2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OStatus to Dutch (Nederlands)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: McDutchie
|
|
|
|
# Author: Siebrand
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:22:26+0000\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Dutch <http://translatewiki.net/wiki/Portal:nl>\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:35+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
"X-Language-Code: nl\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgid "Tag remote profile"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Profiel bij een andere dienst labelen"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "Remote profile"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Profiel bij een andere dienst"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
"nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het OStatusadres van de gebruiker. Bijvoorbeeld nickname@example.com of "
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"http://example.net/nickname."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Ophalen"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
|
|
|
|
msgid "Invalid URI."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Ongeldige URI."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in OStatus plugin.
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
|
|
|
|
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat adres is helaas niet te bereiken. Zorg dat het OStatusadres de voor heft "
|
|
|
|
"van gebruiker@example.com of http://example.net/gebruiker."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a domain name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Sent from %s via OStatus"
|
|
|
|
msgstr "Verzonden vanaf %s via OStatus"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Could not set up remote subscription."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk het abonnement via een andere dienst in te stellen."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
msgstr "Niet langer volgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s volgt %2$s niet langer."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Could not set up remote group membership."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk het groepslidmaatschap via een andere dienst in te "
|
|
|
|
"stellen."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title to join a remote group.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Toetreden"
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s is lid geworden van de groep %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Failed joining remote group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het was niet mogelijk toe te treden tot de groep van een andere dienst."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
msgstr "Verlaten"
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s has left group %2$s."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s heeft de groep %2$s verlaten"
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote people tag subscription fails.
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote people tag subscription."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het was niet mogelijk het abonnement op een persoonslabel via een andere "
|
|
|
|
"dienst in te stellen."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for remote follow list.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Follow list"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Op lijst abonneren"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscription of remote people tag fails.
|
|
|
|
msgid "Failed subscribing to remote people tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het was niet mogelijk toe abonneren op het persoonslabel van een andere "
|
|
|
|
"dienst."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unfollow people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Persoonslabel niet langer volgen"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s volgt niet langer de lijst %2$s van %3$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Label"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s tagged %2$s in the list %3$s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s heeft %2$s in de lijst %3$s geplaatst."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not complete subscription to remote profile's feed. Tag %s could not "
|
|
|
|
"be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het was niet mogelijk te abonneren op het profiel bij de andere dienst. Het "
|
|
|
|
"label %s kon niet opgeslagen worden."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Untag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Label verwijderen"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Disfavor"
|
|
|
|
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as no longer a favorite."
|
|
|
|
msgstr "%1$s heeft de mededeling %2$s als favoriet verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
|
msgstr "Via andere dienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for activity.
|
|
|
|
msgid "Profile update"
|
|
|
|
msgstr "Profielupdate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s has updated their profile page."
|
|
|
|
msgstr "Het profiel van %s is bijgewerkt."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Label"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
|
|
|
|
"org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mensen volgen over sociale netwerken die gebruik maken van <a href=\"http://"
|
|
|
|
"ostatus.org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Publishing outside feeds not supported."
|
|
|
|
msgstr "Publiceren buiten feeds om wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Niet herkende modus \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
|
|
|
|
"feeds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niet ondersteund hub.topic \"%s\". Deze hub serveert alleen Atom feeds van "
|
|
|
|
"lokale gebruikers en groepen."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ongeldige waarde voor hub.verify \"%s\". Het moet \"sync\" of \"async\" zijn."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ongeldige waarde voor hub.lease \"%s\". Deze waarde moet leeg zijn of een "
|
|
|
|
"positief geheel getal."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
"Ongeldig hub.secret \"%s\". Het moet minder dan tweehonderd bytes bevatten."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Ongeldig hub.topic \"%s\". De gebruiker bestaat niet."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig hub.topic \"%s\". De groep bestaat niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic %s; people tag does not exist."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Ongeldig hub.topic \"%s\". Het persoonslabel bestaat niet."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Er is een ongeldige URL doorgegeven voor %1$s: \"%2$s\""
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "You can use the local tagging!"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "U kunt de lokale labels gebruiken!"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Labelen als %s"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Naam van de gebruiker die u wilt labelen."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Profile Account"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersprofiel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your account id (i.e. user@identi.ca)"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Uw gebruikers-ID (bv. gebruiker@identi.ca)"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Could not look up OStatus account profile."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het OStatus-gebruikersprofiel te vinden."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Could not confirm remote profile address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk het profieladres bij de andere dienst te bevestigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OStatus people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "OStatus-persoonslabel"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Empty or invalid feed id."
