gnu-social/locale/es/LC_MESSAGES/statusnet.po
2010-10-05 00:59:47 +02:00

7612 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - Core to Spanish (Español)
# Expored from translatewiki.net
#
# Author: Brion
# Author: Crazymadlover
# Author: Locos epraix
# Author: McDutchie
# Author: Patcito
# Author: PerroVerd
# Author: Peter17
# Author: Translationista
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 22:32:17+0000\n"
"Language-Team: Spanish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:es>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74276); Translate extension (2010-09-17)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: es\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2010-10-03 20:54:28+0000\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
msgid "Access"
msgstr "Acceder"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Configuración de acceso de la web"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Invitar sólo"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Guardar la configuración de acceso"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:355
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "No existe tal página."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "No existe ese usuario."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:90
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s y sus amistades, página %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s y sus amistades"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:116
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:125
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:138
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
#: actions/all.php:143
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:146
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Puedes intentar [dar un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar "
"algo a ellos](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego zarandear "
"a %s o publicar una nota a ellos?"
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:182
msgid "You and friends"
msgstr "Tú y tus amistades"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requiere un POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
"elegir entre: sms, im, ninguno."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
msgid "Could not update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
msgid "Could not save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
"bytes) a causa de su configuración actual."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
msgid "Could not update your design."
msgstr "No se pudo actualizar tu diseño."
#: actions/apiblockcreate.php:106
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
#: actions/apiblockcreate.php:127
msgid "Block user failed."
msgstr "Falló bloquear usuario."
#: actions/apiblockdestroy.php:115
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Falló desbloquear usuario."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensajes directos de %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensajes directos a %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:119
msgid "No message text!"
msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres."
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No se encuentra usuario receptor."
#: actions/apidirectmessagenew.php:143
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "No se puede enviar mensajes directos a usuarios que no son tu amigo."
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No se encontró estado para ese ID"
#: actions/apifavoritecreate.php:121
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este status ya está en favoritos."
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No se pudo crear favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Este status no es un favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No se pudo borrar favorito."
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "No se pudo seguir al usuario: Perfil no encontrado."
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr "Deben proveerse dos IDs válidos o nombres en pantalla."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:212
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
"espacios."
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:215
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:217
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Usuario inválido"
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:224
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)"
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:234
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
#: actions/apigroupcreate.php:268
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Alias inválido: \"%s\"."
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
msgid "Group not found."
msgstr "Grupo no encontrado."
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
#: actions/apigroupleave.php:116
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
#: lib/command.php:398
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:98
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:108
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos %s"
#: actions/apigrouplistall.php:96
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Grupos en %s"
#: actions/apimediaupload.php:100
msgid "Upload failed."
msgstr "Carga falló."
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Token inválido."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr ""
"Error de la base de datos durante la eliminación del usuario de la "
"aplicación OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"El token de solicitud %s ha sido autorizado. Por favor, cámbialo por un "
"token de acceso."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "El token de solicitud %2 ha sido denegado y revocado."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir o denegar el acceso"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Permitir o denegar el acceso a la información de tu cuenta."
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "No existe ese mensaje."
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes"
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Este mensaje ya se ha repetido."
#: actions/apistatusesshow.php:139
msgid "Status deleted."
msgstr "Status borrado."
#: actions/apistatusesshow.php:145
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No hay estado para ese ID"
#: actions/apistatusesupdate.php:222
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "El cliente debe proveer un parámetro de 'status' con un valor."
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "El mensaje es muy largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "No encontrado."
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato no soportado."
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s actualizaciones favoritas de %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:118
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:131
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "línea temporal pública de %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetido a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticiones de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Mensajes etiquetados con %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
#: actions/apitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en construcción."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "No existe tal archivo adjunto."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Ningún nombre de usuario."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Ningún tamaño."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:113
msgid "Avatar"
msgstr "Imagen"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Usuario sin perfil coincidente."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuración de imagen"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ningún archivo fue subido."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Elige un área cuadrada para que sea tu imagen"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Imagen actualizada"
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Error al actualizar la imagen."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Imagen borrada."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuario."
