gnu-social/plugins/OpenID/locale/de/LC_MESSAGES/OpenID.po

543 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet - OpenID to German (Deutsch)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Apmon
# Author: Fujnky
# Author: The Evil IP address
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:10:02+0000\n"
"Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:25:36+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: de\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "OpenID Identity Verification"
msgstr "OpenID-Identitätsverifikation"
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"Diese Seite sollte nur während der Abwicklung von OpenID erreicht werden, "
"nicht direkt."
#, php-format
msgid ""
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
"identity and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s hat dich gebeten, deine Identität zu bestätigen. Klicke auf „Weiter“, um "
"deine Identität zu bestätigen und dich anzumelden ohne ein neues Passwort zu "
"erstellen."
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Auf der Seite anmelden"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Hilf mir!"
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Suche nach Leuten oder Text"
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
msgctxt "MENU"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
msgid "Login or register with OpenID"
msgstr "Anmelden oder Registrieren per OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
msgid "Add or remove OpenIDs"
msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von OpenIDs"
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
msgid "OpenID configuration"
msgstr "OpenId-Konfiguration"
#. TRANS: OpenID plugin description.
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Benutzung der <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> zur Anmeldung auf "
"der Seite"
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
msgid "OpenID login"
msgstr "OpenID-Benutzername"
#. TRANS: Field label.
msgid "OpenID provider"
msgstr "OpenID-Provider"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Enter your username."
msgstr "Gib deinen Benutzernamen ein."
#. TRANS: Form guide.
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr ""
"Du wirst zur Authentifizierung auf die Seite ihres OpenID-Providers "
"weitergeleitet werden."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID-URL"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
msgid "Your OpenID URL"
msgstr "Ihre OpenID URL"
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
msgid "Already logged in."
msgstr "Bereits angemeldet."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
"your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Dies ist das erste Mal, dass du dich auf %s anmeldest, sodass wir deine "
"OpenID mit einem lokalen Benutzerkonto verbinden müssen. Du kannst entweder "
"ein neues Benutzerkonto erstellen oder dich mit deinem existierendem "
"Benutzerkonto verbinden."
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Account Setup"
msgstr "OpenID Konto-Setup"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Neues Benutzerkonto mit diesem Benutzernamen erstellen."
msgid "New nickname"
msgstr "Neuer Benutzername"
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
msgid "Email"
msgstr ""
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin link text.
#. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Connect existing account"
msgstr "Bestehendes Benutzerkonto verbinden"
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
"Wenn du bereits ein Benutzerkonto hast, melde dich mit deinem Benutzernamen "
"und Passwort an, um ihn mit deiner OpenID zu verbinden."
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Existing nickname"
msgstr "Bestehender Benutzername"
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
msgid "OpenID authentication cancelled."
msgstr "OpenID-Authentifizierung abgebrochen."
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
msgstr "OpenID-Authentifizierung gescheitert: %s"
msgid ""
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
msgstr ""
"OpenID-Authentifizierung abgebrochen: du darfst dich nicht auf dieser Seite "
"anmelden."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
msgid "Not a valid invitation code."
msgstr "Kein gültiger Einladungscode."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
msgid "Nickname not allowed."
msgstr "Benutzername nicht erlaubt."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
msgid "Stored OpenID not found."
msgstr "Gespeicherte OpenID nicht gefunden."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin message.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
msgid "Error connecting user to OpenID."
msgstr "Fehler bei der Verbindung des Benutzers mit OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr "OpenID-Consumer-Objekt kann nicht instanziiert werden."
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Keine gültige OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s"
msgstr "OpenId-Fehler: %s"
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s"
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server erstellen: %s"
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
"Dieses Formular sollte automatisch selbst abschicken. Wenn dies nicht der "
"Fall ist, klicke auf die Schaltfläche Senden, um zu deinem OpenID Provider "
"zu wechseln."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the profile."
msgstr "Fehler beim Speichern des Profils."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the user."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers."
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
msgstr "Unauthorisierte URL für OpenID-Anmeldung benutzt."
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Login Submission"
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
msgstr "Authorisierung von deinem Login-Provider wird angefragt …"
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid ""
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
"pushing the button below."
msgstr ""
"Wenn du nicht in wenigen Sekunden zu deinem Login-Provider weitergeleitet "
"wirst, versuche den Button unten zu klicken."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID-Einstellungen"
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
msgstr "Ungültige Provider-URL. Maximale Länge beträgt 255 Zeichen."
