# Translation of StatusNet to Persian
#
# Author@translatewiki.net: ArianHT
# Author@translatewiki.net: Brion
# Author@translatewiki.net: Choxos
# Author@translatewiki.net: Everplays
# Author@translatewiki.net: Narcissus
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 06:14:29+0000\n"
"Last-Translator: Ahmad Sufi Mahmudi\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language-Code: fa\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r71544); Translate extension (2010-08-20)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "تنظیمات دسترسی وبگاه"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "نامنویسی"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "از دیدن وبگاه توسط کاربران ناشناس (وارد نشده) جلوگیری شود؟"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "نامنویسی تنها با دعوتنامه انجام شود."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "تنها دعوت کردن"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "غیر فعال کردن نامنوبسی تازه"
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "بستهشده"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات دسترسی"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "چنین صفحهای وجود ندارد."
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
#: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
#: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:90
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s و دوستان، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s و دوستان"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:116
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:125
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "خوراک دوستان %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:138
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr "این خطزمانی %s و دوستانش است، اما هیچیک تاکنون چیزی نفرستادهاند."
#: actions/all.php:143
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"پیگیر افراد بیشتری بشوید [به یک گروه بپیوندید](%%action.groups%%) یا خودتان "
"چیزی بفرستید."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:146
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:182
msgid "You and friends"
msgstr "شما و دوستان"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "به روز رسانی از %1$s و دوستان در %2$s"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
#: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
#: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
#: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "This method requires a POST."
msgstr "برای استفاده از این روش باید اطلاعات را به صورت پست بفرستید"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"شما باید یک پارامتر را به نام device و مقدار sms، im یا none مشخص کنید."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
msgid "Could not update user."
msgstr "نمیتوان کاربر را بههنگامسازی کرد."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "کاربر هیچ نمایهای ندارد."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"به دلیل تنظبمات، سرور نمیتواند این مقدار اطلاعات (%s بایت( را دریافت کند."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "نمیتوان تنظیمات طرحتان را ذخیره کرد."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "نمیتوان طرحتان بههنگامسازی کرد."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "شما نمیتوانید خودتان رو مسدود کنید!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "مسدود کردن کاربر شکست خورد."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "باز کردن کاربر ناموفق بود."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "پیامهای مستقیم از %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده از %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "پیامهای مستقیم به %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده به %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:118
msgid "No message text!"
msgstr "هیچ پیام متنی وجود ندارد!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "این بسیار طولانی است. بیشینهٔ اندازهٔ پیام %d نویسه است."
#: actions/apidirectmessagenew.php:138
msgid "Recipient user not found."
msgstr "کاربر گیرنده یافت نشد."
#: actions/apidirectmessagenew.php:142
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "نمیتوان پیام مستقیم را به کاربرانی که دوست شما نیستند، فرستاد."
#: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
msgid "No status found with that ID."
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه پیدا نشد."
#: actions/apifavoritecreate.php:120
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "این پیغام را پیشتر به برگزیدههای خود اضافه کردهاید"
#: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "نمیتوان پیام را برگزید."
#: actions/apifavoritedestroy.php:123
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست."
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "نمیتوان پیام برگزیده را حذف کرد."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
#, fuzzy
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال کرد: %s هماکنون در لیست شما است."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "نمیتوانید خودتان را دنبال کنید."
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr ""
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "نمیتوان کاربر منبع را تعیین کرد."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "نمیتوان کاربر هدف را پیدا کرد."
#: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:212
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "لقب باید شامل حروف کوچک و اعداد و بدون فاصله باشد."
#: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:215
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "این لقب در حال حاضر ثبت شده است. لطفا یکی دیگر انتخاب کنید."
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:217
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "لقب نا معتبر."
#: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:224
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "صفحهٔ خانگی یک نشانی معتبر نیست."
#: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "نام کامل خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
#: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "توصیف خیلی طولانی است (حداکثر %d نویسه)"
#: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:234
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "نام مکان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)"
#: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "نامهای مستعار بسیار زیاد هستند! حداکثر %d."
#: actions/apigroupcreate.php:267
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "ناممستعار غیر مجاز: «%s»"
#: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "ناممستعار «%s» ازپیش گرفتهشدهاست. یکی دیگر را امتحان کنید."
#: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "نام و نام مستعار شما نمی تواند یکی باشد ."
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
#: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
msgid "Group not found."
msgstr "گروه یافت نشد."
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "شما از پیش یک عضو این گروه هستید."
#: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "دسترسی شما به گروه توسط مدیر آن محدود شده است."
#: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد."
#: actions/apigroupleave.php:115
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
#: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "خارج شدن %s از گروه %s نا موفق بود"
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:98
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "گروههای %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:108
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "هست عضو %s گروه"
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s گروه"
#: actions/apigrouplistall.php:96
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "گروهها در %s"
#: actions/apimediaupload.php:99
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "بارگذاری پرونده"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "هیچ پارامتر oauth_token آماده نشده است."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "رمز نامعتبر است."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "مشکلی در دریافت جلسهی شما وجود دارد. لطفا بعدا سعی کنید."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نامعتبر است!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "هنگام حذفکردن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"نشانهٔ درخواست %s تایید شد. لطفا آن را برای یک نشانهٔ دسترسی مبادله کنید."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "نشانهٔ درخواست %s پذیرفته نشد و لغو شد."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "ارسال غیر قابل انتظار فرم."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "یک برنامه میخواهد که به حساب شما وصل شود"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "اجازهدادن (به) یا جلوگیری از دسترسی"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application %1$s by %2$s would like "
"the ability to %3$s your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"برنامهٔ %1$s نوشته شده توسط %2$s امکان "
"%3$s دادههای حساب %4$s شما را میخواهد. شما باید تنها اجازهٔ "
"دسترسی به حساب %4$s خودتان را به برنامههای دیگری که به آن اعتماد دارید، "
"بدهید."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
msgid "Account"
msgstr "حساب کاربری"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "نام کاربری"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "به دسترسی به اطلاعات حسابتان اجازه بدهید یا از آن جلوگیری کنید."
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "این روش نیازمند POST یا DELETE است."
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "شما توانایی حذف وضعیت کاربر دیگری را ندارید."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "چنین پیامی وجود ندارد."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "نمی توانید پیام خود را تکرار کنید."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "قبلا آن پیام تکرار شده است."
#: actions/apistatusesshow.php:139
msgid "Status deleted."
msgstr "وضعیت حذف شد."
#: actions/apistatusesshow.php:145
msgid "No status with that ID found."
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه یافت نشد."
#: actions/apistatusesupdate.php:221
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
#: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:157
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "این خیلی طولانی است. بیشینهٔ طول پیام %d نویسه است."
#: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "یافت نشد."
#: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:181
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "بیشینهٔ طول پیام %d نویسه که شامل نشانی اینترنتی پیوست هم هست."
#: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
msgid "Unsupported format."
msgstr "قالب پشتیبانی نشده."
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / برگزیدهها از %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "بهروزرسانیهای %1$s که توسط %2$s برگزیده شده اند / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:118
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%$1s / به روز رسانی های شامل %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:131
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s به روز رسانی هایی که در پاسخ به $2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s خطزمانی عمومی"
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s به روز رسانی های عموم"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "تکرار شده به %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "تکرار %s"
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "پیامهایی که با %s نشانه گزاری شده اند."
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "پیامهای نشانه گزاری شده با %1$s در %2$s"
#: actions/apitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "روش API در دست ساخت."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "لقبی وجود ندارد."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "بدون اندازه."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "اندازهی نادرست"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "چهره"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"شما میتوانید چهرهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. حداکثر اندازه پرونده %s است."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "کاربر نمایهٔ تطبیق ندارد."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "تنظیمات چهره"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "پایینگذاری"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "برش"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "یک مربع از عکس خود را انتخاب کنید تا چهرهی شما باشد."
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "فایل اطلاعات خود را گم کرده ایم."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "چهره به روز رسانی شد."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "چهره پاک شد."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "شما هم اکنون آن کاربر را مسدود کرده اید."
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "مسدود کردن کاربر"
#: actions/block.php:138
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"آیا شما اطمینان دارید که میخواهید این کاربر را مسدود کنید؟ پس از آن دیگر "
"پیامهای شما را مشاهده نخواهد کرد و نمیتواند درخواست کند که پیامهای شما را "
"دنبال کند. همچنین دیگر شما از پیامهایی که در آن از شما یاد میکند با خبر "
"نخواهید شد"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "خیر"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "کاربر را مسدود نکن"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "کاربر را مسدود کن"
#: actions/block.php:187
msgid "Failed to save block information."
msgstr "ذخیرهٔ ردیف اطلاعات شکست خورد."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "چنین گروهی وجود ندارد."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s نمایههای مسدود شده"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s نمایههای مسدود شده، صفحهٔ %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "فهرستی از افراد مسدود شده در پیوستن به این گروه."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "آزاد کردن کاربر در پیوستن به گروه"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "آزاد سازی"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "فرستادن به %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "بدون کد تصدیق."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "کد تصدیق پیدا نشد."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "آن کد تصدیق برای شما نیست!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "نوع نشانی نامشخص است %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "آن نشانی در حال حاضر تصدیق شده است."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "نمیتوان کاربر را به روز کرد."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "نمیتوان تصدیق پست الکترونیک را پاک کرد."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "تایید نشانی"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "نشانی «%s« برای شما تصدیق شد."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "مکالمه"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "پیامها"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "برای پاککردن یک برنامه باید وارد شده باشید."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "برنامه یافت نشد."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "شما مالک این برنامه نیستید."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1263
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "یک مشکل با رمز نشست شما وجود داشت."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "حذف برنامه"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این برنامه را حذف کنید؟ این تمام دادهها را "
"دربارهٔ برنامه از پایگاهداده پاک میکند که شامل تمام اتصالهای کاربری موجود "
"میشود."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "این برنامه حذف نشود"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "این برنامه حذف شود"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "شما به سیستم وارد نشده اید."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "نمیتوان این پیام را پاک کرد."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"شما میخواهید یک پیام را به طور کامل پاک کنید. پس از انجام این کار نمیتوان "
"پیام را بازگرداند."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "پیام را پاک کن"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید این پیام را پاک کنید؟"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "این پیام را پاک نکن"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
msgid "Delete this notice"
msgstr "این پیام را پاک کن"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "شما فقط میتوانید کاربران محلی را پاک کنید."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "حذف کاربر"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این کاربر را پاک کنید؟ با این کار تمام اطلاعات "
"پاک و بدون برگشت خواهند بود."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "حذف این کاربر"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "طرح"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "تنظیمات ظاهری برای این وبگاه StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:318
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "نشانی اینترنتی نشان نامعتبر است."
