gnu-social/plugins/OpenID/locale/fr/LC_MESSAGES/OpenID.po
2011-06-05 21:15:31 +02:00

664 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - OpenID to French (Français)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Crochet.david
# Author: Od1n
# Author: Peter17
# Author: Verdy p
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 18:56:31+0000\n"
"Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-06-05 09:58:10+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89517); Translate extension (2011-06-02)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: fr\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. TRANS: Title for identity verification page.
msgid "OpenID Identity Verification"
msgstr "Vérification didentité OpenID"
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"Cette page ne devrait être atteinte que durant un traitement OpenID, pas "
"directement."
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
"and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s a demandé la vérification de votre identité. Veuillez cliquer sur « "
"Continuer » pour vérifier votre identité et connectez-vous sans créer un "
"nouveau mot de passe."
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site."
msgstr "Connexion au site"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Aidez-moi !"
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text."
msgstr "Rechercher des personnes ou du texte"
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
msgctxt "MENU"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
#, fuzzy
msgid "Login or register with OpenID."
msgstr "Se connecter ou sinscrire avec OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
#, fuzzy
msgid "Add or remove OpenIDs."
msgstr "Ajouter ou retirer des identifiants OpenID"
#. TRANS: Item on help page. This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"* [OpenID](%%doc.openid%%) - What OpenID is and how to use it with this "
"service."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
#, fuzzy
msgid "OpenID configuration."
msgstr "Configuration dOpenID"
#. TRANS: Plugin description.
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Utiliser <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> pour se connecter au site."
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "OpenID login"
msgstr "Connexion OpenID"
#. TRANS: Field label.
msgid "OpenID provider"
msgstr "Fournisseur OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Enter your username."
msgstr "Entrez votre nom dutilisateur."
#. TRANS: Form guide.
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr "Vous serez envoyé sur le site du fournisseur pour lauthentification."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
#. TRANS: Field label.
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "Adresse URL OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
#, fuzzy
msgid "Your OpenID URL."
msgstr "Votre URL OpenID"
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
msgid "Already logged in."
msgstr "Déjà connecté."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
"nouveau."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
#, fuzzy
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous nacceptez pas la licence."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Une erreur inconnue sest produite."
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
"with your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Cest la première fois que vous êtes connecté à %s via OpenID, il nous faut "
"donc lier votre compte OpenID à un compte local. Vous pouvez soit créer un "
"nouveau compte, soit vous connecter avec votre compte local existant si vous "
"en avez un."
#. TRANS: Title
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Account Setup"
msgstr "Configuration du compte OpenID"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Créer un nouvel utilisateur avec ce pseudonyme."
#. TRANS: Field label.
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
#. TRANS: Field title.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
#. TRANS: Field label.
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. TRANS: Field title.
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr ""
"Utilisé uniquement pour les mises à jour, les annonces, et la récupération "
"de mot de passe."
#. TRANS: OpenID plugin link text.
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Mes textes et mes fichiers sont disponibles sous %s à lexception de ces "
"données confidentielles : mot de passe, adresse de courriel, adresse de "
"messagerie instantanée et numéro de téléphone."
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Connect existing account"
msgstr "Se connecter à un compte existant"
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte ici, connectez-vous avec votre nom dutilisateur "
"et mot de passe pour lassocier à votre compte OpenID."
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Existing nickname"
msgstr "Pseudonyme existant"
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
msgid "OpenID authentication cancelled."
msgstr "Authentification OpenID annulée."
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#, fuzzy, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s."
msgstr "Lauthentification OpenID a échoué : %s"
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
#. TRANS: OpenID authentication error.
#, fuzzy
msgid ""
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
msgstr ""
"Lauthentification OpenID a été abandonnée : vous n'êtes pas autorisé à vous "
"connecter à ce site."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Inscription non autorisée."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
msgid "Not a valid invitation code."
msgstr "Le code dinvitation nest pas valide."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
msgid "Nickname not allowed."
msgstr "Pseudonyme non autorisé."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé. Essayez-en un autre."
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
msgid "Stored OpenID not found."
msgstr "OpenID stocké non trouvé."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr "Créer un nouveau compte pour OpenID qui a déjà un utilisateur."
#. TRANS: OpenID plugin message.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe incorrect."
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
msgid "Error connecting user to OpenID."
msgstr "Erreur de connexion de lutilisateur à OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr "Impossible dinstancier lobjet client OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Ce nest pas un identifiant OpenID valide."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, fuzzy, php-format
msgid "OpenID failure: %s."
msgstr "Échec dOpenID : %s"
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s."
msgstr "Impossible de rediriger vers le serveur : %s"
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
"Ce formulaire devrait se soumettre automatiquement lui-même. Si ce nest pas "
"le cas, cliquez le bouton « Soumettre » en bas pour aller vers la page de "
"votre fournisseur OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the profile."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du profil."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the user."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de lutilisateur."
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
msgstr "Adresse URL non autorisée utilisée pour la connexion OpenID."
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Login Submission"
msgstr "Soumission de la connexion OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
msgstr "Demande dautorisation auprès de votre fournisseur de connexion..."
