2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to Macedonian (Македонски)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Author: Bjankuloski06
|
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 07:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 07:14:32+0000\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:mk>\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-04-18 12:41:15 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-04-17 22:40:39+0000\n"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86457); Translate extension (2011-04-13)\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: mk\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1 || n%10 == 1) ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID - потврда на идентитет"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"До оваа страница треба да се доаѓа само во текот на постапката на OpenID, а "
|
|
|
|
|
"не директно."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
|
|
|
|
|
"identity and login without creating a new password."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"%s побара да го потврдите Вашиот идентитет. Кликнете на „Продолжи“ за да "
|
|
|
|
|
"потврдите и да се најавите без да треба да ставате нова лозинка."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава на мреж. место"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Напомош!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребарување на луѓе или текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребарај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
|
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава или регистрација со OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај или отстрани OpenID-ја"
|
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "OpenID configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставки за OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin description.
|
|
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
|
|
|
|
msgstr "Користете <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> за најава."
|
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава со OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Услужител за OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете го Вашето корисничко име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
|
|
|
|
msgstr "Ќе бидете префрлени на мреж. место на услужникот за потврда."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL на OpenID"
|
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса на Вашиот OpenID"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе сте најавени."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Се појави проблем со жетонот на Вашата сесија. Обидете се подоцна."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете да се регистрирате ако не се согласувате со лиценцата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
|
|
msgstr "Се појави непозната грешка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
|
|
|
|
|
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
|
|
|
|
|
"your existing account, if you have one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е прв пат како се најавувате на %s, па затоа мораме да го поврземе "
|
|
|
|
|
"Вашиот OpenID со локална сметка. Можете да создадете нова сметка, или пак да "
|
|
|
|
|
"се поврзете со Вашата постоечка сметка (ако ја имате)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставување на OpenID-сметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Создај нова сметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Создај нов корисник со овој прекар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прекар"
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "1-64 мали букви или бројки, без интерпункциски знаци и празни места."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Се користи само за подновувања, објави и повраќање на лозинка."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
"Мојот текст и податотеки се достапни под %s, освен следниве приватни "
|
|
|
|
|
"податоци: лозинка, е-пошта, НП-адреса и телефонски број."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Создај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзи постоечка сметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ко веќе имате сметка, најавете се со корисничкото име и лозинката за да ја "
|
|
|
|
|
"поврзете со Вашиот OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Постоечки прекар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзи се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдувањето на OpenID е откажано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдувањето на OpenID не успеа: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потврдата за OpenID е откажана: не Ви е дозволено да се најавите на ова "
|
|
|
|
|
"мреж. место."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрацијата не е дозволена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова не е важечки код за покана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекарот не е дозволен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекарот е зафатен. Одберете друг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Складираниот OpenID не е пронајден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
|
msgstr "Создавање на сметка за OpenID што веќе има корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечко корисничко име или лозинка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при поврзувањето на корисникот со OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го повикам потрошувачкиот објект за OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова не е важечки OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID не успеа: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да пренасочам кон опслужувачот: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Овој образец би требало да се поднесе самиот. Ако тоа не се случи, кликнете "
|
|
|
|
|
"на копчето „Поднеси“ за да дојдете до Вашиот OpenID-услужник."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зачувувањето на профилот."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зачувувањето на корисникот."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
|
msgstr "Употребена е неовластена URL-адреса за најавата со OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Поднесување на најава со OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
|
msgstr "Барам овластување од Вашиот услужител за најава..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Ако не бидете префрлени на Вашиот услужител за најава за неколку секунди, "
|
|
|
|
|
"тогаш пристиснете го копчето подолу."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања за OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечка URL-адреса за услужителот. Дозволени се највеќе 255 знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечко екипно име. Дозволени се највеќе 255 знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Услужник од доверба"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Корисниците по основно можат да се потврдат со било кој OpenID-услужник. "
|
|
|
|
|
"Доколку користите сопствена OpenID-сужба за заедничка најава, тука можете да "
|
|
|
|
|
"им доделите право на пристап само на Вашите корисници."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса на услужникот"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Сите OpenID-најави ќе бидат испратени на следнава URL-адреса. Нема да можат "
|
|
|
|
|
"да се користат други услужници."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи корисничко име кон основната URL-адреса"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Образецот за најава ќе ја прикаже основната URL-адреса и ќе Ви побара на "
|
|
|
|
|
"крајот да додадете корисничко име. Користете го ова кога URL-адресата на "
|
|
|
|
|
"OpenID-услужникот треба да биде профилната страница за поединечни корисници."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребна екипа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволувај само најави на корисници од дадената екипа (додаток „Launchpad“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Вклучи режим „само OpenID“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барај од сите корисници да се најавуваат преку OpenID. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: ова "
|
|
|
|
|
"ја оневозможува потврдата на лозинка за сите корисници!"
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
2011-04-03 14:35:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Зачувај нагодувања за OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-04 00:27:23 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте најавени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
|
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе го имате овој OpenID!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
|
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Некој друг веќе го зафатил ова OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при поврзувањето на корисникот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
|
msgid "Error updating profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при подновувањето на профилот"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Најава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) Ви дава можност да се најавувате на многубројни "
|
|
|
|
|
"мреж. места со една иста сметка. Од ова место можете да раководите со Вашите "
|
|
|
|
|
"OpenID-ја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доколку не сакате да приложите OpenID кон Вашата сметка, тогаш внесете ја во "
|
|
|
|
|
"полето подолу и кликнете на „Додај“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако го отстраните Вашиот единствен OpenID, тогаш нема да можете да се "
|
|
|
|
|
"најавите! Ако треба да го отстраните, тогаш најпрвин додадете друг OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Отстранувањето на OpenID од сметката се врши преку копчето „Отстрани“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
|
msgstr "Мреж. места од доверба на OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Следниве мреж. места имаат дозволен пристап до Вашиот идентитет и дозвола за "
|
|
|
|
|
"да Ве најават. Ако сакате некое мрежно место да нема пристап до Вашиот "
|
|
|
|
|
"OpenID, тогаш отстранете го од списоков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't add new providers."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да додадам нови услужители."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
|
msgstr "Се случи нешто чудно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таков довербен извор (trustroot) за OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Довербените извори (trustroots) се отстранети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таков OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Тој OpenID не Ви припаѓа Вам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID е отстранет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте овластени да го користите идентитетот %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е просто услужник за OpenID. Нема ништо интересно, продолжете понатаму..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пред да ги измените Вашите нагодувања ќе треба повторно да се најавите со "
|
|
|
|
|
"Вашиот [OpenID](%%doc.openid%%) од безбедносни причини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
|
msgstr "Најава со сметка на [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомни ме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отсега врши автоматска најава. Не треба да се користи за јавни сметачи!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|