forked from GNUsocial/gnu-social
396 lines
12 KiB
Plaintext
396 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet plugin OpenID to Dutch
|
|
#
|
|
# Author@translatewiki.net: Siebrand
|
|
# --
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 23:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 02:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:59
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
msgstr "OpenID-instellingen"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:70
|
|
#, php-format
|
|
msgid "[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
msgstr "Met [OpenID](%%doc.openid%%) kunt u aanmelden bij veel websites met dezelfde gebruiker. U kunt hier uw gekoppelde OpenID's beheren."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:99
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
msgstr "OpenID toevoegen"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:102
|
|
msgid "If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and click \"Add\"."
|
|
msgstr "Als u een OpenID aan uw gebruiker wilt toevoegen, voer deze dan hieronder in en klik op \"Toevoegen\"."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:107
|
|
#: openidlogin.php:119
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
msgstr "OpenID-URL"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:117
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:129
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
msgstr "OpenID verwijderen"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:134
|
|
msgid "Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to remove it, add another OpenID first."
|
|
msgstr "Door uw enige OpenID te verwijderen zou het niet meer mogelijk zijn om aan te melden. Als u het wilt verwijderen, voeg dan eerst een andere OpenID toe."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:149
|
|
msgid "You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked \"Remove\"."
|
|
msgstr "U kunt een OpenID van uw gebruiker verwijderen door te klikken op de knop \"Verwijderen\"."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:172
|
|
#: openidsettings.php:213
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:186
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
msgstr "Vertrouwde OpenID-sites"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:189
|
|
msgid "The following sites are allowed to access your identity and log you in. You can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
msgstr "De volgende sites hebben toegang tot uw indentiteit en kunnen u aanmelden. U kunt een site verwijderen uit deze lijst zodat deze niet langer toegang heeft tot uw OpenID."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:231
|
|
#: finishopenidlogin.php:38
|
|
#: openidlogin.php:39
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
msgstr "Er was een probleem met uw sessietoken. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:247
|
|
#: finishopenidlogin.php:51
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
msgstr "Er is iets vreemds gebeurd."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:271
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
msgstr "Die OpenID trustroot bestaat niet."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:275
|
|
msgid "Trustroots removed"
|
|
msgstr "De trustroots zijn verwijderd"
|
|
|
|
#: openidsettings.php:298
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
msgstr "De OpenID bestaat niet."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:303
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
msgstr "Die OpenID is niet van u."
|
|
|
|
#: openidsettings.php:307
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
msgstr "OpenID verwijderd."
|
|
|
|
#: openid.php:137
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk een OpenID-object aan te maken."
|
|
|
|
#: openid.php:147
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
msgstr "Geen geldige OpenID."
|
|
|
|
#: openid.php:149
|
|
#, php-format
|
|
msgid "OpenID failure: %s"
|
|
msgstr "OpenID-fout: %s"
|
|
|
|
#: openid.php:176
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s"
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk door te verwijzen naar de server: %s"
|
|
|
|
#: openid.php:194
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create OpenID form: %s"
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het OpenID-formulier aan te maken: %s"
|
|
|
|
#: openid.php:210
|
|
msgid "This form should automatically submit itself. If not, click the submit button to go to your OpenID provider."
|
|
msgstr "Dit formulier hoort zichzelf automatisch op te slaan. Als dat niet gebeurt, klik dan op de knop \"Aanmelden\" om naar uw OpenID-provider te gaan."
|
|
|
|
#: openid.php:242
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het profiel."
|
|
|
|
#: openid.php:253
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van de gebruiker."
|
|
|
|
#: openid.php:282
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
msgstr "Ongeautoriseerde URL gebruikt voor aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
#: openid.php:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
|
msgstr "Aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
#: openid.php:312
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
msgstr "Bezig met het vragen van autorisatie van uw aanmeldprovider..."
|
|
|
|
#: openid.php:315
|
|
msgid "If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try pushing the button below."
|
|
msgstr "Als u binnen een aantal seconden niet wordt doorverwezen naar uw aanmeldprovider, klik dan op de onderstaande knop."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
#: OpenIDPlugin.php:204
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
msgstr "Aanmelden bij de site"
|
|
|
|
#: OpenIDPlugin.php:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
#: OpenIDPlugin.php:212
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Help me!"
|
|
msgstr "Help me"
|
|
|
|
#: OpenIDPlugin.php:215
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
#: OpenIDPlugin.php:221
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
msgstr "Zoeken naar mensen of tekst"
|
|
|
|
#: OpenIDPlugin.php:224
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: OpenIDPlugin.php:283
|
|
#: OpenIDPlugin.php:319
|
|
msgid "OpenID"
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
#: OpenIDPlugin.php:284
|
|
msgid "Login or register with OpenID"
|
|
msgstr "Aanmelden of registreren met OpenID"
|
|
|
|
#: OpenIDPlugin.php:320
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs"
|
|
msgstr "OpenID's toevoegen of verwijderen"
|
|
|
|
#: OpenIDPlugin.php:595
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
|
msgstr "Gebruik <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> om aan te melden bij de site."