#: actions/designadminpanel.php:322
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "پوسته در دسترس نیست: %s."
#: actions/designadminpanel.php:426
msgid "Change logo"
msgstr "تغییر نشان"
#: actions/designadminpanel.php:431
msgid "Site logo"
msgstr "نشان وبگاه"
#: actions/designadminpanel.php:443
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
#: actions/designadminpanel.php:460
msgid "Site theme"
msgstr "پوستهٔ وبگاه"
#: actions/designadminpanel.php:461
msgid "Theme for the site."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#: actions/designadminpanel.php:467
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "پوستهٔ وبگاه"
#: actions/designadminpanel.php:471
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
#: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "تغییر تصویر پیشزمینه"
#: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "پیشزمینه"
#: actions/designadminpanel.php:496
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"شما میتوانید یک تصویر پیشزمینه را برای وبگاه بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ "
"پرونده %1 $s است."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "روشن"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "تصویر پیشزمینه را فعال یا غیرفعال کنید."
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "تصویر پیشزمینهٔ موزاییکی"
#: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "تغییر رنگها"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "ستون کناری"
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
#: actions/designadminpanel.php:651
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: actions/designadminpanel.php:655
msgid "Custom CSS"
msgstr ""
#: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "استفادهکردن از پیشفرضها"
#: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "بازگرداندن طرحهای پیشفرض"
#: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "برگشت به حالت پیش گزیده"
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "ذخیرهکردن"
#: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "ذخیرهکردن طرح"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "افزودن به برگزیدهها"
#: actions/doc.php:158
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "ویرایش برنامه"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "برای ویرایش یک برنامه باید وارد شده باشید."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "چنین برنامهای وجود ندارد."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "از این روش برای ویرایش برنامهتان استفاده کنید."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "نام مورد نیاز است."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "نام خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "این نام در حال حاضر مورد استفاده است. یکی دیگر را بیازمایید."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "توصیف مورد نیاز است."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "سازمانیدهی مورد نیاز است."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "نام سازمان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "صفحهٔخانگی سازمان مورد نیاز است."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
#, fuzzy
msgid "Callback is too long."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
#, fuzzy
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "نمیتوان برنامه را بههنگامسازی کرد."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "ویرایش گروه %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "برای ساخت یک گروه، باید وارد شده باشید."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "برای ویرایش گروه باید یک مدیر باشید."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "از این روش برای ویرایش گروه استفاده کنید."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "توصیف خیلی طولانی است (حداکثر %d نویسه)"
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "ناممستعار غیر مجاز: «%s»"
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "نمیتوان گروه را بههنگامسازی کرد."
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
msgid "Could not create aliases."
msgstr "نمیتوان نامهای مستعار را ساخت."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "گزینهها ذخیره شدند."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "چگونگی دریافت نامه از %%site.name%% را اداره کنید."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تایید شدهٔ کنونی"
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"در حال انتظار برای تایید این نشانی. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامه!) خود را "
"برای یک پیام با راهنماییهای بیشتر بررسی کنید."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "نشانی پست الکترونیکی، مانند «UserName@example.org»"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "پست الکترونیک ورودی"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"برای فرستادن پیام با استفاده از پست الکترونیک به این نشانی نامه بفرستید."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "نشانی جدید برای فرستادن پیام ایجاد کن؛ نشانی قبلی لغو میشود."
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "تازه"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "پیامهای کسانی را که به تازگی دنبال میکنم با پست الکترونیک برایم بفرست."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"هرگاه کسی پیام من را به عنوان برگزیده اضافه کرد، به من نامه فرستاده شود."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "هر وقت کسی برای من پیام خصوصی فرستاد، مرا با پست الکترونیک با خبر کن."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "هرگاه کسی به من یک «@-پاسخ» میفرستد، به من نامه بفرست."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"به دوستان اجازه داده شود که به من یادآوری کنند و یک نامه به من بفرستند."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "میخواهم با نامه پیام بفرستم."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "یک شناسه برای پست الکترونیک من منتشر کن."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی ذخیره شد."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "پست الکترونیک وجود ندارد."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "نمیتوان نشانی را قانونی کرد"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی معتبر نیست."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "هم اکنون نشانی شما همین است."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "این نشانی در حال حاضر متعلق به فرد دیگری است."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "نمیتوان کد تایید را اضافه کرد."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"کد تایید به نشانی شما فرستاده شد. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامهتان!) را برای "
"کد و راهنمای استفادهٔ آن بررسی کنید."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "هیچ تاییدی برای فسخ کردن وجود ندارد."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "این نشانی پست الکترونیکی نادرست است."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "تایید پست الکترونیکی لغو شد."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "آن نشانی شما نیست."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی پاک شده است."
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "هیچ نشانی ورودی وجود ندارد."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را به روز کرد."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "نشانی ورودی پاک شد."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "نشانی ورودی جدید اضافه شد."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "این پیام ازقبل برگزیده شده است!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "خارجکردن از برگزیدهها"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "پیامهای برگزیده"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "پیامهای برگزیده، صفحهٔ %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "محبوبترین پیامهایی که اکنون در این وبگاه هستند."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"پیامهای برگزیده در این صفحه نشان داده میشوند، ولی هنوز کسی چیزی را برنگزیده "
"است."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"با کلیک کردن روی دکمهٔ برگزیده کنار هر پیامی که میخواهید، اولین نفری باشید که "
"یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "پیامهای دوست داشتنی %s در %s"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "کاربران ویژه"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "کاربران ویژه، صفحهی %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "یک انتخاب از برخی از کاربران مهم در %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "هیچ شناسهٔ پیامی وجود ندارد."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "هیچ پیوست بارگذاری شدهای وجود ندارد."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "انتظار چنین واکنشی وجود نداشت!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "کاربری که دنبالش هستید وجود ندارد."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "شما میتوانید از دنبال کردن محلی استفاده کنید!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "این کاربر شما را از دنبال کردن خودش منع کرده است."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "نمیتوان نشانهی درخواست شما را به نشانهی دسترسی تبدیل کرد."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "خدمات مورد نظر از نسخهی نا مفهومی از قرارداد OMB استفاده میکند."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "نمیتوان پرونده را خواند."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "وظیفه نامعتبر است."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "این نقش از قبل تعیین شده است و نمیتواند کارگذاشته شود."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "شما نمیتوانید در این وبگاه نقشهای کاربری را اهدا کنید."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "کاربر از قبل این وظیفه را داشته است."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:79
msgid "No profile specified."
msgstr "نمایهای مشخص نشده است."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "کاربری با چنین شناسهای وجود ندارد."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "گروهی مشخص نشده است."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "فقط یک مدیر میتواند اعضای یک گروه را مسدود کند."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "هم اکنون دسترسی کاربر به گروه مسدود شده است."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "کاربر عضو گروه نیست."
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید مانع دسترسی «%1$s» به گروه «%2$s» بشوید؟ آنها از "
"گروه حذف خواهند شد، نمیتوانند چیزی به گروه بفرستند و نمیتوانند که در آینده "
"مشترک گروه شوند."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود نشود"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "اشکال پایگاه داده در مسدود کردن کاربر"
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "هیچ ID وجود ندارد."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "برای ویرایش گروه باید وارد شوید."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "ظاهر گروه"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr "ظاهر گروه را تغییر دهید تا شما را راضی کند."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "نمیتوان ظاهر را به روز کرد."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "ترجیحات طرح ذخیره شد."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "نشان گروه"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "شما میتوانید یک نشان برای گروه خود با بیشینه حجم %s بفرستید."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "یک ناحیهی مربع از تصویر را انتخاب کنید تا به عنوان نشان باشد."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "نشان بههنگامسازی شد."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "بههنگامسازی نشان شکست خورد."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "اعضای گروه %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "اعضای گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "بازداشتن"
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "کاربر یک مدیر گروه شود"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "مدیر شود"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "این کاربر یک مدیر شود"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "خط زمانی %s"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "به روز رسانی کابران %1$s در %2$s"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "گروهها، صفحهٔ %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"گروههای %%%site.name%%% به شما اجازه میدهد با کسانی که همانند شما "
"علاقهمندیهای خاصی دارد صحبت کنید. بعد از پیوستن به یک گروه میتوانید به شکل !"
"groupname به تمام اعضای دیگر گروه پیام بفرستید. گروهی را که دوست دارید، "
"نمیبینید؟ میتوانید برای یافتن آن [بگردید](%%%action.groupsearch%%%) !یا [آن "
"را خودتان بسازید] (%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "یک گروه جدید بساز"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"برای جستوجوی گروهها در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "جستوجوی گروه"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "نتیجهای وجود ندارد."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"اگر نمیتوانید گروه مورد نظر را پیدا کنید خودتان میتوانید آن را [ایجاد](%%"
"action.newgroup%%) کنید."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و گروه را خود [ایجاد](%%action."
