2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Macedonian (Македонски)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Bjankuloski06
# Author: Brest
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-26 11:44:42 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:29+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Macedonian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:mk>\n"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: mk\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1 || n%10 == 1) ? 0 : 1;\n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Пристап"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Нагодувања за пристап на мрежното место"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Регистрација"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Да им забранам на анонимните (ненајавени) корисници да г о гледаат мрежното "
"место?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Приватно"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Регистрирање само с о покана."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Само с о покана"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Оневозможи нови регистрации."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Затворен"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Зачувај нагодувања на пристап"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Нема таква страница."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "Нема таков корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "%1$s и пријателите, стр. %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s and friends"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s и пријатели"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "Канал с о пријатели на %s (RSS 1.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "Канал с о пријатели на %s (RSS 2.0)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Канал за пријатели на %S (Atom)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ова е историјата за %s и пријателите, но досега никој нема објавено ништо."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Пробајте да с е претплатите на повеќе луѓе, [зачленете с е во група](%%action."
"groups%%) или објавете нешто самите."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Можете да г о [подбуцнете корисникот %1$s](../%2$s) од неговиот профил или да "
"[му испратите нешто](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
"А зошто не с е [регистрирате](%%%%action.register%%%%), и потоа да г о "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"подбуцнете корисникот %s или да му испратите забелешка."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You and friends"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Вие и пријателите"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подновувања од %1$s и пријатели на %2$s!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "API методот не е пронајден."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Овој метод б а р а POST."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"М о р а да назначите параметар с о име 'device' с о една од следниве вредности: "
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"sms, im, none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да г о подновам корисникот."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Корисникот нема профил."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Н е може да с е зачува профил."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"Опслужувачот не можеше да обработи толку многу POST-податоци (%s бајт) "
"поради неговата тековна поставеност."
msgstr[1] ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"Опслужувачот не можеше да обработи толку многу POST-податоци (%s бајти) "
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"поради неговата тековна поставеност."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можам да ги зачувам Вашите нагодувања за изглед."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update your design."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е може да с е поднови Вашиот изглед."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Главна"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Историја на %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Претплати на %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s бендисани"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s членства"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Н е можете да с е блокирате самите себеси!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Блокирањето на корисникот не успеа."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е успеа одблокирањето на корисникот."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Директни пораки од %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Сите директни пораки испратени од %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Директни пораки до %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Сите директни пораки испратени до %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема текст за пораката!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "Ова е предолго. Дозволен е највеќе %d знак во пораката."
msgstr[1] "Ова е предолго. Дозволени с е највеќе %d знаци во пораката."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Примачот не е пронајден."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"Н е можете да испраќате непосредни пораки на корисници што не Ви с е пријатели."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Н е испраќајте си порака самите себеси, туку само тивко кажете си г о тоа во "
"с е б е ."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема пронајдено статус с о таков ID."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Веќе сте г о бендисале овој статус."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Н е можам да создадам бендисана забелешка."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Т о ј статус не Ви е бендисан."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Н е можам да ј а избришам бендисаната забелешка."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr "Н е можам да г о следам корисникот: профилот не е пронајден."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Н е можам да г о следам корисникот: %s веќе е на Вашиот список."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr ""
"Н е можам да престанам да г о следам корисникот: Корисникот не е пронајден."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "Н е можете да престанете да с е следите самите себеси."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "М о р а да наведете две назнаки (ID) или прекари."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Н е можев да г о утврдам целниот корисник."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Н е можев да г о пронајдам целниот корисник."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Т о ј прекар е во употреба. Одберете друг."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Неправилен прекар."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Главната страница не е важечка URL-адреса."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Полното име е предолго (највеќе 255 знаци)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Описот е предолг (дозволено е највеќе %d знак."
msgstr[1] "Описот е предолг (дозволено е највеќе %d знаци)."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Местоположбата е предолга (највеќе 255 знаци)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Премногу алијаси! Дозволено е највеќе %d."
msgstr[1] "Премногу алијаси! Дозволено е највеќе %d."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Неважечки алијас: „%s“."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Алијасот „%s“ е зафатен. Одберете друг."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Алијасот не може да биде ист како прекарот."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Групата не е пронајдена."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Веќе членувате во таа група."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Блокирани сте од таа група од администраторот."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Н е можам да г о зачленам корисникот %1$s во групата 2$s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е членувате во оваа група."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Н е можев да г о отстранам корисникот %1$s од групата %2$s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s групи"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
2010-04-06 23:57:55 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-06 23:57:55 +01:00
msgstr "%1$s групи кадешто членува %2$s."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s групи"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "групи на %s"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "М о р а да сте администратор за да можете да ј а уредите групата."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Н е можев да ј а подновам групата."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Н е можеше да с е создадат алијаси."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Прекарот мора да има само мали букви и бројки и да нема празни места."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Алијасот не може да биде ист како прекарот."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Подигањето не успеа."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Неважечки жетон за барање или потврдник."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Нема наведено oauth_token параметар."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Неважечки жетон за барање."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Жетонот за барање е веќе овластен."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "С е поајви проблем с о Вашиот сесиски жетон. Обидете с е повторно."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Погрешен прекар / лозинка!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Грешка во базата при вметнувањето на auth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Неочекувано поднесување на образец."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Има програм кој сака да с е поврзе с о Вашата сметка"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Дозволи или одбиј пристап"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"Еден програм би сакал да може да ги <strong>%3$s</strong> податоците за "
"Вашата %4$s сметка. Т р е б а да дозволувате пристап до Вашата %4$s сметка само "
"на трети лица на кои им верувате."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Програмот <strong>%1$s</strong> од <strong>%2$s</strong> би сакал да може да "
"<strong>%3$s</strong> податоците за Вашата %4$s сметка. Т р е б а да дозволувате "
"пристап до Вашата %4$s сметка само на трети страни на кои им верувате."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Дозволи"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Овластете пристап до податоците за Вашата сметка."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Овластувањето е откажано."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Жетонот за барање %s е повлечен."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Успешно г о овластивте програмот."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"Вратете с е на програмот и внесете г о следниов безбедносен код за да ј а "
"завршите постапката."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Успешно дадовте овластување на %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Вратете с е на %s и внесете г о следниов безбедносен код за да ј а завршите "
"постапката."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Методот б а р а POST или DELETE."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можете да избришете статус на друг корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема таква забелешка."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можете да ј а повторувате сопствената забелешка."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Забелешката е веќе повторена."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "HTML-методот не е поддржан."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Неподдржан формат: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Статусот е избришан."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема пронајдено статус с о тој ID."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Може да с е избрише само користејќи г о форматот Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Н е можам да ј а избришам оваа забелешка."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-11-30 17:53:04 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Избришана забелешката %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Клиентот мора да укаже вредност за параметарот „статус“"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] "Ова е предолго. Дозволен е највеќе %d знак."
msgstr[1] "Ова е предолго. Дозволени с е највеќе %d знаци."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Матичната забелешка не е пронајдена."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Максималната големина на забелешката е %d знак, вклучувајќи ј а URL-адресата "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"на прилогот."
msgstr[1] ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Максималната големина на забелешката е %d знаци, вклучувајќи ј а URL-адресата "
"на прилогот."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Неподдржан формат."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "%1$s / Бендисани од %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Подновувања на %1$s бендисани од %2$s / %3$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-05 22:21:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%1$s / Подновувања кои споменуваат %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "%1$s подновувања коишто с е одговор на подновувањата од %2$s / %3$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Јавна историја на %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "%s подновуввања од сите!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Неспроведено."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Повторено за %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "%1$s забелешки што му с е повторени на корисникот %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Повторувања на %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Забелешки од %1$s што ги повторил корисникот %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Забелешки означени с о %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2010-01-05 22:21:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Подновувањата с е означени с о %1$s на %2$s!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Само корисникот може да ј а надополнува својата хронологија."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Прифаќај само AtomPub за Atom-канали."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Забелешката преку Atom не смее да биде празна."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Забелешката преку Atom мора да биде добро-поставен XML."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Забелешката преку Atom мора да биде Atom-ставка."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Може да работи само с о POST-активности."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Н е може да работи с о предмети на активност од типот „%s“."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Нема содржина за забелешката %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-11-30 17:53:04 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Веќе постои забелешка с о URI „%s“."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "API-методот е во изработка."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Корисникот не е пронајден."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
msgstr "Нема таков профил."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Забелешки на %2$s што ги бендисал(а ) %1$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Н е можам да додадам туѓа претплата."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Може да работи само с о бендисани активности."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Може само да бендисува забелешки."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown note."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Непозната белешка."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Веќе е бендисано."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s group memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Членства на групата %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Групи на %2$s кадешто членува %1$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
msgstr "Н е можам да додадам туѓо членство."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Може да работи само с о активности за зачленување."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Непозната група."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Веќе членувате."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Блокиран од администратор."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Нема таква бендисана ставка."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
msgstr "Н е можам да избришам ту ѓo б е ндис а нo."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Нема таква група."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Н е членувате."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
msgstr "Н е можам да избришам туѓо членство."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Нема таква назнака на профил: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Профилот %1$d не е претплатен на профилот %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Н е можам да избришам туѓа претплата."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Луѓе на %2$s на коишто е претплатен(а ) %1$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Може да работи само с о аквитности за следење."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Може само да следи луѓе."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Непознат профил %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Веќе сте претплатени на %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Нема таков прилог."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "Нема прекар."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Нема големина."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Погрешна големина."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Можете да подигнете свој личен аватар. Максималната дозволена големина на "
"податотеката изнесува %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "Корисник без соодветен профил."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Нагодувања на аватарот"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Оригинал"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Преглед"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "Избриши"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подигни"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Отсечи"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Нема подигнато податотека."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Одберете квадратна површина од сликата за аватар."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Податоците за податотеката с е изгубени."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Аватарот е подновен."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подновата на аватарот не успеа."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Аватарот е избришан."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Резервна сметка"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Само одјавени корисници можат да прават резервна верзија на сметката."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е можете да направите резрвна верзија на Вашата сметка."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
"Можете да зачувате резервна верзија на Вашите податоци во сметката во "
"форматот <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Ова е "
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"експериментална функција која прави нецелосна резерва. В о резервата нема да "
2011-01-29 22:10:15 +00:00
"с е зачуваат лични податоци како е -пошта и адреса за IM. Покрај ова, во "
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"резервата не с е зачувуваат и подигнатите податотеки и непосредните пораки."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Резерва"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Направете резервна верзија на сметката."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Веќе г о имате блокирано тој корисник."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Блокирај корисник"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Дали сте сигурни дека сакате да г о блокирате овој корисник? По ова, "
"корисникот повеќе нема да биде претплатен на В а с , нема да може да с е "
"претплати на В а с во иднина, и нема да бидете известени ако имате @-одговори "
"од корисникот."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н е "
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Н е г о блокирај корисников."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Да"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
msgstr "Блокирај г о корисников."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да ги снимам инофрмациите за блокот."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "%s блокирани профили"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s блокирани профили, стр. %2$d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Листана корисниците блокирани од придружување во оваа група."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Одблокирај корисник од група"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Одблокирај"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Одблокирај г о овој корсник"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Објави во %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Нема потврден код."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Потврдниот код не е пронајден."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Овој потврден код не е за В а с !"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Непознат тип на адреса %s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Оваа адреса веќе е потврдена."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Н е можев да г о подновам корисникот."
