forked from GNUsocial/gnu-social
8546 lines
312 KiB
Plaintext
8546 lines
312 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - Core to French (Français)
|
||
# Exported from translatewiki.net
|
||
#
|
||
# Author: Brion
|
||
# Author: Crochet.david
|
||
# Author: IAlex
|
||
# Author: Isoph
|
||
# Author: Jean-Frédéric
|
||
# Author: Julien C
|
||
# Author: Lockal
|
||
# Author: McDutchie
|
||
# Author: Patcito
|
||
# Author: Peter17
|
||
# Author: Sherbrooke
|
||
# Author: Verdy p
|
||
# Author: Y-M D
|
||
# --
|
||
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:49:35+0000\n"
|
||
"Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
||
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
||
"X-Language-Code: fr\n"
|
||
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2011-03-11 18:52:41+0000\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice.
|
||
msgid "Site access settings"
|
||
msgstr "Paramètres d’accès au site"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
|
||
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
||
msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
|
||
msgid "Make registration invitation only."
|
||
msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Sur invitation uniquement"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
|
||
msgid "Disable new registrations."
|
||
msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
|
||
msgid "Save access settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
|
||
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
||
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
||
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
||
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
|
||
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
||
msgid "No such page."
|
||
msgstr "Page non trouvée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Utilisateur non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
|
||
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s and friends"
|
||
msgstr "%s et ses amis"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
|
||
"moment."
|
||
|
||
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
||
"something yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
|
||
"(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
||
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
|
||
"profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
||
"post a notice to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
|
||
"un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
|
||
|
||
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
|
||
msgid "You and friends"
|
||
msgstr "Vous et vos amis"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
||
msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
msgid "API method not found."
|
||
msgstr "Méthode API non trouvée !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST."
|
||
msgstr "Ce processus requiert un POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
||
"none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
|
||
"sms, im, none."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update user."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
|
||
msgid "User has no profile."
|
||
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
||
msgid "Could not save profile."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
||
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
||
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
|
||
"de sa configuration actuelle."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
|
||
"de sa configuration actuelle."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
|
||
msgid "Unable to save your design settings."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
msgid "Could not update your design."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed.
|
||
msgctxt "ATOM"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
||
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s timeline"
|
||
msgstr "Activité de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s favorites"
|
||
msgstr "Favoris de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s memberships"
|
||
msgstr "Membres du groupe %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
||
msgid "You cannot block yourself!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
||
msgid "Block user failed."
|
||
msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
||
msgid "Unblock user failed."
|
||
msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages from %s"
|
||
msgstr "Messages direct depuis %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
||
msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages to %s"
|
||
msgstr "Messages directs envoyés à %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
||
msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
|
||
msgid "No message text!"
|
||
msgstr "Message sans texte !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
||
msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
|
||
msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
||
msgid "Recipient user not found."
|
||
msgstr "Destinataire non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits "
|
||
"comme amis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
|
||
"tête..."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status found with that ID."
|
||
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
||
msgid "This status is already a favorite."
|
||
msgstr "Cet avis est déjà un favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
||
msgid "Could not create favorite."
|
||
msgstr "Impossible de créer le favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
|
||
msgid "That status is not a favorite."
|
||
msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
|
||
msgid "Could not delete favorite."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
|
||
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
||
msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
||
msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
|
||
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
||
msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
|
||
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
|
||
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
|
||
msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not determine source user."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not find target user."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Not a valid nickname."
|
||
msgstr "Pseudo invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
||
msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
|
||
msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
|
||
msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
||
msgstr "Alias invalide : « %s »."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
|
||
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
|
||
#. TRANS: %s is the already used alias.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
||
msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
|
||
msgid "Group not found."
|
||
msgstr "Groupe non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
||
msgid "You are already a member of that group."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
||
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
||
msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
||
msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of this group."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
||
msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's groups"
|
||
msgstr "Groupes de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
||
msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s groups"
|
||
msgstr "Groupes de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "groups on %s"
|
||
msgstr "groupes sur %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
|
||
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
||
msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
|
||
msgid "Could not update group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
||
msgid "Could not create aliases."
|
||
msgstr "Impossible de créer les alias."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
|
||
"chiffres, sans espaces."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
|
||
msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Échec du téléversement."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
||
msgid "Invalid request token or verifier."
|
||
msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
||
msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid request token."
|
||
msgstr "Jeton de requête incorrect."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Request token already authorized."
|
||
msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
|
||
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid nickname / password!"
|
||
msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
||
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
|
||
"l’utilisateur de l’application OAuth"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
||
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
|
||
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
|
||
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
||
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
|
||
msgid "Unexpected form submission."
|
||
msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
||
msgid "An application would like to connect to your account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgid "Allow or deny access"
|
||
msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
|
||
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
|
||
"parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
|
||
"%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
|
||
"confiance."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
||
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
||
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
|
||
"pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
|
||
"devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
|
||
"confiance."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
||
#. TRANS: by an external application.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid "Authorize access to your account information."
|
||
msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
msgid "Authorization canceled."
|
||
msgstr "Autorisation annulée."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The request token %s has been revoked."
|
||
msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid "You have successfully authorized the application"
|
||
msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to the application and enter the following security code to "
|
||
"complete the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
|
||
"pour compléter le processus."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have successfully authorized %s"
|
||
msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
|
||
"dessous pour compléter le processus."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
|
||
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
||
msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
|
||
msgid "You may not delete another user's status."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
|
||
msgid "No such notice."
|
||
msgstr "Avis non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
||
msgid "Already repeated that notice."
|
||
msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
msgid "HTTP method not supported."
|
||
msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
|
||
#. TRANS: %s is the requested output format.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unsupported format: %s."
|
||
msgstr "Format non supporté : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
|
||
msgid "Status deleted."
|
||
msgstr "Statut supprimé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status with that ID found."
|
||
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
|
||
msgid "Can only delete using the Atom format."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
|
||
msgid "Cannot delete this notice."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted notice %d"
|
||
msgstr "A supprimé l’avis %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
||
msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
||
msgid "Parent notice not found."
|
||
msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
||
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
|
||
"l’adresse URL de la pièce jointe."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
|
||
"l’adresse URL de la pièce jointe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
|
||
msgid "Unsupported format."
|
||
msgstr "Format non supporté."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public timeline"
|
||
msgstr "Activité publique %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone!"
|
||
msgstr "%s statuts de tout le monde !"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
|
||
msgid "Unimplemented."
|
||
msgstr "Non implémenté."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeated to %s"
|
||
msgstr "Repris pour %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeats of %s"
|
||
msgstr "Reprises de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
|
||
msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %s"
|
||
msgstr "Avis marqués avec %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
|
||
msgid "Only the user can add to their own timeline."
|
||
msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
|
||
msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Atom post must not be empty."
|
||
msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Atom post must be well-formed XML."
|
||
msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
|
||
msgid "Atom post must be an Atom entry."
|
||
msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only handle POST activities."
|
||
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
|
||
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
|
||
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No content for notice %d."
|
||
msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
|
||
msgid "API method under construction."
|
||
msgstr "Méthode API en construction."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
|
||
msgid "User not found."
|
||
msgstr "Page non trouvée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
|
||
msgid "No such profile."
|
||
msgstr "Profil non-trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
|
||
msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add someone else's subscription."
|
||
msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only handle favorite activities."
|
||
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only fave notices."
|
||
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown notice."
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already a favorite."
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s group memberships"
|
||
msgstr "Membres du groupe %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
|
||
msgstr "Groupes de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add someone else's membership."
|
||
msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only handle join activities."
|
||
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown group."
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already a member."
|
||
msgstr "Tous les membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
|
||
msgid "Blocked by admin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such favorite."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
||
msgid "No such group."
|
||
msgstr "Aucun groupe trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a member."
|
||
msgstr "Tous les membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete someone else's membership."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
|
||
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such profile id: %d."
|
||
msgstr "Profil non-trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
|
||
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
|
||
msgstr "Abonnés de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only handle Follow activities."
|
||
msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
|
||
msgid "Can only follow people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unknown profile %s."
|
||
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
|
||
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to %s."
|
||
msgstr "Déjà abonné !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
|
||
msgid "No such attachment."
|
||
msgstr "Pièce jointe non trouvée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
|
||
msgid "No nickname."
|
||
msgstr "Aucun pseudo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
|
||
msgid "No size."
|
||
msgstr "Aucune taille"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Taille incorrecte."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for avatar upload page.
