gnu-social/locale/gl/LC_MESSAGES/statusnet.po
2010-10-18 23:09:13 +02:00

7737 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
# Expored from translatewiki.net
#
# Author: Brion
# Author: Gallaecio
# Author: Toliño
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 20:50:43+0000\n"
"Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74965); Translate extension (2010-09-17)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: gl\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2010-10-18 20:28:37+0000\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Só por invitación"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Desactivar os novos rexistros."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Gardar a configuración de acceso"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:355
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "Esa páxina non existe."
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Non existe tal usuario."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:90
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:116
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:125
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:138
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
#: actions/all.php:143
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
"publique algo."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:146
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
"[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
"un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:182
msgid "You and friends"
msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método require un POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
"im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
msgid "Could not update user."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuario non ten perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
msgid "Could not save profile."
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
"configuración actual."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
msgid "Could not update your design."
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
#: actions/apiblockcreate.php:106
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
#: actions/apiblockcreate.php:127
msgid "Block user failed."
msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
#: actions/apiblockdestroy.php:115
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:91
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensaxes directas de %s"
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:96
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensaxes directas a %s"
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:110
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
#. TRANS: Client error (406).
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
msgid "No message text!"
msgstr "A mensaxe non ten texto!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:127
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
msgstr[1] ""
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Non se atopou o destinatario."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:121
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:212
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
"en branco."
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:215
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:217
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:224
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:234
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
#: actions/apigroupcreate.php:268
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
msgid "Group not found."
msgstr "Non se atopou o grupo."
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:116
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
#: lib/command.php:398
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:98
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Os grupos de %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:108
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "grupos %s"
#: actions/apigrouplistall.php:96
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupos en %s"
#: actions/apimediaupload.php:100
msgid "Upload failed."
msgstr "Houbo un erro durante a carga."
#: actions/apioauthaccesstoken.php:108
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
#: actions/apioauthauthorize.php:109
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
msgstr "Pase incorrecto."
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
#: actions/apioauthauthorize.php:163
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
#: actions/apioauthauthorize.php:193
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr ""
"Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
"OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:218
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
"OAuth."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
#: actions/apioauthauthorize.php:291
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:308
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
#: actions/apioauthauthorize.php:324
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: actions/apioauthauthorize.php:366
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: actions/apioauthauthorize.php:383
#, fuzzy
msgid "Authorize access to your account information."
msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
#: actions/apioauthauthorize.php:433
#, fuzzy
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
#: actions/apioauthauthorize.php:435
#, fuzzy, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
#: actions/apioauthauthorize.php:453
#, fuzzy, php-format
msgid "You have successfully authorized %s."
msgstr "Non está autorizado."
#: actions/apioauthauthorize.php:458
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Non existe tal nota."
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Xa repetiu esa nota."
#: actions/apistatusesshow.php:139
msgid "Status deleted."
msgstr "Borrouse o estado."
#: actions/apistatusesshow.php:145
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:222
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Non se atopou."
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
"adxunto."
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non soportado."
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:118
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:131
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Liña do tempo pública de %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s actualizacións de todos!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetiu a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticións de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notas etiquetadas con %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
#: actions/apitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en desenvolvemento."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Non existe tal dato adxunto."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Sen alcume."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Sen tamaño."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño non válido."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:113
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
"%s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "O usuario non ten perfil."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuración do avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:667
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Actualizouse o avatar."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Borrouse o avatar."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear o usuario"
#: actions/block.php:138
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
"subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
"das súas respostas."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Non bloquear este usuario"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#. TRANS: Description of the form to block a user.
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario"
#: actions/block.php:187
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
#: lib/command.php:380
msgid "No such group."
msgstr "Non existe tal grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfís bloqueados"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Publicar en %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Sen código de confirmación."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar o enderezo"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Non se atopou a aplicación."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Non é o dono desa aplicación."
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1353
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Houbo un problema co seu pase."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Borrar a aplicación"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
"datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
"usuario existentes."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Non borrar a aplicación"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Borrar a aplicación"
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
#: actions/deletegroup.php:64
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
#: actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nin alcume nin ID."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
#: actions/deletegroup.php:107
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#: actions/deletegroup.php:150
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not delete group %s."