#: actions/block.php:138
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
"desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
"te notificará de ninguna de sus respuestas @."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "No bloquear a este usuario"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#. TRANS: Description of the form to block a user.
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario."
#: actions/block.php:187
msgid "Failed to save block information."
msgstr "No se guardó información de bloqueo."
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
#: lib/command.php:380
msgid "No such group."
msgstr "No existe ese grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfiles bloqueados"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr ""
"Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Postear a %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Ningún código de confirmación."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Código de confirmación no encontrado."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Tipo de dirección %s desconocida."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar la dirección"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Mensajes"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Aplicación no encontrada."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1307
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Eliminar la aplicación"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
"los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
"conexiones de usuario existente."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "No eliminar esta aplicación"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Borrar esta aplicación"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "No conectado."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "No se puede eliminar este mensaje."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
"lo puedes deshacer."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Borrar mensaje"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "No eliminar este mensaje"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667
msgid "Delete this notice"
msgstr "Borrar este mensaje"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "No puedes borrar usuarios."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
"todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Borrar este usuario"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr ""
#: actions/designadminpanel.php:331
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL de logotipo inválido."
#: actions/designadminpanel.php:335
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema no disponible: %s."
#: actions/designadminpanel.php:439
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar logo"
#: actions/designadminpanel.php:444
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
#: actions/designadminpanel.php:456
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar el tema"
#: actions/designadminpanel.php:473
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del sitio"
#: actions/designadminpanel.php:474
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema para el sitio."
#: actions/designadminpanel.php:480
msgid "Custom theme"
msgstr "Personalizar tema"
#: actions/designadminpanel.php:484
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr "Puedes subir un tema personalizado StatusNet como un archivo .ZIP."
#: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Cambiar la imagen de fondo"
#: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: actions/designadminpanel.php:509
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de fondo para el sitio. El tamaño máximo de archivo "
"es %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Activar"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activar o desactivar la imagen de fondo."
#: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Imagen de fondo en mosaico"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar colores"
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Vínculos"
#: actions/designadminpanel.php:664
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: actions/designadminpanel.php:668
msgid "Custom CSS"
msgstr "Personalizar CSS"
#: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilizar los valores predeterminados"
#: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
#: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Guardar el diseño"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Este mensaje no es un favorito!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "No existe tal documento \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar aplicación"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "No existe tal aplicación."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Se requiere un nombre"
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Se requiere una descripción"
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "El URL fuente es muy largo."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "El URL fuente es inválido."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Se requiere una organización."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Se requiere una página principal de organización"
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
#: actions/editapplication.php:261
msgid "Could not update application."
msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripción es muy larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias inválido: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No fue posible crear alias."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Se guardó Opciones."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración del correo electrónico"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
"la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
#: actions/emailsettings.php:139
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:178
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:184
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Enviarme mensajes de nuevas suscripciones por correo electrónico."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:190
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:197
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:203
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:209
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitir que amigos me den un toque y me envien un correo electrónico."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:216
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quiero publicar mensajes por correo electrónico."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:223
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:338
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:357
msgid "No email address."
msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:365
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Correo electrónico no válido"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:378
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:402
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
"Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
"instrucciones sobre cómo usarlo."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:428
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:442
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:462
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:483
msgid "The email address was removed."
msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada."