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
|
||
"taille maximale du fichier est de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
|
||
#. TRANS: while the user has no profile.
|
||
msgid "User without matching profile."
|
||
msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
|
||
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
|
||
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l’avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
|
||
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Image originale"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
|
||
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
|
||
#. TRANS: Button text for user account deletion.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
|
||
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Téléverser"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recadrer"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
|
||
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
|
||
msgid "Lost our file data."
|
||
msgstr "Données perdues."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
|
||
msgid "Avatar updated."
|
||
msgstr "Avatar mis à jour."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
|
||
msgid "Failed updating avatar."
|
||
msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
|
||
msgid "Avatar deleted."
|
||
msgstr "Avatar supprimé."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for backup account page.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Backup account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can backup their account."
|
||
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
|
||
msgid "You may not backup your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
|
||
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
|
||
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
|
||
"are not backed up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
msgid "Backup your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
|
||
msgid "You already blocked that user."
|
||
msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user page.
|
||
#. TRANS: Legend for block user form.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
||
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
||
"will not be notified of any @-replies from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
|
||
"abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
|
||
"serez pas informé des @-réponses de sa part."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not block this user."
|
||
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block this user."
|
||
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
|
||
msgid "Failed to save block information."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked profiles"
|
||
msgstr "%s profils bloqués"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
|
||
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
||
msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
|
||
msgid "Unblock user from group"
|
||
msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
|
||
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
||
msgid "Unblock this user"
|
||
msgstr "Débloquer cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Post to %s"
|
||
msgstr "Poster sur %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "No confirmation code."
|
||
msgstr "Aucun code de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirmation code not found."
|
||
msgstr "Code de confirmation non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
||
msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unrecognized address type %s"
|
||
msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
|
||
msgid "That address has already been confirmed."
|
||
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
|
||
|
||
msgid "Couldn't update user."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update user im preferences."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't insert user im preferences."
|
||
msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
|
||
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Could not delete address confirmation."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirm address"
|
||
msgstr "Confirmer l’adresse"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
|
||
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
||
msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Conversation"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can delete their account."
|
||
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot delete your account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
|
||
msgid "I am sure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account deleted."
|
||
msgstr "Avatar supprimé."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#. TRANS: Form text for user deletion form.
|
||
msgid ""
|
||
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
|
||
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. TRANS: Input title for the delete account field.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title for user account deletion.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently delete your account"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
|
||
msgid "Application not found."
|
||
msgstr "Application non trouvée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
||
msgid "You are not the owner of this application."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
||
msgid "There was a problem with your session token."
|
||
msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for delete application page.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
|
||
msgid "Delete application"
|
||
msgstr "Supprimer l’application"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
||
"about the application from the database, including all existing user "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
|
||
"données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
|
||
"utilisateur existantes."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this application."
|
||
msgstr "Ne pas supprimer cette application"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this application."
|
||
msgstr "Supprimer cette application"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
||
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
||
msgid "No nickname or ID."
|
||
msgstr "Aucun pseudo ou ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
||
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not delete group %s."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
||
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted group %s"
|
||
msgstr "Groupe « %s » supprimé"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
||
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
||
"will still appear in individual timelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
|
||
"données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
|
||
"Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
|
||
"d’actualités individuels."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this group."
|
||
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this group."
|
||
msgstr "Supprimer ce groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "Non connecté."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
|
||
"fait, il est impossible de l’annuler."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
|
||
msgid "Delete notice"
|
||
msgstr "Supprimer cet avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for the delete notice form.
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this notice."
|
||
msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this notice."
|
||
msgstr "Supprimer cet avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
|
||
msgid "You cannot delete users."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
|
||
msgid "You can only delete local users."
|
||
msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete user page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Supprimer l’utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Supprimer l’utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
||
"the user from the database, without a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
|
||
"données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this user."
|
||
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this user."
|
||
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
|
||
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
|
||
msgid "Invalid logo URL."
|
||
msgstr "URL du logo invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
|
||
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
||
msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
|
||
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme not available: %s."
|
||
msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
|
||
msgid "Change logo"
|
||
msgstr "Modifier le logo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
|
||
msgid "Site logo"
|
||
msgstr "Logo du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
|
||
msgid "SSL logo"
|
||
msgstr "Logo SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Modifier le thème"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Site theme"
|
||
msgstr "Thème du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Theme for the site."
|
||
msgstr "Thème pour le site."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
|
||
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
|
||
msgid "Change background image"
|
||
msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Field label for background color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
||
"$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
|
||
"maximale du fichier est de %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
|
||
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
|
||
msgid "Turn background image on or off."
|
||
msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Modifier les couleurs"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for content color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for text color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for link color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for custom CSS.
|
||
msgid "Custom CSS"
|
||
msgstr "CSS personnalisé"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore default designs."
|
||
msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset back to default."
|
||
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save design."
|
||
msgstr "Sauvegarder la conception"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
|
||
msgid "This notice is not a favorite!"
|
||
msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
|
||
#. TRANS: %s is the non-existing document.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such document \"%s\"."
|
||
msgstr "Document « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Form legend.
|
||
msgid "Edit application"
|
||
msgstr "Modifier votre application"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
||
msgid "No such application."
|
||
msgstr "Application non trouvée."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
||
msgid "Use this form to edit your application."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is required."
|
||
msgstr "Le nom est requis."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
|
||
msgid "Name already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "La description est requise."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Source URL is too long."
|
||
msgstr "L’URL source est trop longue."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is not valid."
|
||
msgstr "L’URL source est invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
|
||
msgid "Organization is required."
|
||
msgstr "L’organisation est requise."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
|
||
msgid "Organization homepage is required."
|
||
msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback is too long."
|
||
msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback URL is not valid."
|
||
msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
||
msgid "Could not update application."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group"
|
||
msgstr "Modifier le groupe %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to create a group."
|
||
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
|
||
msgid "Use this form to edit the group."
|
||
msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
||
msgstr "Alias invalide : « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form success message.
|
||
msgid "Options saved."
|
||
msgstr "Vos options ont été enregistrées."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
||
msgid "Email settings"
|
||
msgstr "Paramètres du courriel"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid "Current confirmed email address."
|
||
msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
||
"a message with further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
|
||
"réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
||
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
||
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
||
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
||
#. TRANS: organization.
|
||
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
||
msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
||
msgid "Incoming email"
|
||
msgstr "Courriel entrant"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "I want to post notices by email."
|
||
msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
||
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
||
msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
||
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
||
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
||
msgid ""
|
||
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
|
||
"on this server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
||
msgid "Email preferences"
|
||
msgstr "Préférences de courrier électronique"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
||
msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
|
||
"favoris."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
||
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
||
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
||
msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
||
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
||
msgid "Email preferences saved."
|
||
msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
||
msgid "No email address."
|
||
msgstr "Aucune adresse électronique."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that email address."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
||
msgid "Not a valid email address."
|
||
msgstr "Adresse courriel invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
||
msgid "That is already your email address."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
||
msgid "That email address already belongs to another user."
|
||
msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not insert confirmation code."
|
||
msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
||
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
|
||
"votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
||
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
||
msgstr "Aucune confirmation à annuler."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
||
msgid "That is the wrong email address."
|
||
msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not delete email confirmation."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
||
msgid "Email confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your email address."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
||
msgid "The email address was removed."
|
||
msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
|
||
msgid "No incoming email address."
|
||
msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update user record."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "Incoming email address removed."
|
||
msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "New incoming email address added."
|
||
msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
|
||
msgid "This notice is already a favorite!"
|
||
msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disfavor favorite."
|
||
msgstr "Retirer ce favori"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: Title for favourited notices section.
|
||
msgid "Popular notices"
|
||
msgstr "Avis populaires"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Popular notices, page %d"
|
||
msgstr "Avis populaires - page %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
|
||
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
||
msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
|
||
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
|
||
"favori pour le moment."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
||
"next to any notice you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
|
||
"bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
||
"notice to your favorites!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
|
||
"premier à ajouter un avis à vos favoris !"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is a user's nickname.
|
||
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's favorite notices"
|
||
msgstr "Avis favoris de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
|
||
#. TRANS: Title for featured users section.
|
||
msgid "Featured users"
|
||
msgstr "Utilisateurs en vedette"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Featured users, page %d"
|
||
msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A selection of some great users on %s."
|
||
msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice ID."
|
||
msgstr "Aucun identifiant d’avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice."
|
||
msgstr "Aucun avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
|
||
msgid "No attachments."
|
||
msgstr "Aucune pièce jointe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
|
||
#. TRANS: that could not be found.
|
||
msgid "No uploaded attachments."
|
||
msgstr "Aucune pièce jointe importée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
|
||
msgid "Not expecting this response!"
|
||
msgstr "Réponse inattendue !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
|
||
msgid "User being listened to does not exist."
|
||
msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
|
||
msgid "You can use the local subscription!"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
|
||
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
||
msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
|
||
msgid "Could not convert request token to access token."
|
||
msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
|
||
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
||
msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
|
||
msgid "Error updating remote profile."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
|
||
msgid "No such file."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
|
||
msgid "Cannot read file."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
|
||
msgid "Invalid role."
