2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to Dutch (Nederlands)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
#
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
# Author: McDutchie
|
|
|
|
# Author: Siebrand
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:37:56+0000\n"
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Dutch <http://translatewiki.net/wiki/Portal:nl>\n"
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:51+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
"X-Language-Code: nl\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-identiteitscontrole"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Deze pagina hoort alleen bezocht te worden tijdens het verwerken van een "
|
|
|
|
"OpenID, en niet direct."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
|
|
|
|
"identity and login without creating a new password."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"%s heeft gevraagd uw identiteit te bevestigen. Klik op \"Doorgaan\" om uw "
|
|
|
|
"indentiteit te controleren en aan te melden zonder een wachtwoord te hoeven "
|
|
|
|
"invoeren."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden bij de site"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
msgstr "Help me"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken naar mensen of tekst"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden of registreren met OpenID"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs"
|
|
|
|
msgstr "OpenID's toevoegen of verwijderen"
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID configuration"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin description.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> om aan te melden bij de "
|
|
|
|
"site."
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
2010-10-28 00:58:43 +01:00
|
|
|
msgstr "Continue"
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-provider"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
msgstr "Voer uw gebruikersnaam in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
|
|
|
msgstr "U wordt naar de site van de provider omgeleid om aan te melden."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-URL"
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "Uw OpenID-URL"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
msgstr "U bent al aangemeld."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
|
|
|
|
"alstublieft."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
msgstr "U kunt niet registreren als u niet akkoord gaat met de licentie."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
|
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
|
|
|
|
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
|
|
|
|
"your existing account, if you have one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit is de eerste keer dat u aameldt bij %s en uw OpenID moet gekoppeld "
|
|
|
|
"worden aan uw lokale gebruiker. U kunt een nieuwe gebruiker aanmaken of "
|
|
|
|
"koppelen met uw bestaande gebruiker als u die al hebt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker met deze naam aanmaken."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
"Mijn teksten en bestanden zijn beschikbaar onder %s, behalve de volgende "
|
|
|
|
"privégegevens: wachtwoord, e-mailadres, IM-adres, telefoonnummer."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
|
|
msgstr "Koppelen met bestaande gebruiker"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u al een gebruiker hebt, meld u dan aan met uw gebruikersnaam en "
|
|
|
|
"wachtwoord om de gebruiker te koppelen met uw OpenID."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
|
|
msgstr "Bestaande gebruiker"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Koppelen"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
|
|
msgstr "De authenticatie via OpenID is afgebroken."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "De authenticatie via OpenID is mislukt: %s"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het aanmelden via OpenID is afgebroken. U mag niet aanmelden bij deze site."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Registreren is niet mogelijk."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
|
|
|
msgstr "De uitnodigingscode is niet geldig."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruikersnaam is niet toegestaan."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruikersnaam wordt al gebruikt. Kies een andere."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
msgstr "Het opgeslagen OpenID is niet aangetroffen."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Poging tot aanmaken van een OpenID-account dat al een gebruiker heeft."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het koppelen met OpenID."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk een OpenID-object aan te maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Geen geldige OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-fout: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s"
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk door te verwijzen naar de server: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Dit formulier hoort zichzelf automatisch op te slaan. Als dat niet gebeurt, "
|
|
|
|
"klik dan op de knop \"Aanmelden\" om naar uw OpenID-provider te gaan."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het profiel."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van de gebruiker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
msgstr "Ongeautoriseerde URL gebruikt voor aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
msgstr "Bezig met het vragen van autorisatie van uw aanmeldprovider..."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Als u binnen een aantal seconden niet wordt doorverwezen naar uw "
|
|
|
|
"aanmeldprovider, klik dan op de onderstaande knop."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "De URL voor de provider is ongeldig. De maximale lengte is 255 tekens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "De teamnaam is ongeldig. De maximale lengte is 255 tekens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
msgstr "Vertrouwde provider"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Gebruikers is het standaard toegestaan aan te melden via alle OpenID-"
|
|
|
|
"providers. Als u uw eigen OpenID-dienst gebruikt voor gedeeld aanmelden, dan "
|
|
|
|
"kunt u hier de toegang beperken tot alleen uw eigen gebruikers."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
msgstr "URL van provider"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Alle aanmeldpogingen voor OpenID worden naar deze URL gezonden. Andere "
|
|
|
|
"providers kunnen niet gebruikt worden."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam aan basis-URL toevoegen"
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het aanmeldformulier geeft de basis-URL weer en vraag om achteraan een "
|
|
|
|
"gebruikersnaam toe te voegen. Gebruik deze instelling als de URL van een "
|
|
|
|
"OpenID-provider de profielpagina van individuele gebruikers moet zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
msgstr "Vereist team"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alleen leden van een bepaald team toestaan aan te melden (uitbreiding van "
|
|
|
|
"Launchpad)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
msgstr "Alleen OpenID inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alle gebruikers verplichten aan te melden via OpenID. Waarschuwing: als deze "
|
|
|
|
"instelling wordt gebruikt, kan geen enkele gebruiker met een wachtwoord "
|
|
|
|
"aanmelden!"
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Opslaan"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
2011-04-01 21:59:31 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenID-instellingen opslaan."
|
2010-04-30 01:01:55 +01:00
|
|
|
|
2011-04-04 00:27:23 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
msgstr "Niet aangemeld."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
|
|
msgstr "U hebt deze OpenID al!"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Iemand anders gebruikt deze OpenID al."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het verbinden met de gebruiker."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
2010-04-30 01:17:30 +01:00
|
|
|
msgid "Error updating profile"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het bijwerken van het profiel."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Met [OpenID](%%doc.openid%%) kunt u aanmelden bij veel websites met dezelfde "
|
|
|
|
"gebruiker. U kunt hier uw gekoppelde OpenID's beheren."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u een OpenID aan uw gebruiker wilt toevoegen, voer deze dan hieronder in "
|
|
|
|
"en klik op \"Toevoegen\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Door uw enige OpenID te verwijderen zou het niet meer mogelijk zijn om aan "
|
|
|
|
"te melden. Als u het wilt verwijderen, voeg dan eerst een andere OpenID toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U kunt een OpenID van uw gebruiker verwijderen door te klikken op de knop "
|
|
|
|
"\"Verwijderen\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
msgstr "Vertrouwde OpenID-sites"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De volgende sites hebben toegang tot uw indentiteit en kunnen u aanmelden. U "
|
|
|
|
"kunt een site verwijderen uit deze lijst zodat deze niet langer toegang "
|
|
|
|
"heeft tot uw OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't add new providers."
|
|
|
|
msgstr "Het niet is mogelijk nieuwe providers toe te voegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
msgstr "Er is iets vreemds gebeurd."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
msgstr "Die OpenID trustroot bestaat niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed"
|
|
|
|
msgstr "De trustroots zijn verwijderd"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
msgstr "De OpenID bestaat niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
msgstr "Die OpenID is niet van u."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
msgstr "OpenID verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
msgstr "U mag de identiteit %s niet gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
msgstr "Gewoon een OpenID-provider. Niets te zien hier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om veiligheidsreden moet u opnieuw aanmelden met uw [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
"voordat u uw instellingen kunt wijzigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden met een [OpenID](%%doc.openid%%)-gebruiker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In het vervolg automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden"
|