msgid "Couldn't update user im preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можев да ги подновам корисничките нагодувања."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't insert user im preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можев да с е вметнам кориснички нагодувања за IM."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а избришам потврдата на адреса."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Потврди адреса"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Адресата \"%s\" е потврдена за Вашата сметка."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Conversation"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Разговор"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Забелешки"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Само најавени корисници можат да си ј а избришат сметката."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е можете да си ј а избришете сметката."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Сигурен сум."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "В о кутијата морате точно да г о впишете „%s“ како што е ."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Сметката е избришана."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Избриши сметка"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"С о ова <strong>засекогаш ќе ј а избришете</strong> сметката од опслужувачот."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Пред да бришете, сеирозно с е препорачува да направите <a href=\"%s"
"\">резервна верзија на податоците</a>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Внесете г о „%s“ за да потврдите дека сакате да ј а избришете сметката."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
msgid "Permanently delete your account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Трајно бришење на сметката"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да избришете програм."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Програмот не е пронајден."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Н е сте сопственик на овој програм."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "С е појави проблем с о Вашиот сесиски жетон."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Избриши програм"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Дали с е сигурни дека сакате да г о избришете овој програм? Ова воедно ќе ги "
"избрише сите податоци за програмот од базата, вклучувајќи ги сите постоечки "
"поврзувања."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Н е г о бриши овој програм."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Избриши г о програмов."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да избришете група."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Нема прекар или ID."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Н е Ви е дозволено да ј а избришете оваа група."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Н е можев да ј а избришам групата %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Групата %s е избришана"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Избриши група"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Дали с е сигурни дека сакате да ј а избришете групава? Ова воедно ќе ги "
"избрише сите податоци за групата од базата, без да може да с е вратат. "
"Јавните објави на оваа група ќе си останат во поединечните хронологии."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Н е ј а бриши групава."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Избриши ј а групава."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Not logged in."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е сте најавени."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Н а пат сте да избришете забелешка засекогаш. Откако ќе г о направите тоа, "
"постапката нема да може да с е врати."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Избриши забелешка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ј а избришете оваа заблешка?"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Н е ј а бриши оваа забелешка."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
msgstr "Избриши ј а забелешкава."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Н е можете да бришете корисници."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Може да бришете само локални корисници."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Избриши корисник"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Избриши корисник"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Дали с е сигурни дека сакате да г о избришете овој корисник? Ова воедно ќе ги "
"избрише сите податоци за корисникот од базата, без да може да с е вратат."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Н е г о бриши корисников."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
msgstr "Избриши г о корисников."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Изглед"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Нагодувања на изгледот на ова StatusNet-мрежно место."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Погрешен URL на лого."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Неважечка URL-адреса на SSL-логото."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Темата е недостапна: %s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Промени лого"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site logo"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Лого на мрежното место"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "SSL-лого"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Промени изглед"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Изглед на мрежното место"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Изглед за мрежното место."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Прилагоден мотив"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Можете да подигнете свој изглед за StatusNet како .ZIP архив."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Промена на слика за позадина"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Background"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Позадина"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Може да подигнете позадинска слика за ова мрежно место. Максималната "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"големина на податотеката е %1$s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Вкл."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Искл."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Вклучи или исклучи позадинска слика."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Tile background image"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Позадината во квадрати"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Смени бои"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Content"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Содржина"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sidebar"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Странична лента"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Текст"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Врски"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Напредно"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Прилагодено CSS"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Користи по основно"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Restore default designs."
msgstr "Врати ги изгледите по основно."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reset back to default."
msgstr "Врати по основно."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save design."
msgstr "Зачувај изглед."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Оваа забелешка не Ви е бендисана!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Додај во бендисани"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Нема документ с о наслов „%s“."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Уреди програм"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да уредувате програми."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Нема таков програм."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Образецов служи за уредување на програмот."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Т р е б а име."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Името е предолго (највеќе 255 знаци)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Т о а име е во употреба. Одберете друго."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Т р е б а опис."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Изворната URL-адреса е предолга."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Изворната URL-адреса е неважечка."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Т р е б а организација."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Името на организацијата е предолго (највеќе 255 знаци)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Т р е б а домашна страница на организацијата."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Повикувањето е предолго."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "URL-адресата за повикување е неважечка."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Н е можев да г о подновам програмот."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Уреди ј а групата %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да создавате групи."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "ОБразецов служи за уредување на групата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Неважечки алијас: „%s“"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Нагодувањата с е зачувани."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "Нагодувања за е -пошта"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Раководење с о начинот на кој добивате е -пошта од %%site.name%%."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Е -поштенска адреса"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Тековна потврдена е -поштенска адреса."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Очекувам потврда за оваа адреса. Проверете си г о приемното сандаче (а и "
"сандачето за спам!). В о писмото ќе следат понатамошни напатствија."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Е -пошта, од обликот „UserName@example.org“"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Додај"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Приемна пошта"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Сакам да објавувам забелешки по е -пошта."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Испраќајте е -пошта на оваа адреса за да објавувате нови забелешки."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Создај нова е -поштенска адреса за примање објави; ј а заменува старата адреса."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"З а да испраќате забелешки по е -пошта, ќе треба да Ви направиме посебна е -"
"пошт. адреса на овој опслужувач:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Нова"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Нагодувања за е -пошта"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Испраќај ми известувања за нови претплати по е -пошта."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Испраќај ми е -пошта кога некој ќе бендиса моја забелешка."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Испраќај ми е -пошта кога некој ќе ми испрати приватна порака."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Испраќај ми е -пошта кога некој ќе ми испрати „@-одговор“"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Дозволи им на пријателите да можат да ме подбуцнуваат и да ми испраќаат е -"
"пошта."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Објави MicroID за мојата е -поштенска адреса."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Нагодувањата за е -пошта с е зачувани."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема е -поштенска адреса."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Н е можам да ј а нормализирам таа е -поштенска адреса."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Неправилна адреса за е -пошта."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Оваа е -поштенска адреса е веќе Ваша."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Т а а е -поштенска адреса е веќе зафатена од друг корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Н е можев да г о внесам потврдниот код."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Испратен е потврден код на е -поштата која ј а додадовте. Проверете си г о "
"сандачето за добиени писма (а и сандачето за спам!) за да г о видите кодот и "
"напатствијата за негово користење."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Нема потврди кои може да с е откажат."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ова е погрешна е -поштенска адреса."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Н е можев да ј а избришам потврдата по е -пошта."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Потврдата на е -пошта е откажана."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова не е Вашата е -поштенска адреса."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Е -поштенската адреса е отстранета."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема приемна е -поштенска адреса."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а подновам корисничката евиденција."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Приемната е -поштенска адреса е отстранета."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Додадена е нова влезна е -поштенска адреса."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Веќе сте ј а бендисале оваа забелешка!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Тргни од бендисани."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Популарни забелешки"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices, page %d"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Популарни забелешки, стр. %d"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Моментално најпопуларни забелешки на мрежното место."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"Бендисаните забелешки с е појавуваат на оваа страница, но досега никој нема "
"бендисано ништо."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"Бидете првиот што ќе бендиса забелешка с о тоа што ќе кликнете на копчето за "
"бендисување веднаш до забелешката која Ви с е допаѓа."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"А зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и да бидете први што "
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"ќе бендисате забелешка!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Бендисани забелешки на %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Подновувања, бендисани од %1$s на %2$s!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Избрани корисници"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Избрани корисници, стр. %d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Некои од пославните корисници на %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема ID за белешка."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Нема забелешка."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема прилози."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема подигнато прилози."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Овој одговор не беше очекуван!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Следениот корисник не постои."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Може да ј а користите локалната претплата."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Т о ј корисник В е има блокирано од претплаќање."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not authorized."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Н е сте овластени."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да ги претворам жетоните за барање во жетони за пристап."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Далечинската служба користи непозната верзија на OMB протокол."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Грешка во подновувањето на далечинскиот профил."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема таква податотека."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Податотеката не може да с е прочита."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Погрешна улога."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Оваа улога е резервирана и не може да с е зададе."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Н е можете да им доделувате улоги на корисниците на ова мрежно место."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Корисникот веќе ј а има таа улога."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема назначено профил."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile with that ID."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема профил с о тоа ID."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема назначено група."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Само администратор може да блокира членови на група."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисникот е веќе блокиран од оваа група."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисникот не членува во групата."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Блокирај корисник од група"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Дали сте сигурни дека сакате да г о блокирате корисникот „%1$s“ од групата „%2"
"$s“? Корисникот ќе биде отстранет од групата, и во иднина нема да може да "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"објавува во таа група и да с е претплаќа на неа."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Н е г о блокирај овој корисник од групава."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Блокирај г о овој корисник од групава."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"С е појави грешка во базата наподатоци при блокирањето на корисникот од "
"групата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "Нема ID."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да уредувате група."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group design"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Изглед на групата"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Прилагодете г о изгледот на Вашата група с о позадинска слика и палета од бои "
"по Ваш избор."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
msgid "Unable to update your design settings."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Н е можам да ги подновам Вашите нагодувања за изглед."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design preferences saved."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Нагодувањата с е зачувани."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Лого на групата"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Можете да подигнете слика за логото на Вашата група. Максималната дозволена "
"големина на податотеката е %s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Подигни"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Отсечи"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Одберете квадратен простор на сликата за лого."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Логото е подновено."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подновата на логото не успеа."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Членови на групата %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Членови на групата %1$s, стр. %2$d"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Список на корисниците на оваа група."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admin"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Администратор"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Блокирај г о корисников"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Направи г о корисникот администратор на групата"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Назначи за администратор"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Назначи г о корисников за администратор"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-01-05 22:21:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Подновувања од членови на %1$s на %2$s!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Групи"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Групи, страница %d"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Групите на %%%%site.name%%%% Ви овоможуваат да пронајдете луѓе с о слични "
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"интереси на Вашите и да разговарате с о нив. Откако ќе с е придружите во група "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"ќе можете да испраќате пораки до сите други членови, користејќи ј а "
"синтаксата „!groupname“. Н е гледате група што В е интересира? Обидете с е да "
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"[ј а пронајдете](%%%%action.groupsearch%%%%) или [започнете своја](%%%%action."