|
||
msgstr "Rôle invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
|
||
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
||
msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
|
||
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
|
||
msgid "User already has this role."
|
||
msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
|
||
msgid "No profile specified."
|
||
msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
|
||
msgid "No profile with that ID."
|
||
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
|
||
msgid "No group specified."
|
||
msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
|
||
msgid "Only an admin can block group members."
|
||
msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
|
||
msgid "User is already blocked from group."
|
||
msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
|
||
msgid "User is not a member of group."
|
||
msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user from group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
|
||
msgid "Block user from group"
|
||
msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
|
||
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
||
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
||
"the group in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
|
||
"seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
|
||
"abonner à l’avenir."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not block this user from this group."
|
||
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block this user from this group."
|
||
msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
|
||
msgid "Database error blocking user from group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
|
||
msgid "No ID."
|
||
msgstr "Aucun identifiant."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
||
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Title group design settings page.
|
||
msgid "Group design"
|
||
msgstr "Conception du groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
|
||
"une palette de couleurs de votre choix"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to update your design settings."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
|
||
|
||
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
|
||
msgid "Design preferences saved."
|
||
msgstr "Préférences de conception enregistrées."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group logo settings page.
|
||
#. TRANS: Group logo form legend.
|
||
msgid "Group logo"
|
||
msgstr "Logo du groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group logo page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
|
||
"est de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recadrer"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
||
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
|
||
msgid "Logo updated."
|
||
msgstr "Logo mis à jour."
|
||
|
||
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
|
||
msgid "Failed updating logo."
|
||
msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membres du groupe %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
||
msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
||
msgid "A list of the users in this group."
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrer"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
|
||
msgid "Make user an admin of the group"
|
||
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Rendre administrateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Make this user an admin"
|
||
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups, page %d"
|
||
msgstr "Groupes - page %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
||
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
||
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
||
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
|
||
"%%%)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
|
||
"personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
|
||
"groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
|
||
"utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
|
||
"intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
|
||
"[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
|
||
"leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
|
||
"contenir au moins 3 caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
|
||
msgid "Group search"
|
||
msgstr "Rechercher des groupes"
|
||
|
||
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
|
||
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
|
||
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Aucun résultat."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
|
||
"(%%action.newgroup%%) vous-même."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
|
||
"%action.newgroup%%) vous-même !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
|
||
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
||
msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
|
||
msgid "User is not blocked from group."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
|
||
msgid "Error removing the block."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
|
||
msgid "IM settings"
|
||
msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
|
||
|
||
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
||
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
||
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
|
||
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
|
||
"(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
|
||
msgid "IM is not available."
|
||
msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Current confirmed %s address."
|
||
msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
||
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
|
||
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
|
||
"Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
|
||
"votre liste de contacts ?)"
|
||
|
||
msgid "IM address"
|
||
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s screenname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Header for IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IM Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me notices"
|
||
msgstr "Envoyer un avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post a notice when my status changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
|
||
"suis pas abonné."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish a MicroID"
|
||
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update IM preferences."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
||
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "Préférences enregistrées"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No screenname."
|
||
msgstr "Aucun pseudo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No transport."
|
||
msgstr "Aucun avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that screenname"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a valid screenname"
|
||
msgstr "Pseudo invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenname already belongs to another user."
|
||
msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
|
||
"instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
||
msgid "That is the wrong IM address."
|
||
msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete confirmation."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
||
msgid "IM confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That is not your screenname."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update user im prefs."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
|
||
msgid "The IM address was removed."
|
||
msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %s"
|
||
msgstr "Boîte de réception de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
|
||
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
|
||
"envoyés."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
||
msgid "Invites have been disabled."
|
||
msgstr "Les invitations ont été désactivées."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid email address: %s."
|
||
msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
||
msgid "Invitations sent"
|
||
msgstr "Invitations envoyées"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
||
msgid "Invite new users"
|
||
msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
||
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
||
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
||
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
||
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
||
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
||
msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
|
||
msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "INVITE"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
||
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
||
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
||
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
|
||
"automatiquement abonné :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
|
||
"automatiquement abonné :"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
||
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
||
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
||
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
||
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
||
msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
|
||
msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
|
||
|
||
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
||
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
||
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
|
||
"invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
|
||
"communauté !"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
|
||
"service."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adresses courriel"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
|
||
msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Message personnel"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
||
msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
|
||
|
||
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
||
#. TRANS: Button text for sending notice.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
||
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
||
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
||
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
||
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
||
"you know and people who interest you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
||
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
||
"share your interests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
|
||
"avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
|
||
"intéressent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
|
||
"vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
|
||
"outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
|
||
"intérêts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s dit:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
|
||
"accepter l’invitation\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
|
||
"temps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialement, %2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to join a group."
|
||
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for join group page after joining.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
||
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of that group."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s left group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
|
||
msgid "License for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Licence de ce site StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license selection."
|
||
msgstr "Sélection de licence invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
|
||
"licence « Tous droits réservés »."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license URL."
|
||
msgstr "URL de licence invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license image URL."
|
||
msgstr "URL d’image de licence invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
||
msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
||
msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License selection"
|
||
msgstr "Sélection d’une licence"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Tous droits réservés"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Creative Commons"
|
||
msgstr "Creative Commons"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a license."
|
||
msgstr "Sélectionner une licence"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License details"
|
||
msgstr "Détails de la licence"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
||
msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Title"
|
||
msgstr "Titre de la licence"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "The title of the license."
|
||
msgstr "Le titre de la licence."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL"
|
||
msgstr "URL de la licence"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for more information about the license."
|
||
msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Image URL"
|
||
msgstr "URL de l’image de la licence"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for an image to display with the license."
|
||
msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save license settings."
|
||
msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
|
||
msgid "Already logged in."
|
||
msgstr "Déjà connecté."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
|
||
msgid "Incorrect username or password."
|
||
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
|
||
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
|
||
"pas autorisé."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for login page.
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend on login page.
|
||
msgid "Login to site"
|
||
msgstr "Ouverture de session"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Se souvenir de moi"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox title on login page.
|
||
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
|
||
"ordinateurs publics ou partagés)"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for log in on login page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
|
||
msgid "Lost or forgotten password?"
|
||
msgstr "Mot de passe perdu ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
||
"changing your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
|
||
"votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page.
|
||
msgid "Login with your username and password."
|
||
msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
|
||
"nouveau compte."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
|
||
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
||
msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
|
||
"groupe %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
||
msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
|
||
msgid "No current status."
|
||
msgstr "Aucun statut actuel."
|
||
|
||
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
||
msgid "New application"
|
||
msgstr "Nouvelle application"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to register an application."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
|
||
msgid "Use this form to register a new application."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is required."
|
||
msgstr "L’URL source est requise."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
|
||
msgid "Could not create application."
|
||
msgstr "Impossible de créer l’application."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid image."
|
||
msgstr "Taille incorrecte."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to create a group.
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Nouveau groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group create form.
|
||
msgid "Use this form to create a new group."
|
||
msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for new direct message page.
|
||
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
|
||
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot send a message to this user."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
||
msgid "No content!"
|
||
msgstr "Aucun contenu !"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
|
||
msgid "No recipient specified."
|
||
msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
||
msgid ""
|
||
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Message envoyé"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
|
||
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
|
||
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent."
|
||
msgstr "Message direct envoyé à %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
|
||
msgid "Ajax Error"
|
||
msgstr "Erreur Ajax"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
|
||
msgid "New notice"
|
||
msgstr "Nouvel avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a notice.
|
||
msgid "Notice posted"
|
||
msgstr "Avis publié"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
||
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
|
||
"recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
|
||
msgid "Text search"
|
||
msgstr "Recherche de texte"
|
||
|
||
#. TRANS: Test in RSS notice search.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s) !"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
||
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
|
||
"premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
|
||
"s) !"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates with \"%s\""
|
||
msgstr "Mises à jour avec « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
|
||
msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
||
"address yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
|
||
"adresse électronique."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent"
|
||
msgstr "Clin d’œil envoyé"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent!"
|
||
msgstr "Clin d’œil envoyé !"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
||
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
||
msgid "OAuth applications"
|
||
msgstr "Applications OAuth"
|
||
|
||
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
||
msgid "Applications you have registered"
|
||
msgstr "Applications que vous avez enregistré"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not registered any applications yet."
|
||
msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
||
msgid "Connected applications"
|
||
msgstr "Applications connectées."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
||
msgid "The following connections exist for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
||
msgid "You are not a user of that application."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
||
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
||
msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
||
"with %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
|
||
"jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
||
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
||
msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
|
||
|
||
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
||
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
||
"this instance of StatusNet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
|
||
"utiliser avec cette instance de StatusNet."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not found."
|
||
msgstr "Page non trouvée."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
|
||
#. TRANS: %s is a notice.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice %s not found."
|
||
msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
|
||
msgid "Notice has no profile."
|
||
msgstr "L’avis n’a pas de profil."
|
||
|
||
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
||
msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
|
||
#. TRANS: %d is an attachment ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Attachment %s not found."
|
||
msgstr "Destinataire non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content type %s not supported."
|
||
msgstr "Type de contenu %s non supporté."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
||
msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
|
||
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
||
msgid "Not a supported data format."
|
||
msgstr "Format de données non supporté."