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hay dirección de correo entrante."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Dirección de correo entrante removida."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "¡Este mensaje ya está en favoritos!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Sacar favorito"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Mensajes populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Mensajes populares, página %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
"marcado algún mensaje como favorito."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
"favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
"persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Mensajes favoritos de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$s en %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios que figuran"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Una selección de fantásticos usuarios en %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "No hay ID de mensaje."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Sin mensaje."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Sin archivo adjunto"
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "¡Respuesta inesperada!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "El usuario al que quieres listar no existe."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ese usuario te ha bloqueado la suscripción."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "No estás autorizado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "No se pudo convertir el token de solicitud en token de acceso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "El servicio remoto utiliza una versión desconocida del protocolo OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Error al actualizar el perfil remoto."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "No existe tal archivo."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "No se puede leer archivo."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Función no válida."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "El usuario ya tiene esta función."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:79
msgid "No profile specified."
msgstr "No se especificó perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No existe perfil con ese ID"
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Grupo no especificado."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear usuario de grupo"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
"eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
"sucesivo."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquear este usuario de este grupo"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
"grupo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sin ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Debes estar conectado para editar un grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Diseño de grupo"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personaliza el aspecto de tu grupo con una imagen de fondo y la paleta de "
"colores que prefieras."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "No fue posible actualizar tu diseño."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferencias de diseño guardadas."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo de grupo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
"debe ser %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo actualizado."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Error al actualizar el logo."
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#: actions/groupmembers.php:102
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Miembros del grupo %s"
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#: actions/groupmembers.php:107
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
#: actions/groupmembers.php:122
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
#: actions/groupmembers.php:186
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
#: actions/groupmembers.php:399
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:403
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr ""
#: actions/groupmembers.php:498
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
#: actions/groupmembers.php:533
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Convertir en administrador"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:537
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "línea temporal de %s"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, página %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
"los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
"mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
"encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
"groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nuevo grupo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
"los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Búsqueda en grupos"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "No se obtuvo resultados."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Si no puedes encontrar el grupo que estás buscando, puedes [crearlo](%%"
"action.newgroup%%) tú mismo."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
"action.newgroup%%) tú mismo?"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Puedes enviar y recibir avisos vía [mensajes instantáneos](%%doc.im%%) de "
"Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones abajo."
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Dirección actual Jabber/Gtalk confirmada."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A la espera de una confirmación para esta dirección. Busca en tu cuenta "
"Jabber/GTalk un mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu lista "
"de amigos?)"
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
#. TRANS: person or organization.
#: actions/imsettings.php:143
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Dirección Jabber o GTalk, por ejemplo \"NombreUsuario@example.org\". "
"Primero, asegúrate de agregar a %s a tu lista de amigos en tu cliente de "
"mensajería instantánea o en GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:158
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferencias de mensajería instantánea"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:163
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Enviarme mensajes por Jabber/GTalk"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:169
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Publicar un mensaje cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:175
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Enviarme respuestas por medio de Jabber/GTalk de gente a la cual no sigo."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:182
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi cuenta Jabber/GTalk."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:312
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Ningún Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:320
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:325
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID no válido"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:329
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Ese ya es tu Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:333
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:361
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
"instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte "
"mensajes."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:391
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:400
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:405
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:427
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Ese no es tu Jabber ID."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:450
msgid "The IM address was removed."
msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Bandeja de entrada para %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Invitacion(es) enviada(s)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
"registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Direcciones de los amigos a invitar (una por línea)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje Personal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a unirte a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s es un servicio de microblogueo que te permite mantenerte al corriente "
"de las personas que sigues y que te interesan.\n"
"\n"
"También puedes compartir noticias acerca de tí, tus pensamientos o tu vida "
"en línea con la gente que sabe de tí. También es una excelente herramienta "
"para conocer gente nueva que comparta tus intereses.\n"
"\n"
"%1$s ha dicho:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puedes ver el perfil de %1$s aquí en %2$s:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Si quieres probar el sevicio, haz clic en el vínculo a continuación para "
"aceptar la invitación.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Si por el contrario, no quieres, ignora este mensaje. Muchas gracias por tu "
"paciencia y por tu tiempo.\n"
"\n"
"Saludos cordiales, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s"
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/licenseadminpanel.php:56
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:67
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:139
msgid "Invalid license selection."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:149
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:156
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:168
msgid "Invalid license URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:171
msgid "Invalid license image URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:179
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:187
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:239
msgid "License selection"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:245
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: actions/licenseadminpanel.php:246
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:247
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:252
msgid "Type"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:254
msgid "Select license"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:268
msgid "License details"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:274
msgid "Owner"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:275
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:283
msgid "License Title"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:284
msgid "The title of the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:292
msgid "License URL"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:293
msgid "URL for more information about the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:300
msgid "License Image URL"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:301
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:319
msgid "Save license settings"
msgstr ""
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
msgid "Already logged in."