"newgroup%%) نمیکنید!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "تنها یک مدیر توانایی برداشتن منع کاربران گروه را دارد."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "کاربر از گروه منع نشده است."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "اشکال در پاکسازی"
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "تنظیمات پیامرسان فوری"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"شما میتوانید پیامهای خود را با استفاده از [پیامرسانهای](%%doc.im%%) Jabber "
"یا Gtalk ارسال/دریافت کنید. نشانی خود را در این قسمت تنظیم کنید"
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "پیامرسان فوری در دسترس نیست."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "نشانی پیامرسان فوری"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "نشانی Jabber/GTalk تایید شده کنونی"
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"منتظر تایید این نشانی هستیم. لطفا Jabber/Gtalk خود را برای دریافت توضیحات "
"بیشتر بررسی کنید. (آیا %s را به فهرست خود اضافه کرده اید؟) "
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"نشانی Jabber یا GTalk، مانند «UserName@example.org». ابتدا از اضافه کردن %s "
"به فهرست دوستان خود در کارگیر پیامرسان فوریتان یا در GTalk مطمئن شوید."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "ترجیحات پیامرسان فوری"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "پیامها را از راه Jabber/GTalk برای من بفرست."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "هر وقت که وضعیت Jabber/Gtalk من تغییر کرد، یک پیام بفرست."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr "پاسخ کسانی که من آنها را دنبال نمیکنم را با Jabber/Gtalk برایم بفرست."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "یک شناسهی کوچک برای Jabber/Gtalk من منتشر کن."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "هیچ شناسهٔ Jabber ای وجود ندارد."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "نمیتوان شناسهی Jabber را تایید کرد"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "شناسهی Jabber درست نیست"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "این شناسه Jabber کنونی شماست."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "شناسهٔ Jabber به یک کاربر دیگر مربوط است."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"یک کد تایید به نشانی پیامرسانی که اضافه کردهاید، فرستاده شد. شما باید %s را "
"برای فرستادن پیام به شما، تایید کنید."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "نشانی پیام رسان اشتباه است."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "نمیتوان تایید پیامرسان فوری را پاک کرد."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "تایید پیامرسان فوری لغو شد."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "این شناسهی Jabber شما نیست."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "نشانی پیامرسان فوری پاک شده است."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "صندوق ورودی %1$s - صفحهٔ %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "صندوق ورودی %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr "این صندوق ورودیهای شماست که پیامهای خصوصی شما در آن خواهد بود."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "دعوتکردن از کار انداخته شده است."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "شما برای دعوت دیگران به استفاده از %s باید وارد شده باشید."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "پستالکترونیک صحیح نیست: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "دعوتنامه(ها) فرستادهشد"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "دعوت کردن کاربران تازه"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "شما هماکنون مشترک این کاربران هستید:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "این کاربرانی هستند که شما به صورت خودکار آنها را دنبال میکنید: "
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "دعوتنامه(ها) برای افراد زیر فرستاده شد:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"هر زمان که دعوتشدگان شما دعوتتان را بپذیرند، شما باخبر خواهید شد. از شما "
"برای رشد اجتماع کاربران تشکر میکنیم!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"برای دعوت دوستان و تشویق آنها به استفاده از خدمات از فرم زیر استفاده کنید."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "نشانیهای پست الکترونیکی"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "نشانی دوستان (یک نشانی در هر خط("
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "پیام خصوصی"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "در صورت تمایل میتوانید یک پیام به همراه دعوت نامه بفرستید."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s شما را دعوت کرده است که در %2$s به آنها بپیوندید."
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s شما را دعودت کرده است تا به آنها در %2$s (%3$s) بپیوندید.\n"
"\n"
"%2$s یک سرویس میکروبلاگینگ است که به شما امکان میدهد که با کسانی که میشناسید "
"و کسانی که به شما توجه دارند، بهروز بمانید.\n"
"\n"
"شما همچنین میتوانید خبرهایی دربارهٔ خودتان، افکارتان و یا زندگیتان با کسانی "
"که شما را میشناسند، به صورت آنلاین به اشتراک بگذارید.همچنین این راهی خوب "
"برای ملاقات افراد تازهای است که علاقهمندیهایتان را با آنها به اشتراک "
"میگذارید.\n"
"\n"
"%1$sگفته است:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"شما میتوانید صفحهٔ نمایهٔ %1$s' را در %2$s اینجا ببینید:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"اگر شما دوست دارید که سرویس را آزمایش کنید، روی پیوند زیر برای قبول دعوت "
"کلیک کنید.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"اگر چنین نیست، شما میتوانید این پیام را نادیده بگیرید. از شما برای طاقت و "
"وقتتان تشکر میکنیم.\n"
"\n"
"با تشکر، %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "برای پیوستن به یک گروه، باید وارد شده باشید."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "ناممستعار یا شناسهای وجود ندارد."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "برای ترک یک گروه، شما باید وارد شده باشید."
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "شما یک کاربر این گروه نیستید."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد"
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
msgid "Already logged in."
msgstr "قبلا وارد شده"
#: actions/login.php:148
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نادرست است."
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "خطا در تنظیم کاربر. شما احتمالا اجازهٔ این کار را ندارید."
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#: actions/login.php:249
msgid "Login to site"
msgstr "ورود به وبگاه"
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
msgid "Remember me"
msgstr "مرا به یاد بسپار"
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "وارد شدن خودکار. نه برای کامپیوترهای مشترک!"
#: actions/login.php:269
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "گذرواژهٔ خود را گم یا فراموش کردهاید؟"
#: actions/login.php:288
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، لطفا نام کاربری و گذرواژهٔ خود را قبل از تغییر تنظیمات "
"دوباره وارد نمایید."
#: actions/login.php:292
msgid "Login with your username and password."
msgstr "با نامکاربری و گذرواژهتان وارد شوید."
#: actions/login.php:295
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"هنوز یک نامکاربری ندارید؟ یک حساب تازه [ثبت کنید](%%action.register%%)."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "فقط یک مدیر میتواند کاربر دیگری را مدیر کند."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s از قبل مدیر گروه «%2$s» است."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "نمیتوان پیشینهٔ عضویت %1$s را در گروه %2$s بهدست آورد."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "نمیتوان %1$s را یکی از مدیران گروه %2$s کرد."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "وضعیت فعلی وجود ندارد."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "برنامهٔ تازه"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "برای ثبت یک برنامه باید وارد شده باشید."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "از این شیوه برای ساختن یک برنامهٔ تازه استفاده کنید."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع مورد نیاز است."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "نمیتوان برنامه را ساخت."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "از این فرم برای ساختن یک گروه جدید استفاده کنید"
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "پیام جدید"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "شما نمی توانید به این کاربر پیام بفرستید."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "محتوایی وحود ندارد!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "هیچ گیرنده ای مشخص نشده"
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "یک پیام را به خودتان نفرستید؛ در عوض آن را آهسته برای خود بگویید."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "پیام فرستادهشد"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "پیام مستقیم به %s فرستاده شد."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "خطای آژاکس"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "پیام جدید"
#: actions/newnotice.php:227
msgid "Notice posted"
msgstr "پیام فرستادهشد."
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"برای جستوجوی پیامها در %%site.name%% از محتوایشان استفاده کنید. عبارتها را "
"با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "جستوجوی متن"
#: actions/noticesearch.php:91
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"چرا [ثبت نام](%%%%action.register%%%%) نمیکنید و اولین پیام را در [این موضوع]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) نمیفرستید!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "پیامهای با %s"
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "پیامهایی که با جستوجوی عبارت »%1$s« در %s یافت شدند."
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
msgstr ""
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "یادآوری فرستادهشد"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "یادآوری فرستادهشد!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "برای فهرستکردن برنامههایتان باید وارد شده باشید."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "برنامههای OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "برنامههایی که ثبت کردهاید"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "شما هنوز هیچ برنامهای را ثبت نکردهاید."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "برنامههای وصلشده"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "شما به برنامههای زیر اجازه دادهاید که به حسابتان دسترسی پیدا کنند."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "شما یک کاربر این برنامه نیستید."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "نمیتوان دسترسی را برای برنامهٔ %s لغو کرد."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "شما به هیچ برنامهای اجازه ندادهاید که از حسابتان استفاده کند."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"توسعهدهندهها میتوانند تنظیمات نامنویسی را برای برنامههایشان ویرایش کنند "
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "این پیام نمایهای ندارد."
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "وضعیت %1$s در %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "نوع محتوای %s پشتیبانی نشده است."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:163
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "لطفا تنها از نشانیهای اینترنتی %s از راه HTTP ساده استفاده کنید."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1209
#: lib/apiaction.php:1237 lib/apiaction.php:1360
msgid "Not a supported data format."
msgstr "یک قالب دادهٔ پشتیبانیشده نیست."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "جستوجوی کاربران"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "جستوجوی پیامها"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "تنظیمات دیگر"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "مدیریت انتخاب های مختلف دیگر."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (سرویس آزاد)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "کوتاهکردن نشانیهای اینترنتی با"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "کوتاهکنندهی نشانی مورد استفاده."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "نمایش طراحیهای نمایه"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "نمایش دادن یا پنهان کردن طراحیهای نمایه."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "کوتاه کنندهی نشانی بسیار طولانی است (بیشتر از ۵۰ حرف)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "هیچ شناسهٔ کاربری مشخص نشده است."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "هیچ رمز ورودی مشخص نشده است."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "هیچ رمز ورودی درخواست نشده است."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "رمز ورود مشخص شده نامعتبر است."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "رمز ورود منسوخ شده است."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "صندوق خروجی %1$s - صفحهٔ %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "فرستادههای %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"این صندوق خروجی شماست، که پیامهای خصوصی فرستاده شده به وسیلهٔ شما را فهرست "
"میکند."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "گذرواژهٔ پیشین"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ تازه"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:440
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "مانند گذرواژهٔ بالا"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
msgid "Passwords don't match."
msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "گذرواژه پیشین اشتباه است"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ کاربر خطا رخ داد؛ نامعتبر است."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "نمیتوان گذرواژهٔ جدید را ذخیره کرد."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "گذرواژه ذخیره شد."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
msgid "Paths"
msgstr "مسیر ها"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "تنظیمات و نشانی محلی این وبگاه StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "شاخهی پوستهها قابل خواندن نیست: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "شاخهی تصویر چهرهها قابل نوشتن نیست: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "شاخهی پس زمینهها قابل نوشتن نیست: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "پوشهی تنظیمات محلی قابل خواندن نیست: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "کارگزار SSL نامعتبر است. بیشینهٔ طول نام ۲۵۵ نویسه است."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "وبگاه"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "نام میزبان کارگزار وبگاه."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "مسیر وبگاه"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "نشانی تنظیمات محلی"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "نشانیهای تمیز"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "از نشانیهای تمیز (خواناتر و ماندگارتر در ذهن) استفاده شود؟"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "کارگزار پوسته"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "مسیر پوسته"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "شاخهٔ پوسته"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "چهرهها"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "کارگزار چهرهها"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "مسیر نیمرخ"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "شاخهٔ نیمرخ"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "پس زمینهها"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "کارگذار تصاویر پیشزمینه"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "مسیر تصاویر پیشزمینه"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "شاخهٔ تصاویر پیشزمینه"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
#, fuzzy
msgid "SSL"
msgstr "پیامک"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "هیچ وقت"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "گاهی اوقات"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "برای همیشه"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "استفاده از SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "زمان استفاده از SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "کارگزار SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "کارگزار برای هدایت درخواستهای SSL به"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "نشانی ذخیره سازی"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"برای جستوجوی افراد در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "جستوجوی کاربران"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "یک برچسب کاربری معتبر نیست: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "کاربران خود برچسبگذاری شده با %1$s - صفحهٔ %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "محتوای پیام نامعتبر است."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "تنظیمات نمایه"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"شما میتوانید نمایهٔ شخصی خود را در این بخش بههنگامسازی کنید تا دیگران بیشتر "
"در مورد شما بدانند."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "اطلاعات نمایه"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "۱-۶۴ کاراکتر کوچک یا اعداد، بدون نقطه گذاری یا فاصله"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "نامکامل"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی، وبلاگ یا نمایهتان در یک وبگاه دیگر"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "خودتان و علاقهمندیهایتان را در %d نویسه توصیف کنید"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "خودتان و علاقهمندیهایتان را توصیف کنید"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
msgid "Bio"
msgstr "شرححال"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
#, fuzzy
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "مکان گروه، در صورت وجود داشتن، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "مکان کنونی من هنگام فرستادن پیامها به اشتراک گذاشته شود"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"برچسبها برای خودتان (حروف، اعداد، -، .، و _) جدا شده با کاما- یا فاصله-"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "زبان برگزیده"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔزمانی"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "شما معمولا در کدام منطقهٔ زمانی هستید؟"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"به صورت خودکار مشترک هر کسی بشو که مشترک من میشود (بهترین برای غیر انسانها)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "شرححال خیلی طولانی است (بیشینه %d نویسه)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "منطقهی زمانی انتخاب نشده است."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "زبان بسیار طولانی است ( حداکثر ۵۰ نویسه)"
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "نشان نادرست »%s«"
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "نمیتوان کاربر را برای اشتراک خودکار بههنگامسازی کرد."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "نمیتوان تنظیمات مکانی را تنظیم کرد."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "نمیتوان نشان را ذخیره کرد."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr ""
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "نمیتوان جریان عمومی را دریافت کرد."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "خط زمانی عمومی، صفحهی %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "خط زمانی عمومی"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "خوراک جریان عمومی (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"این خطزمانی عمومی برای %%site.name%% است، اما هیچکس هنوز چیزی نفرستاده است."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "اولین کسی باشید که پیام میفرستد!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr "چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و اولین پیام را نمیفرستید؟"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است. ]اکنون بپیوندید[(%%"
"action.register%%) تا آگاهیهایی را دربارهٔ خودتان با دوستان، خانواده و "
"همکارانتان به اشتراک بگذارید! ([بیشتر بخوانید](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "ابر برچسب عمومی"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "اینها محبوبترین برچسبهای اخیر روی %s هستند "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "هیچکس هنوز پیامی با یک [برچسب](%%doc.tags%%) نفرستاده است."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "اولین نفری باشید که چیزی میفرستد!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "ابر برچسب"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "شما قبلا وارد شدید"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "چنین کد بازیابی شده ای نیست"
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "کد بازیابی شده ای نیست."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "بازیابی کد برای کاربر ناشناخته"
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "خطا در تایید کد"
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "این کد تایید شده بسیار قدیمی است . لطفا دباره شروع کنید ."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "را به روز کرد user نمیتوان با ایمیلی که تایید شده"
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"اگر شما گذرواژهٔ خودتان را گم یا فراموش کردهاید، شما میتوانید یکی جدیدتر را "
"که به نشانی پست الکترونیکیتان که در حسابتان ذخیره کردهاید فرستاده شده است، "
"بگیرید."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "هویت شما شناسایی شد. یک گذرواژه تازه را در زیر وارد کنید. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "بازیابی گذرواژه"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "نام کاربری شما بر روی این سرور، یا نشانی پست الکترونیکی ثبت شدهٔ شما."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "بازیابی گذرواژه"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "بازیابی گذرواژه درخواست شد"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "عمل نامعلوم"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر، و این را فراموش نکنید!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "بازنشاندن"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "یک نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی وارد کنید."
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "هیچ کاربری با آن نشانی پست الکترونیکی یا نام کاربری وجود ندارد."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "برای آن کاربر نشانی پست الکترونیکی ثبت شده وجود ندارد."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ تایید نشانی خطا رخ داد."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"راهنمای چگونگی بازیابی گذرواژه به نشانی پست الکترونیکی ثبت شده در حساب شما "
"فرستاده شده است."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "گذرواژه به طور غیر منتظره ریست شد."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "گذرواژه و تاییدیهٔ آن با هم تطابق ندارند."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
msgid "Error setting user."
msgstr "هنگام گذاشتن کاربر خطا روی داد."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "گذرواژه تازه با موفقیت ذخیره شد. شما اکنون وارد شدهاید."
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "با عرض معذرت، تنها افراد دعوت شده می توانند ثبت نام کنند."
#: actions/register.php:99
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "با عرض تاسف، کد دعوت نا معتبر است."
#: actions/register.php:119
msgid "Registration successful"
msgstr "ثبت نام با موفقیت انجام شد."
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "ثبت نام"
#: actions/register.php:142
msgid "Registration not allowed."
msgstr "اجازهی ثبت نام داده نشده است."
#: actions/register.php:205
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "شما نمی توانید ثبت نام کنید اگر با لیسانس( جواز ) موافقت نکنید."
#: actions/register.php:219
msgid "Email address already exists."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی از قبل وجود دارد."
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
msgid "Invalid username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نا معتبر است."
#: actions/register.php:350
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"با این فرم شما میتوانید یک حساب تازه بسازید. سپس شما میتوانید پیام بفرستید و "
"به دوستان و همکارانتان بپیوندید. "
#: actions/register.php:432
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr "۱-۶۴ حرف کوچک یا اعداد، بدون نشانه گذاری یا فاصله نیاز است."
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر مورد نیاز است."
#: actions/register.php:441
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "با گذرواژهٔ بالا یکسان باشد. مورد نیاز است."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "تنها برای بههنگامسازیها، اعلامیهها و بازیابی گذرواژه به کار میرود"
#: actions/register.php:457
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "نام بلند تر، به طور بهتر نام واقعیتان"
#: actions/register.php:518
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "من متوجه هستم که محتوا و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
#: actions/register.php:528
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr "متن و پروندههای من دارای حق تکثیر %1$s هستند."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:532
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr "متن و پروندههای من زیر حق تکثیر خودم میمانند."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
#: actions/register.php:535
msgid "All rights reserved."
msgstr "تمام حقوق محفوظ است."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#: actions/register.php:540
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"نوشتهها و پروندههای من به جز دادههای خصوصی گذرواژه، نشانی پست الکترونیک، "
"نشانی پیامرسان فوری و شماره تلفن زیر مجوز %s هستند."
#: actions/register.php:583
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"به شما تبریک میگوییم، %1$s! و به %%%%site.name%%%% خوش آمدید. از اینجا، شما "
"ممکن است بخواهید...\n"
"\n"
"* به [نمایهتان](%2$s) بروید و اولین پیامتان را بفرستید.\n"
"* یک [Jabber/GTalk نشانی](%%%%action.imsettings%%%%) اضافه کنید. در اینصورت "
"میتوانیدپیامها را از راه پیامهای فوری بفرستید.\n"
"* [به دنبال افراد دیگر بگردید](%%%%action.peoplesearch%%%%) که ممکن است آنها "
"را بشناسید و یا علاقهمندیهایتان را به اشتراک بگذارید. \n"
"* [تنظیمات نمایهتان](%%%%action.profilesettings%%%%) را به هنگامسازی کنید تا "
"به دیگران بیشتر در مورد خودتان بگویید. \n"
"* برای ویژگیهایی که گم کردهاید، [اسناد آنلاین](%%%%doc.help%%%%) را "
"بخوانید. \n"
"\n"
"از اینکه نامنویسی کردهاید، تشکر میکنیم و امیدواریم که از استفاده از این "
"سرویس لذت ببرید."
