gnu-social/plugins/OStatus/locale/gl/LC_MESSAGES/OStatus.po
2012-03-01 17:22:45 +01:00

954 lines
31 KiB
Plaintext

# Translation of StatusNet - OStatus to Galician (Galego)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Toliño
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 15:46:55+0000\n"
"Language-Team: Galician <https://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-12-03 13:49:04+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r112812); Translate 2012-02-26\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
"X-Language-Code: gl\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: String in the gettext speed test script. Unimportant.
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes de novas"
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "List remote profile"
msgstr "Listar un perfil remoto"
#. TRANS: Field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Remote profile"
msgstr "Perfil remoto"
#. TRANS: Field title.
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
msgid ""
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
"nickname."
msgstr ""
"Enderezo dun usuario do OStatus, por exemplo alcume@example.com ou http://"
"example.net/alcume."
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Fetch"
msgstr "Mostrar"
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
msgid "Invalid URI."
msgstr "Enderezo URI inválido."
#. TRANS: Error message in OStatus plugin. Do not translate the domain names example.com
#. TRANS: and example.net, as these are official standard domain names for use in examples.
msgid ""
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
msgstr ""
"Sentímolo, non atopamos ese enderezo. Asegúrese de que o enderezo do OStatus "
"é da forma alcume@example.com ou http://example.net/alcume."
#. TRANS: Title. %s is a domain name.
#, php-format
msgid "Sent from %s via OStatus"
msgstr "Enviado desde %s a través do OStatus"
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
msgid "Could not set up remote subscription."
msgstr "Non se puido configurar a subscrición remota."
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
#, php-format
msgid "%1$s stopped following %2$s."
msgstr "%1$s deixou seguir a %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
msgid "Could not set up remote group membership."
msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo remoto."
#. TRANS: Title for joining a remote groep.
msgctxt "TITLE"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
msgid "Failed joining remote group."
msgstr "Erro ao unirse ao grupo remoto."
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has left group %2$s."
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote list subscription fails.
msgid "Could not set up remote list subscription."
msgstr "Non se puido configurar a subscrición á lista remota."
#. TRANS: Title for following a remote list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Follow list"
msgstr "Seguir a lista"
#. TRANS: Success message for remote list follow through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
#, php-format
msgid "%1$s is now following people listed in %2$s by %3$s."
msgstr "%1$s está a seguir a xente da lista %2$s de %3$s."
#. TRANS: Exception thrown when subscription to remote list fails.
msgid "Failed subscribing to remote list."
msgstr "Erro ao subscribirse á lista remota."
#. TRANS: Title for unfollowing a remote list.
msgid "Unfollow list"
msgstr "Non seguir a lista"
#. TRANS: Success message for remote list unfollow through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
#, php-format
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
msgstr "%1$s deixou de seguir a lista %2$s de %3$s."
#. TRANS: Title for listing a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "List"
msgstr "Listar"
#. TRANS: Success message for remote list addition through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the added list member, %3$s is the list name.
#, php-format
msgid "%1$s listed %2$s in the list %3$s."
msgstr "%1$s incluíu a %2$s na lista %3$s."
#. TRANS: Exception thrown when subscribing to a remote list fails.
#, php-format
msgid ""
"Could not complete subscription to remote profile's feed. List %s could not "
"be saved."
msgstr ""
"Non se puido completar a subscrición á fonte de novas do perfil remoto. A "
"lista %s non se pode gardar."
#. TRANS: Title for unlisting a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unlist"
msgstr "Retirar da lista"
#. TRANS: Success message for remote list removal through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the removed list member, %3$s is the list name.
#, php-format
msgid "%1$s removed %2$s from the list %3$s."
msgstr "%1$s eliminou a %2$s na lista %3$s."
#. TRANS: Title for unliking a remote notice.
msgid "Unlike"
msgstr "Deixar de gustar"
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
#, php-format
msgid "%1$s no longer likes %2$s."
msgstr "%1$s xa non gusta de %2$s."
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. TRANS: Title for activity.
msgid "Profile update"
msgstr "Actualización do perfil"
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
#, php-format
msgid "%s has updated their profile page."
msgstr "%s actualizou o seu perfil."
