2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Brion
# Author: Crochet.david
2011-03-24 15:08:03 +00:00
# Author: Hashar
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: IAlex
# Author: Isoph
# Author: Jean-Frédéric
# Author: Julien C
2010-11-30 20:35:25 +00:00
# Author: Lockal
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: McDutchie
2011-03-31 22:30:07 +01:00
# Author: Netantho
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Patcito
# Author: Peter17
# Author: Sherbrooke
2010-09-28 00:03:14 +01:00
# Author: Verdy p
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Y-M D
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-07-14 10:14:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:13:52+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85293); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: fr\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2011-04-03 13:40:15+0000\n"
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid ""
"An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
"for more info."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Unknown page"
msgstr "Inconnu"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Accès"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Paramètres d’ accès au site"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Inscription"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Autoriser l’ inscription sur invitation seulement."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Sur invitation uniquement"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres d’ accès"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for saving tags for other users.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Page non trouvée."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur non trouvé."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s and friends"
msgstr "%s et ses amis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’ a rien posté pour le "
"moment."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2008-07-14 10:14:48 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Essayez de vous abonner à plus d’ utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Vous pouvez essayer de [faire un clin d’ œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
"profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"un clin d’ œil à %s ou poster un avis à son intention."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You and friends"
msgstr "Vous et vos amis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Méthode API non trouvée !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Ce processus requiert un POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"sms, im, none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour l’ utilisateur."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Impossible d’ enregistrer le profil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"Le serveur n’ a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
"de sa configuration actuelle."
msgstr[1] ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"Le serveur n’ a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"de sa configuration actuelle."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update your design."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Principal"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Activité de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Abonnements de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Favoris de %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "Membres du groupe %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Le blocage de l’ utilisateur a échoué."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Le déblocage de l’ utilisateur a échoué."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Messages direct depuis %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-03-12 16:28:27 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Messages directs envoyés à %s"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Message sans texte !"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] "C’ est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
msgstr[1] "C’ est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Destinataire non trouvé."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Impossible d’ envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
"pas votre ami."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"N’ envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
"tête..."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Cet avis est déjà un favori."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Impossible de créer le favori."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Cet avis n’ est pas un favori."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Impossible de supprimer le favori."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Impossible de suivre l’ utilisateur : profil non trouvé."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de suivre l’ utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de ne plus suivre l’ utilisateur : utilisateur non trouvé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de déterminer l’ utilisateur source."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de trouver l’ utilisateur cible."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Pseudo invalide."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "L’ adresse du site personnel n’ est pas un URL valide. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "L’ emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "Trop d’ alias ! Un maximum de %d est autorisé."
msgstr[1] "Trop d’ alias ! Un maximum de %d est autorisé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Alias invalide : « %s »."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "L’ alias ne peut pas être le même que le pseudo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Groupe non trouvé."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’ administrateur."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Impossible d’ inscrire l’ utilisateur %1$s au groupe %2$s."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes pas membre de ce groupe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Impossible de retirer l’ utilisateur %1$s du groupe %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
msgstr "Groupes de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-04-06 23:57:55 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-06 23:57:55 +01:00
msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Groupes de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "groupes sur %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Impossible de créer les alias."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
"chiffres, sans espaces."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "L’ alias ne peut pas être le même que le pseudo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Échec du téléversement."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Jeton de requête incorrect."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
"nouveau."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"Erreur de base de donnée lors de l’ insertion du jeton d’ association de "
"l’ utilisateur de l’ application OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Une application vous demande l’ autorisation de se connecter à votre compte"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Autoriser ou refuser l’ accès"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
"%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’ à des tiers de "
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"confiance."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"L’ application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
"pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
"devriez donner l’ accès à votre compte %4$s qu’ aux tiers à qui vous faites "
"confiance."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Autoriser"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Autoriser l’ accès aux informations de votre compte."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Autorisation annulée."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’ application"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Veuillez retourner à l’ application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
"pour compléter le processus."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’ application « %s »"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Veuillez retourner à l’ application %s et entrez le code de sécurité ci-"
"dessous pour compléter le processus."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’ un autre utilisateur."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Avis non trouvé."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Format non pris en charge : %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Statut supprimé."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’ en utilisant le format Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "A supprimé l’ avis %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"C’ est trop long ! La taille maximale de l’ avis est limitée à %d caractère."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"C’ est trop long ! La taille maximale de l’ avis est limitée à %d caractères."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "L’ avis parent correspondant à cette réponse n’ a pas été trouvé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"La taille maximale de l’ avis est limitée à %d caractère, en incluant "
"l’ adresse URL de la pièce jointe."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"La taille maximale de l’ avis est limitée à %d caractères, en incluant "
"l’ adresse URL de la pièce jointe."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Format non supporté."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-11-13 20:48:04 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2008-07-14 10:14:48 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "Activité publique %s"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s updates from everyone!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "%s statuts de tout le monde !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Non implémenté."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repris pour %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reprises de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2008-07-14 10:14:48 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices tagged with %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis marqués avec %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-13 20:48:04 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Seul l’ utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "N’ accepte que AtomPub pour les flux atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
msgstr "Ne peut gérer l’ objet d’ activité de type « %s »"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "L’ avis d’ URI « %s » existe déjà."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Méthode API en construction."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "Page non trouvée."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Aucun groupe trouvé."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Aucun pseudo ou ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
#, fuzzy
msgid "Must be logged in."
msgstr "Non connecté."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Must specify a profile."
msgstr "Profil manquant."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr ""
"Impossible d’ annuler la demande d'inscription de l’ utilisateur %1$s au "
"groupe %2$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr ""
"Impossible d’ annuler la demande d'inscription de l’ utilisateur %1$s au "
"groupe %2$s."