msgstr "Ya estás conectado."
#: actions/login.php:148
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: actions/login.php:249
msgid "Login to site"
msgstr "Ingresar a sitio"
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
"compartidos! "
#: actions/login.php:269
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
#: actions/login.php:288
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
"contraseña antes de cambiar tu configuración."
#: actions/login.php:292
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña."
#: actions/login.php:295
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva "
"cuenta."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "No existe estado actual."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Se requiere el URL fuente."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Grupo nuevo "
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nuevo Mensaje "
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
#: lib/command.php:579
msgid "No content!"
msgstr "¡Ningún contenido!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "No se especificó receptor."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
msgid "Ajax Error"
msgstr "Error de Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: actions/newnotice.php:227
msgid "Notice posted"
msgstr "Mensaje publicado"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar mensajes en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
"búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Búsqueda de texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
"en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)?"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr ""
"¡Actualizaciones que contienen el término de búsqueda \"%1$s\" en %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
msgstr ""
"Este usuario no permite que le den toques o todavía no ha confirmado o "
"configurado su correo electrónico."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Toque enviado"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "¡Toque enviado!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicaciones OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicaciones que has registrado"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicaciones conectadas"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Los desarrolladores pueden editar la configuración de registro de sus "
"aplicaciones "
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Mensaje sin perfil."
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estado de %1$s en %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Tipo de contenido %s no compatible."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:163
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Solamente %s URL sobre HTTP simples, por favor."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
msgid "Not a supported data format."
msgstr "No es un formato de datos compatible."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Búsqueda de gente"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Búsqueda de mensajes"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Otros ajustes"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr "  (servicio gratuito)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Acortar los URL con"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Ver diseños de perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Ocultar o mostrar diseños de perfil."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "El servicio de acortamiento de URL es muy largo (máx. 50 caracteres)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Token de acceso solicitado."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Token de acceso caducado."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Bandeja de salida para %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Cambia tu contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o más caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:440
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual a la contraseña de arriba"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Se guardó la contraseña."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Directorio de temas ilegible: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Directorio de fondo no escribible: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Ruta del sitio"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Ruta de las configuraciones locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URL agradables"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "¿Usar URL amigables (más legibles y memorizables)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor de los temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Ruta del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directorio de temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Imágenes"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor de la imagen"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Ruta de la imagen"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directorio de la imagen"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de fondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Ruta del fondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directorio del fondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "A veces"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Cuándo utilizar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Guardar rutas"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
"los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Buscador de gente"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "No es una etiqueta válida para personas: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuarios auto etiquetados con %1$s - página %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Contenido de mensaje inválido."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La licencia del mensaje %1$s es incompatible con la licencia del sitio %2"
"$s."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración del perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
"sepa más sobre ti."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Información del perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o "
"espacios"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Lenguaje de preferencia"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
"para no-humanos)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Zona horaria no seleccionada"
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "No se pudo guardar las etiquetas."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
msgid "Settings saved."
msgstr "Se guardó configuración."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)."