"newgroup%%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Создај нова група"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
"Пребарајте групи на %%site.name%% по име, местоположба или опис. Одделете ги "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"поимите с о празни места; зборовите мора да имаат барем по 3 букви."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Пребарување на групи"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема резултати."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ако не можете да ј а пронајдете групата што ј а барате, тогаш [создајте ј а ](%%"
"action.newgroup%%) самите."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"А зошто самите не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и [создадете "
"група](%%action.newgroup%%)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Само администратор може да одблокира членови на група."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисникот не е блокиран од групата."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Грешка при отстранување на блокот."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нагодувања за IM"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Можете да праќате и примате забелешки преку [непосредни пораки](%%doc.im%%). "
"Подолу поставете адреси и направете нагодувања."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "IM е недостапно."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Тековна потврдена адреса на %s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Чекам потврда за оваа адреса. Проверете ј а Вашата сметка на %s - треба да "
"добиете порака с о понатамошни напатствија. (Дали г о /ј а додадовте %s на "
"Вашиот список с о пријатели?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "IM адреса"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s screenname."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "%s прекар."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Нагодувања на IM"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Праќај ми забелешки"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Објавувај забелешка кога ќе с е измени мојот статус."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Праќај ми одговори од луѓе на кои с е немам претплатено."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Објави MicroID"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
msgid "Couldn't update IM preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можев да ги подновам нагодувањата за IM."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Нагодувањата с е зачувани."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "Нема прекар."
msgid "No transport."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Нема пренос."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
msgid "Cannot normalize that screenname"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можам да г о нормализирам тој прекар"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
msgid "Not a valid screenname"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Ова не е важечки прекар"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Прекарот му припаѓа на друг корисник."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Испративме потврден код на IM-адресата што ј а додадовте."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Ова е погрешната IM адреса."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
msgid "Couldn't delete confirmation."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а избришам потврдата."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Потврдата на IM е откажана."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Т о а не е Вашиот прекар."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Couldn't update user im prefs."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можев да ги подновам корисничките нагодувања за IM."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "IM-адресата е отстранета."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Приемно сандаче за %1$s - стр. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Приемно сандаче за %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ова е Вашето приемно сандаче, кадешто с е наведени Вашите добиени приватни "
"пораки."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Поканите с е оневозможени."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"М о р а да сте најавени за да можете да каните други корисници да користат %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Неважечка е -поштенска адреса: %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Поканите с е испратени"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Покани нови корисници"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Веќе сте претплатени на овој корисник:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Веќе сте претплатени на овие корисници:"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Ова лице веќе е корисник и автоматски сте претплатени:"
msgstr[1] "Овие луѓе веќе с е корисници и автоматски сте претплатени на нив:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Испратена е покана до следново лице:"
msgstr[1] "Испратени с е покани до следниве лица:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ќе добиете известување кога луѓето кои сте ги поканиле ќе ј а прифатат "
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"поканата и ќе с е регистрираат на мрежното место. Ви благодариме што ни "
"помагате да ј а прошириме заедницата!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"С о овој обраец можете да поканите пријатели и колеги да г о користат мрежното "
"место."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email addresses"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Е -поштенски адреси"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Адреси на пријателите што ги каните (по една во секој ред)."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal message"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Лична порака"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Можете да додадете и лична порака во поканата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Испрати"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "%1$s В е покани да с е придружите на %2$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"%1$s В е кани да с е придружите на %2$s (%3$s).\n"
"\n"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"%2$s е мрежно место за микроблогирање што Ви овозможува да бидете во тек "
"луѓето што ги познавате и луѓето кои В е интересираат.\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
"Можете да објавувате и новости за В а с , Ваши размисли, и настани од Вашиот "
"живот за да ги информирате луѓето што В е знаат. Ова е воедно и одлично место "
"за запознавање на нови луѓе с о исти интереси како Вашите.\n"
"\n"
"%1$s рече:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Можете да г о погледате профилот на %1$s на %2$s тука:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Ако сакате да ј а испробате оваа друштвено мрежно место, кликнете на врската "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"подолу за да ј а прифатите поканата.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Ако не сте заинтересирани, занемарете г о писмово. Ви благодариме на времето "
"и трпението.\n"
"\n"
"С о почит, %2$s\n"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да с е зачлените во група."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s с е зачлени во групата %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да ј а напуштите групата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е членувате во таа група."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s ј а напушти групата %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Лиценца"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Лиценца на ова StatusNet-мрежно место"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Неважечки избор на лиценца."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"М о р а да г о наведете сопственикот на содржината кога користите лиценца с о "
"Сите права задржани."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Неважечки наслов на лиценцата. Дозволени с е највеќе 255 знаци."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Неважечка URL-адреса на лиценцата."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Неважечка URL-адреса за сликата на лиценцата."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"URL-адресата на лиценцата мора да стои празна или да биде важечка адреса."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Сликата на лиценцата мора да стои празна или да биде важечка URL-адреса."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Избор на лиценца"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Приватен"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Сите права задржани"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Тип"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Одберете лиценца"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Податоци за лиценцата"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Сопственик"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Име и презиме на сопственикот на содржината на мрежното место (ако е "
"применливо)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Наслов на лиценцата"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Насловот на лиценцата."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL-адреса на лиценцата"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL-адреса за повеќе информации во врска с о лиценцата."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL-адреса за сликата на лиценцата"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL-адреса за слика што ќе с е прикажува с о лиценцата."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Зачувај нагодувања на лиценцата"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Веќе сте најавени."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Неточно корисничко име или лозинка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Грешка при поставувањето на корисникот. Веројатно не с е заверени."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Најава"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to site"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Најавете с е "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Запамети ме"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"Отсега врши автоматска најава. Н е треба да с е користи за јавни сметачи!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ј а загубивте или заборавивте лозинката?"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Поради безбедносни причини треба повторно да г о внесете Вашето корисничко "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"име и лозинка пред да ги смените Вашите нагодувања."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Најавете с е с о корисничко име и лозинка."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Сè уште немате корисничко име? [Направете](%%action.register%%) нова сметка."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Само администратор може да направи друг корисник администратор."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s веќе е администратор на групата „%2$s“."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-11 00:24:20 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "Н е можам да добијам евиденција за членство на %1$s во групата %2$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-11 00:24:20 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "Н е можам да г о направам корисникот %1$s администратор на групата %2$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Нема тековен статус."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Нов програм"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да регистрирате програм."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Овој образец служи за регистрирање на нов програм."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Т р е б а изворна URL-адреса."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Н е можеше да с е создаде програмот."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New group"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нова група"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е Ви е дозволено да создавате групи на ова мреж. место."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Овој образец служи за создавање нова група."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нова порака"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можете да испратите порака до овојо корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Нема содржина!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема назначено примач."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Н е испраќајте си порака самите на с е б е ; подобро тивко кажете си г о тоа на "
"себеси."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Пораката е испратена"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Директната порака до %s е испратена."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Ajax Error"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ajax-грешка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New notice"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ново забелешка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Забелешката е објавена"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Пребарајте забелешки на %%site.name%% според нивната содржина. Поимите "
"одделете ги с о празни места; мора да имаат барем по 3 знаци."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "Текстуално пребарување"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1$s“ на %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Бидете први што ќе [објавите нешто на оваа тема](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"А зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%%) и станете првиот "
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"што ќе [објави нешто на оваа тема](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s)!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подновувања с о „%s“"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Подновувања кои с е совпаѓаат с о пребараниот израз „%1$s“ на %2$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Овој корисник не дозволува подбуцнувања или сè уште нема потврдено или "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"внесено своја е -пошта."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подбуцнувањето е испратено"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подбуцнувањето е испратено!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да ги наведете програмите."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "OAuth програми"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Програми што ги имате регистрирано"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Сè уште немате регистрирано ниеден програм,"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Поврзани програми"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "З а Вашата сметка постојат следниве врски."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Н е сте корисник на тој програм."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Н е можам да му г о одземам пристапот на програмот: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Успешно одземавте пристап за %1$s и пристапниот жетон што почнува с о %2$s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "М у немате дозволено пристап до Вашата сметка на ниеден програм."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Дали сте програмер? [Регистрирајте клиентски програм за OAuth](%s) за да г о "
"користите овој примерок на StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "„%s“ не е пронајден."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Забелешката %s не е пронајдена."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Забелешката нема профил."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "%1$s статус на %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Прилогот %s не е пронајден."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr "„%s“ не е поддржано за oembed-барања."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Содржините од типот %s не с е поддржани."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "В е молиме користете само %s URL-адреси врз прост HTTP-код."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова не е поддржан формат на податотека."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Пребарување на луѓе"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Пребарување на забелешки"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Нема назначено кориснички ID."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Нема назначено најавен жетон."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Н е е побаран најавен жетон."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Назначен е неважечки најавен жетон."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Најавниот жетон е истечен."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Излезно сандаче за %1$s - стр. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox for %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Излезно сандаче за %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"Ова е Вашето излезно сандче, во кое с е наведени приватните пораки кои ги "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"имате испратено."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Промени ј а лозинката"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Променете си ј а лозинката."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Промена на лозинка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Стара лозинка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "6 или повеќе знаци."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Same as password above."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Исто како лозинката погоре."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Промени"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Лозинката мора да содржи барем 6 знаци."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Лозинките не с е совпаѓаат."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Неточна стара лозинка"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Грешка во зачувувањето на корисникот; неправилен."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можам да ј а зачувам новата лозинка."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Лозинката е зачувана."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Патеки"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Нагодувања за патеки и опслужувачи за оваа StatusNet-мрежно место."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Директориумот на темата е нечитлив: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Директориумот на аватарот е недостапен за запишување: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Директориумот на позадината е нечитлив: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Директориумот на локалите е нечитлив: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Неважечки SSL-опслужувач. Дозволени с е најмногу до 255 знаци"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Мреж. место"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Опслужувач"
msgid "Site's server hostname."