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription approved."
msgstr "Abonnement autorisé"
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription canceled."
msgstr "Autorisation annulée."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Profil non-trouvé."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Impossible d’ insérer un nouvel abonnement."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle favorite activities."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Inconnu"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a favorite."
msgstr "Ajouter aux favoris"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Membres du groupe %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Groupes de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Impossible d’ insérer un nouvel abonnement."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown group."
msgstr "Inconnu"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "Tous les membres"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "Fichier non trouvé."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer le favori."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Tous les membres"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer l’ abonnement à soi-même."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Profil non-trouvé."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes pas abonné(e) à ce profil."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer l’ abonnement à soi-même."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Abonnés de %s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Type de fichier inconnu"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Déjà abonné !"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
msgstr "Pièce jointe non trouvée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "Aucun pseudo."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Aucune taille"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Taille incorrecte."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
"Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
"taille maximale du fichier est de %s."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Paramètres de l’ avatar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Image originale"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Téléverser"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Aucun fichier n’ a été téléversé."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Données perdues."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar mis à jour."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "La mise à jour de l’ avatar a échoué."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar supprimé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Arrière plan"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Sauvegarder votre compte"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
"abonné à votre compte, ne pourra plus s’ y abonner de nouveau, et vous ne "
"serez pas informé des @-réponses de sa part."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block this user."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed to save block information."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer les informations de blocage."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s profils bloqués"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’ inscription à ce groupe est bloquée."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Débloquer l’ utilisateur de ce groupe"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Débloquer cet utilisateur"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Poster sur %s"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connecté."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désabonné"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Aucun code de confirmation."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Code de confirmation non trouvé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ce code de confirmation n’ est pas pour vous !"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Type d’ adresse non reconnu : %s"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’ utilisateur."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Impossible d’ insérer un nouvel abonnement."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’ adresse de contact."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Confirmer l’ adresse"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Conversation"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Conversation"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "Avis"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Je suis sûr"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Compte supprimé."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Supprimer le compte"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Application non trouvée."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes pas le propriétaire de cette application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Supprimer l’ application"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
"données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
"utilisateur existantes."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Ne pas supprimer cette application"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Supprimer cette application"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Vous n’ êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Groupe « %s » supprimé"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Supprimer le groupe"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
"données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
"Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
"d’ actualités individuels."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Supprimer ce groupe."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-13 20:48:04 +00:00
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"fait, il est impossible de l’ annuler."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Supprimer cet avis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Supprimer cet avis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer l’ utilisateur"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Supprimer l’ utilisateur"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
"données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
msgstr "Conception"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "URL du logo invalide."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Le thème n’ est pas disponible : %s."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Modifier le logo"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site logo"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Logo du site"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Logo SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change theme"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Modifier le thème"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site theme"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Thème du site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Thème pour le site."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Thème personnalisé"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
msgstr "Changer l’ image d’ arrière plan"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Vous pouvez importer une image d’ arrière plan pour ce site. La taille "
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"maximale du fichier est de %1$s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
msgstr "Activé"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activer ou désactiver l’ image d’ arrière plan."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Tile background image"
msgstr "Répéter l’ image d’ arrière plan"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Modifier les couleurs"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
msgstr "Liens"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Avancé"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "CSS personnalisé"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Sauvegarder la conception"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Cet avis n’ est pas un favori !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Document « %s » non trouvé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Modifier votre application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Application non trouvée."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Le nom est requis."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "La description est requise."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "L’ URL source est trop longue."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "L’ URL source est invalide."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "L’ organisation est requise."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "L’ organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "La page d’ accueil de l’ organisation est requise."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "L’ URL de rappel (Callback) est invalide."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour l’ application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Modifier le groupe %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias invalide : « %s »"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Paramètres du courriel"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Enlever"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-13 17:24:12 +00:00
"En attente d’ une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
"réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Courriel entrant"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ ancienne."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Préférences de courrier électronique"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"favoris."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’ un m’ envoie un message personnel."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’ un m’ envoie une réponse « @ »."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Autoriser mes amis à m’ envoyer des courriels et des clins d’ œil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Aucune adresse électronique."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ utiliser cette adresse courriel"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adresse courriel invalide."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ insérer le code de confirmation."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Un code de confirmation a été envoyé à l’ adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ceci n’ est pas votre adresse courriel."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "L’ adresse électronique a été supprimée."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’ utilisateur."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "L’ adresse de courriel entrant a été supprimée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "Retirer ce favori"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis populaires"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis populaires - page %d"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’ a mis d’ avis en "
"favori pour le moment."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
"bouton favori à côté d’ un avis que vous aimez."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
"premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis favoris de %s"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "Utilisateurs en vedette"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Une sélection d’ utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Aucun identifiant d’ avis."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Aucun avis."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Aucune pièce jointe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Réponse inattendue !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "L’ utilisateur suivi n’ existe pas."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Vous pouvez utiliser l’ abonnement local."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not authorized."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes pas autorisé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’ accès."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Fichier non trouvé."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Rôle invalide."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "L’ utilisateur a déjà ce rôle."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Aucun profil n’ a été spécifié."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Aucun groupe n’ a été spécifié."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "L’ utilisateur n’ est pas membre du groupe."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Voulez-vous vraiment bloquer l’ utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
"seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’ y poster et de s’ y "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"abonner à l’ avenir."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Erreur de la base de données lors du blocage de l’ utilisateur du groupe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "Aucun identifiant."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group design"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Conception du groupe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Personnalisez l’ apparence de votre groupe avec une image d’ arrière plan et "
"une palette de couleurs de votre choix"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design preferences saved."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo du groupe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