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No se pudo acceder a corriente pública."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Línea temporal pública, página %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Línea temporal pública"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Canal público (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Canal público (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Canal público (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
"publicado nada."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar?"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
"para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
"compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas pública"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Aún nadie ha publicado un mensaje con una [etiqueta clave](%%doc.tags%%)"
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar uno?"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "¡Ya te has conectado!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existe ese código de recuperación."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No es un código de recuperación."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error con el código de confirmación."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr ""
"Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
"correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr ""
"Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
"continuación. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
"registrada."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contraseña"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o más caracteres, ¡no te olvides!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
"correo registrada."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
msgid "Error setting user."
msgstr "Error al configurar el usuario."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
#: actions/register.php:99
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "El código de invitación no es válido."
#: actions/register.php:119
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro exitoso."
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#: actions/register.php:142
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registro de usuario no permitido."
#: actions/register.php:205
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia."
#: actions/register.php:219
msgid "Email address already exists."
msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
#: actions/register.php:350
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
"avisos y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas. "
#: actions/register.php:432
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios. "
"Requerido."
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o más caracters. Requerido."
#: actions/register.php:441
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual a la contraseña de arriba. Requerida"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Se usa sólo para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
#: actions/register.php:457
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nombre más largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
#: actions/register.php:518
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
"Entiendo que el contenido y los datos de %1$s son privados y confidenciales."
#: actions/register.php:528
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
"Mi texto y archivos est'an protegidos por los derecho de autor de %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:532
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr "Mi texto y archivos permanecen bajo mi propio derecho de autor."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
#: actions/register.php:535
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos los derechos reservados."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#: actions/register.php:540
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta "
"información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección "
"de mensajería instantánea y número de teléfono."
#: actions/register.php:583
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
"este momento, puede que quieras...\n"
"\n"
"* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
"* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
"enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
"* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
"compartan tus intereses. \n"
"* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para contarle a otros más sobre tí. \n"
"* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
"características que te hayas podido perder. \n"
"\n"
"¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
#: actions/register.php:607
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
"instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) una cuenta nueva. Si ya tienes una en un "
"[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de "
"tu perfil debajo."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripción remota"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Suscribirse a un usuario remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Usuario"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Usuario a quien quieres seguir"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"No es un perfil válido URL (no se ha definido un documento YADIS o un XRDS "
"inválido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "¡Este es un perfil local! Ingresa para suscribirte"
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "No se pudo obtener un token de solicitud"
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "No se ha especificado un mensaje."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ya has repetido este mensaje."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "¡Repetido!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respuestas a %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed de avisos de %s"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr ""
"Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
"no ha recibido ningún aviso."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
"o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo a su "
"atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "El usuario no tiene esta función."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:379
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestionar sesiones"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Si manejamos las sesiones nosotros mismos."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuración de sesión"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activar la salida de depuración para sesiones."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
msgid "Save site settings"
msgstr "Guardar la configuración del sitio"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil de la aplicación"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:190
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Acciones de la aplicación"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Reiniciar clave y secreto"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Información de la aplicación"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Clave del consumidor"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Secreto del consumidor"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL del token de solicitud"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL del token de acceso"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorizar URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Nuestro sistema sólo es compatible con firmas HMAC-SHA1. No son "
"compatibles las firmas de texto sin formato."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Mensajes favoritos de %1$s, página %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
"los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s aún no ha agregado ningún aviso a sus favoritos. Publica algo interesante "
"que pueda añadir a sus favoritos :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. Por qué no [registras una "
"cuenta](%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que puedan "
"añadir a sus favoritos :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
#: actions/showgroup.php:82
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil del grupo"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Acciones del grupo"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Todos los miembros"
#: actions/showgroup.php:439
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: actions/showgroup.php:455
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
"action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
"información](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:461
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses. "
#: actions/showgroup.php:489
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "No existe el mensaje."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Mensaje borrado"
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr "%s etiquetados"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, página %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Amistades de amistades de %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Esta es la línea temporal de %1$s, pero %2$s aún no ha publicado nada."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
"publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:246
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
"register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
"([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:251
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**% s ** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:308
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetición de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "General"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Traído por"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texto utilizado para los vínculos a créditos en el pie de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "Traído por URL"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL utilizado para el vínculo a los créditos en el pie de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Configuraciones regionales"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Zona horaria predeterminada"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "!Idioma predeterminado"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Idioma del sitio cuando la autodetección de la configuración del navegador "
"no está disponible"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Límite de texto"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Límite de duplicados"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Aviso del mensaje"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr ""
"La longitud máxima para el aviso que va a lo ancho del sitio es de 255 "
"caracteres."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Texto del mensaje del sitio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
"Texto del mensaje que va a lo ancho del sitio (máximo 255 caracteres; se "
"acepta HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Guardar el mensaje del sitio"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Configuración de SMS"
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS no está disponible."