#. TRANS: Link text for a user to list an OStatus user.
msgid "List"
msgstr "Listar"
#. TRANS: Plugin description.
msgid ""
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
"org/\">OStatus</a>."
msgstr ""
"Seguir xente a través das redes sociais que integren o <a href=\"http://"
"ostatus.org/\">OStatus</a>."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Publishing outside feeds not supported."
msgstr "Non está soportada a publicación fóra das fontes de novas."
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
#, php-format
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
msgstr "Non se recoñece o modo \"%s\"."
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
#, php-format
msgid ""
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
"feeds."
msgstr ""
"Non se soporta o hub.topic %s. Este centro de actividade serve unicamente "
"aos usuarios locais e ás fontes de novas Atom."
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
#, php-format
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
msgstr ""
"Verificación hub.verify inválida: \"%s\". Debe ser \"sync\" ou \"async\"."
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
#, php-format
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
msgstr ""
"Arrendamento hub.lease inválido: \"%s\". Debe estar baleiro ou ser un "
"enteiro positivo."
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
#, php-format
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
msgstr ""
"Frase secreta hub.secret inválida: \"%s\". Debe ser menos de 200 bytes."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, php-format
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
msgstr "Tema hub.topic inválido: \"%s\". O usuario non existe."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, php-format
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
msgstr "Tema hub.topic inválido: \"%s\". O grupo non existe."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, php-format
msgid "Invalid hub.topic %s; list does not exist."
msgstr "Tema hub.topic inválido: \"%s\". A lista non existe."
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
#, php-format
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
msgstr "Pasóuselle un enderezo URL inválido a %1$s: \"%2$s\""
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a local object as if it is remote.
msgid "You can use the local list functionality!"
msgstr "Pode empregar a funcionalidade de lista local!"
#. TRANS: Header for listing a remote object. %s is a remote object's name.
#, php-format
msgid "List %s"
msgstr "Listar %s"
#. TRANS: Button text to list a remote object.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. TRANS: Field label.
msgid "User nickname"
msgstr "Alcume do usuario"
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the user you want to list."
msgstr "Alcume do usuario ao que quere listar."
#. TRANS: Field label.
msgid "Profile Account"
msgstr "Conta de perfil"
#. TRANS: Field title.
msgid "Your account id (for example user@identi.ca)."
msgstr "O ID da súa conta (por exemplo, usuario@identi.ca)."
#. TRANS: Client error displayed when remote profile could not be looked up.
#. TRANS: Client error.
msgid "Could not look up OStatus account profile."
msgstr "Non pode consultar o perfil da conta do OStatus."
#. TRANS: Client error displayed when remote profile address could not be confirmed.
#. TRANS: Client error.
msgid "Could not confirm remote profile address."
msgstr "Non se puido confirmar o enderezo do perfil remoto."
#. TRANS: Title for an OStatus list.
msgid "OStatus list"
msgstr "Lista de OStatus"
#. TRANS: Server exception thrown when referring to a non-existing or empty feed.
msgid "Empty or invalid feed id."
msgstr "O ID da fonte de novas é inválido ou está baleiro."
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
#, php-format
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
msgstr "Descoñécese o ID da fonte de novas %s"
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
#, php-format
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
msgstr "Fonte de novas hub.topic incorrecta: \"%s\"."
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
#, php-format
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
msgstr "Pase hub.verify_token incorrecto %1$s para %2$s."
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
#, php-format
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
msgstr "Solicitude de subscrición inesperada para %s."
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
#, php-format
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
msgstr "Solicitude de cancelación da subscrición inesperada para %s."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error.
msgid "No such user."
msgstr "Non existe tal usuario."
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subscribirse a"
#. TRANS: Button text.
#. TRANS: Button text to continue joining a remote list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. TRANS: Button text.
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join this group"
msgstr "Unirse a este grupo"
#. TRANS: Button text.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscribirse a este usuario"
#. TRANS: Extra paragraph in remote profile view when already subscribed.
msgid "You are already subscribed to this user."
msgstr "Xa está subscrito a este usuario."
#. TRANS: Error text.
msgid ""
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
"later."
msgstr ""
"Sentímolo, non atopamos esa fonte de novas. Inténteo de novo con ese "
"enderezo máis tarde."
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Xa está subscrito!"
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
msgid "Remote subscription failed!"
msgstr "Erro na subscrición remota!"