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#: actions/deletegroup.php:159
#, fuzzy, php-format
msgid "Deleted group %s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
#. TRANS: Title.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
#, fuzzy
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar o usuario"
#: actions/deletegroup.php:206
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:224
#, fuzzy
msgid "Do not delete this group"
msgstr "Non borrar esta nota"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:231
#, fuzzy
msgid "Delete this group"
msgstr "Borrar o usuario"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Non iniciou sesión."
#: actions/deletenotice.php:74
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Non se pode borrar esta nota."
#: actions/deletenotice.php:106
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
"poderá recuperar."
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
msgid "Delete notice"
msgstr "Borrar a nota"
#: actions/deletenotice.php:147
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:154
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Non borrar esta nota"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
msgid "Delete this notice"
msgstr "Borrar esta nota"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Non pode borrar usuarios."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar o usuario"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Borrar o usuario"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
#: actions/designadminpanel.php:332
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL do logo incorrecto."
#: actions/designadminpanel.php:337
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "URL do logo incorrecto."
#: actions/designadminpanel.php:341
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
#: actions/designadminpanel.php:445
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar o logo"
#: actions/designadminpanel.php:450
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do sitio"
#: actions/designadminpanel.php:454
#, fuzzy
msgid "SSL logo"
msgstr "Logo do sitio"
#: actions/designadminpanel.php:466
msgid "Change theme"
msgstr "Cambar o tema visual"
#: actions/designadminpanel.php:483
msgid "Site theme"
msgstr "Tema visual do sitio"
#: actions/designadminpanel.php:484
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema visual para o sitio."
#: actions/designadminpanel.php:490
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema visual personalizado"
#: actions/designadminpanel.php:494
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
"Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
#: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
#: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: actions/designadminpanel.php:519
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
"ficheiro é de %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
#: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar as cores"
#: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: actions/designadminpanel.php:674
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: actions/designadminpanel.php:678
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilizar os valores por defecto"
#: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
#: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Volver ao deseño por defecto"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Gardar o deseño"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar a aplicación"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Non existe esa aplicación."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Fai falla un nome."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Fai falla unha descrición."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Fai falla unha organización."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
#: actions/editapplication.php:261
msgid "Could not update application."
msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
"instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
#: actions/emailsettings.php:139
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
"o vello."
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:178
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:184
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:190
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
"das miñas notas."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:197
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:203
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:209
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:216
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:223
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:338
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:357
msgid "No email address."
msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:365
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:378
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:402
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
"engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
"entrada (e na de correo non desexado!)."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:428
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:442
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:462
msgid "That is not your email address."
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:483
msgid "The email address was removed."
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desmarcar como favorita"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Notas populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notas populares, páxina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
"botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
"engadir unha nota aos seus favoritos?"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Notas favoritas de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios do momento"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "A nota non ten ningunha ID."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Non hai ningunha nota."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Pode usar a subscrición local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non está autorizado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Non existe tal ficheiro."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol incorrecto."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "O usuario xa ten este rol."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:79
msgid "No profile specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Non se especificou ningún grupo."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
msgid "Block user from group"
msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
"do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
"el no futuro."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sen ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Deseño do grupo"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
"da súa escolla."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
"s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Actualizouse o logo."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Non se puido actualizar o logo."
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#: actions/groupmembers.php:102
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#: actions/groupmembers.php:107
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
#: actions/groupmembers.php:122
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
#: actions/groupmembers.php:186
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
#: actions/groupmembers.php:399
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:403
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario"
#: actions/groupmembers.php:498
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
#: actions/groupmembers.php:533
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Converter en administrador"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:537
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Converter a este usuario en administrador"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Liña do tempo de %s"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, páxina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
"persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
"mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
"un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
"[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
"termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
"máis caracteres."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Busca de grupos"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Non houbo resultados."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
"action.newgroup%%)?"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
"Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
"GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
"amigos?)"
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
#. TRANS: person or organization.