|
|
|
|
msgstr "Het feed-ID is leeg of ongeldig."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
|
|
|
|
msgstr "Het PuSH feed-ID %s is onbekend"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige hub.topic feed \"%s\"."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig hub.verify_token %1$s voor %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
|
|
|
|
msgstr "Onverwacht abonneringsverzoek voor %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
|
|
|
|
msgstr "Onverwacht verzoek om abonnement op te hebben voor %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker bestaat niet."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
|
|
|
|
msgid "Subscribe to"
|
|
|
|
msgstr "Abonneren op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
"nickname"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Het OStatusadres van de gebruiker. Bijvoorbeeld nickname@example.com of "
|
|
|
|
"http://example.net/nickname"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Toetreden"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Join this group"
|
|
|
|
msgstr "Lid worden van deze groep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Op deze gebruiker abonneren"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user."
|
|
|
|
msgstr "U bent al geabonneerd op deze gebruiker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die feed was niet te bereiken. Probeer dat OStatusadres later nog een keer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
msgstr "U bent al gebonneerd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Remote subscription failed!"
|
|
|
|
msgstr "Abonneren via een andere dienst is mislukt!"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
|
|
|
|
"alstublieft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
msgstr "Abonneren op gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
|
|
|
|
"or profile URI below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U kunt abonneren op gebruikers van andere ondersteunde sites. Plak hun adres "
|
|
|
|
"of profiel-URI hieronder:"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Join group"
|
|
|
|
msgstr "Lid worden van groep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group".
|
|
|
|
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
"Het adres voor de OStatusgroep. Bijvoorbeeld; http://example.net/group/"
|
|
|
|
"nickname."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of this group."
|
|
|
|
msgstr "U bent al lid van deze groep."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Already a member!"
|
|
|
|
msgstr "U bent al lid!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Remote group join failed!"
|
|
|
|
msgstr "Het verlaten van de groep bij een andere dienst is mislukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
|
|
|
|
msgid "Confirm joining remote group"
|
|
|
|
msgstr "Lid worden van groep bij andere dienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
|
|
|
|
"profile URI below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U kunt abonneren op groepen van andere ondersteunde sites. Plak hieronder de "
|
|
|
|
"URI van het groepsprofiel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
msgstr "Geen ID."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of post."
|
|
|
|
msgstr "Dat type post kan niet verwerkt worden."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "In reply to unknown notice."
|
|
|
|
msgstr "In antwoord op een onbekende mededeling."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In antwoord op een mededeling niet door deze gebruiker en niet over of aan "
|
|
|
|
"deze gebruiker."
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "This is already a favorite."
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Could not save new favorite."
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de nieuwe favoriet op te slaan."
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Notice was not favorited!"
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr "De mededeling is niet op de favorietenlijst geplaatst!"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het is niet mogelijk (niet langer) als favoriet te markeren zonder object."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dat object is niet beschikbaar voor (niet langer) als favoriet aanmerken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %s unknown."
|
|
|
|
msgstr "De mededeling met ID %s is onbekend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
|
|
|
|
msgstr "De mededeling met ID %1$s is niet geplaatst foor %2$s."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe to people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Abonneren op persoonslabel"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Address of the OStatus people tag, like http://example.net/user/all/tag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het adres voor het OStatus-persoonslabel. Bijvoorbeeld http://example.net/"
|
|
|
|
"user/all/tag."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this people tag."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "U bent al geabonneerd op dit persoonslabel."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote people tag subscription form
|
|
|
|
msgid "Confirm subscription to remote people tag"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Bevestig het abonneren op een persoonslabel bij de andere dienst"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can subscribe to people tags from other supported sites. Paste the tag's "
|
|
|
|
"profile URI below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"U kunt abonneren op persoonslabels van andere ondersteunde sites. Plak "
|
|
|
|
"hieronder de URI van het label:"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
msgstr "De opgegeven groep bestaat niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Berichten van andere diensten voor groepen bij andere diensten worden niet "
|
|
|
|
"geaccepteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Het profiel om lid te worden van een groep kon niet gelezen worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Groups cannot join groups."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Groepen kunnen geen lid worden van groepen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
msgstr "Een beheerder heeft ingesteld dat u geen lid mag worden van die groep."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De gebruiker %1$s van een andere dienst kon niet lid worden van de groep %2"
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het profiel om groepslidmaatschap te annuleren kon niet gelezen worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk gebruiker %1$s van een andere dienst uit de groep %2$s "
|
|
|
|
"te verwijderen."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "No such people tag."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Het opgegeven persoonslabel bestaat niet."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote people tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Berichten van andere diensten voor persoonslabels bij andere diensten worden "
|
|
|
|
"niet geaccepteerd."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up profile tag subscription."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het profiel om te abonneren op een persoonslabel kon niet gelezen worden."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups cannot subscribe to people tags."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Groepen kunnen niet abonneren op persoonslabels."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to people tag %2$s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het was niet mogelijk om gebruiker %1$s via een andere dienst te abonneren "
|
|
|
|
"op het persoonslabel %2$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel people tag membership."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het profiel om een persoonslabelabonnement te annuleren kon niet gelezen "
|
|
|
|
"worden."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Could not remove remote user %1$s from people tag %2$s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het was niet mogelijk gebruiker %1$s van een andere dienst uit te schrijven "
|
|
|
|
"van het persoonslabel %2$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
msgstr "U kunt het lokale abonnement gebruiken!"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
msgstr "Abonneren op gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Join group %s"
|
|
|
|
msgstr "Lid worden van de groep %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to join a group.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Toetreden"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe to people tagged %1$s by %2$s"
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Abonneren op mensen met het label %1$s door %2$s"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a people tag.
