2009-01-11 12:32:55 +00:00
# Italian translation of laconica
# Copyright (C) 2008 THE laconica'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the laconica package.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
#
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Project-Id-Version: laconica\n"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 21:07+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-24 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../actions/noticesearchrss.php:64
#, php-format
msgid " Search Stream for \"%s\""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Ricerca \"%s\" nel flusso"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:82 ../actions/register.php:193
2008-09-25 12:32:46 +01:00
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
" except this private data: password, email address, IM address, phone "
"number."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"a eccezione di questi dati personali: password, indirizzo email, indirizzo "
"messaggistica istantanea, numero di telefono."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/subscribe.php:84
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/subscribe.php:86
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s.\n"
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"\n"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Cordiali saluti,\n"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"%4$s.\n"
#: ../actions/shownotice.php:45
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
#: ../actions/publicrss.php:60 ../actions/publicrss.php:62
#: actions/publicrss.php:48
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "%s Public Stream"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Attività pubblica di %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/all.php:47 ../actions/allrss.php:70 ../lib/stream.php:45
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amici"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:233
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by "
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"**%%site.name%%** è un servizio di micro-blog offerto da "
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:235
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di micro-blog."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:250
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ". Contributors should be attributed by full name or nickname."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
". I collaboratori devono essere indicati col loro nome completo o "
"soprannome."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:73 ../actions/profilesettings.php:43
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/register.php:176
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr ""
"1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di "
"punteggiatura"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/password.php:42 ../actions/register.php:178
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o più caratteri"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
# messa al femminile... dovrebbe essere la password
#: ../actions/recoverpassword.php:165
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:188
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve "
"%s for sending messages to you."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
"istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii "
"messaggi."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:296 ../lib/util.php:324 lib/util.php:340
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "About"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Informazioni"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:118
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:64 ../actions/openidsettings.php:57
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../actions/openidsettings.php:43
msgid "Add OpenID"
msgstr "Aggiungi OpenID"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:39
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:254
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "All subscriptions"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Tutti gli abbonamenti"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/publicrss.php:62
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "All updates for %s"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti di %s"
#: ../actions/noticesearchrss.php:66
#, php-format
msgid "All updates matching search term \"%s\""
msgstr "Tutti gli aggiornamenti corrispondenti al termine di ricerca \"%s\""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:29 ../actions/login.php:27
#: ../actions/openidlogin.php:29 ../actions/register.php:28
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Already logged in."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Accesso già effettuato."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/subscribe.php:48
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Already subscribed!."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Già abbonato!"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:76
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Authorize subscription"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Autorizza abbonamento"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:100 ../actions/register.php:184
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/avatar.php:32
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Avatar"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Immagine"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/avatar.php:113
msgid "Avatar updated."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Immagine aggiornata."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/imsettings.php:55
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account "
"Jabber/GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni (hai aggiunto %s al "
"tuo elenco contatti?)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:1136
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Before »"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Precedenti »"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:52
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:93 ../actions/updateprofile.php:102
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Bio is too long (max 140 chars)."
msgstr "La biografia è troppo lunga (max 140 caratteri)."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:118 ../actions/updateprofile.php:119
#: actions/updateprofile.php:120
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Can't read avatar URL '%s'"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/password.php:85 ../actions/recoverpassword.php:261
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Can't save new password."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:59
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Cancel"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Annulla"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../lib/openid.php:121
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare l'oggetto OpenID consumer."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:154
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/password.php:45
msgid "Change"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Modifica"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/password.php:32
msgid "Change password"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Modifica password"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/password.php:43 ../actions/recoverpassword.php:166
#: ../actions/register.php:179
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/confirmaddress.php:84
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Confirm Address"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Conferma indirizzo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:213
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Confirmation cancelled."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Conferma annullata."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/confirmaddress.php:38
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codice di conferma non trovato."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:91
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:86 actions/finishopenidlogin.php:92
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Connect existing account"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Collega a un account esistente"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:304
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Contact"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Contatti"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../lib/openid.php:178
#, php-format
msgid "Could not create OpenID form: %s"
msgstr "Impossibile creare il modulo OpenID: %s"
#: ../lib/openid.php:160
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile redirigere al server: %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:161
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Could not save avatar info"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile salvare le informazioni dell'immagine"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:154
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Could not save new profile info"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile salvare le nuove informazioni del profilo"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:146
msgid "Couldn't confirm email."
msgstr "Impossibile confermare l'email."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:99
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:101
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Couldn't convert request tokens to access tokens."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Impossibile convertire le credenziali di richiesta in credenziali di "
"accesso."
#: ../actions/subscribe.php:59
msgid "Couldn't create subscription."
msgstr "Impossibile creare l'abbonamento."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/confirmaddress.php:78 ../actions/imsettings.php:209
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Couldn't delete email confirmation."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/unsubscribe.php:56
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Couldn't delete subscription."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare l'abbonamento."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:125
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Couldn't get a request token."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:178
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:180
msgid "Couldn't insert new subscription."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:175
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/confirmaddress.php:70 ../actions/imsettings.php:129
#: ../actions/imsettings.php:234 ../actions/profilesettings.php:123
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Couldn't update user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:84
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:70
msgid "Create a new user with this nickname."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Crea un nuovo utente con questo soprannome."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:68
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:191 actions/finishopenidlogin.php:197
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr "Creazione nuovo account per OpenID che ha già un utente."
#: ../actions/imsettings.php:45
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Indirizzo Jabber/GTalk attualmente confermato."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:337
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Currently"
msgstr "Attualmente"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:893
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel DB nell'inserire la risposta: %s"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:54
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in 140 chars"
msgstr "Descrivi te stesso e i tuoi interessi in 140 caratteri"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/register.php:181
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:46
msgid "Email address"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgstr "Indirizzo email"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:102 ../actions/register.php:63
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "Indirizzo email già esistente."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/mail.php:82
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Conferma indirizzo email"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:176 ../actions/recoverpassword.php:191
#: actions/recoverpassword.php:197
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:136
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Error authorizing token"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'autorizzare il token"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:282
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Error connecting user to OpenID."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel collegare l'utente a OpenID."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:78
msgid "Error connecting user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel connettere l'utente."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:151
msgid "Error inserting avatar"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'inserire l'immagine"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:143
msgid "Error inserting new profile"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo"
#: ../actions/postnotice.php:88
msgid "Error inserting notice"
msgstr "Errore nell'inserire un messaggio"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:167
msgid "Error inserting remote profile"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'inserire un profilo remoto"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:201
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Error saving address confirmation."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:139
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Error saving remote profile"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel salvare il profilo remoto"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:222 ../lib/openid.php:226
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Error saving the profile."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel salvare il profilo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../lib/openid.php:237
msgid "Error saving the user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel salvare l'utente."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/password.php:80
msgid "Error saving user; invalid."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:43 ../actions/login.php:69
#: ../actions/recoverpassword.php:268 ../actions/register.php:73
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Error setting user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:83
msgid "Error updating profile"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:161
msgid "Error updating remote profile"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:79
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Errore con il codice di conferma."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:89 actions/finishopenidlogin.php:95
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Existing nickname"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Soprannome esistente"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:298
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../actions/avatar.php:115
msgid "Failed updating avatar."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore nell'aggiornare l'immagine."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/all.php:61 ../actions/allrss.php:74
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s"
msgstr "Feed per gli amici di %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/replies.php:61 ../actions/repliesrss.php:80
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for replies to %s"
msgstr "Feed per le risposte a %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:118
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Per motivi di sicurezza è necessario reinserire il proprio nome utente e la "
"propria password prima di modificare le impostazioni."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:44
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:90 ../actions/updateprofile.php:92
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:279
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:274 ../lib/util.php:298 lib/util.php:314
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:49
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Homepage"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Pagina web"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:87
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "L'URL della pagina web non è valido."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:61
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "IM Address"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/imsettings.php:33
msgid "IM Settings"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:88
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Se hai già un account, esegui l'accesso col tuo nome utente e la tua "
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"password per connetterlo al tuo OpenID."