"est de %s."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Transfert"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’ image qui sera le logo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo mis à jour."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membres du groupe %s"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group members awaiting approval"
msgstr "Membres du groupe %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Groupes - page %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
"Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
"personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
"groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
"utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
"intéresse ? Essayez d’ en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
"[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
"leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
"contenir au moins 3 caractères."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "Rechercher des groupes"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
"(%%action.newgroup%%) vous-même."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
"%action.newgroup%%) vous-même !"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Cet utilisateur n’ est pas bloqué du groupe."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Erreur lors de l’ annulation du blocage."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
"(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
"dessous."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "La messagerie instantanée n’ est pas disponible."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"En attente d’ une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
"votre liste de contacts ?)"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me notices"
msgstr "Envoyer un avis"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
"suis pas abonné."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Préférences enregistrées"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "Aucun pseudo."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
msgstr "Aucun avis."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Impossible d’ utiliser cet identifiant Jabber"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Pseudo invalide."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
"instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Ceci n’ est pas votre numéro de téléphone."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "L’ adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Boîte de réception de %s"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
"envoyés."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"Vous devez ouvrir une session pour inviter d’ autres utilisateurs dans %s."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Invitations envoyées"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
"automatiquement abonné :"
msgstr[1] ""
"Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
"automatiquement abonné :"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
"invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
"communauté !"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
"service."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses courriel"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Adresses d’ amis à inviter (un par ligne)"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ajouter un message personnel à l’ invitation (optionnel)."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2008-09-24 21:53:18 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
"avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
"intéressent.\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’ est également un "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
"intérêts.\n"
"\n"
"%1$s dit:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"accepter l’ invitation\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
"temps.\n"
"\n"
"Cordialement, %2$s\n"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
#, fuzzy
msgid "Unknown error joining group."
msgstr "Inconnu"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes pas membre de ce groupe."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Licence de ce site StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Sélection de licence invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
"Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
"licence « Tous droits réservés »."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "URL de licence invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "URL d’ image de licence invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "L’ URL de la licence doit être vide ou valide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "L’ URL de l’ image de la la licence doit être vide ou valide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Sélection d’ une licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Privé"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Tous droits réservés"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Type"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Sélectionner une licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Détails de la licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Propriétaire"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Titre de la licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Le titre de la licence."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "URL de la licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "URL de l’ image de la licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "URL d’ une image à afficher avec la licence."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Déjà connecté."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"Erreur lors de la mise en place de l’ utilisateur. Vous n’ y êtes probablement "
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"pas autorisé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Ouvrir une session"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to site"
msgstr "Ouverture de session"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Ouvrir automatiquement ma session à l’ avenir (déconseillé pour les "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"ordinateurs publics ou partagés)"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Ouvrir une session"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"votre mot de passe afin d’ enregistrer vos préférences."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Vous n’ avez pas encore d’ identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
"nouveau compte."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Seul un administrateur peut faire d’ un autre utilisateur un administrateur."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"Impossible d’ obtenir les enregistrements d’ appartenance pour %1$s dans le "
"groupe %2$s."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Aucun statut actuel."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Nouvelle application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "L’ URL source est requise."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Impossible de créer l’ application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "Taille incorrecte."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Vous n’ êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Aucun contenu !"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Aucun destinataire n’ a été spécifié."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"N’ envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Message direct envoyé à %s."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erreur Ajax"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New notice"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Nouvel avis"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis publié"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "Recherche de texte"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s) !"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
"premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) !"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Mises à jour avec « %s »"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Cet utilisateur n’ accepte pas les clins d’ œil ou n’ a pas encore validé son "
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"adresse électronique."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Clin d’ œil envoyé"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Clin d’ œil envoyé !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Applications OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Applications que vous avez enregistré"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ avez encore enregistré aucune application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Applications connectées."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes pas un utilisateur de cette application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Impossible de révoquer l’ accès par l’ application : %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Vous avez avec succès révoqué l’ accès par l’ application %1$s, ainsi que le "
"jeton personnel d’ accès commençant par %2$s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
"utiliser avec cette instance de StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "Page non trouvée."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "L’ avis parent correspondant à cette réponse n’ a pas été trouvé."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "L’ avis n’ a pas de profil."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Destinataire non trouvé."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Type de contenu %s non supporté."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Format de données non supporté."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
msgstr "Recherche de personnes"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Recherche d’ avis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Aucun identifiant d’ utilisateur n’ a été spécifié."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Aucun jeton d’ identification n’ a été spécifié."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Aucun jeton d’ identification n’ a été demandé."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Jeton d’ identification invalide."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Jeton d’ identification périmé."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Boîte d’ envoi de %1$s - page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Boîte d’ envoi de %s"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Cette boîte d’ envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change password"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Changer de mot de passe"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
msgstr "Modifier votre mot de passe."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
msgstr "Modification du mot de passe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6 caractères ou plus"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Erreur lors de l’ enregistrement de l’ utilisateur ; invalide."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot save new password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "Mot de passe enregistré."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Chemins"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
msgstr "Site"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nom d’ hôte du serveur du site."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Chemin"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin du site."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Dossier des données de localisation"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Jolies URL"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Thème"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur pour les thèmes."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Serveur SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d’ accès SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d’ accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Répertoire"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Avatars"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Serveur d’ avatar"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur pour les avatars."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Chemin des avatars"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d’ accès Internet vers les avatars."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Dossier des avatars"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Arrière plans"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur pour les fonds d’ écran."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d’ accès Internet vers les fonds d’ écran."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur pour les fonds d’ écran sur les pages SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d’ accès Internet vers les fonds d’ écran sur les pages SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Le répertoire où les fonds d’ écran sont stockés."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d’ accès Internet vers les pièces jointes."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Chemin d’ accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Quelquefois"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Quand utiliser SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Save paths"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Enregistrer les chemins."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
"ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
"doivent contenir au moins 3 caractères."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
msgstr "Recherche de personnes"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Cette marque est invalide : %s."