#: actions/imsettings.php:143
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
"primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
"instantánea ou en GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:158
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:163
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:169
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:175
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
"subscrita."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:182
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:312
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:320
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:325
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:329
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:333
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:361
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
"engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:391
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:400
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:405
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:427
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:450
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Caixa de entrada de %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "As invitacións están desactivadas."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Enviáronse as invitacións"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar a novos usuarios"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
"no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
"utilizar este servizo."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaxe persoal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
"coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
"\n"
"Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
"outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
"similares aos seus.\n"
"\n"
"%1$s dixo:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
"invitación.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
"\n"
"Cordialmente, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Non pertence a ese grupo."
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/licenseadminpanel.php:56
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:67
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
#: actions/licenseadminpanel.php:139
msgid "Invalid license selection."
msgstr "A selección de licenza non é válida."
#: actions/licenseadminpanel.php:149
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
"Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
"os dereitos reservados\"."
#: actions/licenseadminpanel.php:156
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
#: actions/licenseadminpanel.php:168
msgid "Invalid license URL."
msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
#: actions/licenseadminpanel.php:171
msgid "Invalid license image URL."
msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
#: actions/licenseadminpanel.php:179
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
#: actions/licenseadminpanel.php:187
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
#: actions/licenseadminpanel.php:239
msgid "License selection"
msgstr "Selección da licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:245
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: actions/licenseadminpanel.php:246
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Todos os dereitos reservados"
#: actions/licenseadminpanel.php:247
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
#: actions/licenseadminpanel.php:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: actions/licenseadminpanel.php:254
msgid "Select license"
msgstr "Seleccionar unha licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:268
msgid "License details"
msgstr "Detalles da licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:274
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: actions/licenseadminpanel.php:275
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
#: actions/licenseadminpanel.php:283
msgid "License Title"
msgstr "Título da licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:284
msgid "The title of the license."
msgstr "O título da licenza."
#: actions/licenseadminpanel.php:292
msgid "License URL"
msgstr "URL da licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:293
msgid "URL for more information about the license."
msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
#: actions/licenseadminpanel.php:300
msgid "License Image URL"
msgstr "URL da imaxe da licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:301
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
#: actions/licenseadminpanel.php:319
msgid "Save license settings"
msgstr "Gardar a configuración de licenza"
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
msgid "Already logged in."
msgstr "Xa se identificou."
#: actions/login.php:148
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
"para facelo."
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
#: actions/login.php:249
msgid "Login to site"
msgstr "Identificarse no sitio"
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrádeme"
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
"compartidas!"
#: actions/login.php:269
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
#: actions/login.php:288
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
"contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
#: actions/login.php:292
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
#: actions/login.php:295
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
"nova."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "Sen estado actual."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Aplicación nova"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Necesítase o URL de orixe."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Mensaxe nova"
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
#: lib/command.php:579
msgid "No content!"
msgstr "Non hai contido ningún!"
#: actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr ""
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
msgid "Ajax Error"
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nova nota"
#: actions/newnotice.php:227
msgid "Notice posted"
msgstr "Publicouse a nota"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Busca de texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
"en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualizacións con \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
msgstr ""
"Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
"enderezo de correo electrónico."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Enviouse o aceno"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Enviouse o aceno!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicacións de OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicacións que rexistrou"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicacións conectadas"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Non é usuario desa aplicación."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
"aplicacións "
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Non hai perfil para a nota."
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:163
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Busca de xente"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Busca de notas"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Outras opcións"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Configure outras tantas opcións."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (servizo gratuíto)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Deseños visuais do perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr ""
"O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
"50 caracteres)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Non se especificou ningún pase."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Non se solicitou ningún pase."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "O pase caducou."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Caixa de saída de %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contrasinal"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Contrasinal anterior"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "Seis ou máis caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:440
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Gardouse o contrasinal."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
#: actions/pathsadminpanel.php:158
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:164
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:170
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:178
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:184
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
#: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:239
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome do servidor do sitio."
#: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
#: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: actions/pathsadminpanel.php:243
msgid "Site path"
msgstr "Ruta do sitio"
#: actions/pathsadminpanel.php:247
#, fuzzy
msgid "Locale Directory"
msgstr "Directorio de temas visuais"
#: actions/pathsadminpanel.php:247
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
#: actions/pathsadminpanel.php:251
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Enderezos URL elegantes"
#: actions/pathsadminpanel.php:253
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:260
msgid "Theme"
msgstr "Tema visual"
#: actions/pathsadminpanel.php:265
#, fuzzy
msgid "Server for themes"
msgstr "Tema visual para o sitio."