#: ../actions/openidsettings.php:45
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Se vuoi aggiungere un OpenID al tuo account, inseriscilo nel riquadro "
"sottostante e fai clic su \"Aggiungi\"."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:122
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent the "
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi riceverne una nuova "
"all'indirizzo email memorizzato nel tuo account."
#: ../actions/password.php:69
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Vecchia password non corretta"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:63
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Incorrect username or password."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nome utente o password non corretto."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:226
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
"all'indirizzo email registrato nel tuo account."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:113 ../actions/updateprofile.php:114
#: actions/updateprofile.php:115
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Invalid avatar URL '%s'"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL \"%s\" dell'immagine non valido"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:97 ../actions/updateprofile.php:98
#: actions/updateprofile.php:99
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Invalid homepage '%s'"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Pagina web \"%s\" non valida"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:81
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "Invalid license URL '%s'"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL \"%s\" della licenza non valido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/postnotice.php:61 actions/postnotice.php:62
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Invalid notice content"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/postnotice.php:67 actions/postnotice.php:68
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Invalid notice uri"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URI del messaggio non valido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/postnotice.php:72 actions/postnotice.php:73
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Invalid notice url"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL del messaggio non valido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:86 ../actions/updateprofile.php:87
#: actions/updateprofile.php:88
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Invalid profile URL '%s'."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL \"%s\" del profilo non valido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:96
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:77
msgid "Invalid profile URL returned by server."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL del profilo restituito dal server non valido."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/avatarbynickname.php:37
msgid "Invalid size."
msgstr "Dimensione non valida."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:264 ../actions/register.php:68
#: ../actions/register.php:84
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Invalid username or password."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nome utente o password non valido."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:237
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"It runs the [Laconica](http://laconi.ca/) microblogging software, version "
"%s, available under the [GNU Affero General Public "
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
" Gestito dal software di micro-blog [Laconica](http://laconi.ca/), versione "
"%s, disponibile sotto licenza [GNU Affero General Public "
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:164
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:63
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Indirizzo Jabber o GTalk nella forma \"NomeUtente@example.org\". Per prima "
"cosa, assicurati di aggiungere %s all'elenco dei contatti nel tuo programma "
"di messaggistica o su GTalk."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:55
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Location"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Ubicazione"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:96 ../actions/updateprofile.php:107
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:93 ../actions/login.php:102
#: ../actions/openidlogin.php:68 ../lib/util.php:286
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: ../actions/openidlogin.php:44
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Accedi con un account [OpenID](%%doc.openid%%)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:122
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Login with your username and password. Don't have a username yet? "
"[Register](%%action.register%%) a new account, or try "
"[OpenID](%%action.openidlogin%%). "
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Accedi con nome utente e password. Non hai ancora un nome utente? "
"[Registra](%%action.register%%) un nuovo account o prova "
"[OpenID](%%action.openidlogin%%). "
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:284
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:106
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Password persa o dimenticata?"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:281
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Member since"
msgstr "Membro dal "
#: ../actions/userrss.php:70
#, php-format
msgid "Microblog by %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Micro-blog di %s"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:79 ../actions/register.php:190
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "My text and files are available under "
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "I miei testi e file sono disponibili sotto"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:71 actions/finishopenidlogin.php:77
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "New nickname"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nuovo soprannome"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/newnotice.php:100 ../actions/newnotice.php:87
#: actions/newnotice.php:96
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "New notice"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nuovo messaggio"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/password.php:41 ../actions/recoverpassword.php:164
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:275 ../actions/recoverpassword.php:314
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:97 ../actions/profilesettings.php:41
#: ../actions/register.php:175 ../actions/login.php:101
#: ../actions/register.php:151 actions/login.php:101
#: actions/profilesettings.php:74 actions/register.php:165
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Nickname"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Soprannome"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:175 ../actions/profilesettings.php:99
#: ../actions/register.php:59 ../actions/profilesettings.php:110
#: ../actions/register.php:69 actions/finishopenidlogin.php:181
#: actions/profilesettings.php:225 actions/register.php:76
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:165 ../actions/profilesettings.php:80
#: ../actions/register.php:57 ../actions/updateprofile.php:76
#: ../actions/profilesettings.php:88 ../actions/register.php:67
#: ../actions/updateprofile.php:77 actions/finishopenidlogin.php:171
#: actions/profilesettings.php:203 actions/register.php:74
#: actions/updateprofile.php:78
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
"spazi."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:170 actions/finishopenidlogin.php:176
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Nickname not allowed."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Soprannome non consentito."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:72 actions/remotesubscribe.php:81
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Nickname of the user you want to follow"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:147 ../actions/recoverpassword.php:162
#: actions/recoverpassword.php:167
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Nickname or email"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Soprannome o email"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:147
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No Jabber ID."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun ID di Jabber."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:128
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
#: ../actions/confirmaddress.php:33
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nessun codice di conferma."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/newnotice.php:49
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No content!"
msgstr "Nessun contenuto!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userbyid.php:27
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No id."
msgstr "Nessun id."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:65
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:67
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No nickname provided by remote server."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun soprannome fornito dal server remoto."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/avatarbynickname.php:27
msgid "No nickname."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun soprannome."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:197
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:72
msgid "No profile URL returned by server."
msgstr "Nessun URL di profilo restituito dal server."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:189
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No registered email address for that user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:48
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No request found!"
msgstr "Nessuna richiesta trovata!"
#: ../actions/noticesearch.php:64 ../actions/peoplesearch.php:64
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"
#: ../actions/avatarbynickname.php:32
msgid "No size."
msgstr "Nessuna dimensione."
#: ../actions/openidsettings.php:135
msgid "No such OpenID."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun tale OpenID."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/doc.php:29
msgid "No such document."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun tale documento."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/shownotice.php:32 ../actions/shownotice.php:65
#: ../actions/shownotice.php:83 ../lib/deleteaction.php:30
#: actions/shownotice.php:32 actions/shownotice.php:83 lib/deleteaction.php:30
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No such notice."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun tale messaggio."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/recoverpassword.php:56
msgid "No such recovery code."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun codice di ripristino."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/postnotice.php:56
msgid "No such subscription"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun tale abbonamento"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/all.php:34 ../actions/allrss.php:35
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/avatarbynickname.php:43 ../actions/foaf.php:36
#: ../actions/recoverpassword.php:185 ../actions/remotesubscribe.php:84
#: ../actions/remotesubscribe.php:91 ../actions/repliesrss.php:35
#: ../actions/showstream.php:95 ../actions/subscribe.php:43
#: ../actions/unsubscribe.php:38 ../actions/userbyid.php:31
#: ../actions/userrss.php:35 ../actions/xrds.php:31 ../lib/gallery.php:53
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No such user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Nessun tale utente."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/gallery.php:76
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Nobody to show!"
msgstr "Nessuno da mostrare!"
#: ../actions/recoverpassword.php:60
msgid "Not a recovery code."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non è un codice di ripristino."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:158
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Not a valid Jabber ID"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non è un ID Jabber valido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../lib/openid.php:131
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Non è un OpenID valido."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:75 ../actions/register.php:53
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Not a valid email address."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:83 ../actions/register.php:61
2008-09-25 12:32:46 +01:00
#: ../actions/profilesettings.php:91 ../actions/register.php:71
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: actions/profilesettings.php:206 actions/register.php:78
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Not a valid nickname."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non è un soprannome valido."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:118
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Not a valid profile URL (incorrect services)."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non è un URL di profilo valido (servizio incorretto)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:111
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Not a valid profile URL (no XRDS defined)."
msgstr "Non è un URL di profilo valido (nessun XRDS definito)."