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
#. TRANS: Form title.
msgid "Subscribe to user"
msgstr "Subscribirse ao usuario"
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form.
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Instructions.
msgid ""
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
"or profile URI below:"
msgstr ""
"Pode subscribirse a usuarios doutros sitios soportados. Pegue o seu enderezo "
"ou o URI do seu perfil a continuación:"
#. TRANS: Field label.
msgid "Join group"
msgstr "Unirse ao grupo"
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group". Do not translate the "example.net"
#. TRANS: domain name in the URL, as it is an official standard domain name for examples.
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
msgstr "Un enderezo de grupo do OStatus, como http://example.net/group/alcume."
#. TRANS: Error text displayed when trying to join a remote group the user is already a member of.
msgid "You are already a member of this group."
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Already a member!"
msgstr "Xa é membro!"
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Remote group join failed!"
msgstr "Erro ao unirse ao grupo remoto!"
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
msgid "Confirm joining remote group"
msgstr "Confirmar a unión ao grupo remoto"
#. TRANS: Form instructions.
msgid ""
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
"profile URI below:"
msgstr ""
"Pode subscribirse a grupos doutros sitios soportados. Pegue o URI do perfil "
"do grupo a continuación:"
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID."
msgstr "Sen ID."
#. TRANS: Client exception thrown when an undefied activity is performed.
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot handle that kind of post."
msgstr "Non se pode manexar ese tipo de publicación."
#. TRANS: Client exception.
msgid "In reply to unknown notice."
msgstr "En resposta a unha nota descoñecida."
#. TRANS: Client exception.
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
msgstr ""
"En resposta a unha nota que non é deste usuario e que tampouco o menciona."
#. TRANS: Client exception.
msgid "To the attention of user(s), not including this one."
msgstr "Á atención do(s) usuario(s), sen incluír este."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Not to anyone in reply to anything."
msgstr "A ninguén en resposta a nada."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This is already a favorite."
msgstr "Xa é dos favoritos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Could not save new favorite."
msgstr "Non se puido gardar o novo favorito."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Notice was not favorited!"
msgstr "A nota non se engadiu aos favoritos!"
#. TRANS: Client exception.
msgid "Not a person object."
msgstr "Non é un obxecto persoal."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unidentified profile being listed."
msgstr "Hai listado un perfil non identificado."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This user is not the one being listed."
msgstr "Este non é o usuario que está listado."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The listing could not be saved."
msgstr "Non se pode gardar a lista."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unidentified profile being unlisted."
msgstr "Hai retirado da lista un perfil non identificado."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This user is not the one being unlisted."
msgstr "Este non é o usuario que está retirado da lista."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The listing could not be deleted."
msgstr "Non se pode borrar a lista."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
msgstr "Non se pode engadir ou eliminar dos favoritos sen un obxecto."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
msgstr ""
"Non se pode manexar ese tipo de obxecto para gustar ou engadir aos favoritos."
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
#, php-format
msgid "Notice with ID %s unknown."
msgstr "Descoñécese a nota co ID %s."
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
#, php-format
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
msgstr "A nota co ID %1$s non foi publicada por %2$s"
#. TRANS: Field label.
msgid "Subscribe to list"
msgstr "Subscribirse á lista"
#. TRANS: Field title.
msgid "Address of the OStatus list, like http://example.net/user/all/tag."
msgstr ""
"Enderezo da lista do OStatus, como http://example.net/user/all/etiqueta."
#. TRANS: Error text displayed when trying to subscribe to a list already a subscriber to.
msgid "You are already subscribed to this list."
msgstr "Xa está subscrito a esta lista."
#. TRANS: Page title for OStatus remote list subscription form
msgid "Confirm subscription to remote list"
msgstr "Confirmar a subscrición á lista remota"
#. TRANS: Instructions for OStatus list subscription form.
msgid ""
"You can subscribe to lists from other supported sites. Paste the list's URI "
"below:"
msgstr ""
"Pode subscribirse a listas doutros sitios soportados. Pegue o URI da lista a "
"continuación:"
#. TRANS: Client error.
msgid "No such group."
msgstr "Non existe tal grupo."
#. TRANS: Client error.
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
msgstr "Non se poden aceptar publicacións remotas para un grupo remoto."
#. TRANS: Client error.
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
msgstr "Non se pode ler o perfil para configurar a pertenza ao grupo."
