gnu-social/plugins/EmailRegistration/locale/fr/LC_MESSAGES/EmailRegistration.po

197 lines
6.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - EmailRegistration to French (français)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Brunoperel
# Author: Crochet.david
# Author: Iketsi
# Author: Od1n
# Author: OngolaBoy
# Author: Valeryan 24
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - EmailRegistration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 11:08:23+0000\n"
"Language-Team: French <https://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-06-18 16:19:42+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (233fc08); Translate 2012-06-21\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
"X-Language-Code: fr\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-emailregistration\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Inscription non autorisée."
#. TRANS: Client exception trown when trying to register without an invitation.
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Désolé, seulement les personnes invitées peuvent s'inscrire."
#. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
msgid "No confirmation code."
msgstr "Aucun code de confirmation."
#. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
msgid "Invitation already used."
msgstr "Invitation déjà utilisée."
#. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
msgid "No such confirmation code."
msgstr "Aucun code confirmation similaire."
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
msgctxt "TITLE"
msgid "Complete registration"
msgstr "Terminer l'enregistrement"
#. TRANS: Confirmation text after initial registration.
#. TRANS: %s an e-mail address.
#, php-format
msgid ""
"An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
"instructions."
msgstr ""
"Un courriel a été envoyé à %s pour confirmer cette adresse. Vérifiez votre "
"boîte de courriel pour les instructions."
#. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid confirmation code.
msgid "No confirmation thing."
msgstr "Aucun élément de confirmation."
#. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
msgstr ""
"Vous devez accepter les conditions de service et la politique de "
"confidentialité pour vous inscrire.."
#. TRANS: Error text when trying to register without a password.
msgid "You must set a password"
msgstr "Vous devez définir un mot de passe"
#. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Le mot de passe doit être constitué de 6 caractères ou plus."
#. TRANS: Error text when trying to register without providing the same password twice.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
msgid "Failed to register user."
msgstr "Impossible d'enregistrer cet utilisateur."
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Confirm your registration on %s"
msgstr "Confirmer votre inscription sur %s"
#. TRANS: Body for confirmation e-mail.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
#, php-format
msgid ""
"Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email "
"address.\n"
"To confirm the address, click the following URL or copy it into the address "
"bar of your browser.\n"
"%2$s\n"
"If it was not you, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Quelqu'un (probablement vous) a demandé un compte sur %1$s en utilisant "
"cette adresse e-mail.\n"
"Pour confirmer l'adresse, cliquez sur l'URL ci-dessous ou copiez-la dans la "
"barre d'adresse de votre navigateur.\n"
"%2$s\n"
"Si ce n'est pas vous, vous pouvez ignorer ce message."
#. TRANS: Form instructions.
msgid "Enter your email address to register for an account."
msgstr "Entrez votre adresse email pour créer un compte."
#. TRANS: Field label on form for registering an account.
msgctxt "LABEL"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
#. TRANS: Button text for registering an account.
#. TRANS: Button text for action to register.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#. TRANS: Form instructions.
msgid "Enter a password to confirm your new account."
msgstr "Entrez un mot de passe pour confirmer votre nouveau compte."
#. TRANS: Field label in e-mail registration form.
msgctxt "LABEL"
msgid "User name"
msgstr "Nom dutilisateur"
#. TRANS: Field label.
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "6 or more characters."
msgstr "6 caractères ou plus."
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Same as password above."
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus."
#. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
#, php-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a href=\"%1$s"
"\">Privacy policy</a> of this site."
msgstr ""
"Je suis d'accord avec les<a href=\"%1$s\">Conditions de service</a> et la <a "
"href=\"%1$s\">Politique de confidentialité</a> de ce site."
#. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail address.
#. TRANS: %s is the URL to recover password at.
#, php-format
msgid ""
"A user with that email address already exists. You can use the <a href=\"%s"
"\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
msgstr ""
"Un utilisateur avec cette adresse e-mail existe déjà. Vous pouvez utiliser "
"l'outil de <a href=\"%s\">récupération de mot de passe</a> si vous avez "
"oublié votre mot de passe."
#. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adresse courriel invalide."
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue à %s"
#. TRANS: Plugin description.
msgid "Use email only for registration."
msgstr "Utiliser seulement le courrier électronique pour l'inscription."