#: actions/register.php:607
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(شما هر لحظه باید یک پیام با پست الکترونیکی با راهنمای چگونگی تایید نشانی "
"پست الکترونیکتان دریافت کنید.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"برای اشتراک، شما میتوانید ]وارد[(%%action.login%%) شوید، یا یک حساب جدید ]"
"ثبت کنید[(%%action.register%%). اگر شما یک حساب در یک ]وبگاه میکروبلاگینگ "
"سازگار[(%%doc.openmublog%%) دارید، نشانی نمایهٔ خود را در زیر وارد کنید."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "اشتراک از راه دور"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "اشتراک یک کاربر از راه دور"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "نام کاربری کاربر"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "نام کاربری، کاربری که می خواهید او را دنبال کنید"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "نشانی نمایه"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ شما در سرویس میکروبلاگینگ سازگار دیگری"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراک"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "نشانی اینترنتی نمایه نامعتبر است (فرمت نامناسب است)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"این یک نشانی نمایهٔ صحیح نیست (هیچ سند YADIS وجود ندارد و یا XRDS مشخص شده "
"نامعتبر است)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
msgstr "این یک نمایهٔ محلی است! برای اشتراک وارد شوید."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldn’t get a request token."
msgstr "نمیتوان یک نشانهٔ درخواست را بهدست آورد."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "هیچ پیامی مشخص نشده است."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "شما نمیتوانید پیام خودتان را تکرار کنید."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "شما قبلا آن پیام را تکرار کردهاید."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
msgid "Repeated"
msgstr "تکرار شده"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "تکرار شد!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "پاسخهای به %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"شما میتوانید کاربران دیگر را در یک گفتوگو سرگرم کنید، مشترک افراد بیشتری "
"شوید یا [به گروهها بپیوندید](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "پاسخهای به %1$s در %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "شما نمیتوانید نقشهای کاربری را در این وبگاه لغو کنید."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "کاربر این نقش را ندارد."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
#, fuzzy
msgid "StatusNet"
msgstr "وضعیت حذف شد."
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
#, fuzzy
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
#: actions/sandbox.php:72
#, fuzzy
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:392
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "تنظیمات نشست برای این وبگاه StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "مدیریت نشستها"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
#, fuzzy
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "اشکالزدایی نشست"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "خروجی اشکالزدایی برای نشستها روشن شود."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "برای دیدن یک برنامه باید وارد شده باشید."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "نمایهٔ برنامه"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "ساخته شده توسط %1$s - دسترسی %2$s به صورت پیشفرض - %3$d کاربر"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "اعمال برنامه"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "اطلاعات برنامه"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "کلید مصرفکننده"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "رمز مصرفکننده"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شناسهٔ درخواست"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "نشانی اینترنتی نشانهٔ درخواست"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "نشانی اجازهدادن"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"توجه: ما امضاهای HMAC-SHA1 را پشتیبانی میکنیم. ما روش امضای plaintext را "
"پشتیبانی نمیکنیم."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید کلید و رمز خریدار را دوباره تعیین کنید؟"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "نمیتوان پیامهای برگزیده را دریافت کرد."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"شما هنوز هیچ پیام برگزیدهای را انتخاب نکردهاید. روی دکمهٔ برگزیده کردن پیامی "
"که دوست دارید کلیک کنید تا آنها را برای بعد چوبالفها کنید یا یک نشانه روی "
"آنها بگذارید."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
#: actions/showfavorites.php:212
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "این یک راه است برای به اشتراک گذاشتن آنچه که دوست دارید."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "گروه %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "نمایهٔ گروه"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "نام های مستعار"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "اعمال گروه"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF برای گروه %s"
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "هیچ"
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "همهٔ اعضا"
#: actions/showgroup.php:439
msgid "Created"
msgstr "ساخته شد"
#: actions/showgroup.php:455
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. [اکنون بپیوندید ](%%%%action.register%%%%) تا یکی از اعضای این "
"گروه و بلکه بیشتر بشوید! ([بیشتر بخوانید](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:461
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. "
#: actions/showgroup.php:489
msgid "Admins"
msgstr "مدیران"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "چنین پیغامی وجود ندارد."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "تنها فرستنده و گیرنده میتوانند این پیام را بخوانند."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "پیام به %1$s در %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "پیام پاک شد."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " برچسبگذاریشده %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک پیامهای %1$s دارای برچسب %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "خوراک پیامهای %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF برای %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"اخیرا چیز جالب توجهی دیدهاید؟ شما تاکنون پیامی نفرستادهاید، الان میتواند "
"زمان خوبی برای شروع باشد :)"
#: actions/showstream.php:207
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) "
"،دارد. ]اکنون بپیوندید[(%%%%action.register%%%%) تا پیامهای **%s** و بلکه "
"بیشتر را دنبال کنید! (]بیشتر بخوانید[(%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) ،دارد. "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "تکرار %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "تنظیمات پایه برای این وبگاه StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "نام وبگاه باید طولی غیر صفر داشته باشد."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "شما باید یک نشانی پست الکترونیکی معتبر برای ارتباط داشته باشید."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "منبع صندوق ورودی نامعلوم است %d."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "کمینهٔ محدودیت متن ۰ است (نامحدود)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "نام وبگاه"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "نام وبگاه شما، مانند «میکروبلاگ شرکت شما»"
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "آوردهشده به وسیلهٔ"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "متن استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "آوردهشده با نشانی اینترنتی"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "نشانی اینترنتی استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تماس برای وبگاه شما"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی پیشفرض"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "منظقهٔ زمانی پیشفرض برای وبگاه؛ معمولا UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیشفرض"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr "شناسایی خودکار زبان وبگاه از راه تنظیمات مرورگر در دسترس نیست."
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "محدودیت ها"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "محدودیت متن"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "بیشینهٔ تعداد نویسهها برای پیامها."
#: actions/siteadminpanel.php:278
#, fuzzy
msgid "Dupe limit"
msgstr "محدودیت متن"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"چه مدت کاربران باید منتظر بمانند (به ثانیه) تا همان چیز را دوباره بفرستند."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "پیام وبگاه"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "ویرایش پیام عمومی وبگاه"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "بیشینهٔ طول برای پیام عمومی وبگاه ۲۵۵ نویسه است."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "متن پیام وبگاه"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "متن پیام عمومی وبگاه (حداکثر ۲۵۵ نویسه؛ میتوان از HTML استفاده کرد)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "ذخیرهٔ پیام وبگاه"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "تنظیمات پیامک"
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"شما میتوانید پیامکها را از راه پست الکترونیک از %%site.name%% دریافت کنید."
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "پیامک در دسترس نیست."
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "نشانی پیامک"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن با قابلیت فرستادن پیامک که در حال حاضر تایید شده است."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "منتظر تاییدیه برای این شماره تلفن."
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "کد تاییدیه"
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "کدی را که در گوشیتان دریافت کردید، وارد کنید"
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "شمارهٔ تماس پیامک"
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "شماره تلفن، بدون نشانه گذاری یا فاصله، با کد منطقه"
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "ترجیحات پیامک"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"پیامها را برای من از راه پیامک بفرست؛ من متوجه هستم که ممکن است متحمل هزینهٔ "
"زیادی از طرف اپراتورم بشوم."
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "تنظیمات پیامک ذخیره شد."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "بدون شماره تلفن."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "هیچ اپراتوری انتخاب نشده است."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "آن قبلا شماره تلفن شما بوده است."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "أن شماره تلفن پیش از این به کاربر دیگری تعلق داشته است."
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"یک کد تاییدیه به شماره تلفنی که شما وارد کردید، فرستاده شد. گوشیتان را برای "
"کد و راهنمای استفاده از آن بررسی کنید."
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "این کد تاییدیه نادرست است."
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "تایید پیامک لغو شد."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "این شمارهٔ تلفن شما نیست."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "شماره تماس پیامک پاک شد."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "اپراتور موبایل"
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"اپراتور موبایل برای گوشی شما. اگر شما اپراتوری را میشناسید که از پیامک از "
"راه پست الکترونیک پشتیبانی میکند، اما اینجا فهرست نشده است، در %s نامه "
"بفرستید تا ما باخبر شویم."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "کدی وارد نشد"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:408
msgid "Snapshots"
msgstr "تصاویر لحظهای"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی تصویر لحظهای"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "مقدار اجرای تصویر لحظهای نامعتبر است."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "تناوب تصویر لحظهای باید یک عدد باشد."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش تصویر لحظهای نامعتبر است."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "در یک وظیفهٔ برنامهریزیشده"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "دادههای تصاویر لحظهای"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "زمان فرستادن دادههای آماری به کارگزارهای status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "فرکانس"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
#, fuzzy
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات تصویر لحظهای"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "شما مشترک آن نمایه نیستید."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
msgid "Could not save subscription."
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "این عمل تنها درخواستهای POST را میپذیرد."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "چنین نمایهای وجود ندارد."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "نمیتوان با این کار مشترک یک نمایهٔ از راه دور OMB 0.1شد."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "مشترکشده"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s مشترک"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "مشترکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای شما را دنبال میکنند."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای %s را دنبال میکنند."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"شما هیچ مشترکی ندارید. تلاش کنید که مشترک افرادی شوید که میشناسید و شاید "
"آنها هم مشترک شما شوند."
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s هیچ مشترکی ندارد. میخواهید اولین مشترک باشید؟"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s هیچ مشترکی ندارد. چرا ]یک حساب ثبت نمیکنید[(%%%%action.register%%%%) و "
"اولین مشترک نمیشوید؟"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s اشتراک"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "اشتراکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهایشان را دنبال میکنید."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "اینها کسانی هستند که %s پیامهایشان را دنبال میکند."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"شما در حال حاضر پیامهای هیچکس را دنبال نمیکنید، تلاش کنید که مشترک افرادی که "
"میشناسید شوید. [جستوجوی افراد](%%action.peoplesearch%%) را امتحان کنید، "
"اعضای گروههایی را که به آنها علاقه دارید و یا [کاربران برجسته](%%action."
"featured%%) را جستوجو کنید. اگر شما یک [کاربر توییتر](%%action."
"twittersettings%%) هستید، شما میتوانید بهصورت خودکار مشترک افرادی شوید که "
"اکنون آنجا آنها را دنبال میکنید."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s هیچکس را دنبال نمیکند."
#: actions/subscriptions.php:208
#, fuzzy
msgid "Jabber"
msgstr "هیچ شناسهٔ Jabber ای وجود ندارد."
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "پیامک"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
#, fuzzy
msgid "No ID argument."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "برچسب %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "نمایهٔ کاربر"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "تصویر"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "برچسبگذاری کاربر"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"برچسبها برای این کاربر (حروف، اعداد، -، .، و _)، جدا شده با کاما- یا فاصله-"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"شما تنها میتوانید افرادی را برچسبدار کنید که مشترک آنها هستید یا آنها مشترک "
"شما هستند."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "نمیتوان برچسبها را ذخیره کرد."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr "از این روش برای افزودن برچسب به مشترکها یا اشتراکهایتان استفاده کنید."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "چنین برچسبی وجود ندارد."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "شما آن کاربر را مسدود نکرده اید."