#: ../actions/remotesubscribe.php:104
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document)."
msgstr "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS)."
#: ../actions/avatar.php:95
msgid "Not an image or corrupt file."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:51
msgid "Not authorized."
msgstr "Non autorizzato."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:38
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Non aspettavo questa risposta!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:29 ../actions/logout.php:28
#: ../actions/newnotice.php:29 ../actions/subscribe.php:27
#: ../actions/unsubscribe.php:24 ../lib/settingsaction.php:27
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connesso."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/unsubscribe.php:43
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Not subscribed!."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non abbonato!"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:82 actions/showstream.php:82
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Notice feed for %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Feed dei messaggi per %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/shownotice.php:39 actions/shownotice.php:39
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Notice has no profile"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Il messaggio non ha un profilo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:297 ../actions/showstream.php:316
#: actions/showstream.php:331
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Notices"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Messaggi"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/password.php:39
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:288
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:61
msgid "OpenID Account Setup"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Configurazione account OpenID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../lib/openid.php:180
msgid "OpenID Auto-Submit"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Auto-invio OpenID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:99 ../actions/finishopenidlogin.php:140
#: ../actions/openidlogin.php:60
msgid "OpenID Login"
msgstr "Accesso OpenID"
#: ../actions/openidlogin.php:65 ../actions/openidsettings.php:49
msgid "OpenID URL"
msgstr "URL OpenID"
#: ../actions/finishaddopenid.php:42 ../actions/finishopenidlogin.php:103
msgid "OpenID authentication cancelled."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Autenticazione OpenID annullata."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:46 ../actions/finishopenidlogin.php:107
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Autenticazione OpenID non riuscita: %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../lib/openid.php:133
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s"
msgstr "Errore OpenID: %s"
#: ../actions/openidsettings.php:144
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID rimosso."
#: ../actions/openidsettings.php:37
msgid "OpenID settings"
msgstr "Impostazioni OpenID"
#: ../actions/avatar.php:84
msgid "Partial upload."
msgstr "Caricamento parziale."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:90 ../actions/login.php:98
#: ../actions/register.php:177
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:249
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:245
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La password dev'essere lunga almeno 6 caratteri."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:222 ../actions/recoverpassword.php:224
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Password recovery requested"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Richiesta password di ripristino"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/password.php:89 ../actions/recoverpassword.php:274
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Password saved."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Password salvata."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/password.php:61 ../actions/register.php:65
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../actions/peoplesearch.php:33
msgid "People search"
msgstr "Ricerca persone"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/stream.php:44
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:77 ../actions/userauthorization.php:78
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user's notices. If you didn't just ask to subscribe to someone's notices, "
"click \"Cancel\"."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
"messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su "
"\"Annulla\"."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:74
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:68
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:135
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferenze salvate."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:300
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/newnotice.php:61 ../actions/newnotice.php:69
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Problem saving notice."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/stream.php:54
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../actions/remotesubscribe.php:73
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
#: ../actions/profilesettings.php:34
msgid "Profile settings"
msgstr "Impostazioni del profilo"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/postnotice.php:51 ../actions/updateprofile.php:51
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Profile unknown"
msgstr "Profilo sconosciuto"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:276
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/public.php:54
msgid "Public Stream Feed"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Feed del flusso pubblico"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/public.php:33
msgid "Public timeline"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Attività pubblica"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:151
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Recover"
msgstr "Recupero"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:141
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Recover password"
msgstr "Recupero password"
#: ../actions/recoverpassword.php:67
msgid "Recovery code for unknown user."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/register.php:171 ../actions/register.php:195 ../lib/util.php:287
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registra"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:119
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/login.php:99 ../actions/register.php:183
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:69
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Remote profile with no matching profile"
msgstr "Profilo remoto senza profilo corrispondente"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:65 actions/remotesubscribe.php:73
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Remote subscribe"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Abbonamento remoto"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/imsettings.php:48 ../actions/openidsettings.php:106
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../actions/openidsettings.php:68
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Rimuovi OpenID"
#: ../actions/openidsettings.php:73
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Rimuovere il tuo unico OpenID renderà impossibile effettuare l'accesso! Se "
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"vuoi rimuoverlo, prima aggiungi un altro OpenID."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/stream.php:49
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/replies.php:47 ../actions/repliesrss.php:76 ../lib/stream.php:50
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Risposte a %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:168
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Reset"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Reimposta"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:158
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Reset password"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Reimposta password"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:167 ../actions/register.php:180
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Same as password above"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Stessa password di sopra"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:76 ../actions/profilesettings.php:58
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/searchaction.php:73 ../lib/util.php:277
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Search"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Ricerca"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/noticesearch.php:80
msgid "Search Stream Feed"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Ricerca nel flusso dei feed"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/noticesearch.php:30 actions/noticesearch.php:30
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Ricerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i "
"termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/peoplesearch.php:28
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Ricerca le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. Separa "
"i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:982
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Invia"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:71 ../actions/imsettings.php:70
#: actions/imsettings.php:71
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Inviami le notifiche via Jabber/GTalk"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:282
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:183
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Settings saved."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Impostazioni salvate."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:66
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Qualcun altro ha già questo OpenID."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:42 ../actions/openidsettings.php:126
msgid "Something weird happened."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "È successo qualcosa di strano."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:302
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Source"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Sorgenti"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:277
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:182 ../actions/finishopenidlogin.php:275
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Stored OpenID not found."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "OpenID memorizzato non trovato."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:75 ../actions/showstream.php:172
#: ../actions/showstream.php:181
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Subscribe"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Abbonati"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:294 ../actions/subscribers.php:27
#: ../actions/showstream.php:313 actions/showstream.php:328
#: actions/subscribers.php:27
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Subscribers"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Abbonati"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:309
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Subscription authorized"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Abbonamento autorizzato"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:319
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Subscription rejected"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Abbonamento rifiutato"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:212 ../actions/showstream.php:288
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/subscriptions.php:27
msgid "Subscriptions"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Abbonamenti"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/avatar.php:87
msgid "System error uploading file."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/noticesearch.php:34
msgid "Text search"
msgstr "Ricerca testo"
#: ../actions/openidsettings.php:140
msgid "That OpenID does not belong to you."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Quel OpenID non ti appartiene."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/confirmaddress.php:52
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
#: ../actions/confirmaddress.php:43
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
#: ../actions/avatar.php:80
msgid "That file is too big."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Quel file è troppo grande."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:161
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "That is already your Jabber ID."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Quello è già il tuo ID di Jabber."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:224
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "That is not your Jabber ID."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Quello non è il tuo ID di Jabber."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:201
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/newnotice.php:52
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "That's too long. Max notice size is 140 chars."
msgstr "Troppo lungo. Lunghezza massima 140 caratteri."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/confirmaddress.php:86 ../actions/confirmaddress.php:92
#: actions/confirmaddress.php:92
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:241
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "The address was removed."
msgstr "L'indirizzo è stato rimosso."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:311
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
"autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/userauthorization.php:321
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
"richiamo. Controlla con le istruzioni del sito per i dettagli su come "
"rifiutare completamente l'abbonamento."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/subscribers.php:35 actions/subscribers.php:35
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/subscribers.php:33 actions/subscribers.php:33
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/subscriptions.php:35
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
#: ../actions/subscriptions.php:33
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:87
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../lib/openid.php:195
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Questo modulo dovrebbe inviarsi automaticamente. In caso contrario, fai clic "
"sul pulsante per inviarlo al tuo servizio OpenID."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:56
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
"your existing account, if you have one."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Questa è la prima volta in cui accedi a %s quindi è necessario collegare "
"il tuo OpenID a un account locale. Puoi crearne uno nuovo o collegarlo con "
"il tuo account esistente, se ne hai uno."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:147
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:43
#, php-format
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or "
"[register](%%action.register%%) a new account. If you already have an "
"account on a [compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter "
"your profile URL below."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure "
"[registrare](%%action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno "
"su un [sito di micro-blog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci "
"l'indirizzo del tuo profilo qui di seguito."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:51
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:74
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di micro-blog compatibile"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:105 ../actions/recoverpassword.php:39
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Unexpected form submission."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Invio del modulo inaspettato."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:237
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Unexpected password reset."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Ripristino della password inaspettato."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:58
msgid "Unknown version of OMB protocol."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Versione del protocollo OMB sconosciuta."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:245 ../lib/util.php:269 lib/util.php:285
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
"Unless otherwise specified, contents of this site are copyright by the "
"contributors and available under the "
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Se non indicato diversamente, i diritti d'autore dei contenuti di questo "
"sito sono dei singoli utenti e sono disponibili sotto"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/confirmaddress.php:48
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipo di indirizzo non riconosciuto %s"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/showstream.php:193 ../actions/showstream.php:209
#: actions/showstream.php:219
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Annulla abbonamento"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/postnotice.php:44 ../actions/updateprofile.php:44
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Unsupported OMB version"
msgstr "Versione OMB non supportata"
#: ../actions/avatar.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato file immagine non supportato."