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
|
||
msgid "People Search"
|
||
msgstr "Recherche de personnes"
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
|
||
msgid "Notice Search"
|
||
msgstr "Recherche d’avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
|
||
msgid "No user ID specified."
|
||
msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
|
||
msgid "No login token specified."
|
||
msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
|
||
msgid "No login token requested."
|
||
msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
|
||
msgid "Invalid login token specified."
|
||
msgstr "Jeton d’identification invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
|
||
msgid "Login token expired."
|
||
msgstr "Jeton d’identification périmé."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of outbox.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %s"
|
||
msgstr "Boîte d’envoi de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for outbox.
|
||
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer de mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
|
||
msgid "Change your password."
|
||
msgstr "Modifier votre mot de passe."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Modification du mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Ancien mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form.
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6 or more characters."
|
||
msgstr "6 caractères ou plus"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Same as password above."
|
||
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
||
msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
|
||
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect old password."
|
||
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Error saving user; invalid."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
|
||
#. TRANS: could not be made because of a server error.
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save new password."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
|
||
msgid "Password saved."
|
||
msgstr "Mot de passe enregistré."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
||
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Background directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
||
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site's server hostname."
|
||
msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site path."
|
||
msgstr "Chemin du site."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Locale directory"
|
||
msgstr "Dossier des données de localisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory path to locales."
|
||
msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Fancy URLs"
|
||
msgstr "Jolies URL"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
|
||
msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for themes."
|
||
msgstr "Serveur pour les thèmes."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to themes."
|
||
msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server"
|
||
msgstr "Serveur SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
||
msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path"
|
||
msgstr "Chemin d’accès SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
||
msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where themes are located."
|
||
msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatars"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar server"
|
||
msgstr "Serveur d’avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for avatars."
|
||
msgstr "Serveur pour les avatars."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar path"
|
||
msgstr "Chemin des avatars"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to avatars."
|
||
msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar directory"
|
||
msgstr "Dossier des avatars"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where avatars are located."
|
||
msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Arrière plans"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds."
|
||
msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds."
|
||
msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where backgrounds are located."
|
||
msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for attachments."
|
||
msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments."
|
||
msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory where attachments are located."
|
||
msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Quelquefois"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Utiliser SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "When to use SSL."
|
||
msgstr "Quand utiliser SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
||
msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
msgid "Save paths"
|
||
msgstr "Enregistrer les chemins."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
|
||
"ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
|
||
"doivent contenir au moins 3 caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
|
||
msgid "People search"
|
||
msgstr "Recherche de personnes"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
||
msgstr "Cette marque est invalide : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "This action only accepts POST requests."
|
||
msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot administer plugins."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such plugin."
|
||
msgstr "Page non trouvée."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
|
||
msgid ""
|
||
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
|
||
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Admin form section header
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default plugins"
|
||
msgstr "Langue par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
|
||
msgid ""
|
||
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
|
||
msgid "Invalid notice content."
|
||
msgstr "Contenu de l’avis invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
|
||
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
|
||
"$s »."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "Paramètres du profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
|
||
"sache plus à votre sujet."
|
||
|
||
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
||
msgid "Profile information"
|
||
msgstr "Information de profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
||
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Site personnel"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
||
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
||
#. TRANS: biography (%d).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
|
||
msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Describe yourself and your interests"
|
||
msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
|
||
|
||
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
||
#. TRANS: their biography.
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "Bio"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
msgid "Share my current location when posting notices"
|
||
msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Balises"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
|
||
"virgules ou des espaces"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred language."
|
||
msgstr "Langue préférée"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
msgid "What timezone are you normally in?"
|
||
msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
|
||
msgstr ""
|
||
"M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
|
||
"les utilisateurs non-humains)"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
||
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
|
||
msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone not selected."
|
||
msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
|
||
msgstr "Marque invalide : « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
||
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update user for autosubscribe."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save location prefs."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
||
msgid "Could not save tags."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
||
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Préférences enregistrées."
|
||
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
|
||
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
|
||
#. TRANS: %s is the page limit.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
||
msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
|
||
msgid "Could not retrieve public stream."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Public timeline, page %d"
|
||
msgstr "Flux public - page %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
|
||
msgid "Public timeline"
|
||
msgstr "Flux public"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
||
msgstr "Fil du flux public (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
|
||
"rien posté."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
|
||
msgid "Be the first to post!"
|
||
msgstr "Soyez le premier à poster !"
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
|
||
"poster !"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
||
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
|
||
"org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
|
||
"net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
|
||
"vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
|
||
"%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone."
|
||
msgstr "%s statuts de tout le monde !"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
||
msgid "Public tag cloud"
|
||
msgstr "Nuage de marques public"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
||
msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
|
||
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
msgid "Be the first to post one!"
|
||
msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
||
"one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
|
||
"en poster un !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
|
||
msgid "You are already logged in!"
|
||
msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
|
||
msgid "No such recovery code."
|
||
msgstr "Code de récupération non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
|
||
msgid "Not a recovery code."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
|
||
msgid "Recovery code for unknown user."
|
||
msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
|
||
msgid "Error with confirmation code."
|
||
msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
|
||
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
||
msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
|
||
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
||
"the email address you have stored in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
|
||
"nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
|
||
msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Récupération de mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Nickname or email address"
|
||
msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
|
||
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Récupérer"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on password recovery page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Récupérer"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
|
||
msgid "Recover password"
|
||
msgstr "Récupérer le mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
|
||
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
|
||
msgid "Password recovery requested"
|
||
msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password saved"
|
||
msgstr "Mot de passe enregistré."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Action inconnue"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
|
||
msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for password reset form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
|
||
msgid "Enter a nickname or email address."
|
||
msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
|
||
|
||
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
|
||
msgid "No user with that email address or username."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
|
||
msgid "No registered email address for that user."
|
||
msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
|
||
msgid "Error saving address confirmation."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
||
"address registered to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
|
||
"l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
|
||
msgid "Unexpected password reset."
|
||
msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password must be 6 characters or more."
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
|
||
msgid "Error setting user."
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for user after password reset.
|
||
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No id parameter"
|
||
msgstr "Aucun argument d’identifiant."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such file \"%d\""
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
||
msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
|
||
|
||
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
||
msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
|
||
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Compte créé avec succès"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
msgid "Registration not allowed."
|
||
msgstr "Inscription non autorisée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
|
||
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
||
"link up to friends and colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
|
||
"poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
|
||
"récupération de mot de passe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
|
||
msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
|
||
"confidentiels."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
||
msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
||
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
||
msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Tous droits réservés."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
||
"email address, IM address, and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
|
||
"données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
|
||
"messagerie instantanée, numéro de téléphone."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
||
"want to...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
||
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
||
"notices through instant messages.\n"
|
||
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
||
"share your interests. \n"
|
||
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
||
"others more about you. \n"
|
||
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
||
"missed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
|
||
"maintenant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
|
||
"* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
|
||
"d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
|
||
"* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
|
||
"connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
|
||
"* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
||
"pour en dire plus à votre sujet.\n"
|
||
"* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
|
||
"plus sur le fonctionnement du service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
|
||
"service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
||
"to confirm your email address.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
|
||
"votre adresse.)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
||
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
||
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
|
||
"[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
|
||
"sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
|
||
"de votre profil ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Remote subscribe"
|
||
msgstr "Abonnement à distance"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to a remote user"
|
||
msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
|
||
|
||
msgid "User nickname"
|
||
msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
||
msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
|
||
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "URL du profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
|
||
msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S’abonner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
|
||
msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
|
||
|
||
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
|
||
msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get a request token."
