gnu-social/plugins/OpenID/locale/mk/LC_MESSAGES/OpenID.po
2011-03-31 23:30:07 +02:00

533 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - OpenID to Macedonian (Македонски)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Bjankuloski06
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:10:02+0000\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:mk>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:25:36+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: mk\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1 || n%10 == 1) ? 0 : 1;\n"
msgid "OpenID Identity Verification"
msgstr "OpenID - потврда на идентитет"
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"До оваа страница треба да се доаѓа само во текот на постапката на OpenID, а "
"не директно."
#, php-format
msgid ""
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
"identity and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s побара да го потврдите Вашиот идентитет. Кликнете на „Продолжи“ за да "
"потврдите и да се најавите без да треба да ставате нова лозинка."
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Најава на мреж. место"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Напомош!"
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Пребарување на луѓе или текст"
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Пребарај"
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
msgctxt "MENU"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
msgid "Login or register with OpenID"
msgstr "Најава или регистрација со OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
msgid "Add or remove OpenIDs"
msgstr "Додај или отстрани OpenID-ја"
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
msgid "OpenID configuration"
msgstr "Поставки за OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin description.
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr "Користете <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> за најава."
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
msgid "OpenID login"
msgstr "Најава со OpenID"
#. TRANS: Field label.
msgid "OpenID provider"
msgstr "Услужител за OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Enter your username."
msgstr "Внесете го Вашето корисничко име."
#. TRANS: Form guide.
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr "Ќе бидете префрлени на мреж. место на услужникот за потврда."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "URL на OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
msgid "Your OpenID URL"
msgstr "URL-адреса на Вашиот OpenID"
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
msgid "Already logged in."
msgstr "Веќе сте најавени."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Се појави проблем со жетонот на Вашата сесија. Обидете се подоцна."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Не можете да се регистрирате ако не се согласувате со лиценцата."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Се појави непозната грешка."
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
"your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Ова е прв пат како се најавувате на %s, па затоа мораме да го поврземе "
"Вашиот OpenID со локална сметка. Можете да создадете нова сметка, или пак да "
"се поврзете со Вашата постоечка сметка (ако ја имате)."
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Account Setup"
msgstr "Поставување на OpenID-сметка"
msgid "Create new account"
msgstr "Создај нова сметка"
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Создај нов корисник со овој прекар."
msgid "New nickname"
msgstr "Нов прекар"
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 мали букви или бројки, без интерпункциски знаци и празни места"
msgid "Email"
msgstr ""
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin link text.
#. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Create"
msgstr "Создај"
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Connect existing account"
msgstr "Поврзи постоечка сметка"
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
"ко веќе имате сметка, најавете се со корисничкото име и лозинката за да ја "
"поврзете со Вашиот OpenID."
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Existing nickname"
msgstr "Постоечки прекар"
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
msgid "OpenID authentication cancelled."
msgstr "Потврдувањето на OpenID е откажано."
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
msgstr "Потврдувањето на OpenID не успеа: %s"
msgid ""
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
msgstr ""
"Потврдата за OpenID е откажана: не Ви е дозволено да се најавите на ова "
"мреж. место."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Регистрацијата не е дозволена."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
msgid "Not a valid invitation code."
msgstr "Ова не е важечки код за покана."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
msgid "Nickname not allowed."
msgstr "Прекарот не е дозволен."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Прекарот е зафатен. Одберете друг."
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
msgid "Stored OpenID not found."
msgstr "Складираниот OpenID не е пронајден."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr "Создавање на сметка за OpenID што веќе има корисник."
#. TRANS: OpenID plugin message.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неважечко корисничко име или лозинка."
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
msgid "Error connecting user to OpenID."
msgstr "Грешка при поврзувањето на корисникот со OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr "Не можам да го повикам потрошувачкиот објект за OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Ова не е важечки OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s"
msgstr "OpenID не успеа: %s"
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s"
msgstr "Не можев да пренасочам кон опслужувачот: %s"
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
"Овој образец би требало да се поднесе самиот. Ако тоа не се случи, кликнете "
"на копчето „Поднеси“ за да дојдете до Вашиот OpenID-услужник."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the profile."
msgstr "Грешка при зачувувањето на профилот."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the user."
msgstr "Грешка при зачувувањето на корисникот."
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
msgstr "Употребена е неовластена URL-адреса за најавата со OpenID."
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Login Submission"
msgstr "Поднесување на најава со OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
msgstr "Барам овластување од Вашиот услужител за најава..."