#: ../actions/avatar.php:68
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: ../actions/avatar.php:27
msgid ""
"Upload a new \"avatar\" (user image) here. You can't edit the picture after "
"you upload it, so make sure it's more or less square. It must be under the "
"site license, also. Use a picture that belongs to you and that you want to "
"share."
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Carica qui una nuova immagine utente. Non puoi modificarla una volta "
"caricata, quindi sii sicuro che sia più o meno quadrata. Deve anche essere "
"rilasciata sotto la licenza del sito. Usa un'immagine che ti appartiene e "
"che tu voglia condividere."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
# Femminile, è l'email
#: ../actions/profilesettings.php:48 ../actions/register.php:182
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:86
msgid "User being listened to doesn't exist."
msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
#: ../actions/all.php:41 ../actions/avatarbynickname.php:48
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/foaf.php:43 ../actions/replies.php:41
#: ../actions/showstream.php:44
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "User has no profile."
msgstr "L'utente non ha un profilo."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:71 actions/remotesubscribe.php:80
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "User nickname"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Soprannome dell'utente"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:969 ../lib/util.php:1159 lib/util.php:1293
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "What's up, %s?"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Cosa succede %s?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/profilesettings.php:57
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:127
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "Wrong image type for '%s'"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Tipo di immagine errata per \"%s\""
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:122
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "Wrong size image at '%s'"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Dimensione dell'immagine sbagliata a \"%s\""
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:64
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "Hai già questo OpenID!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:31 actions/recoverpassword.php:31
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "You are already logged in!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/password.php:27
msgid "You can change your password here. Choose a good one!"
msgstr "Qui puoi cambiare la tua password. Scegline una buona!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/register.php:164 ../actions/register.php:135
#: actions/register.php:145
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "You can create a new account to start posting notices."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Puoi creare un nuovo account per iniziare a inviare messaggi."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/openidsettings.php:86
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Puoi rimuovere un OpenID dal tuo account facendo clic su \"Rimuovi\"."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/imsettings.php:28 actions/imsettings.php:28
#, php-format
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant "
"messages](%%doc.im%%). Configure your address and settings below."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
"istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
"impostazioni qui di seguito."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/profilesettings.php:27
msgid ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"You can update your personal profile info here so people know more about "
"you."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:32:55 +00:00
"Puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale qui, così gli "
"altri potranno conoscere qualcosa in più di te."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:31 ../actions/remotesubscribe.php:31
msgid "You can use the local subscription!"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:33 ../actions/register.php:51
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/updateprofile.php:62
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "You did not send us that profile"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "Non hai inviato quel profilo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:134
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "You've been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Sei stato identificato. Inserisci una nuova password qui sotto."
#: ../actions/openidlogin.php:67
msgid "Your OpenID URL"
msgstr "Il tuo URL OpenID"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/recoverpassword.php:149 ../actions/recoverpassword.php:164
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr ""
"Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email "
"registrato."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#: ../actions/openidsettings.php:28
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) ti permette di accedere a molti siti con lo stesso "
"account. Gestisci i tuoi OpenID associati da qui."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:814
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "pochi secondi fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:826
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "circa %d giorni fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:822
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "circa %d ore fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:818
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "circa %d minuti fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:830
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "circa %d mesi fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:824
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "about a day ago"
msgstr "circa un giorno fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:816
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "circa un minuto fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:828
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "about a month ago"
msgstr "circa un mese fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:832
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "about a year ago"
msgstr "circa un anno fa"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:820
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "about an hour ago"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "circa un'ora fa"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/noticesearch.php:126 ../actions/showstream.php:383
#: ../lib/stream.php:101
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "in reply to..."
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "in risposta a..."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../actions/noticesearch.php:133 ../actions/showstream.php:390
#: ../lib/stream.php:108
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
#: ../actions/password.php:44
msgid "same as password above"
2009-01-11 12:32:55 +00:00
msgstr "stessa password di sopra"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: ../lib/util.php:1127 ../lib/util.php:1309 lib/util.php:1443
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "« After"
msgstr "« Successivi"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
# Non ne sono sicuro, ma dovrebbe essere quello che si vede come descrizione da dove si è inviato il messaggio. Mettere 'da' non suona bene ('da web', 'da api'...), 'via' mi pare la soluzione migliore ('via web', 'via api', 'via Twhirl'...).
#: ../actions/showstream.php:400 ../lib/stream.php:109
#: actions/showstream.php:418 lib/mailbox.php:164 lib/stream.php:76
msgid " from "
msgstr "via"
#: ../actions/twitapistatuses.php:478 actions/twitapistatuses.php:412
#, php-format
msgid "%1$s / Updates replying to %2$s"
msgstr "%1$s / Aggiornamenti in risposta a %2$s"
# %USERNAME has invited you to join THEM on %site. You start with a singular and end with a plural???
#: ../actions/invite.php:168 actions/invite.php:176
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s ti invita a seguirlo su %2$s"
# link -> collegamento
# micro-blogging -> micro-blog
#: ../actions/invite.php:170
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s ti invita a seguirlo su %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s è un servizio di micro-blog che ti consente di rimanere aggiornato "
"sulle persone che conosci e che ti interessano.\n"
"\n"
"Puoi anche condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua "
"vita in rete con le persone che ti conoscono. È anche un ottimo strumento "
"per conoscere nuove persone che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
"\n"
"%1$s ha scritto:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s qui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
"accettare l'invito:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
"aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
"\n"
"Cordiali saluti, %2$s\n"
#: ../actions/twitapistatuses.php:482 actions/twitapistatuses.php:415
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s aggiornamenti in risposta agli aggiornamenti da %2$s / %3$s"
#: ../actions/invite.php:84 ../actions/invite.php:92 actions/invite.php:91
#: actions/invite.php:99
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
#: ../actions/twitapistatuses.php:49 actions/twitapistatuses.php:49
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "attività pubblica di %s"
#: ../lib/mail.php:206 lib/mail.php:212
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "stato di %s"
# Solo una prova, se non sta bene si ripristina la versione vecchia, giusto per avere l'interfaccia il più tradotta possibile
#: ../actions/twitapistatuses.php:338 actions/twitapistatuses.php:265
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Attività di %s"
#: ../actions/twitapistatuses.php:52 actions/twitapistatuses.php:52
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
#: ../actions/register.php:213
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
"confermare il tuo indirizzo email.)"
#: ../actions/register.php:152 actions/register.php:166
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 lettere minuscole o numeri, niente punteggiatura o spazi. "
"Richiesto."
# Femminile, è la password
#: ../actions/register.php:154 actions/register.php:168
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o più caratteri. Richiesta."