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
|
||
|
||
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
||
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
|
||
|
||
msgid "No notice specified."
|
||
msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
|
||
|
||
msgid "You already repeated that notice."
|
||
msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
|
||
|
||
msgid "Repeated"
|
||
msgstr "Repris"
|
||
|
||
msgid "Repeated!"
|
||
msgstr "Repris !"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %s"
|
||
msgstr "Réponses à %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
||
"notice to them yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
|
||
"avis à son intention."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
||
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
|
||
"abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
|
||
"%)."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
||
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
|
||
"quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
|
||
"$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
|
||
msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can restore their account."
|
||
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You may not restore your account."
|
||
msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
|
||
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No uploaded file."
|
||
msgstr "Importer un fichier"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
||
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
||
msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid ""
|
||
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
||
"the HTML form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
|
||
"le formulaire HTML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
||
msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
||
msgid "Missing a temporary folder."
|
||
msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
||
msgid "Failed to write file to disk."
|
||
msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
||
msgid "File upload stopped by extension."
|
||
msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
msgid "System error uploading file."
|
||
msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an Atom feed."
|
||
msgstr "Tous les membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
|
||
msgid ""
|
||
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
|
||
"profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
|
||
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload the file"
|
||
msgstr "Importer un fichier"
|
||
|
||
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
|
||
|
||
msgid "User doesn't have this role."
|
||
msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
|
||
|
||
msgid "StatusNet"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
|
||
|
||
msgid "User is already sandboxed."
|
||
msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessions"
|
||
|
||
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Handle sessions"
|
||
msgstr "Gérer les sessions"
|
||
|
||
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
||
msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
|
||
|
||
msgid "Session debugging"
|
||
msgstr "Déboguage de session"
|
||
|
||
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
||
msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Save site settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to view an application."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
|
||
|
||
msgid "Application profile"
|
||
msgstr "Profil de l’application"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
||
msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Application actions"
|
||
msgstr "Actions de l’application"
|
||
|
||
msgid "Reset key & secret"
|
||
msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Application info"
|
||
msgstr "Informations sur l’application"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
||
"signature method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
|
||
"méthode de signature en texte clair."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
||
msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
|
||
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
||
msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
||
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
|
||
"favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
|
||
"mettre en lumière."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
||
"would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
|
||
"d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
|
||
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
||
"their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
|
||
"un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
|
||
"d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
|
||
msgid "This is a way to share what you like."
|
||
msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Groupe %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for any but first group page.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
||
msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
||
msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s group"
|
||
msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
|
||
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
|
||
msgid "All members"
|
||
msgstr "Tous les membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
|
||
#. TRANS: H2 text for user statistics.
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
||
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
|
||
"[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
|
||
"libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
|
||
"messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
|
||
"lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
|
||
"[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
|
||
"logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
|
||
"messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administrateurs"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "Message introuvable."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
|
||
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
|
||
"destinataire."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single message display.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
|
||
|
||
msgid "Notice deleted."
|
||
msgstr "Avis supprimé."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s"
|
||
msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
|
||
msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s, page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
||
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s"
|
||
msgstr "ami d’un ami pour %s"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
|
||
msgid ""
|
||
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
||
"would be a good time to start :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
|
||
"d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
||
"%?status_textarea=%2$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
|
||
"chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
||
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
|
||
"(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
|
||
"register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
|
||
"%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
|
||
"status.net/). "
|
||
|
||
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeat of %s"
|
||
msgstr "Reprises de %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot silence users on this site."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
|
||
|
||
msgid "User is already silenced."
|
||
msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
|
||
|
||
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Site name must have non-zero length."
|
||
msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "You must have a valid contact email address."
|
||
msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
||
msgstr "Langue « %s » inconnue."
|
||
|
||
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
||
msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
||
msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
|
||
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
||
msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
|
||
|
||
msgid "Brought by"
|
||
msgstr "Apporté par"
|
||
|
||
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
|
||
|
||
msgid "Brought by URL"
|
||
msgstr "Apporté par URL"
|
||
|
||
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
|
||
|
||
msgid "Contact email address for your site"
|
||
msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Zone horaire par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
||
msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
|
||
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Langue par défaut"
|
||
|
||
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
|
||
"n'est pas disponible"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
msgid "Text limit"
|
||
msgstr "Limite de texte"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
||
msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit"
|
||
msgstr "Limite de doublons"
|
||
|
||
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
|
||
"la même chose de nouveau."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Site Notice"
|
||
msgstr "Avis du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Edit site-wide message"
|
||
msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
|
||
msgid "Unable to save site notice."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
|
||
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
|
||
"caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site notice text"
|
||
msgstr "Texte de l'avis du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
|
||
"autorisé)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save site notice."
|
||
msgstr "Enregistrer l'avis du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
||
msgid "SMS settings"
|
||
msgstr "Paramètres SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
|
||
"name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
||
msgid "SMS is not available."
|
||
msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
||
msgid "SMS address"
|
||
msgstr "Adresse SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
||
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
||
msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
||
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
||
msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Code de confirmation"
|
||
|
||
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
||
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
||
msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
||
msgid "SMS phone number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
||
msgid "SMS preferences"
|
||
msgstr "Préférences pour les SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
||
msgid ""
|
||
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
||
"from my carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
|
||
"facture de téléphonie mobile."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
||
msgid "SMS preferences saved."
|
||
msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
||
msgid "No phone number."
|
||
msgstr "Aucun numéro de téléphone."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
||
msgid "No carrier selected."
|
||
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
||
msgid "That is already your phone number."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
||
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
||
msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
||
"for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
|
||
"Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
|
||
"pour son utilisation."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
||
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
||
msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
||
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmation de SMS annulée."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your phone number."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
||
msgid "The SMS phone number was removed."
|
||
msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Mobile carrier"
|
||
msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
|
||
|
||
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Select a carrier"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
||
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
|
||
"qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
|
||
"écrivez-nous à %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No code entered."
|
||
msgstr "Aucun code entré"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés"
|
||
|
||
msgid "Manage snapshot configuration"
|
||
msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot run value."
|
||
msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
|
||
|
||
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
||
msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
||
msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
|
||
|
||
msgid "Randomly during web hit"
|
||
msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
|
||
|
||
msgid "In a scheduled job"
|
||
msgstr "Dans une tâche programée"
|
||
|
||
msgid "Data snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés de données"
|
||
|
||
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
||
msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
||
msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
|
||
|
||
msgid "Report URL"
|
||
msgstr "URL de rapport"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
||
msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
|
||
|
||
msgid "Save snapshot settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
|
||
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not save subscription."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
|
||
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
|
||
"action."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonné"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscribers"
|
||
msgstr "Abonnés à %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
||
msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
||
msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
||
msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
||
msgid ""
|
||
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
||
"return the favor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
|
||
"connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
||
msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) and be the first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) et être le premier ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
||
msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
||
msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
||
msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
||
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
||
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
||
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
||
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
|
||
"à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
|
||
"peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
|
||
"intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
|
||
"êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
|
||
"vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not listening to anyone."
|
||
msgstr "%s ne suit actuellement personne."
|
||
|
||
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "IM"
|
||
msgstr "IM"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
||
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
|
||
|
||
msgid "No ID argument."
|
||
msgstr "Aucun argument d’identifiant."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tag %s"
|
||
msgstr "Marque %s"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Profil de l’utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Tag user"
|
||
msgstr "Marquer l’utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
|
||
"des virgules ou des espaces"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
||
msgstr "Marque invalide : « %s »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
|
||
"ou qui sont abonnées à vous."
|
||
|
||
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
|
||
|
||
msgid "No such tag."
|
||
msgstr "Cette marque n’existe pas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
|
||
msgid "You haven't blocked that user."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "User is not sandboxed."
|
||
msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
|
||
|
||
msgid "User is not silenced."
|
||
msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
|
||
|
||
msgid "No profile ID in request."
|
||
msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
|
||
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Désabonné"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
"La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
|
||
"avec la licence du site « %2$s »."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL settings"
|
||
msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
|
||
msgid "Manage various other options."
|
||
msgstr "Autres options à configurer"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
|
||
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
|
||
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
|
||
msgid " (free service)"
|
||
msgstr " (service libre)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "[internal]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Shorten URLs with"
|
||
msgstr "Raccourcir les URL avec"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Automatic shortening service to use."
|
||
msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
|
||
|
||
msgid "URL longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
|
||
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
|
||
|
||
msgid "Invalid number for max url length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number for max notice length."
|
||
msgstr "Contenu de l’avis invalide."
|
||
|
||
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
|
||
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
|
||
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
||
msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
|
||
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
|
||
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
|
||
msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Bio Limit"
|
||
msgstr "Limite de bio"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
||
msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Nouveaux utilisateurs"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "New user welcome"
|
||
msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Default subscription"
|
||
msgstr "Abonnements par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
||
msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Invitations enabled"
|
||
msgstr "Invitations activées"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save user settings."
|
||
msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title.
|
||
msgid "Authorize subscription"
|
||
msgstr "Autoriser l’abonnement"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
||
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
||
"click \"Reject\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
|
||
"abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
|
||
"abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to this user."
|
||
msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject this subscription."
|
||
msgstr "Rejeter cet abonnement"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
|
||
msgid "No authorization request!"
|
||
msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
|
||
|
||
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription authorized"
|
||
msgstr "Abonnement autorisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
||
"subscription. Your subscription token is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
|
||
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
|
||
"l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
|
||
|
||
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription rejected"
|
||
msgstr "Abonnement refusé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
|
||
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
|
||
"l’abonnement."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listener URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
|
||
msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
|
||
msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
|
||
msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
|
||
"avec la licence du site « %2$s »."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile design page.
|
||
msgid "Profile design"
|
||
msgstr "Conception de profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
|
||
"une palette de couleurs de votre choix."
|
||
|
||
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
||
msgstr "Bon appétit !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Design settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
|
||
|
||
msgid "View profile designs"
|
||
msgstr "Afficher les conceptions de profils"
|
||
|
||
msgid "Show or hide profile designs."
|
||
msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background file"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
||
msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
|
||
|
||
msgid "Search for more groups"
|
||
msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a member of any group."
|
||
msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
|
||
"inscrire."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "StatusNet %s"
|
||
msgstr "StatusNet %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. et ses contributeurs."