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "Page non trouvée."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "Langue par défaut"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Contenu de l’ avis invalide."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"La licence des avis « %1$s » n’ est pas compatible avec la licence du site « %2"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"$s »."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Paramètres du profil"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’ on en "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"sache plus à votre sujet."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile information"
msgstr "Information de profil"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Site personnel"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr ""
"Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
#. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Balises"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
"virgules ou des espaces"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Langue préférée"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"M’ abonner automatiquement à tous ceux qui s’ abonnent à moi (recommandé pour "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"les utilisateurs non-humains)"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
#, fuzzy
msgid "Subscription policy"
msgstr "Abonnements"
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Aucun fuseau horaire n’ a été choisi."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Marque invalide : « %s »"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour l’ auto-abonnement."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer les préférences de localisation."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer les marques."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Préférences enregistrées."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Créer un compte"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Flux public - page %d"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Flux public"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
2008-09-24 21:53:18 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Fil du flux public (Atom)"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’ a encore "
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"rien posté."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Soyez le premier à poster !"
2008-08-06 17:17:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
"poster !"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-01-11 12:27:03 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
"net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
"vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’ informations](%%doc.help%"
"%))"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s statuts de tout le monde !"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Nuage de marques public"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"Personne n’ a encore posté d’ avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-11 12:27:03 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
"en poster un !"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Code de récupération non trouvé."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ceci n’ est pas un code de récupération."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Code de récupération d’ un utilisateur inconnu."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Impossible de mettre l’ utilisateur à jour avec l’ adresse courriel confirmée."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
"nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
"compte."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Récupération de mot de passe"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Votre pseudo sur ce serveur, ou l’ adresse courriel que vous avez enregistrée."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "Récupérer le mot de passe"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "Mot de passe enregistré."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’ oubliez pas !"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Erreur lors de l’ enregistrement de la confirmation du courriel."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"l’ adresse courriel indiquée dans votre compte."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Erreur lors de la configuration de l’ utilisateur."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No id parameter."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Aucun argument d’ identifiant."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Fichier non trouvé."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’ inscrire."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Désolé, code d’ invitation invalide."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Compte créé avec succès"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Créer un compte"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Inscription non autorisée."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’ acceptez pas la licence."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
#, fuzzy
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. TRANS: Field label on account registration page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
"récupération de mot de passe"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Créer un compte"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
"confidentiels."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Tous droits réservés."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’ exception de ces "
"données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
"messagerie instantanée, numéro de téléphone."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"maintenant :\n"
"\n"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"d’ envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
"* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"pour en dire plus à votre sujet.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
"plus sur le fonctionnement du service.\n"
"\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’ apprécier notre "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"service."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
"votre adresse.)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
"[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’ URL "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"de votre profil ci-dessous."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote subscribe"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Abonnement à distance"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "S’ abonner à un utilisateur distant"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User nickname"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Pseudo de l’ utilisateur"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Pseudo de l’ utilisateur que vous voulez suivre"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "URL du profil"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "S’ abonner"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
#. TRANS: does not contain expected data.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr ""
"URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ obtenir un jeton de requête."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Aucun avis n’ a été spécifié."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repris"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repris !"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Réponses à %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-14 21:12:25 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-14 21:12:25 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’ a encore reçu aucun "
"avis à son intention."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Vous pouvez entamer une conversation avec d’ autres utilisateurs, vous "
"abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
"%)."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Vous pouvez essayer de [faire un clin d’ œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
"quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
"$s)."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Vous n’ avez encore enregistré aucune application."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Importer un fichier"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
"le formulaire HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Le fichier n’ a été que partiellement importé."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Impossible d’ écrire sur le disque."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Tous les membres"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "Importer un fichier"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
#, fuzzy
msgid "User does not have this role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "L’ utilisateur est déjà dans le bac à sable."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gérer les sessions"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
#, fuzzy
msgid "Handle sessions ourselves."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "S’ il faut gérer les sessions nous-même."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
msgstr "Déboguage de session"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Enable debugging output for sessions."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Save session settings"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d’ accès"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Profil de l’ application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
#, fuzzy, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Actions de l’ application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
#, fuzzy
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Informations sur l’ application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
#, fuzzy
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’ utilisons pas la "