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s"
|
|
|
|
msgstr "Abonneren op %s"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgid "Group nickname"
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Korte groepsnaam"
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nickname of the group you want to join."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "De naam van de groep die u wilt volgen."
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam van de gebruiker waarop u wilt abonneren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Uw gebruikers-ID (bv. gebruiker@identi.ca)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Must provide a remote profile."
|
|
|
|
msgstr "Er moet een profiel bij een andere dienst opgegeven worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title.
|
|
|
|
msgid "OStatus Connect"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
msgstr "OStatuskoppeling"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aan het proberen een PuSH-abonnement te krijgen op een feed zonder hub."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aan het proberen een PuSH-abonnement te verwijderen voor een feed zonder hub."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: two or more IDs set for %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Ongeldige ostatus_profile-status: er zijn twee of meer ID's ingesteld voor %"
|
|
|
|
"s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: all IDs empty for %s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Ongeldige ostatus_profile status: alle ID's zijn leeg voor %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige actor doorgegeven aan %1$s: %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
|
|
|
|
"Activity entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ongeldig type doorgegeven aan Ostatus_profile::notify. Het moet een XML-"
|
|
|
|
"string of Activity zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Unknown feed format."
|
|
|
|
msgstr "Onbekend feedformaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "RSS feed without a channel."
|
|
|
|
msgstr "RSS-feed zonder kanaal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No content for notice %s."
|
|
|
|
msgstr "Geen inhoud voor mededeling %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
|
|
|
|
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
|
msgstr "Meer weergeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Could not reach profile page %s."
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de profielpagina %s te bereiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de feed-URL voor de profielpagina %s te vinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Feed sub exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
"Het was niet mogelijk voldoende profielgegevens te vinden om een feed te "
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid avatar URL %s."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige avatar-URL %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geprobeerd om een avatar bij te werken voor het niet opgeslagen profiel %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de avatar op te halen van %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Naar een lokale gebruiker kan niet verwezen worden alsof die zich bij een "
|
|
|
|
"andere dienst bevindt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Naar een lokale groep kan niet verwezen worden alsof die zich bij een andere "
|
|
|
|
"dienst bevindt."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot save local profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het lokale profiel op te slaan."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot save OStatus profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het Ostatusprofiel op te slaan."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Not a valid webfinger address."
|
|
|
|
msgstr "Geen geldig webfingeradres."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het profiel voor \"%s\" op te slaan."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Could not save ostatus_profile for \"%s\"."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het OStatusprofiel voor \"%s\" op te slaan."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Er is geen geldig profiel voor \"%s\" gevonden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk de HTML-inhoud van het lange bericht als bestand op te "
|
|
|
|
"slaan."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Onbekend URI-protocol voor profiel: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "No URI protocol for profile: %s."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Geen URI-protocol voor profiel: %s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
|
|
|
|
msgstr "De controle voor de hubabonnee heeft een HTTP %s teruggegeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "De callback heeft de status %1$s teruggegeven. Inhoud: %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Unable to locate signer public key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk de publieke sleutel van de ondertekenaar te vinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Salmon invalid actor for signing."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige actor voor het ondertekenen van Salmon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
msgstr "Deze methode vereist een POST."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml"
|
|
|
|
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
|
|
|
|
msgstr "Salmon vereist \"application/magic-envelope+xml\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Salmon signature verification failed."
|
|
|
|
msgstr "De controle voor Salmon is mislukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
|
|
|
|
msgstr "Een Salmonbericht moet in Atomopmaak gemaakt zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Unrecognized activity type."
|
|
|
|
msgstr "Onbekend activiteitentype."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand posts."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt berichten niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand follows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt volgen niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand unfollows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt niet langer volgen niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand favorites."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt favorieten niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand unfavorites."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt favorieten verwijderen niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand share events."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt gebeurtenissen delen niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand joins."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt lid worden niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand leave events."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt uitschrijven van evenementen niet."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "This target does not understand tag events."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt evenementen labelen niet."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "This target does not understand untag events."
|
2011-04-13 14:48:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Deze bestemming begrijpt evenementen ontlabelen niet."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
|
|
|
|
msgstr "Er is een Salmonslap ontvangen van een niet-geïdentificeerde actor."
|