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
|
||
"GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
|
||
"sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
||
"for more details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
||
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
|
||
"D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
|
||
"Publique Générale GNU Affero."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
||
"along with this program. If not, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
|
||
"avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Auteur(s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Ajouter à mes favoris"
|
||
|
||
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
||
msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
||
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
||
msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
||
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
||
#. TRANS: %1$s is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
|
||
"avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
|
||
"lourde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
|
||
"avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
|
||
"lourde."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
||
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
||
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
|
||
msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
||
msgid "Group join failed."
|
||
msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "Not part of group."
|
||
msgstr "N’appartient pas au groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
||
msgid "Group leave failed."
|
||
msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
||
msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Group ID %s is invalid."
|
||
msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title.
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
||
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
||
msgid "Could not update local group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
||
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create login token for %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
||
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
||
msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
||
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
||
msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not insert message."
|
||
msgstr "Impossible d’insérer le message."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update message with new URI."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
||
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
||
msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
||
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
||
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
||
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
|
||
"minutes."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
||
"few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
|
||
"dans quelques minutes."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
||
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
||
msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
||
msgid "Problem saving notice."
|
||
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
||
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
|
||
msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
||
msgid "Problem saving group inbox."
|
||
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
||
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
||
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "FANCYNAME"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
|
||
"l’utilisateur n’existe pas."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
|
||
"dans la base de données."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
||
msgid "Missing profile."
|
||
msgstr "Profil manquant."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
||
msgid "Unable to save tag."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
||
msgid "You have been banned from subscribing."
|
||
msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
||
msgid "Already subscribed!"
|
||
msgstr "Déjà abonné !"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
||
msgid "User has blocked you."
|
||
msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
||
msgid "Not subscribed!"
|
||
msgstr "Pas abonné !"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
||
msgid "Could not delete self-subscription."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
|
||
|
||
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Suivre"
|
||
|
||
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
||
msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
||
msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
||
msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
||
msgid "Could not create group."
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
||
msgid "Could not set group URI."
|
||
msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
||
msgid "Could not set group membership."
|
||
msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
||
msgid "Could not save local group info."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot locate account %s."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot find XRD for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No AtomPub API service for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
|
||
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
|
||
msgid "User actions"
|
||
msgstr "Actions de l’utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
|
||
msgid "User deletion in progress..."
|
||
msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Edit profile settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres du profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Send a direct message to this user"
|
||
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Modérer"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
||
msgid "Untitled page"
|
||
msgstr "Page sans nom"
|
||
|
||
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Voir davantage"
|
||
|
||
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
|
||
msgid "Write a reply..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
|
||
"%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
||
msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
||
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
|
||
"version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
|
||
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
|
||
"réservés."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
||
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
|
||
"droits réservés."
|
||
|
||
#. TRANS: license message in footer.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
||
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
||
msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
|
||
msgstr "Langue « %s » inconnue."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
|
||
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
|
||
msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown profile."
|
||
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
|
||
msgid "This activity seems unrelated to our user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
|
||
msgid "Remote profile is not a group!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User is already a member of this group."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
|
||
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No content for notice %s."
|
||
msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such user %s."
|
||
msgstr "Utilisateur non trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "URLSTATUSREASON"
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
||
msgid "Can't handle remote content yet."
|
||
msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
||
msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
||
msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
||
msgid "You cannot make changes to this site."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
||
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
||
msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message.
|
||
msgid "showForm() not implemented."
|
||
msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
msgid "saveSettings() not implemented."
|
||
msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
||
#. TRANS: the admin panel Design.
|
||
msgid "Unable to delete design setting."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Site personnel"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Basic site configuration"
|
||
msgstr "Configuration basique du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Design configuration"
|
||
msgstr "Configuration de la conception"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Configuration utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Access configuration"
|
||
msgstr "Configuration d’accès"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Paths configuration"
|
||
msgstr "Configuration des chemins"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Sessions configuration"
|
||
msgstr "Configuration des sessions"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Edit site notice"
|
||
msgstr "Modifier l'avis du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Site notice"
|
||
msgstr "Notice du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Snapshots configuration"
|
||
msgstr "Configuration des instantanés"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Set site license"
|
||
msgstr "Définir la licence du site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins configuration"
|
||
msgstr "Configuration des chemins"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error 401.
|
||
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
|
||
"vous n’y avez accès qu’en lecture."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
||
msgid "No application for that consumer key."
|
||
msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to use API."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
||
msgid "Bad access token."
|
||
msgstr "Jeton d’accès erroné."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
||
msgid "No user for that token."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
||
msgid "Could not authenticate you."
|
||
msgstr "Impossible de vous authentifier."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
||
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
||
msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
||
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
||
msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
|
||
"requête."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
||
msgid "Could not issue access token."
|
||
msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
|
||
|
||
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database error updating OAuth application user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
||
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
||
msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
||
msgid "Failed to delete revoked token."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Icon for this application"
|
||
msgstr "Icône pour cette application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe your application in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
|
||
msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Describe your application"
|
||
msgstr "Décrivez votre application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL of the homepage of this application"
|
||
msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL source"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Organization responsible for this application"
|
||
msgstr "Organisation responsable de cette application"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
||
msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
||
msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navigateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
||
msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Lecture-écriture"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
|
||
"écriture"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid " by "
|
||
msgstr " par "
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "lecture-écriture"
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "lecture seule"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
||
msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Access token in the application list.
|
||
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Access token starting with: %s"
|
||
msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Révoquer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author element must contain a name element."
|
||
msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not use this method!"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Notices where this attachment appears"
|
||
msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Tags for this attachment"
|
||
msgstr "Marques de cette pièce jointe"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
||
msgid "Password changing failed."
|
||
msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
||
msgid "Password changing is not allowed."
|
||
msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "Command results"
|
||
msgstr "Résultats de la commande"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "AJAX error"
|
||
msgstr "Erreur AJAX"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
||
msgid "Command complete"
|
||
msgstr "Commande complétée"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
||
msgid "Command failed"
|
||
msgstr "Échec de la commande"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
||
msgid "Notice with that id does not exist."
|
||
msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
msgid "User has no last notice."
|
||
msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
||
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
||
msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
||
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
||
msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nudge sent to %s."
|
||
msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
|
||
|
||
#. TRANS: User statistics text.
|
||
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
||
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions: %1$s\n"
|
||
"Subscribers: %2$s\n"
|
||
"Notices: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnements : %1$s\n"
|
||
"Abonnés : %2$s\n"
|
||
"Messages : %3$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create favorite: already favorited."
|
||
msgstr "Impossible de créer le favori."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
||
msgid "Notice marked as fave."
|
||
msgstr "Avis ajouté aux favoris."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s left group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output.
|
||
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "WHOIS"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fullname: %s"
|
||
msgstr "Nom complet : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a location.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Emplacement : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a homepage.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Homepage: %s"
|
||
msgstr "Site Web : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "About: %s"
|
||
msgstr "À propos : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
||
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
||
"same server."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
|
||
"utilisateurs du même serveur."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
|
||
"entré %2$d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
|
||
"entré %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
||
msgid "You can't send a message to this user."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error sending direct message."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice from %s repeated."
|
||
msgstr "Avis de %s repris."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error repeating notice."
|
||
msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
|
||
"entré %2$d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
|
||
"entré %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reply to %s sent."
|
||
msgstr "Réponse à %s envoyée."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error saving notice."
|
||
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
||
msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
||
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
||
msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to %s."
|
||
msgstr "Abonné à %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Désabonné de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
msgid "Command not yet implemented."
|
||
msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
||
msgid "Notification off."
|
||
msgstr "Avertissements désactivés."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn off notification."
|
||
msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
||
msgid "Notification on."
|
||
msgstr "Avertissements activés."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn on notification."
|
||
msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
||
msgid "Login command is disabled."
|
||
msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
||
#. TRANS: %s is a logon link..