#: actions/unsandbox.php:72
#, fuzzy
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "هیچ شناسهٔ نمایهای درخواست نشده است."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "لغو اشتراک شده"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "تنظیمات کاربری برای این وبگاه StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "محدودیت شرححال نادرست است. مقدار محدودیت باید عددی باشد."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "متن خوشامدگویی نامعتبر است. بیشینهٔ طول متن ۲۵۵ نویسه است."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "اشتراک پیشفرض نامعتبر است: «%1$s» کاربر نیست."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "محدودیت شرححال"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "بیشینهٔ طول یک شرححال نمایه بر اساس نویسهها."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "کاربران تازه"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "خوشامدگویی کاربر جدید"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "متن خوشامدگویی برای کاربران جدید (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "اشتراک پیشفرض"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "به صورت خودکار کاربران تازهوارد را مشترک این کاربر کن."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "دعوتنامهها"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "دعوت نامه ها فعال شدند"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "تصدیق اشتراک"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"لطفا این جزئیات را برای اطمینان از اینکه میخواهید مشترک پیامهای این کاربر "
"شوید، بررسی کنید. اگر شما درخواست اشتراک پیامهای کسی را ندادهاید، روی «رد "
"کردن» کلیک کنید."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "مشترک شدن این کاربر"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "رد کردن این اشتراک"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "هیچ درخواست اجازهای وجود ندارد!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "اشتراک تصدیق شد"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "اشتراک پذیرفته نشد"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:303
#, fuzzy, php-format
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
#: actions/userauthorization.php:308
#, fuzzy, php-format
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
#: actions/userauthorization.php:314
#, fuzzy, php-format
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی چهره را خواند«%s»."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
msgstr "نوع تصویر برای نشانی اینترنتی چهره نادرست است «%s»."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "طراحی نمایه"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"شیوهٔ نمایش نمایهٔ خود را با یک تصویر پیشزمینه و یک رنگ از جعبهٔ رنگها به "
"انتخاب خودتان سفارشیسازی کنید."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "از هات داگ خود لذت ببرید!"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "گروههای %1$s، صفحهٔ %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "جستجو برای گروه های بیشتر"
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s عضو هیچ گروهی نیست."
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"[جستوجوی گروهها](%%action.groupsearch%%) را امتحان کنید و به آنها بپیوندید."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:76
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "به روز رسانیهای %1$s در %2$s"
#: actions/version.php:75
#, fuzzy, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "آمار"
#: actions/version.php:155
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"این وبگاه برگرفته از قدرت %1$s نسخهٔ %2$s دارای حق تکثیر ۲۰۰۸−۲۰۰۹ StatusNet "
"Inc. و مشارکتکنندگان است."
#: actions/version.php:163
msgid "Contributors"
msgstr "مشارکتکنندگان"
#: actions/version.php:170
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet یک نرمافزار آزاد است: شما میتوانید آن را بازتوزیع کنید و/یا آن را "
"تحت شرایط مجوز GNU Affero General Public License نسخهٔ ۳، یا (به انتخاب شما) "
"هر نسخهٔ بعدی دیگری، که توسط بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، ویرایش کنید"
#: actions/version.php:176
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"این برنامه به امید اینکه سودمند خواهد بود، توزیع شده است، اما بدون ضمانت؛ "
"حتی بدون ضمانت جزئی دارای کیفیت فروش یا مناسب بودن برای هدفی خاص. برای "
"جزئیات بیشتر مجوز «GNU Affero General Public License» را ببینید. "
#: actions/version.php:182
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"شما باید یک رونوشت از مجوز GNU Affero General Public License را همراه این "
"برنامه دریافت کرده باشید. اگر چنین نیست، %s را ببینید."
#: actions/version.php:191
msgid "Plugins"
msgstr "افزونهها"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:198 lib/action.php:789
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: actions/version.php:199
msgid "Author(s)"
msgstr "مؤلف(ها)"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#: classes/File.php:143
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
#: classes/File.php:175
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#: classes/File.php:190
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr ""
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
#: classes/File.php:202
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری شما از %d بایت بگذرد."
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
#: classes/File.php:211
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری ماهانهٔ شما از %d بایت "
"بگذرد."
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
#: classes/File.php:248 classes/File.php:263
#, fuzzy
msgid "Invalid filename."
msgstr "اندازهی نادرست"
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
msgid "Group join failed."
msgstr "پیوستن به گروه شکست خورد."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
msgid "Not part of group."
msgstr "بخشی از گروه نیست."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
msgid "Group leave failed."
msgstr "ترک کردن گروه شکست خورد."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
msgid "Could not update local group."
msgstr "نمیتوان گروه محلی را بههنگامسازی کرد."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "نمیتوان رمز ورود را برای %s ایجاد کرد"
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
#: classes/Message.php:46
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "شما از فرستادن پیام مستقیم مردود شده اید."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
#: classes/Message.php:63
msgid "Could not insert message."
msgstr "پیغام نمی تواند درج گردد"
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#: classes/Message.php:74
#, fuzzy
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:193
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "هنگام افزودن برچسب خطا در پایگاه داده رخ داد: %s"
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
#: classes/Notice.php:265
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. بسیار طولانی."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
#: classes/Notice.php:270
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. کاربر نا شناخته."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:276
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"تعداد زیادی پیام و خیلی سریع فرستاده شدهاند؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر "
"دوباره بفرستید."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:283
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"تعداد زیاد پیام های دو نسخه ای و بسرعت؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر مجددا "
"ارسال کنید."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#: classes/Notice.php:291
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "شما از فرستادن پیام در این وبگاه منع شدهاید."
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
msgid "Problem saving notice."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام مشکلی ایجاد شد."
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
#: classes/Notice.php:897
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
#: classes/Notice.php:996
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ صندوق ورودی گروه مشکلی رخ داد."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1751
#, fuzzy, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:737
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:746
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
#, fuzzy
msgid "Missing profile."
msgstr "کاربر هیچ نمایهای ندارد."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#: classes/Status_network.php:346
#, fuzzy
msgid "Unable to save tag."
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "شما از اشتراک منع شدهاید."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
msgid "Already subscribed!"
msgstr "قبلا اشتراک انجام شده است!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
msgid "User has blocked you."
msgstr "کاربر شما را مسدود کرده است."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
msgid "Not subscribed!"
msgstr "تایید نشده!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
#, fuzzy
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
#, fuzzy
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
#, fuzzy
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#: classes/User.php:365
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "@%2$s، به %1$s خوش آمدید!"
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
#: classes/User_group.php:496
msgid "Could not create group."
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#: classes/User_group.php:506
#, fuzzy
msgid "Could not set group URI."
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
#: classes/User_group.php:529
msgid "Could not set group membership."
msgstr "نمیتوان عضویت گروه را تعیین کرد."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
#: classes/User_group.php:544
msgid "Could not save local group info."
msgstr "نمیتوان اطلاعات گروه محلی را ذخیره کرد."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "تنظیمات نمایهتان را تغییر دهید"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "بارگذاری یک چهره"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "تغیر تنظیمات ایمل ."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "نمایهٔ خود را طراحی کنید"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "انتخابات دیگر"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "صفحهٔ بدون عنوان"
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:436
msgid "Primary site navigation"
msgstr "مسیریابی اصلی وبگاه"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "نمایهٔ شخصی و خطزمانی دوستان"
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:445
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:447
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "پست الکترونیکی، تصویر، گذرواژه یا نمایهٔ خودتان را تغییر دهید"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:452
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "اتصال به سرویسها"
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:455
msgid "Connect"
msgstr "وصلشدن"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:458
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "تغییر پیکربندی وبگاه"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:461
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:465
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "دوستان و همکارانتان را دعوت کنید تا به شما در %s بپیوندند"
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:468
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "دعوتکردن"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:474
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "خارجشدن از وبگاه"
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:477
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:482
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "ساختن یک جسابکاربری"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:485
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "ثبتنام"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:488
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "ورود به وبگاه"
#: lib/action.php:491
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:494
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "به من کمک کنید!"
#: lib/action.php:497
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:500
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "جستوجو برای افراد یا متن"
#: lib/action.php:503
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
msgid "Site notice"
msgstr "پیام وبگاه"
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:592
msgid "Local views"
msgstr "دید محلی"
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:659
msgid "Page notice"
msgstr "پیام صفحه"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:762
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "مسیریابی فرعی وبگاه"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:768
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:771
msgid "About"
msgstr "دربارهٔ"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:774
msgid "FAQ"
msgstr "سوالهای رایج"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:779
msgid "TOS"
msgstr "شرایط سرویس"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:783
msgid "Privacy"
msgstr "خصوصی"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:786
msgid "Source"
msgstr "منبع"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:792
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
#: lib/action.php:794
msgid "Badge"
msgstr "نشان"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:823
msgid "StatusNet software license"
msgstr "StatusNet مجوز نرم افزار"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:827
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ که توسط [%%site.broughtby%%](%%site."
"broughtbyurl%%) برای شما راهاندازی شده است."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:830
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ است."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:834
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"این وبگاه نرمافزار میکروبلاگینگ [StatusNet](http://status.net/) نسخهٔ %s را "
"اجرا میکند که زیر مجوز [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) در دسترس است."
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:850
msgid "Site content license"
msgstr "مجوز محتویات وبگاه"
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:857
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "محتویات و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:864
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با %1$s است. تمام حقوق محفوظ است."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:868
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با مشارکتکنندگان است. تمام حقوق محفوظ است."
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:881
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr "تمام محتویات و دادههای %1$s زیر مجوز %2$s در دسترس هستند."
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1192
msgid "Pagination"
msgstr "صفحه بندى"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "After"
msgstr "پس از"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1213
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"در حال انتظار برای یک عامل خوراک ریشهای، اما یک سند XML کامل دریافت شد."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات ازراهدور را بهکار برد."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات XML جاسازیشده را بهکار برد."