#: actions/pathsadminpanel.php:269
msgid "Web path to themes"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:273
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
#: actions/pathsadminpanel.php:355
#, fuzzy
msgid "SSL path"
msgstr "Ruta do sitio"
#: actions/pathsadminpanel.php:277
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
#: actions/pathsadminpanel.php:359
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Directorio de temas visuais"
#: actions/pathsadminpanel.php:281
#, fuzzy
msgid "Directory where themes are located"
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:293
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor de avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:297
msgid "Avatar path"
msgstr "Ruta do avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directorio de avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:310
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
#: actions/pathsadminpanel.php:366
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: actions/pathsadminpanel.php:371
msgid "Sometimes"
msgstr "Ás veces"
#: actions/pathsadminpanel.php:372
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:374
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:375
msgid "When to use SSL"
msgstr "Cando utilizar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:381
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:397
msgid "Save paths"
msgstr "Gardar as rutas"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Busca de xente"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "O contido da nota é incorrecto."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración do perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
"coñeza mellor."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Información do perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
"espazos, tiles ou eñes"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
"guións baixos), separados por comas ou espazos"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua escollida"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
"bots)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
msgid "Settings saved."
msgstr "Gardouse a configuración."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Liña do tempo pública"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
"aínda."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
"publicar?"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
"register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
"compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas públicas"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
"publicar unha?"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Xa está identificado!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Ese código de recuperación non existe."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Iso non é un código de recuperación."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
"confirmado."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
"novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación do contrasinal"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
"rexistrou."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar o contrasinal"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Non se coñece esa acción"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr ""
"Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
"correo electrónico rexistrado para a súa conta."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
msgid "Error setting user."
msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
#: actions/register.php:99
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
#: actions/register.php:119
msgid "Registration successful"
msgstr "Rexistrouse correctamente"
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
#: actions/register.php:142
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Non se permite o rexistro."
#: actions/register.php:205
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
#: actions/register.php:219
msgid "Email address already exists."
msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
msgid "Invalid username or password."
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
#: actions/register.php:350
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
"e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
#: actions/register.php:432
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
"espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
#: actions/register.php:441
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
#: actions/register.php:457
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
#: actions/register.php:518
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
#: actions/register.php:528
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:532
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
"autor."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
#: actions/register.php:535
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os dereitos reservados."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#: actions/register.php:540
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
"instantánea e números de teléfono."
#: actions/register.php:583
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
"\n"
"* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
"* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
"* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
"seus intereses. \n"
"* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que os outros saiban máis de vostede. \n"
"* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
"funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
"\n"
"Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
#: actions/register.php:607
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
"instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
"action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
"mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
"continuación o URL do seu perfil."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscribirse remotamente"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Alcume do usuario"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr ""
"URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
"XRDS incorrecto)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Non se especificou nota ningunha."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Xa repetiu esa nota."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
msgid "Repeated"
msgstr "Repetida"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetida!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas a %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr ""
"Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
"mandaron ningunha nota."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
"grupos](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
"a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "O usuario non ten este rol."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "O usuario xa está illado."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:379
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Manexar as sesións"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuración da sesión"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
msgid "Save site settings"
msgstr "Gardar a configuración do sitio"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil da aplicación"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Accións da aplicación"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Información da aplicación"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Clave do consumidor"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "Solicitar un URL de pase"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "Acceder ao URL do pase"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorizar o URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
"con texto sinxelo."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
"consumidor?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
"naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
"que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
"querer engadir aos seus favoritos? :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
#: actions/showgroup.php:82
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil do grupo"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudónimos"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Accións do grupo"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:356
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:361
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: actions/showgroup.php:410
msgid "All members"
msgstr "Todos os membros"
#: actions/showgroup.php:445
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: actions/showgroup.php:461
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
"e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:467
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
#: actions/showgroup.php:495
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Borrouse a nota."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " etiquetouse %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, páxina %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Amigo dun amigo para %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
"bo momento para comezar :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
"ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:246
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
"moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:251
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:308
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repeticións de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "O usuario xa está silenciado."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr ""
"O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
"da miña empresa\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Publicado por"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL do publicador"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso horario por defecto"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Lingua por defecto"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
"sexa posible"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Límite de texto"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Tempo límite de repetición"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
"nota de novo."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Nota do sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Texto da nota do sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
"Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Gardar a nota do sitio"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Configuración dos SMS"
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "Enderezo dos SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de teléfono para os SMS"
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr ""
"Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
"código da zona"
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferencias dos SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
"exorbitantes na factura da miña compañía."