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
msgstr "Ungültiger Teamnamen. Maximale Länge beträgt 255 Zeichen."
msgid "Trusted provider"
msgstr "Vertrauenswürdiger Provider"
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"access to only your own users here."
msgstr ""
"Standardmäßig dürfen sich Benutzer mit jedem OpenID-Provider "
"authentifizieren. Wenn du deinen eigenen OpenID-Servide benutzt, kannst du "
"hier den Zugang auf deine eigenen Benutzer beschränken."
msgid "Provider URL"
msgstr "Provider-URL"
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Alle OpenID-Anmeldungen werden an diese URL gesendet; andere Provider können "
"nicht verwendet werden."
msgid "Append a username to base URL"
msgstr "Einen Benutzernamen an die Basis-URL anfügen"
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"users."
msgstr ""
"Die Anmelde-Form wird eine Basis-URL anzeigen und um einen Benutzernamen am "
"Ende bitten. Benutzer dass, wenn die OpenID-Provider-URL die Profilseite "
"individueller Benutzer sein sollte."
msgid "Required team"
msgstr "Erforderliche Mannschaft"
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Nur Anmeldungen von Benutzern aus der gegebenen Mannschaft erlauben "
"(Launchpad-Erweiterung)."
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Enable OpenID-only mode"
msgstr "Nur-OpenID-Modus aktivieren"
msgid ""
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
"authentication for all users!"
msgstr ""
"Von allen Benutzern OpenID-Anmeldung verlangen. Warnung: deaktiviert "
"Passwort-Authentifizierung aller Benutzer!"
msgid "Save"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save OpenID settings."
msgstr "OpenId-Einstellungen speichern"
#. TRANS: Client error message
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet."
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "Du hast bereits diese OpenID!"
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Jemand anders hat bereits diese Open-ID."
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
msgid "Error connecting user."
msgstr "Fehler beim Verbinden des Benutzers."
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
msgid "Error updating profile"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Profils"
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Anmeldung"
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) erlaubt die, dich auf vielen Seiten mit dem selben "
"Benutzerkonto anzumelden. Verwalte deine verknüpften OpenIDs von hier aus."
msgid "Add OpenID"
msgstr "OpenID hinzufügen"
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"Falls du eine OpenID zu deinem Konto hinzufügen willst, trage sie in dem "
"nachfolgenden Feld ein und klicke auf „Hinzufügen“."
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Entfernen der OpenID"
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Das Entfernen der einzigen OpenID würde das Einloggen unmöglich machen! "
"Falls du sie entfernen musst, füge zuerst eine andere hinzu."
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr ""
"Du kannst eine OpenID von deinem Konto entfernen, indem du auf den Button "
"„Entfernen“ klickst."
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Vertrauenswürdige OpenID-Seiten"
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgstr ""
"Den folgenden Seiten ist es erlaubt, deine Identität abzufragen und dich "
"damit anzumelden. Du kannst eine Website aus dieser Liste entfernen, um ihr "
"den Zugriff auf deine OpenID zu verweigern."
msgid "Can't add new providers."
msgstr "Kann keine neuen Provider hinzufügen"
msgid "Something weird happened."
msgstr "Etwas Seltsames ist passiert."
msgid "No such OpenID trustroot."
msgstr "Keine solche OpenID trustroot."
msgid "Trustroots removed"
msgstr "Trustroots entfernt"
msgid "No such OpenID."
msgstr "Keine solche OpenID."
msgid "That OpenID does not belong to you."
msgstr "Diese OpenID gehört dir nicht."
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID entfernt."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, die Identität %s zu benutzen."
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
msgstr "Nur ein OpenID-Provider. Hier gibt es nichts zu sehen …"
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid ""
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
"before changing your settings."
msgstr ""
"Bitte melde dich aus Sicherheitsgründen noch einmal mit deiner [OpenID](%%"
"doc.openid%%), bevor du deine Einstellungen änderst."
#. TRANS: OpenID plugin message.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Mit einem [OpenID](%%doc.openid%%)-Benutzerkonto anmelden."
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Anmeldedaten merken"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"