2010-02-02 19:26:21 +00:00
"méthode de signature en texte clair."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ afficher les favoris."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Vous n’ avez pas choisi d’ avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
"favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’ avenir ou les "
"mettre en lumière."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"%s n’ a pas ajouté d’ avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
"d’ intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"%s n’ a pas ajouté d’ avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"d’ intéressant, qu’ il pourrait ajouter à ses favoris :)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "C’ est un moyen de partager ce que vous aimez."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Groupe %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "ami d’ un ami pour le groupe %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
#. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(aucun)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All members"
msgstr "Tous les membres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Label for group creation date.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Créé"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"**%s** est un groupe d’ utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
"libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
"messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
"action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
"lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"**%s** est un groupe d’ utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
"[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
"logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
"messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
msgstr "Message introuvable."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr ""
"Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
"destinataire."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "La messagerie instantanée n’ est pas disponible."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Avis supprimé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-14 21:12:25 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-14 21:12:25 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-14 21:12:25 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-11-14 21:12:25 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "ami d’ un ami pour %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’ a rien publié pour le moment."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Avez-vous vu quelque chose d’ intéressant récemment ? Vous n’ avez pas publié "
"d’ avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Vous pouvez essayer de faire un clin d’ œil à %1$s ou de [poster quelque "
"chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
"(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
"[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
"%%%doc.help%%%%))"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
"wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
"status.net/). "
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reprises de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Langue « %s » inconnue."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "La limite de doublon doit être d’ une seconde ou plus."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Général"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Nom du site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Apporté par"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Apporté par URL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Contact email address for your site."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Local"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Zone horaire par défaut"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Langue par défaut"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
"n'est pas disponible"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Limites"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Limite de texte"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Dupe limit"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Limite de doublons"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
"la même chose de nouveau."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
msgid "Save site settings"
msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Avis du site"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
"La longueur maximale pour l’ avis publié sur l’ ensemble du site est de 255 "
"caractères."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Texte de l'avis du site"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Texte de l’ avis publié sur l’ ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
"autorisé)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Enregistrer l'avis du site"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Paramètres SMS"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
"name%%."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Adresse SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Code de confirmation"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Préférences pour les SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"facture de téléphonie mobile."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Aucun numéro de téléphone."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
2009-11-14 21:12:25 +00:00
"Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
"pour son utilisation."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#, fuzzy
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Confirmation de SMS annulée."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ceci n’ est pas votre numéro de téléphone."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’ est pas listé ici, "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"écrivez-nous à %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Aucun code entré"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valeur de lancement d’ instantanés invalide."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL de rapport d’ instantanés invalide."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Dans une tâche programée"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantanés de données"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
msgstr "URL de rapport"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
#, fuzzy
msgid "Save snapshot settings."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes pas abonné(e) à ce profil."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer l’ abonnement."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscribers awaiting approval"
msgstr "Membres du groupe %s"
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-02-25 12:08:55 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
"action."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribed"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Abonné"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-01-11 12:27:03 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s subscribers"
msgstr "Abonnés à %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-03-12 16:28:27 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Vous n’ avez pas d’ abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "%s n’ a pas d’ abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"%s n’ a pas d’ abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
"%) et être le premier ?"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-03-12 16:28:27 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
"à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
"peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
"intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
"êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
"vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s ne suit actuellement personne."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Aucun argument d’ identifiant."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for "tag other users" page.
#. TRANS: %s is the user nickname.
2009-01-11 12:27:03 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Marque %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Profil de l’ utilisateur"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag user"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Marquer l’ utilisateur"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-17 12:58:52 +00:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
"spaces."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
"Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
"des virgules ou des espaces"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
"ou qui sont abonnées à vous."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of "tag other users" page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Cette marque n’ existe pas."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Vous n’ avez pas bloqué cet utilisateur."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "L’ utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "L’ utilisateur n’ est pas réduit au silence."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désabonné"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
#. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’ est pas compatible "
"avec la licence du site « %2$s »."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Autres options à configurer"
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (service libre)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Aucun"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Raccourcir les URL avec"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’ URL."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Le service de réduction d’ URL est trop long (50 caractères maximum)."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
#, fuzzy
msgid "Invalid number for maximum URL length."