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "Dirección de SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de teléfono de SMS"
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número telefónico, sin puntuación ni espacios, incluya código de área"
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferencias de SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Enviarme mensajes por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros "
"por mi operador móvil"
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Preferencias de SMS guardadas."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Sin número telefónico"
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
"Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
"cómo usarlo."
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ese no es el número de confirmación"
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Confirmación de SMS cancelada."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ese no es tu número telefónico"
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operador de telefonía móvil"
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleccione un operador móvil"
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
"sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
"informarnos al %s."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "No ingresó código"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:395
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En un trabajo programado"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Capturas de datos"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "Reportar URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
msgid "Could not save subscription."
msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "No existe tal perfil."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "No puedes suscribirte a un perfil remoto 0.1 de OMB con esta acción."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s suscriptores"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
"te devuelvan el favor"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr ""
"%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
"register%%%%) y ser la primera persona?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Suscripciones %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
"gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
"miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
"action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
"%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s no está escuchando a nadie."
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:222
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "No existe argumento de ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "%s etiqueta"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiquetar usuario"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., y _), separadas por "
"comas o espacios"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Sólo puedes marcar a las personas a quienes estás suscrito o que están "
"suscritas a ti."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Usa este formulario para agregar etiquetas a tus suscriptores o "
"suscripciones."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "No existe tal etiqueta."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "No has bloqueado ese usuario."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "No hay id de perfil en solicitud."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desuscrito"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Licencia de flujo del emisor %1$s es incompatible con la licencia del "
"sitio %2$s."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:60
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: actions/useradminpanel.php:71
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
#: actions/useradminpanel.php:150
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
#: actions/useradminpanel.php:156
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:166
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Suscripción predeterminada inválida : '%1$s' no es un usuario"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Bio Limit"
msgstr "Límite de la bio"
#: actions/useradminpanel.php:224
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:232
msgid "New users"
msgstr "Nuevos usuarios"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "New user welcome"
msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
#: actions/useradminpanel.php:237
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Texto de bienvenida para nuevos usuarios (máx. 255 caracteres)."
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Default subscription"
msgstr "Suscripción predeterminada"
#: actions/useradminpanel.php:243
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
#: actions/useradminpanel.php:252
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: actions/useradminpanel.php:257
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Invitaciones habilitadas"
#: actions/useradminpanel.php:259
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
#: actions/useradminpanel.php:295
msgid "Save user settings"
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar la suscripción"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los "
"avisos de este usuario. Si no pediste suscribirte a los avisos de alguien, "
"haz clic en \"Cancelar\"."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
#: lib/adminpanelaction.php:403
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Suscribirse a este usuario"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rechazar esta suscripción"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "¡Ninguna petición de autorización!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Suscripción autorizada"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"La suscripción ha sido autorizada, pero no se ha pasado un URL de retorno. "
"Consulte con las instrucciones del sitio para obtener detalles acerca de "
"cómo autorizar la suscripción. Tu token de suscripción es:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Suscripción rechazada"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"!Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha pasado un URL de retorno. Lee "
"de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción "
"completamente."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "No se ha encontrado aquí el URI del oyente %s."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "El URI %s del receptor es muy largo."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "El URI %s del receptor es un usuario local."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "El URL %s de perfil es para un usuario local."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "La URL %s de la imagen no es válida."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "No se puede leer la URL de la imagen %s."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo de imagen incorrecto para la URL de imagen %s."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Diseño del perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personaliza la vista de tu perfil con una imagen de fondo y la paelta de "
"colores que quieras."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "¡Disfruta de tu perrito caliente!"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Buscar más grupos"
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
#: actions/version.php:75
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "%s StatusNet"
#: actions/version.php:155
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
"2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
#: actions/version.php:163
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: actions/version.php:170