#: ../actions/emailsettings.php:213 actions/emailsettings.php:231
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di posta da te "
"aggiunto. Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) "
"per il codice e le istruzioni su come usarlo."
#: ../actions/smssettings.php:216 actions/smssettings.php:224
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your inbox "
"(and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono da te aggiunto. "
"Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
"codice e le istruzioni su come usarlo."
#: ../actions/twitapiaccount.php:49 ../actions/twitapihelp.php:45
#: ../actions/twitapistatuses.php:88 ../actions/twitapistatuses.php:259
#: ../actions/twitapistatuses.php:370 ../actions/twitapistatuses.php:532
#: ../actions/twitapiusers.php:122 actions/twitapiaccount.php:49
#: actions/twitapidirect_messages.php:104 actions/twitapifavorites.php:111
#: actions/twitapifavorites.php:120 actions/twitapifriendships.php:156
#: actions/twitapihelp.php:46 actions/twitapistatuses.php:93
#: actions/twitapistatuses.php:176 actions/twitapistatuses.php:288
#: actions/twitapistatuses.php:298 actions/twitapistatuses.php:454
#: actions/twitapistatuses.php:463 actions/twitapistatuses.php:504
#: actions/twitapiusers.php:55
msgid "API method not found!"
msgstr "Metodo delle API non trovato!"
#: ../actions/twitapiaccount.php:57 ../actions/twitapiaccount.php:113
#: ../actions/twitapiaccount.php:119 ../actions/twitapiblocks.php:28
#: ../actions/twitapiblocks.php:34 ../actions/twitapidirect_messages.php:43
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:49
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:56
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:62 ../actions/twitapifavorites.php:41
#: ../actions/twitapifavorites.php:47 ../actions/twitapifavorites.php:53
#: ../actions/twitapihelp.php:52 ../actions/twitapinotifications.php:29
#: ../actions/twitapinotifications.php:35 ../actions/twitapistatuses.php:768
#: actions/twitapiaccount.php:56 actions/twitapiaccount.php:109
#: actions/twitapiaccount.php:114 actions/twitapiblocks.php:28
#: actions/twitapiblocks.php:33 actions/twitapidirect_messages.php:170
#: actions/twitapifavorites.php:168 actions/twitapihelp.php:53
#: actions/twitapinotifications.php:29 actions/twitapinotifications.php:34
#: actions/twitapistatuses.php:690
msgid "API method under construction."
msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
# we don't use 's' in plurals even from english words.
#: ../lib/settingsaction.php:97 lib/settingsaction.php:91
msgid "Add or remove OpenIDs"
msgstr "Aggiungi o rimuovi OpenID"
#: ../actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
#: ../actions/deletenotice.php:54 actions/deletenotice.php:55
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio?"
#: ../actions/profilesettings.php:65 actions/profilesettings.php:98
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for "
"non-humans)"
msgstr ""
"Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i "
"non-umani)"
#: ../actions/emailsettings.php:54 actions/emailsettings.php:55
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Attesa la conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di posta "
"(e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
"istruzioni."
#: ../actions/smssettings.php:58 actions/smssettings.php:58
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Attesa la conferma per questo numero di telefono."
#: ../lib/deleteaction.php:41 lib/deleteaction.php:41
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
#: ../actions/emailsettings.php:181 actions/emailsettings.php:199
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Impossibile normalizzare l'indirizzo email"
#: ../lib/settingsaction.php:88 lib/settingsaction.php:88
msgid "Change email handling"
msgstr "Modifica la gestione dell'email"
#: ../lib/settingsaction.php:94
msgid "Change your password"
msgstr "Modifica la tua password"
#: ../lib/settingsaction.php:85 lib/settingsaction.php:85
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
#: ../actions/smssettings.php:63 actions/smssettings.php:63
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codice di conferma"
#: ../actions/register.php:202
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Congratulazioni %s! Benvenuto/a in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
"puoi...\n"
"\n"
"* Visitare il [tuo profilo](%s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
"*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
"quel servizio per inviare messaggi.\n"
"*[Ricercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o "
"che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
"* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
"fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
"* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
"caratteristiche che magari non hai ancora visto.\n"
"\n"
"Grazie per esserti iscritto/a e speriamo tu possa divertiti usando questo "
"servizio."
#: ../actions/twitapifriendships.php:60 ../actions/twitapifriendships.php:76
#: actions/twitapifriendships.php:60 actions/twitapifriendships.php:76
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
#: ../actions/twitapifriendships.php:53 actions/twitapifriendships.php:53
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Impossibile seguire l'utente: utente non trovato."
#: ../lib/subs.php:54 lib/subs.php:61
msgid "Could not subscribe other to you."
msgstr "Impossibile abbonare altri a te."
#: ../lib/subs.php:46 lib/subs.php:46
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Impossibile abbonarsi."
#: ../actions/recoverpassword.php:102 actions/recoverpassword.php:105
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
#: ../actions/twitapistatuses.php:93 actions/twitapistatuses.php:98
msgid "Couldn't find any statuses."
msgstr "Impossibile trovare un qualsiasi stato."
#: ../actions/profilesettings.php:161 actions/profilesettings.php:276
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
#: ../actions/emailsettings.php:280 ../actions/emailsettings.php:294
#: actions/emailsettings.php:298 actions/emailsettings.php:312
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Impossibile aggiornare i record dell'utente."
#: ../actions/smssettings.php:46 actions/smssettings.php:46
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
#: ../actions/emailsettings.php:44 actions/emailsettings.php:45
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
#: ../classes/Notice.php:72 classes/Notice.php:86
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Errore del DB nell'inserire un hastag: %s"
#: ../actions/deletenotice.php:41 actions/deletenotice.php:41
msgid "Delete notice"
msgstr "Elimina messaggio"
#: ../actions/emailsettings.php:59 actions/emailsettings.php:60
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: ../actions/emailsettings.php:32 actions/emailsettings.php:32
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni email"
#: ../actions/emailsettings.php:61 actions/emailsettings.php:62
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Indirizzo email, del tipo \"NomeUtente@example.org\""
#: ../actions/invite.php:129 actions/invite.php:137
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: ../actions/smssettings.php:64 actions/smssettings.php:64
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
#: ../actions/tag.php:55 actions/tag.php:55
#, php-format
msgid "Feed for tag %s"
msgstr "Feed per l'etichetta %s"
#: ../lib/searchaction.php:105 lib/searchaction.php:105
msgid "Find content of notices"
msgstr "Ricerca contenuto dei messaggi"
#: ../lib/searchaction.php:101 lib/searchaction.php:101
msgid "Find people on this site"
msgstr "Ricerca persone in questo sito"
#: ../actions/emailsettings.php:91 actions/emailsettings.php:98
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
# Non è il massimo (Messaggistica Istantanea), ma non lo è nemmeno in inglese, questo tipo di abbreviazioni sarebbe da evitare sempre...
#: ../lib/settingsaction.php:102 lib/settingsaction.php:96
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: ../actions/recoverpassword.php:137
msgid ""
"If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent to the "
"email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
"per email all'indirizzo indicato nel tuo profilo."
#: ../actions/emailsettings.php:67 ../actions/smssettings.php:76
#: actions/emailsettings.php:68 actions/smssettings.php:76
msgid "Incoming email"
msgstr "Email di ricezione"
#: ../actions/emailsettings.php:283 actions/emailsettings.php:301
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
#: ../actions/invite.php:55 actions/invite.php:62
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
#: ../actions/invite.php:79 actions/invite.php:86
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Inviti inviati"
#: ../actions/invite.php:97 actions/invite.php:104
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Inviti inviati ai seguenti indirizzi:"
#: ../lib/util.php:306 lib/util.php:322
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: ../actions/invite.php:123 actions/invite.php:130
msgid "Invite new users"
msgstr "Invita nuovi utenti"
#: ../actions/profilesettings.php:57 actions/profilesettings.php:90
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../actions/profilesettings.php:113 actions/profilesettings.php:228
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)"
#: ../actions/register.php:166 actions/register.php:180
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
#: ../actions/emailsettings.php:80 ../actions/smssettings.php:89
#: actions/emailsettings.php:81 actions/smssettings.php:89
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi, rimuove quello "
"vecchio."
