegación de sitio secundario"
#: lib/action.php:751
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: lib/action.php:753
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: lib/action.php:755
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes"
#: lib/action.php:759
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
#: lib/action.php:762
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: lib/action.php:764
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: lib/action.php:768
msgid "Contact"
msgstr "Ponerse en contacto"
#: lib/action.php:770
msgid "Badge"
msgstr "Insignia"
#: lib/action.php:798
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licencia de software de StatusNet"
#: lib/action.php:803
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo de [%%site.broughtby%%**](%%"
"site.broughtbyurl%%)."
#: lib/action.php:805
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
#: lib/action.php:808
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
"disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: lib/action.php:823
msgid "Site content license"
msgstr "Licencia de contenido del sitio"
#: lib/action.php:828
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
#: lib/action.php:833
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
#: lib/action.php:836
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
"derechos reservados."
#: lib/action.php:849
msgid "All "
msgstr "Todo"
#: lib/action.php:855
msgid "license."
msgstr "Licencia."
#: lib/action.php:1154
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
#: lib/action.php:1163
msgid "After"
msgstr "Después"
#: lib/action.php:1171
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: lib/activity.php:120
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
"XML entero."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
#: lib/activityutils.php:236
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
#: lib/activityutils.php:240
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() no implementada."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() no implementada."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:283
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "No se puede eliminar la configuración de diseño."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:348
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuración básica del sitio"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:350
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:356
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuración del diseño"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:358
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:364
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración de usuario"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:366 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:372
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuración de acceso"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:380
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuración de rutas"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:388
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuración de sesiones"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:396
msgid "Edit site notice"
msgstr "Editar el aviso del sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:404
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configuración de instantáneas"
#: lib/apiauth.php:94
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
"lectura."
#: lib/apiauth.php:276
#, php-format
msgid "Failed API auth attempt, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
msgstr ""
"Ha fallado el intento de auth API, usuario = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
#: lib/applicationeditform.php:136
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicación"
#: lib/applicationeditform.php:184
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icono para esta aplicación"
#: lib/applicationeditform.php:204
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Describe tu aplicación en %d caracteres"
#: lib/applicationeditform.php:207
msgid "Describe your application"
msgstr "Describe tu aplicación"
#: lib/applicationeditform.php:216
msgid "Source URL"
msgstr "La URL de origen"
#: lib/applicationeditform.php:218
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
#: lib/applicationeditform.php:230
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL de la página principal de la organización"
#: lib/applicationeditform.php:236
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
#: lib/applicationeditform.php:258
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: lib/applicationeditform.php:274
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: lib/applicationeditform.php:275
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Read-only"
msgstr "Solo lectura"
#: lib/applicationeditform.php:315
msgid "Read-write"
msgstr "Solo escritura"
#: lib/applicationeditform.php:316
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
#: lib/applicationlist.php:154
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: lib/attachmentlist.php:263
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/attachmentlist.php:276
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Resultados de comando"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completo"
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Comando falló"
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "No existe ningún mensaje con ese id"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:570
msgid "User has no last notice"
msgstr "Usuario no tiene último aviso"
#: lib/command.php:125
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "No se pudo encontrar a nadie con el nombre de usuario %s"
#: lib/command.php:143
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s"
#: lib/command.php:176
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
#: lib/command.php:221
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
#: lib/command.php:228
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "zumbido enviado a %s"
#: lib/command.php:254
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Suscripciones: %1$s\n"
"Suscriptores: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
#: lib/command.php:296
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Aviso marcado como favorito."
#: lib/command.php:317
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Ya eres parte de ese grupo"
#: lib/command.php:331
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
#: lib/command.php:336
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s se unió a grupo %s"
#: lib/command.php:373
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %s del grupo %s"
#: lib/command.php:378
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%s dejó grupo %s"
#: lib/command.php:401
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nombre completo: %s"
#: lib/command.php:404 lib/mail.php:258
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: lib/command.php:407 lib/mail.php:260
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página de inicio: %s"
#: lib/command.php:410
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
#: lib/command.php:437
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
"el mismo servidor."
#: lib/command.php:450
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Mensaje muy largo - el máximo es de %d caracteres. Has enviado %d"
#: lib/command.php:468
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Se envió mensaje directo a %s"
#: lib/command.php:470
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Error al enviar mensaje directo."
#: lib/command.php:490
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "No puedes repetir tu propio aviso"
#: lib/command.php:495
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Ya has repetido este aviso"
#: lib/command.php:503
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Aviso de %s repetido"
#: lib/command.php:505
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Ha habido un error al repetir el aviso."
#: lib/command.php:536
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Mensaje muy largo - el máximo es de %d caracteres. Has enviado %d"
#: lib/command.php:545
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Responder a %s enviados"
#: lib/command.php:547
msgid "Error saving notice."
msgstr "Error al guardar el aviso."
#: lib/command.php:594
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Especificar el nombre del usuario a suscribir"
#: lib/command.php:602
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
#: lib/command.php:608
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a %s"
#: lib/command.php:629 lib/command.php:728
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Especificar el nombre del usuario para desuscribirse de"
#: lib/command.php:638
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Desuscrito de %s"
#: lib/command.php:656 lib/command.php:679
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Todavía no se implementa comando."
#: lib/command.php:659
msgid "Notification off."
msgstr "Notificación no activa."
#: lib/command.php:661
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No se puede desactivar notificación."
#: lib/command.php:682
msgid "Notification on."
msgstr "Notificación activada."