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Freecol es software libre: Puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de Affero AGPL tal y como se ha "
"publicado por la Fundación del Software Libre, bien por la versión 3 de la "
"Licencia, o cualquier versión posterior (la de tu elección). "
#: actions/version.php:176
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
"de Affero AGPL para más detalles. "
#: actions/version.php:182
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
"con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
#: actions/version.php:191
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:198 lib/action.php:802
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: actions/version.php:199
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
msgid "Favor"
msgstr "Aceptar"
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#: classes/Fave.php:151
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#: classes/File.php:142
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr "No se puede procesar URL '%s'"
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
#: classes/File.php:174
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr " Robin piensa que algo es imposible."
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#: classes/File.php:189
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr ""
"Ningún archivopuede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
"enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
#: classes/File.php:201
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
#: classes/File.php:210
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nombre de archivo inválido."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
msgid "Group join failed."
msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
msgid "Not part of group."
msgstr "No es parte del grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
msgid "Group leave failed."
msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#: classes/Group_member.php:76
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#: classes/Group_member.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
#. TRANS: Activity title.
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#: classes/Group_member.php:117
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
msgid "Could not update local group."
msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr "Ningún nombre de base de datos o DSN encontrado."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
#: classes/Message.php:62
msgid "Could not insert message."
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#: classes/Message.php:73
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr "No existe tal perfil (%1$d) para notificar (%2$d)."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:193
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
#: classes/Notice.php:265
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
#: classes/Notice.php:270
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:276
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Demasiados mensajes demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
"minutos."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:283
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
"pasados unos minutos."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#: classes/Notice.php:291
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Hubo un problema al guardar el mensaje."
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
#: classes/Notice.php:907
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
msgstr "Mal tipo proveído a saveKnownGroups"
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
#: classes/Notice.php:1006
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#: classes/Notice.php:1120
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1822
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:785
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; no existe."
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:794
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
"No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; error de base de datos."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
msgstr "Perfil ausente."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#: classes/Status_network.php:338
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Incapaz de grabar etiqueta."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
msgid "Already subscribed!"
msgstr "¡Ya te has suscrito!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
msgid "User has blocked you."
msgstr "El usuario te ha bloqueado."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "¡No estás suscrito!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "No se pudo eliminar la ficha OMB de suscripción."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
#: classes/Subscription.php:255
msgid "Follow"
msgstr ""
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#: classes/Subscription.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#: classes/User.php:384
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
#: classes/User_group.php:495
msgid "Could not create group."
msgstr "No se pudo crear grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#: classes/User_group.php:505
msgid "Could not set group URI."
msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
#: classes/User_group.php:528
msgid "Could not set group membership."
msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
#: classes/User_group.php:543
msgid "Could not save local group info."
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:104
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:111
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir una imagen."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia tu contraseña"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambiar el manejo del correo."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Design your profile"
msgstr "Diseñar tu perfil"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:139
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:141
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:148
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:164
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sin título"
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:448
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegación de sitio primario"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:454
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil personal y línea temporal de amistades"
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:457
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:459
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Cambia tu correo electrónico, imagen, contraseña, perfil"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Conectar a los servicios"
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:467
msgid "Connect"
msgstr "Conectarse"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:470
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Cambiar la configuración del sitio"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:477
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita a amistades y compañeros a unirse a tí en %s"
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:480
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:486
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Cerrar sesión en el sitio"
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:489
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:494
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:497
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:500
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
#: lib/action.php:503
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:506
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "¡Ayúdame!"