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid ""
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
"pushing the button below."
msgstr ""
"Si vous nêtes pas redirigé vers votre fournisseur de connexion dans "
"quelques secondes, essayez en cliquant le bouton ci-dessous."
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Settings"
msgstr "Paramètres OpenID"
#. TRANS: Page instructions.
msgid "OpenID settings"
msgstr "Paramètres OpenID"
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
#, fuzzy
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Adresse URL du fournisseur invalide. La taille maximale est de 255 "
"caractères."
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
#, fuzzy
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Nom déquipe invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
#. TRANS: Fieldset legend.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Trusted provider"
msgstr "Fournisseur de confiance"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"access to only your own users here."
msgstr ""
"Par défaut, les utilisateurs sont autorisés à sauthentifier auprès de "
"nimporte quel fournisseur OpenID. Si vous utilisez votre propre service "
"OpenID pour linscription partagée, vous pouvez restreindre laccès à vos "
"seuls propres utilisateurs ici."
#. TRANS: Field label.
msgid "Provider URL"
msgstr "Adresse URL du fournisseur"
#. TRANS: Field title.
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Toutes les connexions OpenID seront envoyées à cette adresse ; les autres "
"fournisseurs ne peuvent être utilisés."
#. TRANS: Checkbox label.
msgid "Append a username to base URL"
msgstr "Ajouter un nom dutilisateur à ladresse URL de base"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"users."
msgstr ""
"Le formulaire de connexion affichera ladresse URL de base et demandera un "
"nom dutilisateur à ajouter à la fin. Utilisez cette option quand ladresse "
"URL du fournisseur OpenID devrait être la page de profil des utilisateurs "
"individuels."
#. TRANS: Field label.
msgid "Required team"
msgstr "Équipe exigée"
#. TRANS: Field title.
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Autoriser uniquement les connexions des utilisateurs membres de léquipe "
"donnée (extension Launchpad)."
#. TRANS: Fieldset legend.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. TRANS: Checkbox label.
msgid "Enable OpenID-only mode"
msgstr "Activer le mode OpenID seul"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid ""
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
"authentication for all users!"
msgstr ""
"Exiger que tous les utilisateurs se connectent via OpenID. Avertissement : "
"cela désactive lauthentification par mot de passe pour tous les "
"utilisateurs !"
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
msgid "Save OpenID settings."
msgstr "Sauvegarder les paramètres OpenID."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connecté."
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "Vous êtes déjà connecté avec cet OpenID !"
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Quelquun dautre a déjà cet OpenID."
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
msgid "Error connecting user."
msgstr "Erreur lors de la connexion de lutilisateur à OpenID."
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
#, fuzzy
msgid "Error updating profile."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil utilisateur"
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID settings"
msgstr "Paramètres OpenID"
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) vous permet de vous connecter à de nombreux sites "
"avec le même compte utilisateur. Gérez à partir dici les identifiants "
"OpenID associés à votre compte ici."
#. TRANS: Fieldset legend.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Add OpenID"
msgstr "Ajouter OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ajouter un compte OpenID à votre compte, entrez-le dans la "
"case ci-dessous et cliquez sur « Ajouter »."
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Retirer OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Le retrait de votre unique compte OpenID ne vous permettrait plus de vous "
"connecter ! Si vous avez besoin de lenlever, ajouter dabord un autre "
"compte OpenID."
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr ""
"Vous pouvez retirer un compte OpenID de votre compte en cliquant le bouton « "
"Retirer »"
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Sites de confiance OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgstr ""
"Les sites suivants sont autorisés à accéder à votre identité et à vous "
"connecter. Vous pouvez retirer un site de cette liste pour lempêcher "
"daccéder à votre compte OpenID."
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
#, fuzzy
msgid "Cannot add new providers."
msgstr "Impossible dajouter de nouveaux fournisseurs."
#. TRANS: Unexpected form validation error.
msgid "Something weird happened."
msgstr "Quelque chose de bizarre sest passé."
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
msgid "No such OpenID trustroot."
msgstr "Racine de confiance OpenID inexistante."
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
#, fuzzy
msgid "Trustroots removed."
msgstr "Racines de confiance retirées"
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
msgid "No such OpenID."
msgstr "Compte OpenID inexistant."
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
msgid "That OpenID does not belong to you."
msgstr "Ce compte OpenID ne vous appartient pas."
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
msgid "OpenID removed."
msgstr "Compte OpenID retiré."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#. TRANS: %s is a request identity.
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à utiliser lidentité « %s »."
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
msgstr "Juste un fournisseur OpenID. Rien à voir ici, passez votre chemin..."
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid ""
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
"before changing your settings."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, veuillez vous reconnecter avec votre [OpenID](%"
"%doc.openid%%) avant de changer toute préférence liée à votre profil."
#. TRANS: OpenID plugin message.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Connexion avec un compte [OpenID](%%doc.openid%%)."
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
#. TRANS: Field label.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "OpenID provider"
msgstr "Fournisseur OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Me connecter automatiquement à lavenir ; déconseillé sur les ordinateurs "
"publics ou partagés !"
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"