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Назив на домаќинот на опслужувачот на мрежното место"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Патека"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Патека на мреж. место."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Директориум на места"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Патека на директориумот на местата."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Интересни URL-адреси"
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Да користам интересни (почитливи и повпечатливи) URL-адреси?"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Изглед"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Опслужувач за изгледи."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Мрежна патека за изгледите."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-опслужувач"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-опслужувач за изгледи (стандарден: SSL-опслужувач)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "SSL-патека"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-патека за изгледите (стандардно: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Директориум"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Директориумот кадешто с е сместени изгледите."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Аватари"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Опслужувач на аватарот"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Опслужувач за аватари."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Патека на аватарот"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Мрежна патека за аватарите."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Директориум на аватарот"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Директориумот кадешто с е сместени аватарите."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Позадини"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Опслужувач за позадини."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Мрежна патека за позадините."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Опслужувач за позадини на SSL-страници."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Мрежна патека за позадините на SSL-страници."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Директориумот кадешто с е сместени позадините."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Опслужувач за прилози."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Мрежна патека до прилозите."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Опслужувач за прилози на SSL-страници."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Мрежна патека за прилози на SSL-страници."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Директориумот кадешто с е сместени прилозите."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Никогаш"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Понекогаш"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Секогаш"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Користи SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "К о г а да с е користи SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Oпс лу жу ва ч, кому ќе му с е испраќаат SSL-барања."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Save paths"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Зачувај патеки"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
"Барајте луѓе на %%site.name%% според име, местоположба или интереси. Поимите "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"одделете ги с о празни места. Минималната должина на зборовите изнесува 3 "
"знаци."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
msgstr "Пребарување на луѓе"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Н е е важечка ознака за луѓе: %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Користници самоозначени с о %1$s - стр. %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Оневозможено"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Ова дејство прифаќа само POST-барања"
msgid "You cannot administer plugins."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можете да раководите с о приклучоци."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No such plugin."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Нема таков приклучок."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Овозможено"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Можат да с е овозможат и прилагодат дополнителни приклучоци. Повеќе на <a "
"href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">документацијата за мрежни "
"приклучоци</a>."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Основни приклучоци"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Сите основни приклучоци с е оневозможени во поставките на мрежното место."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Неважечка содржина на забелешката."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Лиценцата на забелешката „%1$s“ не е соодветна на лиценцата на мрежното "
"место „%2$s“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile settings"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нагодувања на профилот"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"В о Вашиот личен профил може да дополните информации за луѓето да знаат "
"повеќе за В а с ."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile information"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Информации за профил"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "1-64 мали букви или бројки, без интерпукциски знаци и празни места."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Full name"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Име и презиме"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr ""
"URL-адреса на Вашата домашна страница, блог или профил на друго мрежно место."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Опишете с е себеси и своите интереси с о %d знак."
msgstr[1] "Опишете с е себеси и своите интереси с о %d знаци."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Опишете с е себеси и Вашите интереси"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Биографија"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "Местоположба"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Каде с е наоѓате, на пр. „Град, Област, Земја“."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr ""
"Прикажувај ј а мојата тековна местоположба при објавување на забелешките"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Ознаки"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ознаки за В а с самите (букви, бројки, -, . и _), одделени с о запирка или "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"празно место."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Јазик"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Претпочитан јазик"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Часовна зона"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "В о која часовна зона обично с е наоѓате?"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Автоматски претплаќај ме на секој што с е претплаќа на мене (најдобро за "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"ботови и сл.)."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr[0] "Биографијата е предолга (највеќе до %d знак)."
msgstr[1] "Биографијата е предолга (највеќе до %d знаци)."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е е избрана часовна зона."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Јазикот е предолг (највеќе до 50 знаци)."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
msgstr "Неважечка ознака: „%s“."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да г о подновам корисникот за автопретплата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Н е можев да ги зачувам нагодувањата за местоположба."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Н е можев да ги зачувам ознаките."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нагодувањата с е зачувани"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Врати сметка"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Надминато е ограничувањето на страницата (%s)."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можам да г о вратам јавниот поток."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline, page %d"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Јавна историја, стр. %d"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Јавна историја"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал на јавниот поток (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал на јавниот поток (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал на јавниот поток (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ова е јавната историја за %%site.name%%, но досега никој ништо нема објавено."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Создајте ј а првата забелешка!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и станете првиот "
"објавувач!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Ова е %%site.name%%, мрежно место за [микроблогирање](http://mk.wikipedia."
"org/wiki/Микроблогирање) заснована на слободната програмска алатка "
"[StatusNet](http://status.net/). [Зачленете с е ](%%action.register%%) за да "
"си споделувате забелешки за с е б е с о приајтелите, семејството и колегите! "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"([Прочитајте повеќе](%%doc.help%%))"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Ова е %%site.name%%, мрежно место за [микроблогирање](http://mk.wikipedia."
"org/wiki/Микроблогирање) заснована на слободната програмска алатка "
"[StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s подновувања од сите."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Јавен облак од ознаки"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Овие с е најпопуларните скорешни ознаки на %s"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
"Сè уште некој нема објавено забелешка с о [тарабна ознака](%%doc.tags%%)."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Бидете првиот објавувач!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и станете прв што ќе "
"објави!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Веќе сте најавени!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "Нема таков код за спасување."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Ова не е код за спасување."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Код за пронаоѓање за непознат корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Грешка с о кодот за потврдување."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Овој код потврден код е престар. Почнете од почеток."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да г о подновам корисникот с о потврдена е -поштенска адреса."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ако ј а имате заборавено или загубено лозинката, можете да побарате да Ви с е "
"испрати нова по е -поштата која сте ј а назначиле за сметката."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Препознаени сте. Внесете нова лозинка подполу."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Враќање на лозинката"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Прекар или е -поштенска адреса"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"Вашиот прекар на овој опслужувач или адресата за е -пошта с о која с е "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"регистриравте."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Пронајди"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "Пронајди"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Рестетирај ј а лозинката"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "Пронаоѓање на лозинка"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Побарано е пронаоѓање на лозинката"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
msgstr "Лозинката е зачувана"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown action"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Непознато дејство"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "6 или повеќе знаци - не заборавајте!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Врати одново"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Внесете прекар или е -пошта"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема корисник с о таа е -поштенска адреса или корисничко име."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Нема регистрирана адреса за е -пошта за тој корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Грешка при зачувувањето на потврдата за адреса."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Упатството за пронаоѓање на Вашата лозинка е испратено до адресата за е -"
"пошта што е регистрирана с о Вашата сметка."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Неочекувано подновување на лозинката."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Лозинката мора да има барем 6 знаци."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Двете лозинки не с е совпаѓаат."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Грешка во поставувањето на корисникот."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Новата лозинка е успешно зачувана. С е г а сте најавени."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No id parameter"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Нема параметар за ID"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No such file \"%d\""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Нема податотека „%d“"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Жалиме, регистрацијата е само с о покана."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Жалиме, неважечки код за поканата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Регистрацијата е успешна"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај с е "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Регистрирањето не е дозволено."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Н е може да с е регистрирате ако не ј а прифаќате лиценцата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "Адресата веќе постои."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Погрешно име или лозинка."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"С о овој образец можете да создадете нова сметка. Потоа ќе можете да "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"објавувате забелешки и да с е поврзувате с о пријатели и колеги."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Е -пошта"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "С е користи само за подновувања, објави и повраќање на лозинка."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Подолго име, по можност Вашето „вистинско“ име и презиме"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Каде с е наоѓате, на пр. „Град, Сојуз. држава (или Област), Земја“."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Сфаќам дека содржината и податоците на %1$s с е лични и доверливи."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Авторското правво на мојот текст и податотеки г о има %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Ј а с ј а задржувам сопственоста на авторското право врз мојот текст и "
"податотеки."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Сите права задржани."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"Мојот текст и податотеки с е достапни под %s, освен следниве приватни "
"податоци: лозинка, е -пошта, IM-адреса и телефонски б р о ј ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Ви честитаме %1$s! И Ви пожелуваме добредојде на %%%%site.name%%%%. Оттука "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"можете да...\n"
"\n"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"* Отидете на [Вашиот профил](%2$s) и објавете ј а Вашата прва порака.\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"* Додајте [Jabber/GTalk адреса](%%%%action.imsettings%%%%) за да можете да "
"испраќате забелешки преку инстант-пораки.\n"
"* [Пребарајте луѓе](%%%%action.peoplesearch%%%%) кои можеби ги знаете или "
"кои имаат исти интереси како В а с . \n"
"* Подновете си ги [нагодувањата на профилот](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"за да можат другите да дознаат нешто повеќе за В а с . \n"
"* Прочитајте ги [документите](%%%%doc.help%%%%) за да с е запознаете с о "
"можностите за кои можеби не знаете. \n"
"\n"
"Ви благодариме што с е зачленивте и Ви пожелуваме пријатни мигови с о оваа "
"служба."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"(Би требало веднаш да добиете порака по е -пошта, во која стојат напатствија "
"за потврдување на е -поштенската адреса.)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"З а да с е претплатите, можете да с е [најавите](%%action.login%%) или да "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"[регистрирате](%%action.register%%) нова сметка. Ако веќе имате сметка на "
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"[усогласиво мреж. место за микроблогирање](%%doc.openmublog%%), внесете г о "
"URL-то на Вашиот профил подолу."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Оддалечена претплата"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Претплати с е на далечински корисник"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User nickname"
msgstr "Прекар на корисникот"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Прекар на корисникот што сакате да г о следите."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профилот"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "!URL на Вашиот профил на друга складна служба за микроблогирање."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати с е "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Неправилна URL на профилот (лош формат)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
"Неважечка URL-адреса на профил (нема YADIS документ или определен е "
"неважечки XRDS)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Т о а е локален профил! Најавете с е за да с е претплатите."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not get a request token."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да добијам жетон за барање."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Само најавени корисници можат да повторуваат забелешки."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема назначено забелешка."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "You cannot repeat your own notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можете да повторувате сопствена забелешка."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "You already repeated that notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Веќе ј а имате повторено таа забелешка."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Повторено"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Повторено!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "Одговори испратени до %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Одговори на %1$s, стр. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о одговори за %s (RSS 1.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о одговори за %s (RSS 2.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о одговори за %s (Atom)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Ова е историјата на која с е прикажани одговорите на %1$s, но %2$s сè уште "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"нема добиено забелешка за нив."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Можете да започнувате разговори с о други корисници, да с е претплаќате на "
"други луѓе или да [с е зачленувате во групи](%%action.groups%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Можете да г о [подбуцнете корисникот 1$s](../%2$s) или да [му испратите нешто]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Одговори на %1$s на %2$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Само најавени корисници можат да си ј а вратат сметката."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е можете да ј а вратите Вашата сметка."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Нема подигната податотека."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Подигнатата податотека ј а надминува директивата upload_max_filesize во php."
"ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Подигнатата податотека ј а надминува директивата the MAX_FILE_SIZE назначена "
"во HTML-образецот."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Подигнатата податотека е само делумно подигната."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Недостасува привремена папка."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Податотеката не може да с е запише на дискот."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Подигањето на податотеката е запрено од додатокот."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Системска грешка при подигањето на податотеката."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Ова не е Atom-канал."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Каналот е вратен. Вашите стари објави с е г а треба ги има во пребарувањето и "
"Вашата профилна страница."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Каналот ќе биде вратен. Почејате некоја минута за да с е појават резултатите."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Можете да опдигнете зачувано резервно емитување во форматот <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Подигни ј а податотеката"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Н а ова мрежно место не можете да одземате кориснички улоги."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Корисникот ј а нема оваа улога."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Н е можете да ставате корисници во песочен режим на ова мрежно место."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисникот е веќе во песочен режим."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Сесиски нагодувања за ова StatusNet-мрежно место"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "Раководење с о сесии"
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Дали самите да си раководиме с о сесиите."
msgid "Session debugging"
msgstr "Поправка на грешки во сесија"
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Вклучи извод од поправка на грешки за сесии."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Зачувај нагодувања на мреж. место"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "М о р а да сте најавени за да можете да г о видите програмот."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Профил на програмот"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#, php-format
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Создадено од %1$s - основен пристап: %2$s - %3$d корисници"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Дејства на програмот"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Клуч за промена и тајна"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Delete"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Избриши"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Инфо за програмот"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"Напомена: Поддржуваме HMAC-SHA1 потписи. Н е поддржуваме потпишување с о прост "
"текст."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Дали сте сигурни дека сакате да г о смените Вашиот кориснички клуч и тајна?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Бендисан забелешки на %1$s, страница %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Н е можев да ги повратам бендисаните забелешки."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Канал за бендисани забелешки на %s (RSS 1.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Канал за бендисани забелешки на %s (RSS 2.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Канал за бендисани забелешки на %s (Atom)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"Сè уште немате избрано ниедна бендисана забелешка. Кликнете на копчето за "
"бендисување веднаш до самата забелешката што Ви с е допаѓа за да ј а обележите "
"за подоцна, или за да ѝ дадете на важност."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"%s сè уште нема бендисано ниедна забелешка. Објавете нешто интересно, што "
"корисникот би г о бендисал :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"%s сè уште нема додадено бендисани забелешки. Зошто не с е [регистрирате](%%%%"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
"action.register%%%%) и потоа објавите нешто интересно што корисникот би г о "
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"бендисал :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова е начин да г о споделите она што Ви с е допаѓа."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s group"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Група %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Група %1$s, стр. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Note"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Забелешка"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Aliases"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Алијаси"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group actions"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Групни дејства"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за групата %s (RSS 1.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за групата %s (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за групата%s (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s group"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "FOAF за групата %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Members"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Членови"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "(None)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "(Нема)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All members"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Сите членови"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Created"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Создадено"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"**%s** е корисничка група на %%%%site.name%%%%, мрежно место за "
"[микроблогирање](http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) заснована на "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"слободната програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). Нејзините "
"членови си разменуваат кратки пораки за нивниот живот и интереси. [Зачленете "
"с е ](%%%%action.register%%%%) за да станете дел од оваа група и многу повеќе! "
"([Прочитајте повеќе](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"**%s** е корисничка група на %%%%site.name%%%%, мрежно место за "
"[микроблогирање](http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) заснована на "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"слободната програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). Нејзините "
"членови си разменуваат кратки пораки за нивниот живот и интереси. "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admins"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Администратори"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема таква порака."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Само испраќачот и примачот можат да ј а читаат оваа порака."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Порака за %1$s на %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Порака од %1$s на %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Избришана забелешка"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "%1$s г о /ј а означи %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "%1$s г о /ј а означи %2$s, страница %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s, стр. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за %1$s означен с о %2$s (RSS 1.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за %s (RSS 1.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за %s (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за %s (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "FOAF за %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Ова е хронологијата за %1$s, но %1$s сè уште нема објавено ништо."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Имате видено нешто интересно во последно време? Сè уште немате објавено "
"ниедна забелешка, но с е г а е добро време за да почнете :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Можете да г о подбуцнете корисникот %1$s или [му испратите нешто](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"**%s** има сметка на %%%%site.name%%%%, мрежно место за [микроблогирање]"
"(http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) заснована на слободната "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). [Зачленете с е ](%%%%action."
"register%%%%) за да можете да ги следите забелешките на **%s** и многу "
"повеќе! ([Прочитајте повеќе](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"**%s** има сметка на %%%%site.name%%%%, мрежно место за [микроблогирање]"
"(http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) заснована на слободната "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Повторувања на %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Н е можете да замолчувате корисници на ова мрежно место."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисникот е веќе замолчен."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Основни поставки за оваа StatusNet-мрежно место."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Должината на името на мрежното место не може да изнесува нула."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "М о р а да имате важечка контактна е -поштенска адреса."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-01-11 00:24:20 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Непознат јазик „%s“"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Минималниот дозволен текст изнесува 0 (неограничено)."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ограничувањето на дуплирањето мора да изнесува барем 1 секунда."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Општи"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Име на мрежното место"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Името на Вашето мрежно место, како на пр. „Микроблог на Вашафирма“"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Овозможено од"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Текст за врската за наведување на авторите во долната колонцифра на секоја "
"страница"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "URL-адреса на овозможувачот на услугите"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"URL-адресата која е користи за врски за автори во долната колоцифра на "
"секоја страница"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Контактна е -пошта за Вашето мрежното место"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Локално"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Основна часовна зона"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Матична часовна зона за мрежното место; обично UTC."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Основен јазик"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Јазик на мрежното место ако прелистувачот не може да г о препознае сам"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ограничувања"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ограничување на текстот"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Максимален б р о ј на знаци за забелешки."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Dupe limit"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ограничување на дуплирањето"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Колку долго треба да почекаат корисниците (во секунди) за да можат повторно "
"да г о објават истото."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Објава на страница"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Уреди објава за цело мрежно место"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Н е можам да ј а зачувам објавата за мрежното место."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Објавата за цело мрежно место не треба да содржи повеќе од 255 знаци."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Текст на објавата за мрежното место"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Текст на главната објава по цело мрежно место (највеќе до 255 знаци; "
"дозволено и HTML)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Зачувај ј а објавата на мреж. место."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нагодувања за С М С "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Можете да примате С М С пораки по е -пошта од %%site.name%%."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "С М С -пораките с е недостапни."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "С М С адреса"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Тековен потврден телефонски б р о ј с о можност за С М С ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Очекувам потврда за овој телефонски б р о ј ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Потврден код"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Внесете г о кодот што г о добивте по телефон."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Телефонски б р о ј за С М С "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"Телефонски б р о ј , без интерпункциски знаци и празни места, с о повикувачки "
"б р о ј ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "С М С нагодувања"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Испраќај ми забелешки по С М С ; разбрам дека ова може да доведе до прекумерни "
"трошоци."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "С М С нагодувањата с е зачувани."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема телефонски б р о ј ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Немате избрано оператор."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Ова и с е г а е Вашиот телефонски б р о ј ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Т о ј телефонски б р о ј е веќе во употреба од друг корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
"Н а телефонскиот б р о ј што г о додадовте е испратен потврден код. Проверете си "
"г о телефонот за да г о видите кодот, заедно с о напатствија за негова употреба."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова е погрешен потврден б р о ј ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Потврдата за С М С е откажана."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Т о а не е Вашиот телефонски б р о ј ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Телефонскиот б р о ј за С М С е отстранет."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Мобилен оператор"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Изберете оператор"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Мобилен оператор за телефонот. Ако знаете оператор што прифаќа С М С преку е -"
"пошта, но не фигурира овде, известете нè на %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Нема внесено код."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Раководење с о поставки за снимки"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Неважечка вредност на пуштањето на снимката."
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Честотата на снимките мора да биде бројка."
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Неважечки URL за извештај од снимката."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "По случајност во текот на посета"
msgid "In a scheduled job"
msgstr "В о зададена задача"
msgid "Data snapshots"
msgstr "Снимки од податоци"
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr ""
"К о г а да им с е испраќаат статистички податоци на status.net опслужувачите"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Ќе с е испраќаат снимки на секои N посети"
msgid "Report URL"
msgstr "URL на извештајот"
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Снимките ќе с е испраќаат на оваа URL-адреса"
msgid "Save snapshot settings"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Зачувај поставки за снимки"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е сте претплатени на тој профил."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2010-01-03 10:48:21 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а зачувам претплатата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-02-25 12:08:55 +00:00
msgstr ""
2010-03-14 22:30:19 +00:00
"Н е можете да с е претплатите на OMB 0.1 далечински профил с о ова дејство."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribed"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Претплатено"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s subscribers"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Претплатници на %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Претплатници на %1$s, стр. %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова с е луѓето што ги следат Вашите забелешки."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова с е луѓето што ги следат забелешките на %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Немате претплатници. Претплатете с е на луѓе што ги знаете, и тие можеби ќе "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"г о сторат истото за В а с ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "%s нема претплатници. Сакате да бидете првиот?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"%s нема претплатници. Зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%"
"%) и станете првиот претплатник?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Претплати на %1$s, стр. %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова с е луѓето чии забелешки ги следите."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ова с е луѓето чии забелешки ги следи %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Моментално не следите ничии забелешки. Претплатете с е на луѓе кои ги "
"познавате. Пробајте с о [пребарување на луѓе](%%action.peoplesearch%%), "
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"побарајте луѓе во група која В е интересира и меѓу нашите [избрани корисници]"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"(%%action.featured%%). Ако сте [корисник на Twitter](%%action.twittersettings"
"%%), тука можете автоматски да с е претплатите на луѓе кои таму ги следите."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "%s не следи никого."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Канал с о забелешки за %s (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "С М С "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Забелешки означени с о %1$s, стр. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за ознаката %s (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за ознаката %s (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Канал с о забелешки за ознаката %s (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема ID-аргумент."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Означи %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user profile information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Кориснички профил"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Означи корисник"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Ознаки за овој корисник (букви, бројки, -, . и _), одделени с о запирка или "
"празно место"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Неважечка ознака: „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Можете да означувате само луѓе на коишто сте претплатени или луѓе "
"претплатени на В а с ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "С о овој образец додавајте ознаки во Вашите претплатници или претплати."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема таква ознака."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Го немате блокирано тој корисник."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисникот не е ставен во песочен режим."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисникот не е замолчен."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "!В о барањето нема ID на профилот."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Претплатата е откажана"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Лиценцата на каналот на следачот „%1$s“ не е соодветна на лиценцата на "
"мрежното место „%2$s“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Нагодувања за URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Раководење с о разни други можности."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (слободна служба)"
msgid "[none]"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "[без ознаки]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "[внатрешни]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Скратувај URL-адреси с о "
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "К о ј а автоматска служба за скратување да с е користи."
