2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to Interlingua (Interlingua)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: McDutchie
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:37:55+0000\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Interlingua <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ia>\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:51+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
"X-Language-Code: ia\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
msgstr "Verification de identitate via OpenID"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Iste pagina debe esser attingite solmente durante le tractamento de un "
|
|
|
|
"OpenID, non directemente."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
|
|
|
|
"identity and login without creating a new password."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"%s ha demandate de verificar tu identitate. Clicca super Continuar pro "
|
|
|
|
"verificar tu identitate e aperir session sin crear un nove contrasigno."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancellar"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
msgstr "Authenticar te a iste sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Aperir session"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
msgstr "Adjuta me!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Adjuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
msgstr "Cercar personas o texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Aperir session o crear conto via OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs"
|
|
|
|
msgstr "Adder o remover OpenIDs"
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuration de OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin description.
|
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> pro aperir session al sito."
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
|
|
msgstr "Apertura de session via OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
msgstr "Fornitor de OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
msgstr "Entra tu nomine de usator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
|
|
|
msgstr "Tu essera inviate al sito del fornitor pro authentication."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "URL OpenID"
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "Tu URL de OpenID"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
msgstr "Tu es jam authenticate."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
msgstr "Occurreva un problema con le indicio de tu session. Per favor reproba."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote crear un conto si tu non accepta le licentia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
|
msgstr "Un error incognite ha occurrite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
|
|
|
|
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
|
|
|
|
"your existing account, if you have one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto es le prime vice que tu ha aperite un session in %s; dunque, nos debe "
|
|
|
|
"connecter tu OpenID a un conto local. Tu pote crear un nove conto, o "
|
|
|
|
"connecter con tu conto existente, si tu ha un."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuration de conto OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
msgstr "Crear nove conto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
|
|
msgstr "Crear un nove usator con iste pseudonymo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
msgstr "Nove pseudonymo"
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
"Usate solmente pro actualisationes, notificationes e recuperation de "
|
|
|
|
"contrasigno."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
"Mi texto e files es disponibile sub %s excepte iste datos private: "
|
|
|
|
"contrasigno, adresse de e-mail, adresse de messageria instantanee, numero de "
|
|
|
|
"telephono."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
|
|
msgstr "Connecter conto existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si tu ha jam un conto, aperi session con tu nomine de usator e contrasigno "
|
|
|
|
"pro connecter lo a tu OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasigno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
|
|
msgstr "Authentication OpenID cancellate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Le authentication OpenID ha fallite: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Authentication OpenID abortate: tu non ha le permission de aperir session in "
|
|
|
|
"iste sito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Creation de conto non permittite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
|
|
|
msgstr "Le codice de invitation es invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo non permittite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo ja in uso. Proba un altere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
msgstr "Le OpenID immagazinate non esseva trovate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
msgstr "Tentativa de crear un nove conto pro un OpenID que ha jam un usator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Error durante le connexion del usator a OpenID."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
msgstr "Non pote instantiar un objecto de consumitor OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Non es un OpenID valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallimento de OpenID: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s"
|
|
|
|
msgstr "Non poteva rediriger al servitor: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Iste formulario deberea submitter se automaticamente. Si non, clicca super "
|
|
|
|
"le button Submitter pro vader a tu fornitor de OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
msgstr "Error durante le salveguarda del profilo."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
msgstr "Error durante le salveguarda del usator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un URL non autorisate ha essite usate pro le authentication via OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Apertura de session via OpenID"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
msgstr "Requesta autorisation de tu fornitor de authentication..."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Si tu non es redirigite a tu fornitor de authentication post pauc secundas, "
|
|
|
|
"tenta pulsar le button hic infra."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuration OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "URL de fornitor invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "Nomine de equipa invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
msgstr "Fornitor de confidentia"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Per predefinition, le usatores ha le permission de authenitcar se con omne "
|
|
|
|
"fornitor de OpenID. Si tu usa tu proprie servicio OpenID pro le "
|
|
|
|
"authentication in commun, tu pote hic restringer le accesso a solmente tu "
|
|
|
|
"proprie usatores."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
msgstr "URL del fornitor"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Tote le authenticationes de OpenID essera inviate a iste URL; altere "
|
|
|
|
"fornitores non pote esser usate."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
|
|
|
msgstr "Adjunger un nomine de usator al URL de base"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le formulario de authentication monstrara le URL de base e demandara un "
|
|
|
|
"nomine de usator a adder al fin. Usa isto si le URL de un fornitor de OpenID "
|
|
|
|
"debe esser le pagina de profilo pro usatores individual."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
msgstr "Equipa requirite"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitter solmente le apertura de session ab usatores in le equipa "
|
|
|
|
"specificate (extension de Launchpad)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Optiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
msgstr "Activar modo OpenID sol"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Requirer que tote le usatores aperi session via OpenID. Aviso: disactiva le "
|
|
|
|
"authentication per contrasigno pro tote le usatores!"
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Salveguardar"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Salveguardar configurationes de OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-04 00:27:23 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
msgstr "Tu non ha aperite un session."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
|
|
msgstr "Tu jam ha iste OpenID!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Un altere persona jam ha iste OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
msgstr "Error durante le connexion del usator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
msgid "Error updating profile"
|
|
|
|
msgstr "Error durante le actualisation del profilo"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "Apertura de session via OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) permitte authenticar te a multe sitos con le mesme "
|
|
|
|
"conto de usator. Tu pote gerer hic tu OpenIDs associate."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Adder OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si tu vole adder un OpenID a tu conto, entra lo in le quadro hic infra e "
|
|
|
|
"clicca \"Adder\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Adder"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Remover OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le remotion de tu sol OpenID renderea le apertura de session impossibile! Si "
|
|
|
|
"tu debe remover lo, adde primo un altere OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu pote remover un OpenID de tu conto per cliccar le button \"Remover\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
msgstr "Sitos OpenID de confidentia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le sequente sitos ha le permission de acceder a tu identitate e de "
|
|
|
|
"authenticar te. Tu pote remover un sito de iste lista pro negar a illo le "
|
|
|
|
"accesso a tu OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't add new providers."
|
|
|
|
msgstr "Non pote adder nove fornitores."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
msgstr "Qualcosa de bizarre occurreva."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
msgstr "Iste \"trustroot\" de OpenID non existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed"
|
|
|
|
msgstr "\"Trustroots\" removite"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Iste OpenID non existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
msgstr "Iste OpenID non appertine a te."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
msgstr "OpenID removite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
msgstr "Tu non es autorisate a usar le identitate %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solmente un fornitor de OpenID. Nihil a vider hic, per favor continua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pro motivos de securitate, per favor re-aperi session con tu [OpenID](%%doc."
|
|
|
|
"openid%%) ante de cambiar tu configurationes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
msgstr "Aperir session con un conto [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "Memorar me"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aperir session automaticamente in le futuro; non pro computatores usate in "
|
|
|
|
"commun!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Aperir session"
|