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "هنوز نمیتوان محتوای جاسازیشدهٔ Base64 را بهکار برد."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "شما نمی توانید در این وبگاه تغییر ایجاد کنید"
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "تغییرات در آن قطعه مجاز نیست."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() پیاده نشده است."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() پیاده نشده است."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "نمی توان تنظیمات طراحی شده را پاک کرد ."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:350
msgid "Basic site configuration"
msgstr "پیکربندی اولیه وبگاه"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:352
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "وبگاه"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:358
msgid "Design configuration"
msgstr "پیکربندی طرح"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:360
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "طرح"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:366
msgid "User configuration"
msgstr "پیکربندی کاربر"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:374
msgid "Access configuration"
msgstr "پیکربندی دسترسی"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:382
msgid "Paths configuration"
msgstr "پیکربندی مسیرها"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:390
msgid "Sessions configuration"
msgstr "پیکربندی نشستها"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:398
msgid "Edit site notice"
msgstr "ویرایش پیام وبگاه"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:406
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "پیکربندی تصاویر لحظهای"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"منبع API به دسترسی خواندن-نوشتن نیاز دارد، اما شما تنها دسترسی خواندن را "
"دارید."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "ویرایش برنامه"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "شمایل این برنامه"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "برنامهٔ خود را در %d نویسه توصیف کنید"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "برنامهٔ خود را توصیف کنید"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی این برنامه"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "نشانی اینترنتی منبع"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "سازمان مسئول این برنامه"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "نشانی اینترنتی برای صفحهٔ خانگی سازمان"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "نشانی اینترنتی برای دوبارههدایتکردن بعد از تصدیق"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "نوع برنامه، مرورگر یا میزکار"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "تنها خواندنی"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "خواندن-نوشتن"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr "دسترسی پیشفرض برای این برنامه: تنها خواندنی یا خواندن-نوشتن"
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "خواندن-نوشتن"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "تنها خواندنی"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "لغو کردن"
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "ضمائم"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "مؤلف"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "مهیا کننده"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "پیامهایی که این پیوست در آنجا ظاهر میشود"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "برچسبها برای این پیوست"
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
msgid "Password changing failed"
msgstr "تغییر گذرواژه شکست خورد"
#: lib/authenticationplugin.php:236
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "تغییر گذرواژه مجاز نیست"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "نتیجه دستور"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "دستور انجام شد"
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "فرمان شکست خورد"
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "پیامی با این شناسه وجود ندارد"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "کاربر پیام آخر ندارد"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "پیدا نشد %s کاریری یا نام مستعار"
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "نمیتوان یک کاربر محلی با نام کاربری %s پیدا کرد"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "متاسفانه این دستور هنوز پیاده نشده است."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "خیلی جالب نیست که به خودتان یادآوری کنید!"
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "یادآوری به %s فرستادهشد"
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"اشتراکها: %1$s\n"
"مشترکها: %2$s\n"
"پیامها: %3$s"
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "پیام بهعنوان برگزیده مشخص شد."
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "شما از پیش یک عضو این گروه هستید."
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد"
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را از گروه %2$s حذف کرد"
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "نام کامل : %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "موقعیت : %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "صفحه خانگی : %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "دربارهٔ: %s"
#: lib/command.php:457
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s یک نمایهٔ ازراهدور است؛ شما تنها میتوانید پیامهای مستقیم را به کاربران در "
"یک کارگزار بفرستید."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr ""
"پیام خیلی طولانی است - حداکثر تعداد مجاز %1$d نویسه است که شما %2$d نویسه را "
"فرستادید"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "پیام مستقیم به %s فرستاده شد."
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "خطا در فرستادن پیام مستقیم."
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "امکان تکرار پیام خودتان وجود ندارد"
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "آن پیام قبلا تکرار شده است."
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "پیام از %s تکرار شد"
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "هنگام تکرار پیام خطایی رخ داد."
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"پیام خیلی طولانی است - حداکثر تعداد مجاز %1$d نویسه است که شما %2$d نویسه را "
"فرستادید"
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "پاسخ به %s فرستاده شد"
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام خطا رخ داد."
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "نام کاربر را برای مشترکشدن مشخص کنید"
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "نمیتوان با دستور مشترک نمایههای OMB شد."
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "مشترکشدن %s انجامشد"
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "نام کاربر را برای لغو اشتراک از او مشخص کنید."
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "از %s لغو اشتراک شد"
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "دستور هنوز پیاده نشده است."
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "آگاهسازی خاموش شد."
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "ناتوان در خاموش کردن آگاه سازی."
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "آگاه سازی فعال است."
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "ناتوان در روشن کردن آگاه سازی."
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "فرمان ورود از کار افتاده است"
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"این پیوند تنها یکبار قابل استفاده است و تنها برای دو دقیقه مفید است: %s"
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "لغو اشتراک شده %s"
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "شما مشترک هیچکسی نشدهاید."
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "شما مشترک این فرد شدهاید:"
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "هیچکس مشترک شما نشده است."
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "این فرد مشترک شما شده است:"
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "شما در هیچ گروهی عضو نیستید ."
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "شما یک عضو این گروه هستید:"
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave - unsubscribe from user\n"
"d - direct message to user\n"
"get - get last notice from user\n"
"whois - get profile info on user\n"
"lose - force user to stop following you\n"
"fav - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat # - repeat a notice with a given id\n"
"repeat - repeat the last notice from user\n"
"reply # - reply to notice with a given id\n"
"reply - reply to the last notice from user\n"
"join - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub - same as 'follow'\n"
"unsub - same as 'leave'\n"
"last - same as 'get'\n"
"on - not yet implemented.\n"
"off - not yet implemented.\n"
"nudge - remind a user to update.\n"
"invite - not yet implemented.\n"
"track - not yet implemented.\n"
"untrack - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"دستورات:\n"
"on - روشنکردن آگاهسازیها\n"
"off - خاموشکردن آگاهسازیها\n"
"help - نشان دادن این کمک\n"
"follow - مشترک کاربر شدن\n"
"groups - گروههایی را که به آنها پیوستهاید، فهرست میکند\n"
"subscriptions - افرادی را که دنبال میکنید، فهرست میکند\n"
"subscribers - کاربرانی را که شما را دنبال میکنند، فهرست میکند\n"
"leave - لغو اشتراک از کاربر\n"
"d - پیام مستقیم به کاربر\n"
"get - دریافت آخرین پیام از کاربر\n"
"whois - دریافت اطلاعات نمایهٔ کاربر\n"
"lose - وادار کردن کاربر به توقف دنبالکردن شما\n"
"fav - افزودن آخرین پیام کاربر به عنوان برگزیده\n"
"fav # - افزودن پیام با یک شناسهٔ دادهشده به عنوان برگزیده\n"
"repeat # - تکرار کردن یک پیام با یک شناسهٔ دادهشده\n"
"repeat - تکرار کردن آخرین پیام از کاربر\n"
"reply # - پاسخدادن به یک پیام با یک شناسهٔ دادهشده\n"
"reply - پاسخدادن به آخرین پیام از کاربر\n"
"join - پیوستن به گروه\n"
"login - دریافت یک پیوند برای واردشدن به رابط وب\n"
"drop - ترککردن گروه\n"
"stats - دریافت آمار شما\n"
"stop - مانند «off»\n"
"quit - مانند «off»\n"
"sub - مانند «follow»\n"
"unsub - مانند «leave»\n"
"last - مانند «get»\n"
"on - هنوز پیاده نشده است.\n"
"off - هنوز پیاده نشده است.\n"
"nudge - یادآوریکردن به یک کاربر برای بهروز کردن\n"
"invite - هنوز پیاده نشده است.\n"
"track - هنوز پیاده نشده است.\n"
"untrack - هنوز پیاده نشده است.\n"
"track off - هنوز پیاده نشده است.\n"
"untrack all - هنوز پیاده نشده است.\n"
"tracks - هنوز پیاده نشده است.\n"
"tracking - هنوز پیاده نشده است.\n"
#: lib/common.php:135
#, fuzzy
msgid "No configuration file found. "
msgstr "بدون کد تصدیق."
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "من به دنبال پروندههای پیکربندی در مکانهای زیر بودم: "
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "شما ممکن است بخواهید نصاب را اجرا کنید تا این را تعمیر کند."
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "برو به نصاب."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "پیامرسان فوری"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "بههنگامسازیهای انجامشده با پیامرسان فوری (IM)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "بهروزرسانی با پیامک"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "اتصالها"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "برنامههای وصلشدهٔ مجاز"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "خطای پایگاه داده"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "بارگذاری پرونده"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"شما میتوانید تصویر پیشزمینهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده "
"۲ مگابایت است."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "پیشفرضهای طراحی برگردانده شدند."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "خارجکردن این پیام از برگزیدهها"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "برگزیدهکردن این پیام"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "برگزیدهکردن"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr ""
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
#: lib/feed.php:89
#, fuzzy
msgid "Atom"
msgstr "مؤلف"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr ""
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "صادر کردن داده"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "پالایهٔ برچسبها"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "همه"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "برچسب را برای پالودن انتخاب کنید"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "یک برچسب را برای محدود کردن فهرست انتخاب کنید"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔخانگی یا وبلاگ گروه یا موضوع"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "گروه یا موضوع را توصیف کنید"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "گروه یا موضوع را در %d نویسه توصیف کنید"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "مکان گروه، در صورت وجود داشتن، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr "نامهای مستعار اضافی برای گروه، با کاما- یا فاصله- جدا شود، بیشینه %d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s کاربر مسدود شده"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "خصوصیلت گروه %s ویرایش"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "افزودن یا ویرایش نشان"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "طرح %s را اضافه یا ویرایش کنید"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "گروه های با اعضاء بیشتر"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "گروه های با پست های بیشتر"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "برچسبها در پیامهای گروه %s"
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "این صفحه در نوع رسانهای که پذیرفتهاید، در دسترس نیست."
