2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - OStatus to Macedonian (Македонски)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Author: Bjankuloski06
|
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:22:25+0000\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:mk>\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:35+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: mk\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1 || n%10 == 1) ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
msgid "Tag remote profile"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Означи далечински профил"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Remote profile"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Далечински профил"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
|
"nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"Адреса на корисникот на OStatus, како на пр. prekar@primer.com или http://"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
"primer.net/prekar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Преземи"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URI."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неважечка URI."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in OStatus plugin.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
|
|
|
|
|
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажалост, не можевме да ја добиеме таа адреса. Проверете дали адресата од "
|
|
|
|
|
"OStatus е од типот prekar@primer.com или http://primer.net/prekar."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a domain name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent from %s via OStatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Испратено од %s преку OStatus"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја поставам далечинската претплата."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "Престани со следење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s престана да го/ја следи %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го поставам членството во далечинската група."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title to join a remote group.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачлени се"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s се зачлени во групата %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed joining remote group."
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да Ве зачленам во далечинската група."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Напушти"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has left group %2$s."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ја напушти групата %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote people tag subscription fails.
|
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote people tag subscription."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја поставам далечинската претплата на ознаки за луѓе."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for remote follow list.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Follow list"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Список на следења"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscription of remote people tag fails.
|
|
|
|
|
msgid "Failed subscribing to remote people tag."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да Ве зачленам во далечинската ознака за луѓе."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfollow people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Престани следење на ознака за луѓе"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s престана да го следи списокот %2$s од %3$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Означи"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s tagged %2$s in the list %3$s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s го/ја означи %2$s во списокот %3$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not complete subscription to remote profile's feed. Tag %s could not "
|
|
|
|
|
"be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"Не можев да ја довршам претплатата на каналот на далечинскиот профил. Не "
|
|
|
|
|
"можев да ја зачувам ознаката %s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Untag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Тргни ознака"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Откажи бендисана"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as no longer a favorite."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s повеќе не ја бендисува забелешката %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
|
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
|
|
msgstr "Далечински"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for activity.
|
|
|
|
|
msgid "Profile update"
|
|
|
|
|
msgstr "Поднова на профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has updated their profile page."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ја поднови својата профилна страница."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Означи"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
|
|
|
|
|
"org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следете луѓе низ разни друштвени мрежи што го применуваат <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"ostatus.org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Publishing outside feeds not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Објавувањето вон каналите не е поддржано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Непрепознат режим „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
|
|
|
|
|
"feeds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неподдржан hub.topic %s - ова средиште служи само за само Atom-емитувања од "
|
|
|
|
|
"локални корисници и групи."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечки hub.verify „%s“. Мора да биде sync или async."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечки hub.lease „%s“. Мора да биде празно или позитивен цел број."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечки hub.secret „%s“. Мора да биде под 200 бајти."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неважеки hub.topic „%s“. Корисникот не постои."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неважеки hub.topic „%s“. Групата не постои."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic %s; people tag does not exist."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "!Неважечки hub.topic „%s“. Ознаката за луѓе не постои."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Добив неважечка URL-адреса за %1$s: „%2$s“"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can use the local tagging!"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Можете да го користите локалното означување!"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Означи го/ја %s"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Оди"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекар на корисникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Прекарот на корисникот што сакате да го означите."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "Profile Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Профилна сметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your account id (i.e. user@identi.ca)"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вашата назнака (ID) на сметката (на пр. korisnik@identi.ca)"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Could not look up OStatus account profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го проверам профилот на OStatus-сметката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Could not confirm remote profile address."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја потврдам адресата на далечинскиот профил."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OStatus people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ознака за луѓе од OStatus"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty or invalid feed id."
|
|
|
|
|
msgstr "Празен или неважечки ID за канал"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат ID %s за PuSH-канал"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Лош hub.topic-канал „%s“."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Лош hub.verify_token %1$s за %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекувано барање за претплата за %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекувано барање за отпишување од претплата за %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таков корисник."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
|
"nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреса на корисникот на OStatus, како на пр. prekar@primer.com or http://"
|
|
|
|
|
"primer.net/prekar"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачлени се"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Join this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачлени се во групава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на корисников"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе сте претплатени на овој корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
|
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажалост, не можевме да го добиеме тој канал. Обидете се со таа OStatus-"
|
|
|
|
|
"адреса подоцна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе сте претплатени!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscription failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Далечинската претплата не успеа!"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Се појави проблем со жетонот на Вашата сесија. Обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
|
|
|
|
|
"or profile URI below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да се претплатите на корисници од други поддржани мрежни места. "
|
|
|
|
|
"Ископирајте ја нивната адреса или профилно URI подолу:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "Join group"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачлени се во групата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group".
|
|
|
|
|
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреса на групата на OStatus, како на пр. http://primer.net/group/prekar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе членувате во групава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
|
msgid "Already a member!"
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе членувате!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
|
msgid "Remote group join failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Придружувањето на далечинската група не успеа!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
|
|
|
|
|
msgid "Confirm joining remote group"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди придружување кон далечинска група."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
|
|
|
|
|
"profile URI below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да се претплаќате на групи од други поддржани мреж. места. Подолу "
|
|
|
|
|
"залепете го URI-то на профилот на групата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема ID."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of post."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да работам со таква објава."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "In reply to unknown notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Како одговор на непозната забелешка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Како одговор на забелешка која не е од овој корисник и не го споменува."
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "This is already a favorite."
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ова веќе Ви е бендисано."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Could not save new favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го зачувам новобендисаното."
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Notice was not favorited!"