#: ../actions/emailsettings.php:27 actions/emailsettings.php:27
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
#: ../actions/smssettings.php:304
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
"via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
#: ../actions/emailsettings.php:82 ../actions/smssettings.php:91
#: actions/emailsettings.php:83 actions/smssettings.php:91
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../lib/mail.php:144 lib/mail.php:144
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
#: ../actions/emailsettings.php:297 actions/emailsettings.php:315
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
#: ../actions/deletenotice.php:59 actions/deletenotice.php:60
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../actions/smssettings.php:181 actions/smssettings.php:189
msgid "No carrier selected."
msgstr "Nessun operatore selezionato."
#: ../actions/smssettings.php:316 actions/smssettings.php:324
msgid "No code entered"
msgstr "Nessun codice inserito"
#: ../actions/emailsettings.php:174 actions/emailsettings.php:192
msgid "No email address."
msgstr "Nessun indirizzo email."
#: ../actions/emailsettings.php:271 actions/emailsettings.php:289
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
#: ../actions/smssettings.php:176 actions/smssettings.php:184
msgid "No phone number."
msgstr "Nessun numero di telefono."
#: ../actions/twitapistatuses.php:595 actions/twitapifavorites.php:136
#: actions/twitapistatuses.php:520
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
#: ../actions/twitapistatuses.php:555 actions/twitapistatuses.php:478
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nessuno stato con quel ID trovato."
#: ../actions/recoverpassword.php:211 actions/recoverpassword.php:217
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
#: ../scripts/maildaemon.php:50 scripts/maildaemon.php:50
msgid "Not a registered user."
msgstr "Non è un utente registrato."
#: ../lib/twitterapi.php:226 ../lib/twitterapi.php:247
#: ../lib/twitterapi.php:332 lib/twitterapi.php:391 lib/twitterapi.php:418
#: lib/twitterapi.php:502
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Non è un formato di dati supportato."
#: ../actions/emailsettings.php:185 actions/emailsettings.php:203
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Non è un indirizzo email valido"
#: ../actions/twitapistatuses.php:422 actions/twitapistatuses.php:361
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../actions/opensearch.php:35 actions/opensearch.php:35
msgid "Notice Search"
msgstr "Ricerca messaggi"
#: ../actions/tag.php:35 ../actions/tag.php:81 actions/tag.php:35
#: actions/tag.php:81
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Messaggi etichettati con %s"
#: ../actions/invite.php:135 actions/invite.php:143
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
#: ../lib/searchaction.php:100 lib/searchaction.php:100
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../actions/opensearch.php:33 actions/opensearch.php:33
msgid "People Search"
msgstr "Ricerca persone"
#: ../actions/invite.php:133 actions/invite.php:141
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: ../actions/smssettings.php:69 actions/smssettings.php:69
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
#: ../actions/profilesettings.php:57 actions/profilesettings.php:90
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
#: ../actions/imsettings.php:79 actions/imsettings.php:80
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo Jabber/GTalk"
#: ../actions/emailsettings.php:94 actions/emailsettings.php:101
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
#: ../actions/tag.php:75 ../actions/tag.php:76 actions/tag.php:75
#: actions/tag.php:76
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etichette recenti"
#: ../actions/register.php:28 actions/register.php:28
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrazione non consentita."
#: ../actions/register.php:200 actions/register.php:214
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: ../lib/settingsaction.php:99 lib/settingsaction.php:93
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../actions/smssettings.php:67 actions/smssettings.php:67
msgid "SMS Phone number"
msgstr "Numero di telefono per SMS"
#: ../actions/smssettings.php:33 actions/smssettings.php:33
msgid "SMS Settings"
msgstr "Impostazioni SMS"
#: ../lib/mail.php:219 lib/mail.php:225
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Conferma SMS"
# Femminile, è la password
#: ../actions/register.php:156 actions/register.php:170
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Stessa password di sopra. Richiesta."
#: ../actions/smssettings.php:296 actions/smssettings.php:304
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleziona un operatore"
#: ../actions/emailsettings.php:73 ../actions/smssettings.php:82
#: actions/emailsettings.php:74 actions/smssettings.php:82
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
#: ../actions/emailsettings.php:88 actions/emailsettings.php:89
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
#: ../actions/smssettings.php:97 actions/smssettings.php:97
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
"bollette da parte del mio operatore"
#: ../actions/imsettings.php:76 actions/imsettings.php:77
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
#: ../actions/tag.php:60 actions/tag.php:60
msgid "Showing most popular tags from the last week"
msgstr "Le etichette più popolari dell'ultima settimana"
#: ../scripts/maildaemon.php:58 scripts/maildaemon.php:58
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Email di ricezione non consentita."
#: ../scripts/maildaemon.php:54 scripts/maildaemon.php:54
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
#: ../actions/tag.php:41 ../lib/util.php:301 actions/tag.php:41
#: lib/util.php:317
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: ../lib/searchaction.php:104 lib/searchaction.php:104
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../actions/emailsettings.php:191 actions/emailsettings.php:209
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Qeull'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
#: ../actions/emailsettings.php:188 actions/emailsettings.php:206
msgid "That is already your email address."
msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
# previous suggestion missed the dot
#: ../actions/smssettings.php:188 actions/smssettings.php:196
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
# previous suggestion missed the dot
#: ../actions/emailsettings.php:249 actions/emailsettings.php:267
msgid "That is not your email address."
msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
# previous suggestion missed the dot
#: ../actions/smssettings.php:257 actions/smssettings.php:265
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
#: ../actions/smssettings.php:233 actions/smssettings.php:241
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
#: ../actions/smssettings.php:191 actions/smssettings.php:199
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
#: ../actions/twitapiaccount.php:74 actions/twitapiaccount.php:72
msgid "That's too long. Max notice size is 255 chars."
msgstr "Troppo lungo. Massimo 255 caratteri."
#: ../actions/invite.php:89 actions/invite.php:96
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to "
"them:"
msgstr ""
"Queste persone sono già utenti e sei stato automaticamente abbonato a "
"loro:"
#: ../actions/twitapifriendships.php:108 ../actions/twitapistatuses.php:586
#: actions/twitapifavorites.php:127 actions/twitapifriendships.php:108
#: actions/twitapistatuses.php:511
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
#: ../actions/twitapiaccount.php:65 ../actions/twitapifriendships.php:44
#: ../actions/twitapistatuses.php:381 actions/twitapiaccount.php:63
#: actions/twitapidirect_messages.php:114 actions/twitapifriendships.php:44
#: actions/twitapistatuses.php:303
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Questo metodo richiede POST."
#: ../actions/profilesettings.php:63 actions/profilesettings.php:96
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../actions/profilesettings.php:107 actions/profilesettings.php:222
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Fuso orario non selezionato"
#: ../actions/twitapifriendships.php:163 actions/twitapifriendships.php:167
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Devono essere forniti due ID utente o nominativi."
#: ../index.php:57 index.php:57
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: ../lib/settingsaction.php:100 lib/settingsaction.php:94
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aggiornamenti via SMS"
#: ../lib/settingsaction.php:103 lib/settingsaction.php:97
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aggiornamenti via messaggistica istantanea (MI)"
#: ../actions/twitapistatuses.php:241 actions/twitapistatuses.php:158
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aggiornamenti da %1$s e amici su %2$s!"
#: ../actions/twitapistatuses.php:341 actions/twitapistatuses.php:268
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aggiornamenti da %1$s su %2$s!"