msgstr "Contenu de l’ avis invalide."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Contenu de l’ avis invalide."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’ est pas un utilisateur."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Limite de bio"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Longueur maximale de la bio d’ un profil en caractères."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Nouveaux utilisateurs"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2009-11-21 11:55:43 +00:00
"Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Abonnements par défaut"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Invitations"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Invitations activées"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"S’ il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Authorize subscription"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Autoriser l’ abonnement"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’ avez pas demandé à vous "
"abonner aux avis de quelqu’ un, cliquez « Rejeter »."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "S’ abonner à cet utilisateur"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reject this subscription."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Rejeter cet abonnement"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No authorization request!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Pas de requête d’ autorisation !"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abonnement autorisé"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"subscription. Your subscription token is:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"L’ abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’ a pas été passée. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"l’ autorisation de l’ abonnement. Votre jeton d’ abonnement est :"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abonnement refusé"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"subscription."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"L’ abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’ a pas été passée. "
2009-11-14 21:12:25 +00:00
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"l’ abonnement."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "L’ URI de l’ auditeur ‘ %s’ n’ a pas été trouvée ici."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "L’ URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘ %s’ est trop longue."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
"L’ URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘ %s’ est un utilisateur local."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "L’ URL du profil ‘ %s’ est pour un utilisateur local."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "L’ URL de l’ avatar ‘ %s’ n’ est pas valide."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible de lire l’ URL de l’ avatar « %s »."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Format d’ image invalide pour l’ URL de l’ avatar « %s »."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile design"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Conception de profil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instructions for Profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Personnalisez l’ apparence de votre profil avec une image d’ arrière plan et "
"une palette de couleurs de votre choix."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Bon appétit !"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "Afficher les conceptions de profils"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Arrière plan"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-03-12 16:28:27 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "%s n’ est pas membre d’ un groupe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-01-11 12:27:03 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
"inscrire."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. et ses contributeurs."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Contributeurs"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"GNU Affero telle qu’ elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"Ce programme est distribué dans l’ espoir qu’ il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"D’ ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Publique Générale GNU Affero."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-01-10 11:33:03 +00:00
"Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"avec ce programme. Si ce n’ est pas le cas, consultez %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Version"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Auteur(s)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Ajouter à mes favoris"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s a marqué l’ avis %2$s comme favori."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Impossible de traiter l’ URL « %s »"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
"avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
"lourde."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
"avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
"lourde."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Nom de fichier non valide."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "L’ identifiant de profil « %s » est invalide."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "L’ identifiant de groupe %s est invalide."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "L’ inscription au groupe a échoué."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "N’ appartient pas au groupe."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Impossible de créer le jeton d’ identification pour %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Il vous est interdit d’ envoyer des messages directs."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ insérer le message."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’ avis (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Problème lors de l’ enregistrement de l’ avis ; trop long."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Erreur lors de l’ enregistrement de l’ avis. Utilisateur inconnu."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Trop d’ avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
"minutes."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
"dans quelques minutes."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a private notice."
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Problème lors de l’ enregistrement de l’ avis."
2008-07-14 10:14:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Problème lors de l’ enregistrement de la boîte de réception du groupe."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’ utilisateur #%2$d : "
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"l’ utilisateur n’ existe pas."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’ utilisateur #%2$d : erreur "
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"dans la base de données."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Profil manquant."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer l’ étiquette."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Déjà abonné !"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Pas abonné !"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer l’ abonnement à soi-même."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Impossible de supprimer l’ abonnement"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’ est pas autorisé."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "Impossible de créer le groupe."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Impossible d’ établir l’ inscription au groupe."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "Impossible d’ enregistrer les informations du groupe local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Actions de l’ utilisateur"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit profile settings."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Modifier les paramètres du profil"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send a direct message to this user."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Page sans nom"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Voir davantage"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
"**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
"%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-01-11 12:27:03 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
2010-08-16 20:03:30 +01:00
"version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Le contenu et les données sont sous le droit d’ auteur de %1$s. Tous droits "
2010-02-02 19:26:21 +00:00
"réservés."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Le contenu et les données sont sous le droit d’ auteur du contributeur. Tous "
2010-02-02 19:26:21 +00:00
"droits réservés."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
msgstr "Après"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Avant"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Langue « %s » inconnue."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Indiquez le nom de l’ utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "Type de fichier inconnu"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Utilisateur non trouvé."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-02-25 12:08:55 +00:00
msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-02-25 12:08:55 +00:00
msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-02-25 12:08:55 +00:00
msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "La modification de ce panneau n’ est pas autorisée."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "showForm() n’ a pas été implémentée."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "saveSettings() n’ a pas été implémentée."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
msgstr "Site personnel"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Site personnel"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrer"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Configuration basique du site"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Site"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design configuration"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Configuration de la conception"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Conception"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Configuration utilisateur"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Configuration d’ accès"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Configuration des chemins"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Configuration des sessions"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Modifier l'avis du site"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Notice du site"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Configuration des instantanés"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Définir la licence du site"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Configuration des chemins"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"La ressource de l’ API a besoin de l’ accès en lecture et en écriture, mais "
"vous n’ y avez accès qu’ en lecture."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Jeton d’ accès erroné."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Impossible de vous authentifier."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Impossible de créer l’ application OAuth anonyme."
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"Impossible de trouver le profil et l’ application associés au jeton de "
"requête."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Impossible d’ émettre le jeton d’ accès."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Erreur de base de donnée en insérant l’ utilisateur de l’ application OAuth"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
"Erreur de base de donnée en insérant l’ utilisateur de l’ application OAuth"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Révocation essayée d’ un jeton inconnu."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Icône pour cette application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Décrivez votre application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "URL de la page d’ accueil de cette application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL source"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Organisation responsable de cette application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "URL de la page d’ accueil de l’ organisation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’ authentification"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Navigateur"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Bureau"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Type d’ application, navigateur ou bureau"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "Lecture seule"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Lecture-écriture"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-01-16 17:57:34 +00:00
"Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
"écriture"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
#, fuzzy
msgid "Unknown application"
msgstr "Action inconnue"
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr " par "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "lecture-écriture"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "lecture seule"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Jeton d’ accès qui commence par : %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "Révoquer"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Author element must contain a name element."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "l’ élément « author » doit contenir un élément « name »."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Marques de cette pièce jointe"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "La modification du mot de passe n’ est pas autorisée."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
msgstr "Tous les abonnements"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Résultats de la commande"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Erreur AJAX"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "Commande complétée"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "Échec de la commande"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’ existe."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Désolé, cette commande n’ a pas encore été implémentée."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ça n’ a pas de sens de se faire un clin d’ œil à soi-même !"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Clin d’ œil envoyé à %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abonnements : %1$s\n"
"Abonnés : %2$s\n"
"Messages : %3$s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "Impossible de créer le favori."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avis ajouté aux favoris."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nom complet : %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement : %s"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Site Web : %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "À propos : %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-03-14 22:30:19 +00:00
"%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
"utilisateurs du même serveur."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"entré %2$d."