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Non se escolleu unha compañía."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
"Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Compañía"
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Escolla unha compañía"
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
"dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
"nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Non se introduciu ningún código"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:395
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Nun proceso programado"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantáneas de datos"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL de envío"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Non existe ese perfil."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s subscritores"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
"devolvan o favor"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
"register%%%%) e ser o primeiro?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s subscricións"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
"xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
"xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
"featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
"subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:222
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Sen argumento ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuario"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiquetar ao usuario"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
"comas ou espazos en branco"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
"vostede."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
"subscricións."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Esa etiqueta non existe."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "O usuario non está illado."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "O usuario non está silenciado."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelouse a subscrición"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
"licenza deste sitio: \"%2$s\"."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:60
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: actions/useradminpanel.php:71
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
#: actions/useradminpanel.php:150
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
#: actions/useradminpanel.php:156
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:166
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Bio Limit"
msgstr "Límite da biografía"
#: actions/useradminpanel.php:224
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:232
msgid "New users"
msgstr "Novos usuarios"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "New user welcome"
msgstr "Nova benvida para os usuarios"
#: actions/useradminpanel.php:237
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Default subscription"
msgstr "Subscrición por defecto"
#: actions/useradminpanel.php:243
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
#: actions/useradminpanel.php:252
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacións"
#: actions/useradminpanel.php:257
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Activáronse as invitacións"
#: actions/useradminpanel.php:259
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
#: actions/useradminpanel.php:295
msgid "Save user settings"
msgstr "Gardar a configuración do usuario"
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar a subscrición"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
"deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
"\"Rexeitar\"."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
#: lib/adminpanelaction.php:403
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscribirse a este usuario"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rexeitar esta subscrición"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Non se solicitou a autorización!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Autorizouse a subscrición"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
"ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
"O pase da súa subscrición é:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Rexeitouse a subscrición"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
"ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
"completamente a subscrición."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Deseño do perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
"cores escollida por vostede."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Bo proveito!"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Buscar máis grupos"
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
#: actions/version.php:75
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "%s de StatusNet"
#: actions/version.php:155
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
"StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
#: actions/version.php:163
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: actions/version.php:170
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
"da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
"Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
"usuario) da licenza. "
#: actions/version.php:176
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
"ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
"Affero de GNU para máis información. "
#: actions/version.php:182
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
"programa. En caso contrario, vexa %s."
#: actions/version.php:191
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:198 lib/action.php:830
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: actions/version.php:199
msgid "Author(s)"
msgstr "Autores"
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
msgid "Favor"
msgstr "Marcar como favorito"
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#: classes/Fave.php:151
#, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#: classes/File.php:142
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
#: classes/File.php:174
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#: classes/File.php:189
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr ""
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
#: classes/File.php:201
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
#: classes/File.php:210
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
msgid "Group join failed."
msgstr "Non se puido unir ao grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
msgid "Not part of group."
msgstr "Non forma parte do grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
msgid "Group leave failed."
msgstr "Non se puido deixar o grupo."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#: classes/Group_member.php:76
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#: classes/Group_member.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
#. TRANS: Activity title.
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#: classes/Group_member.php:117
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
msgid "Could not update local group."
msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
#: classes/Message.php:62
msgid "Could not insert message."