msgid "URL longer than"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "URL не подолга од"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"URL-адресите подолги од ова ќе бидат скратени. 0 значи дека секогаш ќе с е "
"скратуваат."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Текст подолг од"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"URL-адресите во забелешките подолги од ова ќе бидат скратени. 0 значи дека "
"секогаш ќе с е скратуваат."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Услугата за скратување на URL-адреси е предолга (највеќе до 50 знаци)."
msgid "Invalid number for max url length."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Неважечки б р о ј за максимална должина на URL-адреса."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid number for max notice length."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Неважечки б р о ј за макс. должина на забелешка."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Грешка при зачувувањето на корисничките нагодувања за скратување на URL-"
"адреси."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Корисник"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Кориснички нагодувања за ова StatusNet-мрежно место"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Неважечко ограничување за биографијата. М о р а да е бројчено."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Неважечки текст за добредојде. Дозволени с е највеќе 255 знаци."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Неважечки опис по основно: „%1$s“ не е корисник."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ограничување за биографијата"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Максимална големина на профилната биографија во знаци."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нови корисници"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Добредојде за нов корисник"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Текст за добредојде на нови корисници (највеќе до 255 знаци)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Основно-зададена претплата"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Автоматски претплатувај нови корисници на овој корисник."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Покани"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Поканите с е овозможени"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Дали да им е дозволено на корисниците да канат други корисници."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Зачувај кориснички нагодувања."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Одобрете ј а претплатата"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"Проверете ги овие податоци и видете дали сакате да с е претплатите на "
"забелешките на овој корисник. Ако не сакате да с е претплатите, едноставно "
"стиснете на „Одбиј“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Претплати с е на корисников."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Reject this subscription."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Одбиј ј а оваа претплата."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "Нема барање за проверка!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Претплатата е одобрена"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Претплатата е одобрена, но не е зададена обратна URL-адреса. Проверете ги "
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"инструкциите на мрежното место за да дознаете како с е одобрува претплата. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Жетонот на Вашата претплата е :"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Претплатата е одбиена"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Претплатата е одбиена, но не е зададена обратна URL-адреса. Проверете ги "
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"инструкциите на мрежното место за да дознаете како с е одбива претплата во "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"потполност."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
#, php-format
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "URI-то на следачот „%s“ не е пронајдено тука."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Следеното URI „%s“ е предолго."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Следеното URI „%s“ е локален корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Профилната URL-адреса „%s“ е за локален корисник."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"Лиценцата на каналот на следениот „%1$s“ не е складна на лиценцата на "
"мрежното место „%2$s“."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "URL-адресата „%s“ за аватар е неважечка."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Н е можам да ј а прочитам URL-адресата на аватарот „%s“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Погрешен тип на слика за аватарот с о URL „%s“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile design"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Изглед на профилот"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Прилагодете г о изгледот на Вашиот профил, с о позадинска слика и палета од "
"бои по Ваш избор."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Добар апетит!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Нагодувања на изгледот"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "Види изгледи на профилот"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Прикажи или скриј изгледи на профилот."
msgid "Background file"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Податотека за позадината"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Групи %1$s, стр. %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Пребарај уште групи"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "%s не членува во ниедна група."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Обидете с е да [најдете групи](%%action.groupsearch%%) и да с е зачлените."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Подновувања од %1$s на %2$s!"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Ова мрежно место работи на %1$s верзија %2$s, Авторски права 2008-2010 "
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"StatusNet, Inc. и учесници."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Учесници"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"StatusNet е слободен програм: можете да г о редистрибуирате и/или менувате "
"под условите на Општата јавна лиценца ГНУ Аферо според одредбите на "
"Фондацијата за слободна програмска опрема, верзија 3 на лиценцата, или (по "
"Ваш избор) било која подоцнежна верзија. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Овој програм е дистрибуиран с о надеж дека ќе биде од корист, но БЕЗ БИЛО "
"К А К В А ГАРАНЦИЈА; дури и без подразбирливата гаранција за ПАЗАРНА ПРОДАЖНОСТ "
"или ПОГОДНОСТ З А ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Погледајте ј а Општата јавна лиценца ГНУ "
"Аферо за повеќе подробности. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Т р е б а да имате добиено примерок од Општата јавна лиценца ГНУ Аферо заедно с о "
"овој програм. Ако ј а немате, погледајте %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Име"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Верзија"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Автор(и)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Бендисај"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s ј а бендиса забелешката %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Н е можам да ј а обработам URL-адресата „%s“"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Робин мисли дека нешто е невозможно."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Податотеките не смеат да бидат поголеми од %1$d бајт, а вие испративте "
"податотека од %2$d бајти. Подигнете помала верзија."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Податотеките не смеат да бидат поголеми од %1$d бајти, а вие испративте "
"податотека од %2$d бајти. Подигнете помала верзија."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Волку голема податотека ќе г о надмине Вашето корисничко следување од %d бајт."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Волку голема податотека ќе г о надмине Вашето корисничко следување од %d "
"бајти."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Волку голема податотека ќе г о надмине Вашето месечно следување од %d бајт"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Волку голема податотека ќе г о надмине Вашето месечно следување од %d бајти"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Погрешно податотечно име."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group join failed."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "Зачленувањето во групата не успеа."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Not part of group."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "Н е е дел од групата."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group leave failed."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "Напуштањето на групата не успеа."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Назнаката (ID) %s на профилот е неважечка."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-11-30 17:53:04 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Групната назнака %s е неважечка."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Зачлени с е "
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s с е зачлени во групата %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а подновам локалната група."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Н е можам да создадам најавен жетон за"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Никаде не е пронајдено име на базата или DSN."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Забрането Ви е испраќање на директни пораки."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а испратам пораката."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а подновам пораката с о нов URI."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Нема таков профил (%1$d) за забелешката (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Грешка во базата на податоци при вметнувањето на тарабната ознака: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Проблем с о зачувувањето на белешката. Премногу долго."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Проблем с о зачувувањето на белешката. Непознат корисник."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Премногу забелњшки за прекратко време; здивнете малку и продолжете за "
"неколку минути."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Премногу дуплирани пораки во прекратко време; здивнете малку и продолжете за "
"неколку минути."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Забрането Ви е да објавувате забелешки на ова мрежно место."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Проблем во зачувувањето на белешката."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Н а saveKnownGroups му е укажан погрешен тип."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Проблем при зачувувањето на групното приемно сандаче."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Н е можев да г о зачувам одговорот за %1$d, %2$d."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Н е можам да му ј а одземам улогата „%1$s“ на корисникот #%2$s. Таква улога не "
"постои."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Н е можам да му ј а одземам улогата „%1$s“ на корисникот #%2$d. Има грешка во "
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"базата на податоци."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Недостасува профил."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr "Н е можам да ј а зачувам ознаката."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Блокирани сте од претплаќање."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Веќе претплатено!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Корисникот В е има блокирано."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
msgid "Not subscribed!"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Н е сте ни претплатени!"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Н е можам да ј а избришам самопретплатата."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Н е можам да г о избришам OMB-жетонот за претплата."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Н е можам да ј а избришам претплатата."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Follow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Следи"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s с е г а г о /ј а следи %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Добредојдовте на %1$s, @%2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Н е е зададен корисник за еднокорисничкиот режим."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Повикан е еднокориснички режим, но не е овозможен."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можев да ј а создадам групата."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgstr "Н е можев да поставам URI на групата."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-01-03 10:48:21 +00:00
msgstr "Н е можев да назначам членство во групата."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "Н е можев да ги зачувам информациите за локалните групи."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Н е можам да ј а најдам сметката %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Н е можам да најдам XRD за %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Нема служба за API на AtomPub за %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Страница без наслов"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Повеќе"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Одговор"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домашна страница"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Friends timeline"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Историја на пријатели"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Your profile"
msgstr "Профил на група"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Јавен"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Everyone on this site"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Сите на ова мрежно место"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Нагодувања за С М С "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your personal settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Измена на лични поставки"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site configuration"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Поставки на мреж. место"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Logout"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Одјава"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Logout from the site"
msgstr "Одјава"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to the site"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Најава"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Барај"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Search the site"
msgstr "Пребарај по мрежното место"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Помош"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "З а нас"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "ЧПП"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "TOS"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Услови"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Изворен код"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Badge"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Значка"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
"**%%site.name%%** е услуга за микроблогирање обозможена од [%%site.broughtby%"
"%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "**%%site.name%%** е сервис за микроблогирање."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"Работи на [StatusNet](http://status.net/) - програмска опрема за "
"микроблогирање, верзија %s, достапна под [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "Содржината и податоците на %1$s с е лични и доверливи."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-01-28 23:07:54 +00:00
"Авторските права на содржината и податоците с е во сопственост на %1$s. Сите "
"права задржани."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-01-28 23:07:54 +00:00
"Авторските права на содржината и податоците им припаѓаат на учесниците. Сите "
"права задржани."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Сите содржини и податоци на %1$s с е достапни под лиценцата %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
2010-08-11 11:34:22 +01:00
msgstr "Следно"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
2010-08-11 11:34:22 +01:00
msgstr "Претходно"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "С е очекува коренски каналски елемент, но добив цел XML документ."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Непознат глагол: „%s“."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е можам да наметнам претплата од недоверлив корисник."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е можам да му наметнам на далечинскиот корисник да с е претплати."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Непознат профил."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Оваа активност с е чини неповрзана с о нашиот корисник."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Далечинскиот профил не е група!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Корисникот веќе членува во групава."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Веќе ми е позната забелешката %1$s и таа има друг автор %2$s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е презапишувам авторски податоци за недоверлив корисник."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Нема содржина за забелешката %s."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "No such user %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Нема корисник по име %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Сè уште не е поддржана обработката на далечинска содржина."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-02-25 12:08:55 +00:00
msgstr "Сè уште не е поддржана обработката на XML содржина."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-02-25 12:08:55 +00:00
msgstr "Сè уште не е достапна обработката на вметната Base64 содржина."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Н е можете да врште измени на ова мрежно место."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Менувањето на тој алатник не е дозволено."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "showForm() не е имплементирано."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "saveSettings() не е имплементирано."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можам да ги избришам нагодувањата за изглед."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Основни нагодувања на мрежното место"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Мреж. место"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Поставки на изгледот"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Изглед"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Кориснички поставки"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Поставки на пристапот"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Поставки на патеки"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Поставки на сесиите"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Уреди објава за мрежното место"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Напомена за мрежното место"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Поставки за снимки"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Постави лиценца за мреж. место"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Plugins configuration"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Поставки за приклучоци"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-01-31 00:11:16 +00:00
"API-ресурсот б а р а да може и да чита и да запишува, а вие можете само да "
"читате."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgstr "Нема програм за тој потрошувачки клуч."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr "Н е е дозволено да с е користи API."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr "Лош пристапен жетон."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgstr "Нема корисник за тој жетон."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Н е можевме да В е потврдиме."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Н е можев да создадам анонимен потрошувач."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Н е можев да создадам анонимен OAuth-програм."