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a group join another group.
msgid "Groups cannot join groups."
msgstr "Os grupos non se poden unir aos grupos."
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group the user is blocked from by a group admin.
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
msgstr "O usuario remoto %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when group membership cannot be cancelled
#. TRANS: because the remote profile could not be read.
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
msgstr "Non se pode ler o perfil para cancelar a pertenza ao grupo."
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
msgstr "O usuario remoto %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error.
msgid "No such list."
msgstr "Non existe tal lista."
#. TRANS: Client error displayed when trying to send a message to a remote list.
msgid "Cannot accept remote posts for a remote list."
msgstr "Non se poden aceptar publicacións remotas para unha lista remota."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing remote list.
msgid "Cannot read profile to set up list subscription."
msgstr "Non se pode ler o perfil para configurar a subscrición á lista."
#. TRANS: Client error displayed when trying to subscribe a group to a list.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a group from a list.
msgid "Groups cannot subscribe to lists."
msgstr "Os grupos non se poden subscribir ás listas."
#. TRANS: Server error displayed when subscribing a remote user to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a profile URI, %2$s is a list name.
#, php-format
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to list %2$s."
msgstr "O usuario remoto %1$s non se puido subscribir á lista %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from non-existing list.
msgid "Cannot read profile to cancel list subscription."
msgstr "Non se pode ler o perfil para cancelar a subscrición á lista."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a remote user from a list fails.
#. TRANS: %1$s is a profile URL, %2$s is a list name.
#, php-format
msgid "Could not unsubscribe remote user %1$s from list %2$s."
msgstr "O usuario remoto %1$s non puido cancelar a subscrición á lista %2$s."
#. TRANS: Client error.
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Pode usar a subscrición local!"
#. TRANS: Form title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Subscribe to user"
msgstr "Subscribirse ao usuario"
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
#, php-format
msgid "Join group %s"
msgstr "Unirse ao grupo \"%s\""
#. TRANS: Button text to join a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Form legend. %1$s is a list, %2$s is a lister's name.
#, php-format
msgid "Subscribe to list %1$s by %2$s"
msgstr "Subscribirse á lista %1$s de %2$s"
#. TRANS: Button text to subscribe to a list.
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
#, php-format
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Subscribirse a %s"
#. TRANS: Field label.
msgid "Group nickname"
msgstr "Alcume do grupo"
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the group you want to join."
msgstr "Alcume do grupo ao que se quere unir."
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the user you want to follow."
msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir."
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
msgstr "O ID da súa conta (por exemplo, usuario@identi.ca)."
#. TRANS: Client error.
msgid "Must provide a remote profile."
msgstr "Cómpre especificar un perfil remoto."
#. TRANS: Client error.
msgid "No local user or group nickname provided."
msgstr "Non se proporcionou ningún usuario local ou alcume de grupo."
#. TRANS: Page title.
msgid "OStatus Connect"
msgstr "Conexión OStatus"
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Invalid avatar URL %s."
msgstr "O enderezo URL do avatar, %s, é incorrecto."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
#, php-format
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
msgstr ""
"Intentouse actualizar o avatar asociado ao perfil remoto non gardado %s."
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
msgstr "Non se puido recuperar o avatar desde %s."
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
msgstr ""
"Non se puido atopar un enderezo URL de fonte de novas para a páxina de "
"perfil %s."
#. TRANS: Exception.
msgid "Not a valid webfinger address."
msgstr "O enderezo de webfinger é incorrecto."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
msgstr "Non se puido gardar un perfil válido para \"%s\"."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
msgstr ""
"Intentando iniciar a subscrición PuSH para a fonte de novas sen centro de "
"actividade."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
msgstr ""
"Intentando rematar a subscrición PuSH para a fonte de novas sen centro de "
"actividade."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
#, php-format
msgid "Invalid ostatus_profile state: Two or more IDs set for %s."
msgstr ""
"Estado ostatus_profile inválido: Hai definidos dous ou máis identificadores "
"para %s."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
#, php-format
msgid "Invalid ostatus_profile state: All IDs empty for %s."
msgstr ""
"Estado ostatus_profile inválido: Todos os identificadores están baleiros "
"para %s."
#. TRANS: Server exception.
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
#, php-format
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
msgstr "Pasóuselle un tipo de actor inválido ao método %1$s: %2$s."