#: lib/command.php:684
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No se puede activar notificación."
#: lib/command.php:697
msgid "Login command is disabled"
msgstr "El comando de inicio de sesión está desactivado"
#: lib/command.php:708
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Este enlace es utilizable solamente una vez y sólo válido por 2 minutos: %s"
#: lib/command.php:735
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Desuscrito de %s"
#: lib/command.php:752
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "No estás suscrito a nadie."
#: lib/command.php:754
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
#: lib/command.php:774
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Nadie está suscrito a ti."
#: lib/command.php:776
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
#: lib/command.php:796
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
#: lib/command.php:798
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
#: lib/command.php:812
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Ningún archivo de configuración encontrado. "
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr ""
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir al instalador."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizaciones por sms"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Conecciones"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Puedes subir tu imagen de fondo personal. El tamaño de archivo máximo "
"permitido es 2 MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr ""
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Sacar este aviso"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
#, fuzzy
msgid "Favor this notice"
msgstr "Aceptar este aviso"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Aceptar"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr ""
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr ""
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar tags"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Elegir tag para reducir lista"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
#: lib/groupeditform.php:163
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "El URL de página de inicio o blog del grupo or tema"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Describir al grupo o tema"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Ubicación del grupo, si existe, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País"
"\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "usuarios bloqueados"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propiedades del grupo %s"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Agregar o editar el logo de %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Agregar o editar el diseño de %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos con más miembros"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos con más publicaciones"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Tags en avisos del grupo %s"
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagen no soportado."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Subida parcial"
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema subir el archivo"
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Se perdió nuestro archivo."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr ""
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
#: lib/mail.php:173
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
#: lib/mail.php:175
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:240
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
#: lib/mail.php:245
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"\t%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%4$s.\n"
#: lib/mail.php:262
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Bio: %s"
#: lib/mail.php:290
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
#: lib/mail.php:293
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
"\n"
"Más instrucciones de correo en %3$s.\n"
"\n"
"Attentamente, \n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:417
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "estado de %s"
#: lib/mail.php:443
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS confirmación"
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s te mandó un zumbido "
#: lib/mail.php:471
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
"publicar algunas noticias.\n"
"\n"
"Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí:)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte.\n"
"\n"
"Un cordial saludo,\n"
"%4$s\n"
#: lib/mail.php:517
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
#: lib/mail.php:521
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:568
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) agregó tu aviso como un favorito"
#: lib/mail.php:570
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:635
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr ""
#: lib/mail.php:637
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:486
msgid "from"
msgstr "desde"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "No es un usuario registrado"
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
"el formulario HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta una carpeta temporal."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr "Pruebe a usar otro formato %s."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s no es un tipo de archivo soportado en este servidor."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar un aviso directo"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponibles"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar un aviso"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "¿Qué tal, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Compartir mi ubicación"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "No compartir mi ubicación"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
"favor, inténtalo más tarde."
#: lib/noticelist.php:430
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:431
msgid "N"
msgstr "N"
#: lib/noticelist.php:431
msgid "S"
msgstr "S"
#: lib/noticelist.php:432
msgid "E"
msgstr "E"
#: lib/noticelist.php:432
msgid "W"
msgstr "W"
#: lib/noticelist.php:439
msgid "at"
msgstr "en"
#: lib/noticelist.php:570
msgid "in context"
msgstr "en contexto"
#: lib/noticelist.php:605
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetido por"
#: lib/noticelist.php:632
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder este aviso."
#: lib/noticelist.php:633
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: lib/noticelist.php:677
msgid "Notice repeated"
msgstr "Aviso repetido"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Enviar zumbido a este usuario"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Zumbido "
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Enviar zumbido a este usuario"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Error al insertar el nuevo perfil"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Error al insertar la imagen"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Error al insertar perfil remoto"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplicar aviso"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de Entrada"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Mensajes entrantes"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de Salida"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Mensajes enviados"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Tags en avisos de %s"
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas las suscripciones"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos los suscriptores"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Promedio diario"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Todos los grupos"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Método no implementado."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuario"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Tags recientes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Responder este aviso?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Responder este aviso."
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Cajón de sastre"
#: lib/sandboxform.php:78
#, fuzzy
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Buscar sitio"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Palabra(s) clave"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gente"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Encontrar gente en este sitio"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Encontrar el contenido de avisos"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sección sin título"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silenciar este usuario"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Personas suscritas a %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s es miembro de los grupos"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita a amigos y colegas a unirse a %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Principales posteadores"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
#: lib/unsandboxform.php:80
#, fuzzy
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr ""
#: lib/unsilenceform.php:78
#, fuzzy
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Editar imagen"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Acciones de usuario"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr ""
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Editar configuración del perfil"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: lib/util.php:1046
msgid "a few seconds ago"
msgstr "hace unos segundos"
#: lib/util.php:1048
msgid "about a minute ago"
msgstr "hace un minuto"
#: lib/util.php:1050
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "hace %d minutos"
#: lib/util.php:1052
msgid "about an hour ago"
msgstr "hace una hora"
#: lib/util.php:1054
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "hace %d horas"
#: lib/util.php:1056
msgid "about a day ago"
msgstr "hace un día"
#: lib/util.php:1058
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "hace %d días"
#: lib/util.php:1060
msgid "about a month ago"
msgstr "hace un mes"
#: lib/util.php:1062
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "hace %d meses"
#: lib/util.php:1064
msgid "about a year ago"
msgstr "hace un año"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "¡%s no es un color válido!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexagesimales"
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"