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "فرمت(فایل) عکس پشتیبانی نشده."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "این پرونده خیلی بزرگ است. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده %s است."
#: lib/imagefile.php:93
#, fuzzy
msgid "Partial upload."
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "هنگام بارگذاری پرونده خطای سیستمی رخ داد."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "تصویر یا فایل خرابی نیست"
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "فایلمان گم شده"
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr ""
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "منبع صندوق ورودی نامعلوم است %d."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "مشارکت کردن"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "ترک کردن"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "وارد شدن با یک نام کاربری و گذرواژه"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "عضویت برای حساب کاربری جدید"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "تایید نشانی پست الکترونیکی"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"سلام %s. \n"
"\n"
"کسی این پست الکترونیکی را در %s وارد کرده است.\n"
"\n"
"اگر شما بودید، و میخواهید که ورودی خود را تایید کنید، از نشانی اینترنتی زیر "
"استفاده کنید:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"اگر چنین نیست، این پیام را نادیده بگیرید.\n"
"\n"
"از اینکه وقت خود را در اختیار ما گذاشتید، سپاسگزاریم، \n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند."
#: lib/mail.php:248
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"با تشکر از شما،\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"نشانی پست الکترونیک یا گزینههای آگاهسازی را در %8$s تغییر دهید\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:274
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "شرححال: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:304
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "%s ادرس ایمیل جدید برای"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:308
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"شما یک نشانی ارسال تازه در %1$s دارید.\n"
"\n"
"برای فرستادن پیامهای جدید به %2$s نامه بفرستید.\n"
"\n"
"راهنماییهای پست الکترونیکی بیشتر در %3$s وجود دارد.\n"
"\n"
"با تشکر از شما،\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:433
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "وضعیت %s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:460
msgid "SMS confirmation"
msgstr "تأیید پیامک"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: شماره تلفن خود را با این کد تایید کنید:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:484
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "شما توسط %s یادآوری شدید."
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:489
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) کنجکاو است که این روزها چکار میکنید و شما را برای فرستادن "
"خبرهایی دعوت کرده است.\n"
"\n"
"پس بیایید که از شما بیشتر بشنویم :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"به این نامه پاسخ ندهید؛ زیرا به آنها نخواهد رسید.\n"
"\n"
"با احترام،\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:536
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "پیام خصوصی تازه از %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:541
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) یک پیام خصوصی برای شما فرستاده است:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"شما میتوانید اینجا به پیامشان پاسخ دهید:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"به این پست الکترونیک پاسخ ندهید، چون پاسخ شما به آنها نمیرسد.\n"
"\n"
"با احترام،\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:589
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:592
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) پیام شما در %2$s را بهعنوان یکی از برگزیدههایشان افزوده است.\n"
"\n"
"نشانی اینترنتی پیام شما \n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"است.\n"
"\n"
"متن پیام شما\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"است.\n"
"\n"
"شما میتوانید فهرست برگزیدههای %1$s را اینجا ببینید:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"با تشکر از شما،\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"گفتوگوی کامل میتواند اینجا خوانده شود:\n"
"\n"
"\t\t%s"
#: lib/mail.php:657
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) به توجه شما یک پیام فرستاد"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:660
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) یک پاسخ به پیام شما (یک «@-پاسخ») در %2$s داده است.\n"
"\n"
"پیام این است:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"پاسخ داده است:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sشما میتوانید اینجا پاسخ دهید:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"فهرست تمام @-پاسخها برای شما اینجا است:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"با تشکر،\n"
"%2$s\n"
"\n"
"پ.ن. شما میتوانید این آگاهسازی با نامه را اینجا خاموش کنید:%8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "تنها کاربران می تواند صندوق نامهٔ خودشان را بخوانند."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
msgid "from"
msgstr "از"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "یک کاربر ثبت نام شده نیستید"
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "با عرض پوزش، این پست الکترونیک شما نیست."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "با عرض پوزش، اجازهی ورودی پست الکترونیک وجود ندارد"
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "نوع پیام پشتیبانی نشده است: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"یک خطای پایگاه داده هنگام ذخیره کردن فایل شما رخ داد. لطفا بعدا سعی کنید."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "نتها اندکی از فایل بارگذاریشده فرستاده شد."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "گم شدن یک پوشه ی موقتی."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "شکست خوردن در نوشتن فایل روی دیسک."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "بارگذاری پرونده توسط افزونه متوقف شد."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "پرونده از سهمیهٔ کاربر میگذرد."
#: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "فایل نتوانست به دایرکتوری مقصد منتقل شود."
#: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "نمیتوان فرمت پرونده را تعیین کرد."
#: lib/mediafile.php:318
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr "تلاش برای امتحان نوع دیگر %s"
#: lib/mediafile.php:323
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s یک گونهٔ پروندهٔ پیشتیبانی شده روی این کارگزار نیست."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "فرستادن یک پیام مستقیم"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "به"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
msgid "Available characters"
msgstr "کاراکترهای موجود"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "فرستادن یک پیام"
#: lib/noticeform.php:174
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "چه خبر، %s؟"
#: lib/noticeform.php:193
msgid "Attach"
msgstr "پیوست کردن"
#: lib/noticeform.php:197
msgid "Attach a file"
msgstr "یک فایل پیوست کنید"
#: lib/noticeform.php:213
msgid "Share my location"
msgstr "مکان من به اشتراک گذاشته شود"
#: lib/noticeform.php:216
msgid "Do not share my location"
msgstr "موقعیت من به اشتراک گذاشته نشود"
#: lib/noticeform.php:217
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"متاسفیم، دریافت محل جغرافیایی شما بیش از انتظار طول کشیده است، لطفا بعدا "
"دوباره تلاش کنید."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:436
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "خیر"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:438
msgid "S"
msgstr ""
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:440
msgid "E"
msgstr ""
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:442
msgid "W"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:444
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:453
msgid "at"
msgstr "در"
#: lib/noticelist.php:502
msgid "web"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:568
msgid "in context"
msgstr "در زمینه"
#: lib/noticelist.php:603
msgid "Repeated by"
msgstr "تکرار از"
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply to this notice"
msgstr "به این پیام پاسخ دهید"
#: lib/noticelist.php:631
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: lib/noticelist.php:675
msgid "Notice repeated"
msgstr "پیام تکرار شد"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "یادآوریکردن به این کاربر"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "یادآوریکردن"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "یک یادآوری به این کاربر فرستاده شود"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "هنگام قرار دادن نمایهٔ تازه خطا رخ داد"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "هنگام افزودن چهره خطایی رخ داد"
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "هنگام بهروز کردن نمایهٔ از راه دور خطا رخ داد"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "هنگام افزودن نمایهٔ ازراهدور خطایی رخ داد"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "رونوشتبرداری از پیام"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ ها"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "برگزیدهها"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق دریافتی"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "پیام های وارد شونده ی شما"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق خروجی"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "پیامهای فرستاده شدهٔ شما"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "برچسبها در پیامهای %s"
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراکها"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "تمام اشتراکها"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "مشترکها"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "تمام مشترکها"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "عضو شده از"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "میانگین روزانه"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "تمام گروهها"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "Unimplemented method."
msgstr "روش پیاده نشده است."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "گروههای کاربر"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "برچسبهای اخیر"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "خصوصیت"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "محبوب"
#: lib/redirectingaction.php:95
#, fuzzy
msgid "No return-to arguments."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "این پیام تکرار شود؟"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "تکرار این پیام"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, fuzzy, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
#: lib/router.php:709
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "هیچ کاربر تنهایی برای حالت تک کاربره مشخص نشده است."
#: lib/sandboxform.php:67
#, fuzzy
msgid "Sandbox"
msgstr "صندوق دریافتی"
#: lib/sandboxform.php:78
#, fuzzy
msgid "Sandbox this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "جستوجوی وبگاه"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "کلمه(های) کلیدی"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "راهنمای جستجو"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "افراد"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "پیدا کردن افراد در این وبگاه"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "پیدا کردن گروهها در این وبگاه"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "بخش بینام"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "ساکت کردن"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "ساکت کردن این کاربر"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "افراد مشترک %s"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "افراد مشترک %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "هست عضو %s گروه"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "دعوتکردن"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "به شما ملحق شوند %s دوستان و همکاران را دعوت کنید تا در"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
#: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
#, fuzzy
msgid "Failed saving theme."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
#: lib/themeuploader.php:139
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:205
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:216
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr ""
#: lib/themeuploader.php:234
#, fuzzy
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "اعلان های بالا"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
#: lib/unsandboxform.php:80
#, fuzzy
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "از حالت سکوت درآوردن"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "این کاربر از حالت سکوت خارج شود"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "لغو مشترکشدن از این کاربر"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "کاربر %s (%d) هیچ تاریخچهٔ نمایهای ندارد."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "ویرایش اواتور"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "اعمال کاربر"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "پاککردن کاربر در حالت اجرا است..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات نمایه"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "پیام مستقیم به این کاربر بفرستید"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "اداره کردن"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "وظیفهٔ کاربر"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "رئیس"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "مدیر"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1103
msgid "a few seconds ago"
msgstr "چند ثانیه پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1106
msgid "about a minute ago"
msgstr "حدود یک دقیقه پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1110
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "حدود %d دقیقه پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1113
msgid "about an hour ago"
msgstr "حدود یک ساعت پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1117
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "حدود %d ساعت پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1120
msgid "about a day ago"
msgstr "حدود یک روز پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1124
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "حدود %d روز پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1127
msgid "about a month ago"
msgstr "حدود یک ماه پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1131
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "حدود %d ماه پیش"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1134
msgid "about a year ago"
msgstr "حدود یک سال پیش"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s یک رنگ صحیح نیست!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s یک رنگ صحیح نیست! از ۳ یا ۶ نویسه مبنای شانزده استفاده کنید"
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"پیام خیلی طولانی است - حداکثر تعداد مجاز %1$d نویسه است که شما %2$d نویسه را "
"فرستادید."