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешката не е бендисана!"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да бендисам/одбендисам без објект."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да работам со таков објект за бендисување."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %s unknown."
|
|
|
|
|
msgstr "Не ја распознавам забелешката со ID %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Забелешката со ID %1$s не е објавена од %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на ознака за луѓе"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Address of the OStatus people tag, like http://example.net/user/all/tag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"Адреса на ознаката за луѓе од OStatus, како на пр. http://primer.net/"
|
|
|
|
|
"korisnik/prekar."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this people tag."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе сте претплатени на оваа ознака за луѓе."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote people tag subscription form
|
|
|
|
|
msgid "Confirm subscription to remote people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Потврди придружување кон ознаката на далечинската група"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can subscribe to people tags from other supported sites. Paste the tag's "
|
|
|
|
|
"profile URI below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"Можете да се претплаќате на ознаки за луѓе од други поддржани мреж. места. "
|
|
|
|
|
"Подолу прекопирајте го URI-то на профилот на ознаката."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таква група."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да прифаќам далечински објави за далечинска група."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можев да го прочитам профилот за да го поставам членството во групата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groups cannot join groups."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Во групите не можат да се зачленуваат групи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr "Блокирани сте на таа група од администратор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го зачленам далечинскиот корисник %1$s во групата %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го прочитам профилот за откажам членство во групата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го отстранам далечинскиот корисник %1$s од групата %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such people tag."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таква ознака за луѓе."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote people tag."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да прифаќам далечински објави од далечинска ознака за луѓе."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up profile tag subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"Не можев да го прочитам профилот за да ја поставам претплатата на профилната "
|
|
|
|
|
"ознака."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups cannot subscribe to people tags."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "На ознаки за луѓе не можат да се претплаќаат групи."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to people tag %2$s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можев да го претплатам далечинскиот корисник %1$s на ознаката за луѓе %2"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel people tag membership."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го прочитам профилот за да откажам членство на ознаката."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove remote user %1$s from people tag %2$s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!Не можев да го отстранам далечинскиот корисник %1$s од ознаката за луѓе %2"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Можете да ја користите локалната претплата!"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Претплата на корисник"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Join group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачлени се во групата %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to join a group.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачлени се"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to people tagged %1$s by %2$s"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Претплата на корисници означени со %1$s од %2$s"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a people tag.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group nickname"
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прекар на групата"
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname of the group you want to join."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прекар на групата кајшто сакате да се зачлените."
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекарот на корисникот што сакате да го следите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вашата назнака (ID) на сметката (на пр. korisnik@identi.ca)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Must provide a remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Мора да наведете далечински профил."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title.
|
|
|
|
|
msgid "OStatus Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "OStatus - Поврзување"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
|
msgstr "Се обидов да ја започнам PuSH-претплатата за канал без средиште."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се обидувам да ставам крај на PuSH-претплатата за емитување без средиште."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: two or more IDs set for %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"Неважечка состојба на ostatus_profile: зададени се две или повеќе назнаки "
|
|
|
|
|
"(ID) за %s"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: all IDs empty for %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
"Неважечка состојба на ostatus_profile: сите назнаки (ID) за %s се празни."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "На %1$s е пренесен неважечки учесник: %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
|
|
|
|
|
"Activity entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На Ostatus_profile::notify е пренесен неважечки тип. Мора да биде XML-низа "
|
|
|
|
|
"или ставка во Activity."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Unknown feed format."
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат формат на каналско емитување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "RSS feed without a channel."
|
|
|
|
|
msgstr "RSS-емитување без канал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content for notice %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема содржина за забелешката %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
|
|
|
|
|
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
|
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
|
|
msgstr "Повеќе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not reach profile page %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја добијам профилната страница %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да пронајдам каналска URL-адреса за профилната страница %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Feed sub exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да најдам доволно профилни податоци за да направам канал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid avatar URL %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечка URL-адреса за аватарот: %s."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се обидов да го подновам аватарот за незачуваниот далечински профил %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го добијам аватарот од %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Локалниот корисник не може да се наведува како далечински."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Локалната група не може да се наведува како далечинска."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot save local profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го зачувам локалниот профил."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot save OStatus profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го зачувам профилот од OStatus."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid webfinger address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова не е важечка Webfinger-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го зачувам профилот за „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save ostatus_profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го зачувам ostatus_profile за „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да пронајдам важечки профил за „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја складирам HTML-содржината на долгата објава како податотека."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Непрепознаен URI-протокол за профилот: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No URI protocol for profile: %s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нема URI-протокол за профилот: %s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдата на претплатникот на средиштето даде HTTP %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повратниот повик даде статус: %1$s. Содржина: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate signer public key."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го пронајдам јавниот клуч на потписникот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Salmon invalid actor for signing."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е неважечки учесник во потпишувањето според Salmon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Овој метод бара POST."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml"
|
|
|
|
|
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Salmon бара „програм/magic-envelope+xml“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Salmon signature verification failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Salmon-овото потврдување на потпис не успеа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Salmon-овата објава мора да биде Atom-ова ставка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized activity type."
|
|
|
|
|
msgstr "Непризнаен вид на активност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand posts."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира објави."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand follows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира следења."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand unfollows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира прекини на следења."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand favorites."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира бендисувања."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand unfavorites."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира одбендисувања."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand share events."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира споделување на настани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand joins."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира придружувања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand leave events."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира напуштање на настани."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "This target does not understand tag events."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира означување на настани."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "This target does not understand untag events."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа цел не разбира отстранување на ознаки на настани."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
|
|
|
|
|
msgstr "Примив Salmon-шамар од непознат учесник."
|