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
|
||
"pendant 2 minutes : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed %s."
|
||
msgstr "Désabonné de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
||
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
||
msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
||
msgid "You are subscribed to this person:"
|
||
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
||
msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
|
||
msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
||
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
||
msgid "No one is subscribed to you."
|
||
msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
||
msgid "This person is subscribed to you:"
|
||
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
||
msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
|
||
msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
||
#. TRANS: any group subscriptions.
|
||
msgid "You are not a member of any groups."
|
||
msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
||
msgid "You are a member of this group:"
|
||
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
||
msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
|
||
msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
|
||
|
||
#. TRANS: Header line of help text for commands.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Résultats de la commande"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "turn on notifications"
|
||
msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "turn off notifications"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "subscribe to user"
|
||
msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "lists the groups you have joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "list the people you follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "list the people that follow you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "unsubscribe from user"
|
||
msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "direct message to user"
|
||
msgstr "Messages directs envoyés à %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get last notice from user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get profile info on user"
|
||
msgstr "Information de profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "force user to stop following you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "repeat a notice with a given id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "repeat the last notice from user"
|
||
msgstr "Reprendre cet avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "reply to notice with a given id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "reply to the last notice from user"
|
||
msgstr "Répondre à cet avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "join group"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "Get a link to login to the web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "leave group"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get your stats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'off'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'follow'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'leave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'get'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "not yet implemented."
|
||
msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "remind a user to update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "No configuration file found."
|
||
msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
||
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
||
msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
||
msgid "Go to the installer."
|
||
msgstr "Aller au programme d’installation"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Erreur de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete this user"
|
||
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change design"
|
||
msgstr "Sauvegarder la conception"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
|
||
msgid "Change colours"
|
||
msgstr "Modifier les couleurs"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Restore default designs"
|
||
msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgid "Reset back to default"
|
||
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#. TRANS: Label in form on profile design page.
|
||
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Importer un fichier"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer une image d’arrière plan personnelle. La taille "
|
||
"maximale du fichier est de 2 Mo."
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
|
||
msgid "Save design"
|
||
msgstr "Sauvegarder la conception"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Couldn't update your design."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Design defaults restored."
|
||
msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unable to find services for %s."
|
||
msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
msgid "Disfavor this notice"
|
||
msgstr "Retirer des favoris"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Disfavor favorite"
|
||
msgstr "Retirer ce favori"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
msgid "Favor this notice"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Ajouter à mes favoris"
|
||
|
||
msgid "RSS 1.0"
|
||
msgstr "RSS 1.0"
|
||
|
||
msgid "RSS 2.0"
|
||
msgstr "RSS 2.0"
|
||
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Atom"
|
||
|
||
msgid "FOAF"
|
||
msgstr "Ami d’un ami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an atom feed."
|
||
msgstr "Tous les membres"
|
||
|
||
msgid "No author in the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can't import without a user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Header for feed links (h2).
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Flux d’informations"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Select tag to filter"
|
||
msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Marque"
|
||
|
||
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
||
msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
||
msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
||
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
|
||
|
||
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
|
||
msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
|
||
|
||
msgid "Describe the group or topic"
|
||
msgstr "Description du groupe ou du sujet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
|
||
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
|
||
msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
|
||
msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
|
||
"pays »"
|
||
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"alias allowed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"aliases allowed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
|
||
"espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
|
||
"espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Groupe « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membres du groupe « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s blocked users"
|
||
msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrer"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Edit %s group properties"
|
||
msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s logo"
|
||
msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s design"
|
||
msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
|
||
|
||
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
|
||
msgid "Group actions"
|
||
msgstr "Actions du groupe"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
||
msgid "Groups with most members"
|
||
msgstr "Groupes avec le plus de membres"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
||
msgid "Groups with most posts"
|
||
msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
||
#. TRANS: %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s group's notices"
|
||
msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception 406
|
||
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
|
||
msgid "Unsupported image file format."
|
||
msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
|
||
msgid "Partial upload."
|
||
msgstr "Transfert partiel."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
|
||
msgid "Not an image or corrupt file."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
|
||
msgid "Lost our file."
|
||
msgstr "Fichier perdu."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dMB"
|
||
msgid_plural "%dMB"
|
||
msgstr[0] "%d Mo"
|
||
msgstr[1] "%d Mo"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dkB"
|
||
msgid_plural "%dkB"
|
||
msgstr[0] "%d Ko"
|
||
msgstr[1] "%d Ko"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgid_plural "%dB"
|
||
msgstr[0] "%d o"
|
||
msgstr[1] "%d o"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
|
||
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
|
||
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
|
||
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown inbox source %d."
|
||
msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
|
||
"entré %2$d."
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgid "Login with a username and password"
|
||
msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgid "Sign up for a new account"
|
||
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, just ignore this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for your time, \n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
|
||
"utilisez le lien suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci de votre attention,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
||
msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
||
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
|
||
"bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
|
||
"administrateurs du site, sur %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
||
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
||
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Cordialement,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
|
||
"sur %7$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is biographical information.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio: %s"
|
||
msgstr "Bio : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New email address for posting to %s"
|
||
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
||
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More email instructions at %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialement,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
||
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s status"
|
||
msgstr "Statut de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
msgid "SMS confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "You have been nudged by %s"
|
||
msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
||
"to post some news.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So let's hear from you :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
|
||
"poster des nouvelles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Donc on vous écoute :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien à vous,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New private message from %s"
|
||
msgstr "Nouveau message personnel de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
||
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can reply to their message here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien à vous,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
||
msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The URL of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The text of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
|
||
"favoris.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’URL de votre message est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le texte de votre message est :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialement,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The full conversation can be read here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversation complète peut être lue ici :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
||
msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
||
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
||
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The notice is here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It reads:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
|
||
"sur %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'avis est ici :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il dit :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialement,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
|
||
|
||
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
||
msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
||
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
|
||
"pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
|
||
"vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Boîte de réception"
|
||
|
||
msgid "Your incoming messages"
|
||
msgstr "Vos messages reçus"
|
||
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Boîte d’envoi"
|
||
|
||
msgid "Your sent messages"
|
||
msgstr "Vos messages envoyés"
|
||
|
||
msgid "Could not parse message."
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
|
||
|
||
msgid "Not a registered user."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
|
||
|
||
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
||
msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
|
||
|
||
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
||
msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported message type: %s"
|
||
msgstr "Type de message non supporté : %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
||
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
|
||
"fichier. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
||
msgid "File exceeds user's quota."
|
||
msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
||
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
||
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
||
msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
||
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
||
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
||
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
|
||
"d’utiliser un autre format %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
|
||
|
||
msgid "Send a direct notice"
|
||
msgstr "Envoyer un message direct"
|
||
|
||
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
|
||
msgid "Select recipient:"
|
||
msgstr "Sélectionner le destinataire :"
|
||
|
||
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
|
||
msgid "No mutual subscribers."
|
||
msgstr "Aucun abonné réciproque."
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
msgctxt "Send button for sending notice"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
msgid "Can't get author for activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark not posted to this group."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object not posted to this user."
|
||
msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
|
||
|
||
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname cannot be empty."
|
||
msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
|
||
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
|
||
msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
|
||
msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for notice form.
|
||
msgid "Send a notice"
|
||
msgstr "Envoyer un avis"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "What's up, %s?"
|
||
msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
|
||
|
||
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Attacher"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach a file."
|
||
msgstr "Joindre un fichier"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
|
||
msgid "Share my location"
|
||
msgstr "Partager ma localisation."
|
||
|
||
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
|
||
msgid "Do not share my location"
|
||
msgstr "Ne pas partager ma localisation"
|
||
|
||
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
||
"try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
|
||
"Veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "chez"
|
||
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "web"
|
||
|
||
msgid "in context"
|
||
msgstr "dans le contexte"
|
||
|
||
msgid "Repeated by"
|
||
msgstr "Repris par"
|
||
|
||
msgid "Reply to this notice"
|
||
msgstr "Répondre à cet avis"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
msgid "Delete this notice"
|
||
msgstr "Supprimer cet avis"
|
||
|
||
msgid "Notice repeated"
|
||
msgstr "Avis repris"
|
||
|
||
msgid "Update your status..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nudge this user"
|
||
msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Clin d’œil"
|
||
|
||
msgid "Send a nudge to this user"
|
||
msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Error inserting new profile."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
|
||
|
||
msgid "Error inserting avatar."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
|
||
|
||
msgid "Error inserting remote profile."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
||
msgid "Duplicate notice."
|
||
msgstr "Avis en doublon."
|
||
|
||
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
||
msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Votre profil"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Réponses"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s's notices"
|
||
msgstr "Marques dans les avis de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "plugin-description"
|
||
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres SMS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your personal settings"
|
||
msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site configuration"
|
||
msgstr "Configuration utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
msgid "Logout from the site"
|
||
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
msgid "Login to the site"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the site"
|
||
msgstr "Rechercher sur le site"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All subscriptions"
|
||
msgstr "Tous les abonnements"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
|
||
msgid "All subscribers"
|
||
msgstr "Tous les abonnés"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de l’utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Membre depuis"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
|
||
msgid "Daily average"
|
||
msgstr "Moyenne journalière"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
|
||
msgid "Unimplemented method."
|
||
msgstr "Méthode non implémentée."
|
||
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Groupes d’utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Recent tags"
|
||
msgstr "Marques récentes"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "En vedette"
|
||
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Populaires"
|
||
|
||
msgid "No return-to arguments."
|
||
msgstr "Aucun argument de retour."