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid ""
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
"pushing the button below."
msgstr ""
"Ако не бидете префрлени на Вашиот услужител за најава за неколку секунди, "
"тогаш пристиснете го копчето подолу."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "OpenID settings"
msgstr "Нагодувања за OpenID"
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
msgstr "Неважечка URL-адреса за услужителот. Дозволени се највеќе 255 знаци."
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
msgstr "Неважечко екипно име. Дозволени се највеќе 255 знаци."
msgid "Trusted provider"
msgstr "Услужник од доверба"
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"access to only your own users here."
msgstr ""
"Корисниците по основно можат да се потврдат со било кој OpenID-услужник. "
"Доколку користите сопствена OpenID-сужба за заедничка најава, тука можете да "
"им доделите право на пристап само на Вашите корисници."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL-адреса на услужникот"
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Сите OpenID-најави ќе бидат испратени на следнава URL-адреса. Нема да можат "
"да се користат други услужници."
msgid "Append a username to base URL"
msgstr "Приложи корисничко име кон основната URL-адреса"
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"users."
msgstr ""
"Образецот за најава ќе ја прикаже основната URL-адреса и ќе Ви побара на "
"крајот да додадете корисничко име. Користете го ова кога URL-адресата на "
"OpenID-услужникот треба да биде профилната страница за поединечни корисници."
msgid "Required team"
msgstr "Потребна екипа"
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Дозволувај само најави на корисници од дадената екипа (додаток „Launchpad“)."
msgid "Options"
msgstr "Нагодувања"
msgid "Enable OpenID-only mode"
msgstr "Вклучи режим „само OpenID“"
msgid ""
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
"authentication for all users!"
msgstr ""
"Барај од сите корисници да се најавуваат преку OpenID. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: ова "
"ја оневозможува потврдата на лозинка за сите корисници!"
msgid "Save"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save OpenID settings."
msgstr "Зачувај нагодувања за OpenID"
#. TRANS: Client error message
msgid "Not logged in."
msgstr "Не сте најавени."
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "Веќе го имате овој OpenID!"
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Некој друг веќе го зафатил ова OpenID."
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
msgid "Error connecting user."
msgstr "Грешка при поврзувањето на корисникот."
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
msgid "Error updating profile"
msgstr "Грешка при подновувањето на профилот"
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Најава"
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) Ви дава можност да се најавувате на многубројни "
"мреж. места со една иста сметка. Од ова место можете да раководите со Вашите "
"OpenID-ја."
msgid "Add OpenID"
msgstr "Додај OpenID"
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"Доколку не сакате да приложите OpenID кон Вашата сметка, тогаш внесете ја во "
"полето подолу и кликнете на „Додај“."
msgid "Add"
msgstr "Додај"
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Отстрани OpenID"
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Ако го отстраните Вашиот единствен OpenID, тогаш нема да можете да се "
"најавите! Ако треба да го отстраните, тогаш најпрвин додадете друг OpenID."
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr "Отстранувањето на OpenID од сметката се врши преку копчето „Отстрани“."
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Мреж. места од доверба на OpenID"
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgstr ""
"Следниве мреж. места имаат дозволен пристап до Вашиот идентитет и дозвола за "
"да Ве најават. Ако сакате некое мрежно место да нема пристап до Вашиот "
"OpenID, тогаш отстранете го од списоков."
msgid "Can't add new providers."
msgstr "Не можам да додадам нови услужители."
msgid "Something weird happened."
msgstr "Се случи нешто чудно."
msgid "No such OpenID trustroot."
msgstr "Нема таков довербен извор (trustroot) за OpenID"
msgid "Trustroots removed"
msgstr "Довербените извори (trustroots) се отстранети"
msgid "No such OpenID."
msgstr "Нема таков OpenID."
msgid "That OpenID does not belong to you."
msgstr "Тој OpenID не Ви припаѓа Вам."
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID е отстранет."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "Не сте овластени да го користите идентитетот %s."
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
msgstr ""
"Ова е просто услужник за OpenID. Нема ништо интересно, продолжете понатаму..."
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid ""
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
"before changing your settings."
msgstr ""
"Пред да ги измените Вашите нагодувања ќе треба повторно да се најавите со "
"Вашиот [OpenID](%%doc.openid%%) од безбедносни причини."
#. TRANS: OpenID plugin message.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Најава со сметка на [OpenID](%%doc.openid%%)."
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Отсега врши автоматска најава. Не треба да се користи за јавни сметачи!"
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Најава"