msgstr[1] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
"Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
"entré %2$d."
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Une erreur est survenue pendant l’ envoi de votre message."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Avis de %s repris."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"entré %2$d."
msgstr[1] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
2010-09-05 11:04:32 +01:00
"entré %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Réponse à %s envoyée."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Problème lors de l’ enregistrement de l’ avis."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Indiquez le nom de l’ utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Abonné à %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr ""
"Indiquez le nom de l’ utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Désabonné de %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Cette commande n’ a pas encore été implémentée."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
msgstr "Avertissements désactivés."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
msgstr "Avertissements activés."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ activer les avertissements."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "La commande d’ ouverture de session est désactivée."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Ce lien n’ est utilisable qu’ une seule fois, et est valable uniquement "
"pendant 2 minutes : %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Désabonné de %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes abonné(e) à personne."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Personne ne s’ est abonné à vous."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Vous n’ êtes membre d’ aucun groupe."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "Résultats de la commande"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "Impossible d’ activer les avertissements."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "S’ abonner à cet utilisateur"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "Messages directs envoyés à %s"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "Information de profil"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "Reprendre cet avis"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "Répondre à cet avis"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "Inconnu"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "Cette commande n’ a pas encore été implémentée."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Aucun fichier de configuration n’ a été trouvé."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’ installeur pour régler ce problème."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Aller au programme d’ installation"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de la base de données"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Public"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change design"
msgstr "Sauvegarder la conception"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Modifier les couleurs"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload file"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Importer un fichier"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"Vous pouvez importer votre image d’ arrière plan personnelle. La taille "
2009-11-14 21:12:25 +00:00
"maximale du fichier est de 2 Mo."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Impossible de révoquer l’ accès par l’ application : %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Retirer des favoris"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Retirer ce favori"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Ajouter à mes favoris"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ami d’ un ami"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Flux d’ informations"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
#, fuzzy
msgctxt "TAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tous"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select tag to filter"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Marque"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
#, fuzzy
msgid "Choose a tag to narrow list."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Aller"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "Description du groupe ou du sujet"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Emplacement du groupe, s’ il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
"pays »"
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
"espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
"espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
2009-01-11 12:27:03 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
#, fuzzy
msgid "Membership policy"
msgstr "Membre depuis"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Group membership policy option.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Open to all"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Group membership policy option.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin must approve all members"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether admin approval is required to join this group."
msgstr ""
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
#, fuzzy
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "Administrer"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Groupe"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Groupe « %s »"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Membres"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Membres du groupe « %s »"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %d is the number of pending members.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending members (%d)"
msgid_plural "Pending members (%d)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s pending members"
msgstr "Membres du groupe %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Bloqué"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrer"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Logo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Ajouter ou modifier l’ apparence du groupe « %s »"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Actions du groupe"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups with most members"
msgstr "Groupes avec le plus de membres"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups with most posts"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Groupes avec le plus d’ éléments publiés"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s group's notices"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Cette page n’ est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Format de fichier d’ image non supporté."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Transfert partiel."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Ceci n’ est pas une image, ou c’ est un fichier corrompu."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Fichier perdu."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "%d Mo"
msgstr[1] "%d Mo"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "%d Ko"
msgstr[1] "%d Ko"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr[0] "%d o"
msgstr[1] "%d o"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "S’ inscrire"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Confirmation de l’ adresse courriel"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Bonjour %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Quelqu’ un vient d’ entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"S’ il s’ agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
"utilisez le lien suivant :\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"Dans le cas contraire, il vous suffit d’ ignorer ce message.\n"
"\n"
"Merci de votre attention,\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
"%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
"%4$s%5$s%6$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Cordialement,\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
"sur %7$s\n"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil"
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Bio : %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
"Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
"bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
"administrateurs du site, sur %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Davantage d’ instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Cordialement,\n"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"%1$s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Statut de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmation SMS"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr ""
"%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Vous avez reçu un clin d’ œil de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"poster des nouvelles.\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"\n"
"Donc on vous écoute :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
"\n"
"Bien à vous,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nouveau message personnel de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
"\n"
"Bien à vous,\n"
"%5$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The URL of your notice is:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The text of your notice is:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
"favoris.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
"L’ URL de votre message est :\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"Le texte de votre message est :\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
"\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"%5$s\n"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"\n"
"Cordialement,\n"
"%6$s\n"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"La conversation complète peut être lue ici :\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2011-01-04 19:03:42 +00:00
msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
"sur %2$s.\n"
"\n"
"L'avis est ici :\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Il dit :\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "L’ accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Vous n’ avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
"pour démarrer des conversations avec d’ autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
"vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
#, fuzzy
msgid "Your incoming messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Vos messages reçus"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d’ envoi"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
#, fuzzy
msgid "Your sent messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Vos messages envoyés"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
msgstr "Ceci n’ est pas un utilisateur inscrit."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Désolé, ceci n’ est pas votre adresse de courriel entrant."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Désolé, la réception de courriels n’ est pas permise."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsupported message type: %s."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Type de message non supporté : %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Rendre administrateur"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"Une erreur de base de données s’ est produite pendant la sauvegarde de votre "
"fichier. Veuillez réessayer."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’ utilisateur."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Le fichier n’ a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Le type de fichier « %1$s » n’ est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
"d’ utiliser un autre format %2$s."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "« %s » n’ est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Envoyer un message direct"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Select recipient:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Sélectionner le destinataire :"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Aucun abonné réciproque."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "À"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Message"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "de"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
#, fuzzy
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr "web"
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
#, fuzzy
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr "Courriel"
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "Vous n’ êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Envoyer un avis"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Attach"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr "Attacher"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Joindre un fichier"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Partager ma localisation."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Ne pas partager ma localisation"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"Désolé, l’ obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
2010-01-14 22:43:44 +00:00
"Veuillez réessayer plus tard."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Header in notice list.