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#: classes/Message.php:73
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:193
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
#: classes/Notice.php:265
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
#: classes/Notice.php:270
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:276
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
"publicar nuns minutos."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:283
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
"publicar nuns minutos."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#: classes/Notice.php:291
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
#: classes/Notice.php:907
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
#: classes/Notice.php:1006
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#: classes/Notice.php:1120
#, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1822
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:785
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr ""
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:794
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
msgstr "Falta o perfil de usuario."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#: classes/Status_network.php:338
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Xa está subscrito!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
msgid "User has blocked you."
msgstr "O usuario bloqueouno."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Non está subscrito!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
#: classes/Subscription.php:255
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#: classes/Subscription.php:258
#, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#: classes/User.php:384
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
#: classes/User_group.php:495
msgid "Could not create group."
msgstr "Non se puido crear o grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#: classes/User_group.php:505
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
#: classes/User_group.php:528
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
#: classes/User_group.php:543
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:104
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:111
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Cargue un avatar"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Change your password"
msgstr "Cambie o seu contrasinal"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Design your profile"
msgstr "Deseñe o seu perfil"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:139
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:141
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:148
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:164
msgid "Untitled page"
msgstr "Páxina sen título"
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:476
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegación principal do sitio"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:482
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:485
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:487
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:492
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Conectarse aos servizos"
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:495
msgid "Connect"
msgstr "Conectarse"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:498
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:505
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:508
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:514
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Saír ao anonimato"
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:517
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:522
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:525
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:528
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Identificarse no sitio"
#: lib/action.php:531
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:534
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Axuda!"
#: lib/action.php:537
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:540
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Buscar persoas ou palabras"
#: lib/action.php:543
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
msgid "Site notice"
msgstr "Nota do sitio"
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:632
msgid "Local views"
msgstr "Vistas locais"
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:702
msgid "Page notice"
msgstr "Nota da páxina"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:803
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegación secundaria do sitio"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:809
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:812
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:815
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:820
msgid "TOS"
msgstr "Condicións do servicio"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:824
msgid "Privacy"
msgstr "Protección de datos"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:827
msgid "Source"
msgstr "Código fonte"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:833
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:836
msgid "Badge"
msgstr "Insignia"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:865
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licenza do software StatusNet"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#: lib/action.php:872
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
"site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:875
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
#: lib/action.php:882
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
"(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
"GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:898
msgid "Site content license"
msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:905
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:912
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
"todos os dereitos."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:916
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
"reservados todos os dereitos."
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:948
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1284
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1295
msgid "After"
msgstr "Posteriores"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1305
msgid "Before"
msgstr "Anteriores"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:120
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
#: lib/activityutils.php:200
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:237
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:242
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:108
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:222
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() non está integrado."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:250
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() non está integrado."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:274
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:337
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuración básica do sitio"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:339
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:345
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuración do deseño"
#. TRANS: Menu item for site administration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:353
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración do usuario"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:361
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuración de acceso"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:369
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuración das rutas"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:377
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuración das sesións"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:385
msgid "Edit site notice"
msgstr "Modificar a nota do sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:393
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configuración das instantáneas"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
msgstr "Definir a licenza do sitio"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:111
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
"permisos de lectura."
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
#: lib/apiauth.php:175
msgid "No application for that consumer key."
msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
#: lib/apiauth.php:212
msgid "Bad access token."
msgstr "Pase de acceso incorrecto."
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
#: lib/apiauth.php:217
msgid "No user for that token."
msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
msgid "Could not authenticate you."
msgstr "Non puidemos autenticalo."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
#: lib/apioauthstore.php:184
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
#: lib/apioauthstore.php:189
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
msgstr "Modificar a aplicación"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:178
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icona para esta aplicación"
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:205
msgid "Describe your application"
msgstr "Describa a súa aplicación"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:216
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:218
msgid "Source URL"
msgstr "URL de orixe"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:225
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organización responsable desta aplicación"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:234
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL do sitio web da organización"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:243
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:271
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:288
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:290
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:314
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:334
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura e escritura"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:336
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:134
msgid "read-write"
msgstr "lectura e escritura"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-only"
msgstr "lectura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
#: lib/applicationlist.php:142
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:157
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
#: lib/atom10feed.php:112
msgid "author element must contain a name element."
msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:256
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:270
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#. TRANS: Title.
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
#. TRANS: Title.
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
#. TRANS: Title for the form to block a user.