#: ../lib/settingsaction.php:91
msgid "Upload a new profile image"
msgstr "Carica una nuova immagine per il profilo"
#: ../actions/invite.php:114 actions/invite.php:121
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this "
"service."
msgstr ""
"Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
"servizio."
#: ../actions/twitapiusers.php:75 actions/twitapiusers.php:80
msgid "User not found."
msgstr "Utente non trovato."
#: ../actions/profilesettings.php:63 actions/profilesettings.php:96
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
# "si" is the last musical note in the "do scale". "sì" is the correct Italian translation for "yes".
#: ../actions/deletenotice.php:63 ../actions/deletenotice.php:72
#: actions/deletenotice.php:64 actions/deletenotice.php:79
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../actions/deletenotice.php:37 actions/deletenotice.php:37
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
"possibile recuperarlo."
#: ../actions/invite.php:81 actions/invite.php:88
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Sei già abbonato a questi utenti:"
#: ../actions/twitapifriendships.php:128 actions/twitapifriendships.php:128
msgid "You are not friends with the specified user."
msgstr "Non sei amico dell'utente specificato."
#: ../actions/smssettings.php:28 actions/smssettings.php:28
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
#: ../lib/mail.php:147
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
"\n"
"Scrivi le email a %2$S per inviare nuovi messaggi.\n"
"\n"
"Puoi trovare maggiori informazioni presso %£4s.\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%4$s"
#: ../actions/twitapistatuses.php:612 actions/twitapistatuses.php:537
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Non puoi eliminare lo stato di un altro utente."
#: ../actions/invite.php:31 actions/invite.php:31
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s"
#: ../actions/invite.php:103 actions/invite.php:110
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Verrai avvisato quando i tuoi invitati accetteranno e si registreranno sul "
"sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
#: ../actions/showstream.php:423 ../lib/stream.php:132
#: actions/showstream.php:441 lib/stream.php:99
msgid "delete"
msgstr "elimina"
# wrong capitalization in previous suggestion
#: ../actions/twitapistatuses.php:755 actions/twitapistatuses.php:678
msgid "unsupported file type"
msgstr "tipo di file non supportato"
#: actions/deletenotice.php:74 actions/disfavor.php:43
#: actions/emailsettings.php:127 actions/favor.php:45
#: actions/finishopenidlogin.php:33 actions/imsettings.php:105
#: actions/invite.php:46 actions/newmessage.php:45 actions/openidlogin.php:36
#: actions/openidsettings.php:123 actions/profilesettings.php:47
#: actions/recoverpassword.php:282 actions/register.php:42
#: actions/remotesubscribe.php:40 actions/smssettings.php:124
#: actions/subscribe.php:44 actions/twittersettings.php:97
#: actions/unsubscribe.php:41 actions/userauthorization.php:35
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "C'è stato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
#: actions/disfavor.php:55
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
#: actions/disfavor.php:63
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
#: actions/disfavor.php:72
msgid "Favor"
msgstr "Preferito"
#: actions/emailsettings.php:92
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai "
"preferiti"
#: actions/emailsettings.php:95
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
#: actions/favor.php:53 actions/twitapifavorites.php:142
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
#: actions/favor.php:60 actions/twitapifavorites.php:151
#: classes/Command.php:132
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Impossibile creare preferito."
#: actions/favor.php:70
msgid "Disfavor"
msgstr "Non preferito"
#: actions/favoritesrss.php:60 actions/showfavorites.php:47
#, php-format
msgid "%s favorite notices"
msgstr "Messaggi preferiti di %s"
#: actions/favoritesrss.php:64
#, php-format
msgid "Feed of favorite notices of %s"
msgstr "Feed dei messaggi preferiti di %s"
#: actions/inbox.php:28
#, php-format
msgid "Inbox for %s - page %d"
msgstr "Casella posta in arrivo di %s - pagina %d"
#: actions/inbox.php:30
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
#: actions/inbox.php:53
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
"ricevuti."
#: actions/invite.php:178
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a unirti a loro su %2$s (%3$s).\n"
"\n"
#: actions/login.php:104
msgid "Automatically login in the future; "
msgstr "Accesso automatico in futuro;"
#: actions/login.php:122
msgid "For security reasons, please re-enter your "
msgstr "Per motivi di sicurezza reinserire la propria"
#: actions/login.php:126
msgid "Login with your username and password. "
msgstr "Accedi con il tuo nome utente e password."
#: actions/newmessage.php:58 actions/twitapidirect_messages.php:130
msgid "That's too long. Max message size is 140 chars."
msgstr "Troppo lungo. Il massimo per un messaggio è 140 caratteri."
#: actions/newmessage.php:65
msgid "No recipient specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: actions/newmessage.php:68 actions/newmessage.php:113
#: classes/Command.php:206
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
#: actions/newmessage.php:71 actions/twitapidirect_messages.php:146
#: classes/Command.php:209
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly "
"instead."
msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
#: actions/newmessage.php:108
msgid "No such user"
msgstr "Nessun tale utente"
#: actions/newmessage.php:117
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: actions/noticesearch.php:95
msgid "Notice without matching profile"
msgstr "Messaggi senza un profilo corrispondente"
#: actions/openidsettings.php:28
#, php-format
msgid "[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites "
msgstr "[OpenID](%%doc.openid%%) ti consente di collegarti a molti siti"
#: actions/openidsettings.php:46
msgid "If you want to add an OpenID to your account, "
msgstr "Se vuoi aggiungere un OpenID al tuo account,"
#: actions/openidsettings.php:74
msgid "Removing your only OpenID would make it impossible to log in! "
msgstr "Rimuovere il tuo unico OpenID ti impedirebbe di eseguire l'accesso!"
#: actions/openidsettings.php:87
msgid "You can remove an OpenID from your account "
msgstr "Puoi rimuovere un OpenID dal tuo account"
#: actions/outbox.php:28
#, php-format
msgid "Outbox for %s - page %d"
msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %d"
#: actions/outbox.php:30
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Casella posta inviata di %s"
#: actions/outbox.php:53
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati "
"che hai inviato."
#: actions/peoplesearch.php:28
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
msgstr "Ricerca persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi."
#: actions/profilesettings.php:27
msgid "You can update your personal profile info here "
msgstr "Qui puoi aggiornare il tuo profilo personale"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/remotesubscribe.php:320
#: actions/userauthorization.php:159 actions/userrss.php:76
msgid "User without matching profile"
msgstr "Utente senza profilo corrispondente"
#: actions/recoverpassword.php:91
msgid "This confirmation code is too old. "
msgstr "Questo codice di conferma è troppo vecchio."
#: actions/recoverpassword.php:141
msgid "If you've forgotten or lost your"
msgstr "Se hai dimenticato o perso la tua"
#: actions/recoverpassword.php:154
msgid "You've been identified. Enter a "
msgstr "Sei ora identificato. Inserisci un"
#: actions/recoverpassword.php:169
msgid "Your nickname on this server, "
msgstr "Il tuo soprannome su questo server,"
#: actions/recoverpassword.php:271
msgid "Instructions for recovering your password "
msgstr "Istruzioni per il recupero della password"
#: actions/recoverpassword.php:327
msgid "New password successfully saved. "
msgstr "Nuova password salvata con successo."
#: actions/register.php:95
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
#: actions/register.php:216
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to..."
msgstr ""
"Congratulazioni, %s! Benvenuto su %%%%site.name%%%%. Ora potresti "
"voler..."
#: actions/register.php:227
msgid "(You should receive a message by email momentarily, with "
msgstr "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con"
#: actions/remotesubscribe.php:51
#, php-format
msgid "To subscribe, you can [login](%%action.login%%),"
msgstr "Per abbonarti, puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%),"
#: actions/showfavorites.php:61
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s"
msgstr "Feed dei preferiti di %s"
#: actions/showfavorites.php:84 actions/twitapifavorites.php:85
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi favoriti."