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Н е можев да пронајдам профил и програм поврзан с о жетонот за барање."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Н е можев да г о издадам жетонот за пристап."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Грешка во базата на податоци при вметнувањето на корисникот на OAuth-"
"програмот."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"Грешка во базата на податоци при подновата на корисникот на OAuth-програмот."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "С е обидовте да отповикате непознат жетон."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Н е успеав да г о избришам отповиканиот жетон."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Икона за овој програм"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-11-30 17:53:04 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr[0] "Опишете г о програмот с о %d знак"
msgstr[1] "Опишете г о програмот с о %d знака"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Опишете г о Вашиот програм"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "URL на страницата на програмот"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "Изворна URL-адреса"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Организацијата одговорна за овој програм"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "URL на страницата на организацијата"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "URL за пренасочување по заверката"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Прелистувач"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Работна површина"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Тип на програм, прелистувач или работна површина"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Само читање"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Читање-пишување"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"Основно-зададен пристап за овој програм: само читање, или читање-пишување"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid " by "
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr " од "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "читање-пишување"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "само читање"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Одобрено %1$s - „%2$s“ пристап."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Пристапен жетон што почнува с о : %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "Одземи"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Авторскиот елемент мора да содржи елемент за име."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е користете г о овој метод!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Забелешки кадешто с е јавува овој прилог"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ознаки за овој прилог"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Промената на лозинката не успеа."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Менувањето на лозинки не е дозволено."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Блокирај г о корисников"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Резултати од наредбата"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "AJAX-грешка"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Наредбата е завршена"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Наредбата не успеа"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Н е постои забелешка с о таков id."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "Корисникот нема последна забелешка"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Н е можев да пронајдам корисник с о прекар %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Н е можев да најдам локален корисник с о прекар %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Жалиме, оваа наредба сè уште не е имплементирана."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нема баш логика да с е подбуцнувате сами себеси."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Испратено подбуцнување на %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Претплати: %1$s\n"
"Претплатници: %2$s\n"
"Забелешки: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
msgid "Could not create favorite: already favorited."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Н е можев да создадам бендисана забелешка: веќе Ви е бендисана."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Забелешката е обележана како бендисана."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s с е зачлени во групата %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s ј а напушти групата %2$s."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Име и презиме: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "Местоположба: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Домашна страница: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "З а : %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-03-14 22:30:19 +00:00
"%s е далечински профил; можете да праќате директни пораки само до корисници "
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"на истиот опслужувач."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Пораката е предолга - дозволен е највеќе %1$d знак, а Вие испративте %2$d."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Пораката е предолга - дозволени с е највеќе %1$d знаци, а Вие испративте %2$d."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Н е можете да испратите порака до овојо корисник."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Грашка при испаќањето на директната порака."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Забелешката од %s е повторена."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Грешка при повторувањето на белешката."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Забелешката е предолга - треба да нема повеќе од %1$d знак, а Вие испративте "
"%2$d."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
"Забелешката е предолга - треба да нема повеќе од %1$d знаци, а Вие "
"испративте %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Одговорот на %s е испратен."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Грешка при зачувувањето на белешката."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Назначете г о името на корисникот на којшто сакате да с е претплатите."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Н е можете да с е претплаќате на OMB профили по наредба."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Претплатено на %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Назначете г о името на корисникот од кого откажувате претплата."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Откажана претплата на %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Наредбата сè уште не е имплементирана."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Известувањето е исклучено."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можам да исклучам известување."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Известувањето е вклучено."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е можам да вклучам известување."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "Наредбата за најава е оневозможена."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr "Оваа врска може да с е употреби само еднаш, и трае само 2 минути: %s"
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Откажана претплата на %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е сте претплатени никому."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Н е ни г о испративте тој профил."
msgstr[1] "Н е ни г о испративте тој профил."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Никој не е претплатен на В а с ."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Оддалечена претплата"
msgstr[1] "Оддалечена претплата"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е членувате во ниедна група."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Н е ни г о испративте тој профил."
msgstr[1] "Н е ни г о испративте тој профил."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"login - Get a link to login to the web interface\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Наредби:\n"
"on - вклучи известувања\n"
"off - исклучи известувања\n"
"help - прикажи ј а оваа помош\n"
"follow <nickname> - претплати с е на корисник\n"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"groups - список на групи кадешто членувате\n"
"subscriptions - список на луѓе кои ги следите\n"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"subscribers - список на луѓе кои В е следат\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"leave <nickname> - откажи претплата на корисник\n"
"d <nickname> <text> - директна порака за корисник\n"
"get <nickname> - прикажи последна забелешка на корисник\n"
"whois <nickname> - прикажи профилни информации за корисник\n"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"fav <nickname> - додај ј а последната забелешка на корисникот во бендисани\n"
"fav #<notice_id> - додај забелешка с о даден id како бендисана\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"repeat #<notice_id> - повтори забелешка с о даден id\n"
"repeat <nickname> - повтори последна забелешка на корисник\n"
"reply #<notice_id> - одговори на забелешка с о даден id\n"
"reply <nickname> - одговори на последна забелешка на корисник\n"
"join <group> - зачлени с е во група\n"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"login - Дај врска за најавување на посредникот\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"drop <group> - напушти група\n"
"stats - прикажи мои статистики\n"
"stop - исто што и 'off'\n"
"quit - исто што и 'off'\n"
"sub <nickname> - исто што и 'follow'\n"
"unsub <nickname> - исто што и 'leave'\n"
"last <nickname> - исто што и 'get'\n"
"on <nickname> - сè уште не е имплементирано.\n"
"off <nickname> - сè уште не е имплементирано.\n"
"nudge <nickname> - потсети корисник да поднови.\n"
"invite <phone number> - сè уште не е имплементирано.\n"
"track <word> - сè уште не е имплементирано.\n"
"untrack <word> - сè уште не е имплементирано.\n"
"track off - сè уште не е имплементирано.\n"
"untrack all - сè уште не е имплементирано.\n"
"tracks - сè уште не е имплементирано.\n"
"tracking - сè уште не е имплементирано.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Нема пронајдено податотека с о поставки."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Пребарав податотеки с о поставки на следниве места:"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Препорачуваме да г о пуштите инсталатерот за да г о поправите ова."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Оди на инсталаторот."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Грешка во базата на податоци"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Избриши овој корисник"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Измени изглед"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Промена на бои"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Користи по основно"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Врати основно-зададени нагодувања"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Врати по основно"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload file"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Подигање"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Можете да подигнете Ваша лична позадинска слика. Максималната дозволена "
"големина изнесува 2 МБ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Искл."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Зачувај изглед"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Н е можев да г о подновам Вашиот изглед."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Основно-зададениот изглед е вратен."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Unable to find services for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Н е можам да пронајдам служби за: %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Одбендисај ј а забелешкава"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Тргни од бендисани"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Бендисај ј а забелешкава"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Бендисај"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Atom"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an atom feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Ова не е Atom-канал."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Нема автор во емитувањето."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Can't import without a user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Н е можам да увезам без корисник."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Канали"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "All"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Сè"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select tag to filter"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Одберете ознака за филтрирање"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Tag"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ознака"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
msgstr "Одберете ознака за да г о ограничите списокот"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Go"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Оди"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Додели улога „%s“ на корисников"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 мали букви или бројки, без интерпукциски знаци и празни места."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "URL на страницата или блогот на групата или темата"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe the group or topic"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Опишете ј а групата или темата"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, php-format
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Опишете ј а групата или темата с о највеќе %d знак"
msgstr[1] "Опишете ј а групата или темата с о највеќе %d знаци"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr ""
"Местоположба на групата (ако има). Н а пр. „Град, С о ј . држава/област, Земја“"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"Дополнителни прекари за групата, одделени с о запирка или празно место, "
"највеќе до %d"
msgstr[1] ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Дополнителни прекари за групата, одделени с о запирка или празно место, "
"највеќе до %d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr "Група „%s“"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr "Членови на групата „%s“"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирани"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr "Блокирани корисници од групата „%s“"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Уредување на својства на групата „%s“"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Додавање или уредување на лого на групата „%s “"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Додавање или уредување на изгледот на групата „%s“"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Groups with most members"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Групи с о највеќе членови"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Groups with most posts"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Групи с о највеќе објави"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ознаки во забелешките на групата %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgstr "Оваа страница не е достапна во форматот кој Вие г о прифаќате."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Неподдржан фомрат на слики."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-11-30 17:53:04 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Податотеката е преголема. Максималната дозволена големина изнесува %s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Делумно подигање."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Н е е слика или податотеката е пореметена."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Податотеката е изгубена."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Непознат тип на податотека"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%d МБ"
msgstr[1] "%d МБ"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%d кБ"
msgstr[1] "%d кБ"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%d Б"
msgstr[1] "%d Б"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Корисникот „%s“ на %s има изјавено дека Вашиот прекар на %s е негов. Ако ова "
"е вистина, можете да потврдите стискајќи на оваа URL-адреса: %s . (Ако не "
"можете да ј с стиснете, прекопирајте ј а во адресната лента на прелистувачот). "
"Ако ова не сте Вие, или ако не ј а имате побарано оваа потврда, слободно "
"занемарете ј а поракава."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "Непознат извор на приемна пошта %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Пораката е предолга - дозволени с е највеќе %1$d знаци, а вие испративте %2$d."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Leave"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Напушти"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Најава"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Најава с о корисничко име и лозинка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Регистрација"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Создај нова сметка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Потврдување на адресата"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Здраво %1$s.\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Некој штотуку ј а внесе оваа адреса на %2$s.\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
"Ако тоа бевте Вие, и сакате да г о потврдите влезот, употребете ј а URL-"
"адресата подолу:\n"
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%3$s\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
"Ако не сте Вие, едноставно занемарете ј а поракава.\n"
"\n"
"Ви благодариме за потрошеното време, \n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "%1$s с е г а ги следи Вашите забелешки на %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-06-04 00:06:25 +01:00
"Доколку сметате дека сметкава с е злоупотребува, тогаш можете да ј а блокирате "
"од списокот на претплатници и да ј а пријавите како спам кај администраторите "