#. TRANS: Header for Notices section.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Avis"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "N"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "S"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "E"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "O"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "chez"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgid "in context"
2009-11-06 14:21:01 +00:00
msgstr "dans le contexte"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repris par"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply to this notice"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Répondre à cet avis"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Supprimer cet avis"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
#, fuzzy
msgid "Notice repeated."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Avis repris"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge this user"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Envoyer un clin d’ œil à cet utilisateur"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Clin d’ œil"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgid "Send a nudge to this user."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Envoyer un clin d’ œil à cet utilisateur"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Erreur lors de l’ insertion du nouveau profil."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Erreur lors de l’ insertion de l’ avatar."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Erreur lors de l’ insertion du profil distant."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Avis en doublon."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
#, fuzzy
msgid "Could not insert new subscription."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Impossible d’ insérer un nouvel abonnement."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
msgstr "Votre profil"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
#, fuzzy
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr "Message"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Vos messages reçus"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Marques dans les avis de %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgstr "Inconnu"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres SMS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Configuration utilisateur"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
#, fuzzy
msgid "Logout from the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Fermer la session"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Login to the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Ouvrir une session"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Search the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Rechercher sur le site"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "Tous les abonnements"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscribers"
msgstr "Tous les abonnés"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "ID de l’ utilisateur"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Membre depuis"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Moyenne journalière"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgstr "Méthode non implémentée."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "Groupes d’ utilisateurs"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "Marques récentes"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Marques récentes"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured"
msgstr "En vedette"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "Populaires"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Aucun argument de retour."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "Reprendre cet avis ?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
#, fuzzy
msgid "Repeat this notice."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "Reprendre cet avis"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Page non trouvée."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Bac à sable"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
msgstr "Rechercher sur le site"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Mot(s) clef(s)"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Rechercher"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
"* Try fewer keywords.\n"
msgstr ""
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"\n"
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
msgstr "Personnes"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "Avis"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find content of notices"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
msgstr "CGU"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Badge"
msgstr "Insigne"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "Section sans titre"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Ajouter un avatar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Modifier le traitement des courriels"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design your profile"
msgstr "Concevez votre profil"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Suivi des avis par SMS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Applications autorisées connectées"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Silence"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Abonnements de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People subscribed to %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Abonnés de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Approve pending subscription requests."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %s is a member of."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Groupes de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "S’ abonner à cet utilisateur"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nuage de marques pour une personne"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
#, fuzzy
msgctxt "NOTAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Nom de thème invalide."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Le serveur ne peut pas gérer l’ import de thèmes sans le support du format "
"ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "L’ enregistrement du thème a échoué."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
"une fois décompressé."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
"une fois décompressé."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
"lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-09-08 23:45:41 +01:00
"Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
"dangereux."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Erreur lors de l’ ouverture de l’ archive du thème."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Voir davantage"
msgstr[1] "Voir davantage"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr ""
#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
msgid ", "
msgstr ""
#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You have favored this notice."
msgstr "Ajouter aux favoris"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "One person has favored this notice."
msgid_plural "%d people have favored this notice."
msgstr[0] "Retirer des favoris"
msgstr[1] "Retirer des favoris"
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for repeated notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
msgstr ""
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
msgstr "À"
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
msgstr "Langue « %s » inconnue."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Sortir du bac à sable"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Sortir du silence"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désabonnement"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "L’ utilisateur %1$s (%2$d) n’ a pas de profil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Non connecté."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
2009-11-14 21:12:25 +00:00
msgstr "il y a quelques secondes"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "il y a 1 minute"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "il y a environ une minute"
msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "il y a 1 heure"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "il y a environ une heure"
msgstr[1] "il y a environ %d heures"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "il y a 1 jour"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "il y a environ un jour"
msgstr[1] "il y a environ %d jours"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "il y a 1 mois"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "il y a environ un mois"
msgstr[1] "il y a environ %d mois"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "il y a environ 1 an"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2009-11-07 23:12:18 +00:00
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"%s n’ est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "XML invalide."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#~ msgid "Couldn't update your design."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."