#: actions/showmessage.php:33
msgid "No such message."
msgstr "Nessun tale messaggio."
#: actions/showmessage.php:42
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
#: actions/showmessage.php:61
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
#: actions/showmessage.php:66
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
#: actions/showstream.php:154
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"
#: actions/smssettings.php:312
#, php-format
msgid "Mobile carrier for your phone. "
msgstr "Operatore mobile del tuo telefono."
#: actions/twitapidirect_messages.php:76
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Messaggi diretti a %s"
#: actions/twitapidirect_messages.php:77
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
#: actions/twitapidirect_messages.php:81
msgid "Direct Messages You've Sent"
msgstr "Messaggi diretti inviati"
#: actions/twitapidirect_messages.php:82
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
#: actions/twitapidirect_messages.php:128
msgid "No message text!"
msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
#: actions/twitapidirect_messages.php:138
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Utente destinatario non trovato."
#: actions/twitapidirect_messages.php:141
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono amici tuoi."
#: actions/twitapifavorites.php:92
#, php-format
msgid "%s / Favorites from %s"
msgstr "%s / Preferiti da %s"
#: actions/twitapifavorites.php:95
#, php-format
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
msgstr "%s aggiornamenti preferiti da %s / %s"
#: actions/twitapifavorites.php:187 lib/mail.php:275
#, php-format
msgid "%s added your notice as a favorite"
msgstr "%s ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
#: actions/twitapifavorites.php:188 lib/mail.php:276
#, php-format
msgid ""
"%1$s just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi preferiti.\n"
"\n"
#: actions/twittersettings.php:27
msgid ""
"Add your Twitter account to automatically send your notices to Twitter, "
msgstr ""
"Aggiungi il tuo account Twitter per inviare automaticamente i tuoi messaggi "
"su Twitter,"
#: actions/twittersettings.php:41
msgid "Twitter settings"
msgstr "Impostazioni Twitter"
#: actions/twittersettings.php:48
msgid "Twitter Account"
msgstr "Account Twitter"
#: actions/twittersettings.php:56
msgid "Current verified Twitter account."
msgstr "Account Twitter attualmente verificato."
#: actions/twittersettings.php:63
msgid "Twitter Username"
msgstr "Nome utente di Twitter"
#: actions/twittersettings.php:65
msgid "No spaces, please."
msgstr "Niente spazi, grazie."
#: actions/twittersettings.php:67
msgid "Twitter Password"
msgstr "Password di Twitter"
#: actions/twittersettings.php:72
msgid "Automatically send my notices to Twitter."
msgstr "Invia automaticamente i miei messaggi a Twitter"
#: actions/twittersettings.php:75
msgid "Send local \"@\" replies to Twitter."
msgstr "Invia le risposte \"@\" locali a Twitter"
#: actions/twittersettings.php:78
msgid "Subscribe to my Twitter friends here."
msgstr "Abbonami ai miei amici di Twitter"
#: actions/twittersettings.php:122
msgid ""
"Username must have only numbers, upper- and lowercase letters, and "
"underscore (_). 15 chars max."
msgstr ""
"Il nome utente deve contenere solo numeri, lettere maiuscole e minuscole e "
"underscore (_) (max 15 caratteri)."
#: actions/twittersettings.php:128
msgid "Could not verify your Twitter credentials!"
msgstr "Impossibile verificare le tue credenziali di Twitter!"
#: actions/twittersettings.php:137
#, php-format
msgid "Unable to retrieve account information for \"%s\" from Twitter."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'account \"%s\" da Twitter."
#: actions/twittersettings.php:151 actions/twittersettings.php:170
msgid "Unable to save your Twitter settings!"
msgstr "Impossibile salvare le tue impostazioni di Twitter!"
#: actions/twittersettings.php:174
msgid "Twitter settings saved."
msgstr "Impostazioni di Twitter salvate."
#: actions/twittersettings.php:192
msgid "That is not your Twitter account."
msgstr "Quello non è il tuo account Twitter."
#: actions/twittersettings.php:200 actions/twittersettings.php:208
msgid "Couldn't remove Twitter user."
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente Twitter."
#: actions/twittersettings.php:212
msgid "Twitter account removed."
msgstr "Account Twitter rimosso."
#: actions/twittersettings.php:225 actions/twittersettings.php:239
msgid "Couldn't save Twitter preferences."
msgstr "Impossibile salvare le preferenze di Twitter."
#: actions/twittersettings.php:245
msgid "Twitter preferences saved."
msgstr "Preferenze di Twitter salvate."
#: actions/userauthorization.php:84
msgid "Please check these details to make sure "
msgstr "Controlla questi dettagli per assicurarti"
#: actions/userauthorization.php:324
msgid "The subscription has been authorized, but no "
msgstr "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non"
#: actions/userauthorization.php:334
msgid "The subscription has been rejected, but no "
msgstr "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non"
#: classes/Channel.php:113
msgid "Command results"
msgstr "Risultati comando"
#: classes/Channel.php:148
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completato"
#: classes/Channel.php:158
msgid "Command failed"
msgstr "Comando non riuscito"
#: classes/Command.php:39
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Questo comando non è ancora implementato"
#: classes/Command.php:96
#, php-format
msgid "Subscriptions: %1$s\n"
msgstr "Abbonamenti: %1$s\n"
#: classes/Command.php:125 classes/Command.php:242
msgid "User has no last notice"
msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio"
#: classes/Command.php:146
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Messaggio indicato come preferito."
#: classes/Command.php:166
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: classes/Command.php:169
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
#: classes/Command.php:172
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicazione: %s"
#: classes/Command.php:175
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pagina web: %s"
#: classes/Command.php:178
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Informazioni: %s"
#: classes/Command.php:200
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is 140 characters, you sent %d"
msgstr "Messaggio troppo lungo - massimo 140 caratteri, inviati %d"
#: classes/Command.php:214
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Messaggio diretto a %s inviato"
#: classes/Command.php:216
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
#: classes/Command.php:263
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti"
#: classes/Command.php:270
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abbonato a %s"
#: classes/Command.php:288
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento"
#: classes/Command.php:295
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Abbonamento a %s annullato"
#: classes/Command.php:310 classes/Command.php:330
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comando non ancora implementato."
#: classes/Command.php:313
msgid "Notification off."
msgstr "Notifiche disattivate."
#: classes/Command.php:315
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
#: classes/Command.php:333
msgid "Notification on."
msgstr "Notifiche attivate."
#: classes/Command.php:335
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
#: classes/Command.php:344
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandi:\n"
#: classes/Message.php:53
msgid "Could not insert message."
msgstr "Impossibile inserire messaggio."
#: classes/Message.php:63
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
#: lib/gallery.php:46
msgid "User without matching profile in system."
msgstr "Utente senza profilo corrispondente nel sistema."
#: lib/mail.php:147
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai un nuovo indirizzo di ricezione su %1$s.\n"
"\n"
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
#: lib/mail.php:253
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
"\n"
#: lib/mailbox.php:43
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
#: lib/openid.php:195
msgid "This form should automatically submit itself. "
msgstr "Questo modulo dovrebbe inviarsi automaticamente."
#: lib/personal.php:65
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: lib/personal.php:66
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Messaggi preferiti di %s"
#: lib/personal.php:66
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: lib/personal.php:75
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: lib/personal.php:76
msgid "Your incoming messages"
msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
#: lib/personal.php:80
msgid "Outbox"
msgstr "Inviati"
#: lib/personal.php:81
msgid "Your sent messages"
msgstr "I tuoi messaggi inviati"
#: lib/settingsaction.php:99
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: lib/settingsaction.php:100
msgid "Twitter integration options"
msgstr "Opzioni di integrazione Twitter"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: lib/util.php:1718
msgid "To"
msgstr "A"
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2009-01-11 12:32:55 +00:00
#: scripts/maildaemon.php:45
msgid "Could not parse message."
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."