"на %s"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"%1$s с е г а ги следи Вашите забелешки на %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"С о искрена почит,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"----\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Изменете си ј а е -поштенската адреса или ги нагодувањата за известувања на %7"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-11 00:24:20 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "Биографија: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New email address for posting to %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нова е -поштенска адреса за објавување на %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Имате нова адреса за објавување пораки на %1$s.\n"
"\n"
"Испраќајте е -пошта до %2$s за да објавувате нови пораки.\n"
"\n"
"Повеќе напатствија за е -пошта на %3$s.\n"
"\n"
"С о искрена почит,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%1$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Статус на %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Потврда за С М С "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "%s: потврдете г о како свој телефонскиов б р о ј с о следниов код:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "%s В е подбуцна"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"%1$s (%2$s) с е прашува што с е случува с о В а с во последно време и В е поканува "
"да објавите што има ново.\n"
"\n"
"Па, чекаме да с е произнесете :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Н е одговарајте на ова писмо; никој нема да г о добие одговорот.\n"
"\n"
"С о почит,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Нова приватна порака од %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"%1$s (%2$s) Ви испрати приватна порака:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Н а пораката можете да одговорите тука:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Н е одговарајте на ова писмо; никој нема да г о добие одговорот.\n"
"\n"
"С о почит,\n"
"%5$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) ј а бендиса вашата забелешка"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"%1$s (@%7$s) штотуку ј а бендиса Вашата забелешка од %2$s.\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
"URL-адресата на Вашата забелешка е :\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Текстот на Вашата забелешка е :\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
"Погледнете список на бендисаните забелешки на %1$s тука:\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"С о искрена почит,\n"
"%6$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"Целиот разговор може да с е проследи тука:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) Ви испрати забелешка што сака да ј а прочитате"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%7$s\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"%1$s (@%9$s) штотуку Ви даде на знаење за забелешката ('@-одговор') на %2"
"$s.\n"
"\n"
"Еве ј а забелешката:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Т а а гласи:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sМ о же те да одговорите на неа тука:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Еве список на сите @-одговори за В а с :\n"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"С о почит,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"П.С . Можете да ги исклучите овие известувања по е -пошта тука: %8$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Само корисникот може да г о чита своето сандаче."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Немате приватни пораки. Можете да испратите приватна порака за да с е "
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"впуштите во разговор с о други корисници. Луѓето можат да Ви испраќаат пораки "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"што ќе можете да ги видите само Вие."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "Н е можев да ј а парсирам пораката."
msgid "Not a registered user."
msgstr "Т о а не е регистриран корисник."
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Жалиме, но тоа не е Вашата приемна е -поштенска адреса."
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Жалиме, приемната пошта не е дозволена."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Неподдржан формат на порака: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"С е појави грешка во базата на податоци при зачувувањето на Вашата "
"податотека. Обидете с е повторно."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "Податотеката ј а надминува квотата на корисникот."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Податотеката не може да с е премести во целниот директориум."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-01-11 00:24:20 +00:00
msgstr "Н е можев да г о утврдам mime-типот на податотеката."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"„%1$s“ не е поддржан податотечен тип на овој опслужувач. Обидете с е с о друг %"
"2$s-формат."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "„%s„ не е поддржан податотечен тип на овој опслужувач."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Испрати директна забелешка"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Оберете примач:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Нема заемни претплатници."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "З а "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Испрати"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Пораки"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "од"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Прекарот не може да стои празен."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Прекарот не смее да биде подолг од %d знак."
msgstr[1] "Прекарот не смее да биде подолг од %d знака."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Испрати забелешка"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Што има ново, %s?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Приложи"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "Приложи податотека"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "Прикажи ј а мојата местоположба."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "Н е ј а прикажувај мојата местоположба"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"Жалиме, но добивањето на Вашата местоположба трае подолго од очекуваното. "
2010-01-14 22:43:44 +00:00
"Обидете с е подоцна."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "С "
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ј "
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "И"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "З "
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "во"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
2010-08-25 22:50:29 +01:00
msgstr "интернет"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "во контекст"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Повторено од"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply to this notice"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Одговори на забелешкава"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Одговор"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Избриши ј а оваа забелешка"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgid "Notice repeated"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Забелешката е повторена"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge this user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подбуцни г о корисников"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Подбуцни"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a nudge to this user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Испрати подбуцнување на корисников"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr "Грешка при вметнувањето на новиот профил."
msgid "Error inserting avatar."
msgstr "Грешка при вметнувањето на аватарот."
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr "Грешка при вметнувањето на далечинскиот профил."
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr "Дуплирана забелешка."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Н е може да с е внесе нова претплата."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
msgid "Favorites"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Бендисани"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Inbox"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Примени"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your incoming messages"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ваши приемни пораки"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "З а праќање"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your sent messages"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ваши испратени пораки"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s's notices"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Ознаки во забелешките на %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Непознато"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Оневозможи"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Овозможи"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "(Описите на приклучоците не с е достапни ако е оневозможено.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Претплати"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "Сите претплати"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Претплатници"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscribers"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Сите претплатници"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Кориснички ID"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Член од"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Дневен просек"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All groups"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Сите групи"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Неимплементиран метод."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Кориснички групи"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Скорешни ознаки"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Избрани"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Популарно"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Нема return-to аргументи."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Да ј а повторам белешкава?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Повтори ј а забелешкава"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Одземи му ј а улогата „%s“ на корисников"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Страницата не е пронајдена."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Песок"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Стави г о корисников во песочен режим"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Пребарај по мрежното место"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Клучен збор"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Пребарај"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Луѓе"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Пронајдете луѓе на ова мрежно место"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Пронајдете содржини на забелешките"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find groups on this site"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Пронајдете групи на ова мрежно место"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled section"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Заглавие без наслов"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Повеќе..."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Смени профилни нагодувања"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Подигни аватар"
msgid "Change your password"
msgstr "Смени лозинка"
msgid "Change email handling"
msgstr "Смени ракување с о е -пошта"
msgid "Design your profile"
msgstr "Наместете изглед на Вашиот профил"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL shorteners"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Скратувачи на URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Подновувања преку инстант-пораки (IM)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Подновувања по С М С "
msgid "Connections"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Сврзувања"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Овластени поврзани програми"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Замолчи"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Замолчи г о овој корисник"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People %s subscribes to"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Луѓе на кои е претплатен корисникот %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People subscribed to %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Луѓе претплатени на %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Групи кадешто членува %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Поканете пријатели и колеги да Ви с е придружат на %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Претплати с е на корисников"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Облак од самоозначени ознаки за луѓе"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Облак од ознаки за луѓе"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "None"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Без ознаки"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Неважечко име за изгледот."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Опслужувачот не може да с е справи с о подигања на изгледи без ZIP-поддршка."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Податотеката за изгледот недостасува или подигањето не успеало."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Зачувувањето на мотивот не успеа."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Неважечки изглед: лош состав на папката."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Подигнатиот изглед е преголем; мора да биде помал од %d бајт (ненабиен)."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Подигнатиот изглед е преголем; мора да биде помал од %d бајти (ненабиен)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Неважечки архив за изглеедот: недостасува податотеката css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Изгледот содржи неважечки назив на податотека или папка. Дозволени с е само "
"ASCII-букви, бројки, долна црта и знак за минус."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "Овој изглед содржи небезбедни податотечни наставки."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Изгледот содржи податотека од типот „.%s“, која не е дозволена."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Грешка при отворањето на архивот за мотив."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Повеќе"
msgstr[1] "Повеќе"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Top posters"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Најактивни објавувачи"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Извади од песочен режим"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Тргни г о корисников од песочен режим"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Тргни замолчување"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Тргни замолчување за овој корисник"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Откажи претплата од овој корсиник"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи ј а претплатата"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Корисникот %1$s (%2$d) нема профилен запис."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit Avatar"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Уреди аватар"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User actions"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Кориснички дејства"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgid "User deletion in progress..."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgstr "Бришењето на корисникот е во тек..."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit profile settings"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Уреди нагодувања на профилот"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Уреди"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct message to this user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Испрати му директна порака на корисников"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Порака"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgid "Moderate"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Модерирај"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User role"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Корисничка улога"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Администратор"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Модератор"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Н е Ви е дозволено да с е најавите."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "пред неколку секунди"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "пред една минута"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "пред околу една минута"
msgstr[1] "пред околу %d минути"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "пред еден час"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "пред околу еден час"
msgstr[1] "пред околу %d часа"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "пред еден ден"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "пред околу еден ден"
msgstr[1] "пред околу %d дена"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "пред еден месец"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "пред околу еден месец"
msgstr[1] "пред околу %d месеци"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "пред една година"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr ""
"%s не претставува важечка б о ј а ! Користете 3 или 6 шеснаесетни (hex) знаци."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Неважечки XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "Неважечки XML. Нема XRD-корен."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Земам резерва на податотеката „%s“."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Целото име е предолго (највеќе 255 знаци)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "description is too long (max %d chars)."
#~ msgstr "описот е предолг (највеќе %d знаци)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Местоположбата е предолга (дозволени с е највеќе 255 знаци)."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
#~ msgstr "Премногу алијаси! Дозволено е највеќе %d."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgctxt "BUTTON"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Add a comment..."
#~ msgstr "Додај коментар..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Show all %d comment"
#~ msgid_plural "Show all %d comments"
#~ msgstr[0] "Прикажи г о коментарот"
#~ msgstr[1] "Прикажи ги сите %d коментари"