|
|
|
|
#: openidserver.php:106
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
msgstr "U mag de identiteit %s niet gebruiken."
|
|
|
|
#: openidserver.php:126
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
msgstr "Gewoon een OpenID-provider. Niets te zien hier..."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:34
|
|
#: openidlogin.php:30
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
msgstr "U bent al aangemeld."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:43
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
msgstr "U kunt niet registreren als u niet akkoord gaat met de licentie."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:65
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect with your existing account, if you have one."
|
|
msgstr "Dit is de eerste keer dat u aameldt bij %s en uw OpenID moet gekoppeld worden aan uw lokale gebruiker. U kunt een nieuwe gebruiker aanmaken of koppelen met uw bestaande gebruiker als u die al hebt."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:71
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
msgstr "Instellingen OpenID"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:101
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker aanmaken"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:103
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker met deze naam aanmaken."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:106
|
|
msgid "New nickname"
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:108
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
msgstr "1-64 kleine letters of getallen; geen leestekens of spaties"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:130
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:135
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
msgstr "Koppelen met bestaande gebruiker"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:137
|
|
msgid "If you already have an account, login with your username and password to connect it to your OpenID."
|
|
msgstr "Als u al een gebruiker hebt, meld u dan aan met uw gebruikersnaam en wachtwoord om de gebruiker te koppelen met uw OpenID."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:140
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
msgstr "Bestaande gebruiker"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:143
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:146
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Koppelen"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:158
|
|
#: finishaddopenid.php:88
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
msgstr "De authenticatie via OpenID is afgebroken."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:162
|
|
#: finishaddopenid.php:92
|
|
#, php-format
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s"
|
|
msgstr "De authenticatie via OpenID is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:227
|
|
#: finishopenidlogin.php:236
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
msgstr "Registreren is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:243
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
|
msgstr "De uitnodigingscode is niet geldig."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:253
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
msgstr "De gebruikersnaam mag alleen uit kleine letters en cijfers bestaan, en geen spaties bevatten."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:258
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
msgstr "Deze gebruikersnaam is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:263
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
msgstr "Deze gebruikersnaam wordt al gebruikt. Kies een andere."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:270
|
|
#: finishopenidlogin.php:350
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
msgstr "Het opgeslagen OpenID is niet aangetroffen."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:279
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
msgstr "Bezig met het aanmaken van een gebruiker voor OpenID die al een gebruiker heeft."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:339
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
#: finishopenidlogin.php:357
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
msgstr "Fout bij het koppelen met OpenID."
|
|
|
|
#: openidlogin.php:68
|
|
#, php-format
|
|
msgid "For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) before changing your settings."
|
|
msgstr "Om veiligheidsreden moet u opnieuw aanmelden met uw [OpenID](%%doc.openid%%) voordat u uw instellingen kunt wijzigen."
|
|
|
|
#: openidlogin.php:72
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
msgstr "Aanmelden met een [OpenID](%%doc.openid%%)-gebruiker."
|
|
|
|
#: openidlogin.php:97
|
|
#: finishaddopenid.php:170
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
msgstr "Aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
#: openidlogin.php:114
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
msgstr "Aanmelden via OpenID"
|
|
|
|
#: openidlogin.php:121
|
|
msgid "Your OpenID URL"
|
|
msgstr "Uw OpenID-URL"
|
|
|
|
#: openidlogin.php:124
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
|
|
|
|
#: openidlogin.php:125
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
msgstr "In het vervolg automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"
|
|
|
|
#: openidlogin.php:129
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#: openidtrust.php:51
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
msgstr "OpenID-identiteitscontrole"
|
|
|
|
#: openidtrust.php:69
|
|
msgid "This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
|
msgstr "Deze pagina hoort alleen bezocht te worden tijdens het verwerken van een OpenID, en niet direct."
|
|
|
|
#: openidtrust.php:117
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity and login without creating a new password."
|
|
msgstr "%s heeft gevraagd uw identiteit te bevestigen. Klik op \"Doorgaan\" om uw indentiteit te controleren en aan te melden zonder een wachtwoord te hoeven invoeren."
|
|
|
|
#: openidtrust.php:135
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: openidtrust.php:136
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: finishaddopenid.php:67
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Niet aangemeld."
|
|
|
|
#: finishaddopenid.php:112
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
msgstr "U hebt deze OpenID al!"
|
|
|
|
#: finishaddopenid.php:114
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
msgstr "Iemand anders gebruikt deze OpenID al."
|
|
|
|
#: finishaddopenid.php:126
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
msgstr "Fout bij het verbinden met de gebruiker."
|
|
|
|
#: finishaddopenid.php:131
|
|
msgid "Error updating profile"
|
|
msgstr "Fout bij het bijwerken van het profiel."
|