#: lib/blockform.php:68
msgid "Block"
msgstr "Excluír"
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
msgid "Command results"
msgstr "Resultados da orde"
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:194
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Completouse a orde"
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
#: lib/channel.php:244
msgid "Command failed"
msgstr "A orde fallou"
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
msgid "User has no last notice."
msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:128
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:148
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
#: lib/command.php:183
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
#: lib/command.php:229
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:238
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#: lib/command.php:268
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subscricións: %1$s\n"
"Subscritores: %2$s\n"
"Notas: %3$s"
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
#: lib/command.php:312
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Marcouse a nota como favorita."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:357
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:405
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localidade: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Sitio web: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:442
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Acerca de: %s"
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#. TRANS: %s is a remote profile.
#: lib/command.php:471
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
"mesmo servidor."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:514
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:551
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Repetiuse a nota de %s."
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:554
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:589
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#: lib/command.php:600
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Enviouse a resposta a %s."
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:603
msgid "Error saving notice."
msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
#: lib/command.php:650
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
#: lib/command.php:659
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#: lib/command.php:667
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscribiuse a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:699
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
#: lib/command.php:723
msgid "Notification off."
msgstr "Desactivar a notificación."
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:726
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
#: lib/command.php:749
msgid "Notification on."
msgstr "Activar a notificación."
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:752
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Non se pode activar a notificación."
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
#: lib/command.php:766
msgid "Login command is disabled."
msgstr "A orde de identificación está desactivada."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#: lib/command.php:779
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
"s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:808
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
#: lib/command.php:826
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Non está subscrito a ninguén."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
#: lib/command.php:831
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
#: lib/command.php:853
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
#: lib/command.php:858
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
#: lib/command.php:880
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
#: lib/command.php:885
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
#: lib/command.php:900
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
"on - activa as notificacións\n"
"off - desactiva as notificacións\n"
"help - amosa esta axuda\n"
"follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
"groups - lista os grupos nos que está\n"
"subscriptions - lista a xente á que segue\n"
"subscribers - lista a xente que o segue\n"
"leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
"d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
"get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
"whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
"lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
"fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
"fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
"repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
"repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
"reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
"reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
"join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
"login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
"drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
"stats - obter as súas estatísticas\n"
"stop - idéntico a \"off\"\n"
"quit - idéntico a \"off\"\n"
"sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
"unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
"last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
"on <alcume> - aínda non se integrou\n"
"off <alcume> - aínda non se integrou\n"
"nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
"invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
"track <palabra> - aínda non se integrou\n"
"untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
"track off - aínda non se integrou\n"
"untrack all - aínda non se integrou\n"
"tracks - aínda non se integrou\n"
"tracking - aínda non se integrou\n"
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:136
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
#: lib/common.php:139
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:142
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
#: lib/common.php:146
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir ao instalador."
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:106
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "MI"
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:108
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:113
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizacións por SMS"
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:120
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:122
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Houbo un erro na base de datos"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Cargar un ficheiro"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
"2MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
msgid "Favor this notice"
msgstr "Marcar esta nota como favorita"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "Amigo dun amigo"
#: lib/feedlist.php:66
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes de novas"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar as etiquetas"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Continuar"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Describa o grupo ou o tema"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
"Comunidade, País\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
"máximo"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos con máis membros"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos con máis notas"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Carga parcial."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
msgid "System error uploading file."
msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ola, %s:\n"
"\n"
"Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
"\n"
"Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
"\n"
"Grazas polo seu tempo, \n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
#: lib/mail.php:248
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
"Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
"lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Atentamente,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
"notificación en %8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:274
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografía: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:304
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:308
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
"\n"
"Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
"\n"
"Máis información en %3$s.\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:433
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Estado de %s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:460
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmación dos SMS"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
"%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:484
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s fíxolle un aceno"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:489
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
"publicar algunha nova.\n"
"\n"
"Así que anímese, conte algo :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:536
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:541
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Pode responder á mensaxe aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:589
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:592
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
"favoritas.\n"
"\n"
"O URL da súa nota é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da nota di:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Pode ler a conversa completa en:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:657
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:660
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
"$s.\n"
"\n"
"A nota está en:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Di:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sPode responder en:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"A lista de todas as respostas está en:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
"outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Non está rexistrado."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
#: lib/mediafile.php:145
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:151
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
"formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:157
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
#: lib/mediafile.php:165
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta un cartafol temporal."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:169
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
#: lib/mediafile.php:173
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#: lib/mediafile.php:340
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
"outro formato de %2$s."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#: lib/mediafile.php:345
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar unha nota directa"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres dispoñibles"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar unha nota"
#: lib/noticeform.php:174
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Que hai de novo, %s?"