#. TRANS: Server exception.
msgid ""
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
"Activity entry."
msgstr ""
"Pasóuselle un tipo inválido ao método Ostatus_profile::notify. Debera ser "
"unha cadea XML ou unha entrada de actividade."
#. TRANS: Exception.
msgid "Unknown feed format."
msgstr "Formato de fonte de novas descoñecido."
#. TRANS: Exception.
msgid "RSS feed without a channel."
msgstr "Fonte de novas RSS sen canle."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share multiple activities at once.
msgid "Can only handle share activities with exactly one object."
msgstr "Pode manexar unicamente actividades con exactamente un obxecto."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share a non-activity object.
msgid "Can only handle shared activities."
msgstr "Só pode manexar actividades compartidas."
#. TRANS: Client exception thrown when saving an activity share fails.
#. TRANS: %s is a share ID.
#, php-format
msgid "Failed to save activity %s."
msgstr "Erro ao gardar a actividade %s."
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
#, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "A nota %s non ten ningún contido."
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
#, php-format
msgid "Could not reach profile page %s."
msgstr "Non se puido atopar a páxina de perfil %s."
#. TRANS: Feed sub exception.
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
msgstr ""
"Non abonda a información de perfil atopada para xerar unha fonte de novas."
#. TRANS: Server exception.
msgid "No author ID URI found."
msgstr "Non se atopou ningún URI de identificador de usuario."
#. TRANS: Exception.
msgid "No profile URI."
msgstr "Ningún URI de perfil."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
msgstr "O usuario local non se pode referenciar como remoto."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
msgstr "O grupo local non se pode referenciar como remoto."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local list cannot be referenced as remote."
msgstr "A lista local non se pode referenciar como remota."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save local profile."
msgstr "Non se pode gardar o perfil local."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save local list."
msgstr "Non se pode gardar a lista local."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save OStatus profile."
msgstr "Non se pode gardar o perfil do OStatus."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
msgstr "Non se puido gardar o perfil de \"%s\"."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not save OStatus profile for \"%s\"."
msgstr "Non se puido gardar o perfil do OStatus para \"%s\"."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
msgstr "Non se puido almacenar como ficheiro o contido HTML da mensaxe longa."
#. TRANS: Server exception.
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
#, php-format
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
msgstr "Protocolo URI non recoñecido para o perfil: %1$s (%2$s)."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
#, php-format
msgid "No URI protocol for profile: %s."
msgstr "Non se atopou o protocolo URI para o perfil: %s."
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
#, php-format
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
msgstr ""
"A verificación de subscrición ao centro de actividade devolveu o código de "
"estado HTTP %s."
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
#, php-format
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
msgstr "A chamada de retorno devolveu o seguinte estado: %1$s. Corpo: %2$s"
#. TRANS: Exception.
msgid "Unable to locate signer public key."
msgstr "Non se puido atopar a clave pública do asinante."
#. TRANS: Exception.
msgid "Salmon invalid actor for signing."
msgstr "O actor do protocolo Salmon é inválido para asinar."
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método require un comando HTTP POST."
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml".
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
msgstr "O protocolo Salmon necesita \"application/magic-envelope+xml\"."
#. TRANS: Client error.
msgid "Salmon signature verification failed."
msgstr "Erro na verificación de sinatura do protocolo Salmon."
#. TRANS: Client error.
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
msgstr "A publicación do protocolo Salmon debe ser unha entrada de Atom."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unrecognized activity type."
msgstr "Non se recoñece o tipo de actividade."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand posts."
msgstr "Este obxectivo non entende as publicacións."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand follows."
msgstr "Este obxectivo non entende os seguimentos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unfollows."
msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de rematar o seguimento."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand favorites."
msgstr "Este obxectivo non entende os favoritos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unfavorites."
msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de eliminar os favoritos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand share events."
msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de compartir os eventos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand joins."
msgstr "Este obxectivo non entende as unións."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand leave events."
msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de deixar os eventos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand list events."
msgstr "Este obxectivo non entende a indicación de listar os eventos."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unlist events."
msgstr ""
"Este obxectivo non entende a indicación de retirar da lista os eventos."
#. TRANS: Exception.
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
msgstr ""
"Recibiuse unha labazada do protocolo Salmon desde un actor non identificado."