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice?"
|
||
msgstr "Reprendre cet avis ?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Reprendre cet avis"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
||
msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Page non trouvée."
|
||
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Bac à sable"
|
||
|
||
msgid "Sandbox this user"
|
||
msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
||
msgid "Search site"
|
||
msgstr "Rechercher sur le site"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
||
#. TRANS: for searching can be entered.
|
||
msgid "Keyword(s)"
|
||
msgstr "Mot(s) clef(s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for searching site.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personnes"
|
||
|
||
msgid "Find people on this site"
|
||
msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
|
||
|
||
msgid "Find content of notices"
|
||
msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
|
||
|
||
msgid "Find groups on this site"
|
||
msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
||
msgid "TOS"
|
||
msgstr "CGU"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
|
||
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Insigne"
|
||
|
||
msgid "Untitled section"
|
||
msgstr "Section sans titre"
|
||
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Plus..."
|
||
|
||
msgid "Change your profile settings"
|
||
msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Ajouter un avatar"
|
||
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Modifier votre mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Change email handling"
|
||
msgstr "Modifier le traitement des courriels"
|
||
|
||
msgid "Design your profile"
|
||
msgstr "Concevez votre profil"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL shorteners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
||
msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
|
||
|
||
msgid "Updates by SMS"
|
||
msgstr "Suivi des avis par SMS"
|
||
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
msgid "Authorized connected applications"
|
||
msgstr "Applications autorisées connectées"
|
||
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silence"
|
||
|
||
msgid "Silence this user"
|
||
msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %s subscribes to"
|
||
msgstr "Abonnements de %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People subscribed to %s"
|
||
msgstr "Abonnés de %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %s is a member of"
|
||
msgstr "Groupes de %s"
|
||
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this user"
|
||
msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
||
msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
||
msgstr "Nuage de marques pour une personne"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
|
||
msgid "Invalid theme name."
|
||
msgstr "Nom de thème invalide."
|
||
|
||
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
|
||
"ZIP."
|
||
|
||
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
||
msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
|
||
|
||
msgid "Failed saving theme."
|
||
msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
||
msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
|
||
"une fois décompressé."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
|
||
"une fois décompressé."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
||
msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
||
"digits, underscore, and minus sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
|
||
"lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
|
||
|
||
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
|
||
"dangereux."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
||
msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
|
||
|
||
msgid "Error opening theme archive."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Show %d reply"
|
||
msgid_plural "Show all %d replies"
|
||
msgstr[0] "Voir davantage"
|
||
msgstr[1] "Voir davantage"
|
||
|
||
msgid "Top posters"
|
||
msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox"
|
||
msgstr "Sortir du bac à sable"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox this user"
|
||
msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
|
||
|
||
msgid "Unsilence"
|
||
msgstr "Sortir du silence"
|
||
|
||
msgid "Unsilence this user"
|
||
msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from this user"
|
||
msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Désabonnement"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
||
msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not allowed to log in."
|
||
msgstr "Non connecté."
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "a few seconds ago"
|
||
msgstr "il y a quelques secondes"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a minute ago"
|
||
msgstr "il y a 1 minute"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one minute ago"
|
||
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "il y a environ une minute"
|
||
msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgstr "il y a 1 heure"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one hour ago"
|
||
msgid_plural "about %d hours ago"
|
||
msgstr[0] "il y a environ une heure"
|
||
msgstr[1] "il y a environ %d heures"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a day ago"
|
||
msgstr "il y a 1 jour"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one day ago"
|
||
msgid_plural "about %d days ago"
|
||
msgstr[0] "il y a environ un jour"
|
||
msgstr[1] "il y a environ %d jours"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a month ago"
|
||
msgstr "il y a 1 mois"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one month ago"
|
||
msgid_plural "about %d months ago"
|
||
msgstr[0] "il y a environ un mois"
|
||
msgstr[1] "il y a environ %d mois"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a year ago"
|
||
msgstr "il y a environ 1 an"
|
||
|
||
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML."
|
||
msgstr "XML invalide."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
|
||
msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
|
||
|
||
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Getting backup from file '%s'."
|
||
msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Note"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ "on - turn on notifications\n"
|
||
#~ "off - turn off notifications\n"
|
||
#~ "help - show this help\n"
|
||
#~ "follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
||
#~ "groups - lists the groups you have joined\n"
|
||
#~ "subscriptions - list the people you follow\n"
|
||
#~ "subscribers - list the people that follow you\n"
|
||
#~ "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
||
#~ "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
||
#~ "get <nickname> - get last notice from user\n"
|
||
#~ "whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
||
#~ "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
||
#~ "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
||
#~ "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
||
#~ "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
||
#~ "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
||
#~ "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
||
#~ "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
||
#~ "join <group> - join group\n"
|
||
#~ "login - Get a link to login to the web interface\n"
|
||
#~ "drop <group> - leave group\n"
|
||
#~ "stats - get your stats\n"
|
||
#~ "stop - same as 'off'\n"
|
||
#~ "quit - same as 'off'\n"
|
||
#~ "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
||
#~ "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
||
#~ "last <nickname> - same as 'get'\n"
|
||
#~ "on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
||
#~ "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "track <word> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "track off - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "untrack all - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "tracks - not yet implemented.\n"
|
||
#~ "tracking - not yet implemented.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commandes :\n"
|
||
#~ "on - activer les notifications\n"
|
||
#~ "off - désactiver les notifications\n"
|
||
#~ "help - montrer cette aide\n"
|
||
#~ "follow <nickname> - s’abonner à l’utilisateur\n"
|
||
#~ "groups - lister les groupes que vous avez rejoints\n"
|
||
#~ "subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n"
|
||
#~ "subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n"
|
||
#~ "leave <nickname> - se désabonner de l’utilisateur\n"
|
||
#~ "d <nickname> <text> - message direct à l’utilisateur\n"
|
||
#~ "get <nickname> - obtenir le dernier avis de l’utilisateur\n"
|
||
#~ "whois <nickname> - obtenir le profil de l’utilisateur\n"
|
||
#~ "lose <nickname> - forcer un utilisateur à arrêter de vous suivre\n"
|
||
#~ "fav <nickname> - ajouter de dernier avis de l’utilisateur comme favori\n"
|
||
#~ "fav #<notice_id> - ajouter l’avis correspondant à l’identifiant comme "
|
||
#~ "favori\n"
|
||
#~ "repeat #<notice_id> - reprendre l’avis correspondant à l’identifiant\n"
|
||
#~ "repeat <nickname> - reprendre le dernier avis de l’utilisateur\n"
|
||
#~ "reply #<notice_id> - répondre à l’avis correspondant à l’identifiant\n"
|
||
#~ "reply <nickname> - répondre au dernier avis de l’utilisateur\n"
|
||
#~ "join <group> - rejoindre le groupe\n"
|
||
#~ "login - Obtenir un lien pour s’identifier sur l’interface web\n"
|
||
#~ "drop <group> - quitter le groupe\n"
|
||
#~ "stats - obtenir vos statistiques\n"
|
||
#~ "stop - même effet que 'off'\n"
|
||
#~ "quit - même effet que 'off'\n"
|
||
#~ "sub <nickname> - même effet que 'follow'\n"
|
||
#~ "unsub <nickname> - même effet que 'leave'\n"
|
||
#~ "last <nickname> - même effet que 'get'\n"
|
||
#~ "on <nickname> - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "off <nickname> - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "nudge <nickname> - envoyer un clin d’œil à l’utilisateur.\n"
|
||
#~ "invite <phone number> - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "track <word> - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "untrack <word> - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "track off - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "untrack all - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "tracks - pas encore implémenté.\n"
|
||
#~ "tracking - pas encore implémenté.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Avatar"
|
||
#~ msgstr "Modifier l’avatar"
|