#: lib/noticeform.php:193
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: lib/noticeform.php:197
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: lib/noticeform.php:213
msgid "Share my location"
msgstr "Publicar a miña localidade"
#: lib/noticeform.php:216
msgid "Do not share my location"
msgstr "Non publicar a miña localidade"
#: lib/noticeform.php:217
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
"intentar máis tarde"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:446
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:448
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:450
msgid "E"
msgstr "L"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:452
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:454
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:463
msgid "at"
msgstr "en"
#: lib/noticelist.php:512
msgid "web"
msgstr "web"
#: lib/noticelist.php:578
msgid "in context"
msgstr "no contexto"
#: lib/noticelist.php:613
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetida por"
#: lib/noticelist.php:640
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder a esta nota"
#: lib/noticelist.php:641
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: lib/noticelist.php:685
msgid "Notice repeated"
msgstr "Repetiuse a nota"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Facer un aceno"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
#: lib/oauthstore.php:294
msgid "Error inserting new profile."
msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
#: lib/oauthstore.php:302
msgid "Error inserting avatar."
msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
#: lib/oauthstore.php:322
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
#: lib/oauthstore.php:362
msgid "Duplicate notice."
msgstr "Nota duplicada."
#: lib/oauthstore.php:507
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "As mensaxes recibidas"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "As mensaxes enviadas"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
#: lib/plugin.php:121
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as subscricións"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos os subscritores"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuario"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Membro dende"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Media diaria"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Aínda non se implantou o método."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Públicas"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos do usuario"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Últimas etiquetas"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Salientadas"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
#: lib/redirectingaction.php:95
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Quere repetir esta nota?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repetir esta nota"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
#: lib/router.php:711
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Illar"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Illar a este usuario"
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
#: lib/searchaction.php:121
msgid "Search site"
msgstr "Buscar no sitio"
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
#: lib/searchaction.php:129
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Termos de busca"
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
#: lib/searchaction.php:170
msgid "Search help"
msgstr "Buscar na axuda"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Atopar xente neste sitio"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Buscar grupos neste sitio"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sección sen título"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silenciar a este usuario"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Persoas subscritas a %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
"O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
"formato ZIP."
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
#: lib/themeuploader.php:147
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
"superar os %d bytes."
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
#: lib/themeuploader.php:218
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
"Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
#: lib/themeuploader.php:224
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
#: lib/themeuploader.php:241
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
#: lib/themeuploader.php:259
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Os que máis publican"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Deixar de illar"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Deixar de illar a este usuario"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Dar voz"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Darlle voz a este usuario"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a subscrición"
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/usernoprofileexception.php:60
#, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Modificar o avatar"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Modificar a configuración do perfil"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Rol do usuario"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1163
msgid "a few seconds ago"
msgstr "hai uns segundos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1166
msgid "about a minute ago"
msgstr "hai como un minuto"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1170
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "hai un minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1173
msgid "about an hour ago"
msgstr "hai como unha hora"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1177
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "hai unha hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1180
msgid "about a day ago"
msgstr "hai como un día"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1184
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %d días"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1187
msgid "about a month ago"
msgstr "hai como un mes"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1191
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "hai un mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1194
msgid "about a year ago"
msgstr "hai como un ano"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s non é unha cor correcta!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
#: scripts/restoreuser.php:82
#, php-format
msgid "Backup file for user %s (%s)"
msgstr "Ficheiro de reserva para o usuario %s (%s)"
#: scripts/restoreuser.php:88
msgid "No user specified; using backup user."
msgstr "Non se especificou ningún usuario; emprégase o usuario de reserva."
#: scripts/restoreuser.php:94
#, php-format
msgid "%d entries in backup."
msgstr "%d entradas na reserva."