#: lib/action.php:509
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:512
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Buscar personas o texto"
#: lib/action.php:515
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
msgid "Site notice"
msgstr "Mensaje de sitio"
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:604
msgid "Local views"
msgstr "Vistas locales"
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:674
msgid "Page notice"
msgstr "Mensaje de página"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:775
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegación de sitio secundario"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:781
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:784
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:787
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:792
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:796
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:799
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:805
msgid "Contact"
msgstr "Ponerse en contacto"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:808
msgid "Badge"
msgstr "Insignia"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:837
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licencia de software de StatusNet"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#: lib/action.php:844
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de "
"[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
"disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:870
msgid "Site content license"
msgstr "Licencia de contenido del sitio"
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:877
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:884
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:888
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
"derechos reservados."
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:902
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%"
"$s."
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1238
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1249
msgid "After"
msgstr "Después"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1259
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:120
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
"XML entero."
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
#: lib/activityutils.php:200
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:237
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:242
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:108
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:222
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() no implementada."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:250
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() no implementada."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:274
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "No se puede eliminar la configuración de diseño."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:337
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuración básica del sitio"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:339
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:345
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuración del diseño"
#. TRANS: Menu item for site administration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:353
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración de usuario"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:361
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuración de acceso"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:369
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuración de rutas"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:377
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuración de sesiones"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:385
msgid "Edit site notice"
msgstr "Editar el mensaje del sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:393
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configuración de instantáneas"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
msgstr ""
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:111
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
"lectura."
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
#: lib/apiauth.php:175
msgid "No application for that consumer key."
msgstr "No hay ninguna aplicación para esa clave de consumidor."
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
#: lib/apiauth.php:212
msgid "Bad access token."
msgstr "Token de acceso erróneo."
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
#: lib/apiauth.php:217
msgid "No user for that token."
msgstr "No hay ningún usuario para ese token."
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
msgid "Could not authenticate you."
msgstr "No ha sido posible autenticarte."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
#: lib/apioauthstore.php:178
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Se intentó revocar un token desconocido."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
#: lib/apioauthstore.php:183
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "No se pudo eliminar el token revocado."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicación"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:178
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icono para esta aplicación"
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
msgstr[1] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:205
msgid "Describe your application"
msgstr "Describe tu aplicación"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:216
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:218
msgid "Source URL"
msgstr "La URL de origen"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:225
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:234
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL de la página principal de la organización"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:243
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:271
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:288
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:290
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:314
msgid "Read-only"
msgstr "Solo lectura"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:334
msgid "Read-write"
msgstr "Solo escritura"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:336
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
#. TRANS: Submit button title.
#: lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:134
msgid "read-write"
msgstr "lectura y escritura"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-only"
msgstr "sólo lectura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
#: lib/applicationlist.php:142
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:157
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: lib/atom10feed.php:112
msgid "author element must contain a name element."
msgstr ""
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:85
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:256
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:270
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#. TRANS: Title.
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
#. TRANS: Title.
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
#. TRANS: Title for the form to block a user.
#: lib/blockform.php:68
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
msgid "Command results"
msgstr "Resultados de comando"
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:194
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Error de Ajax"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completo"
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
#: lib/channel.php:244
msgid "Command failed"
msgstr "Comando falló"
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "No existe ningún mensaje con ese ID."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
msgid "User has no last notice."
msgstr "El/La usuario/a no tiene ningún último mensaje"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:128
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "No se pudo encontrar el usuario con el nombre de usuario %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:148
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
"No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s."
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
#: lib/command.php:183
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
#: lib/command.php:229
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:238
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Toque enviado a %s."
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#: lib/command.php:268
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Suscripciones: %1$s\n"
"Suscriptores: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
#: lib/command.php:312
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Mensaje marcado como favorito."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:357
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:405
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s dejo el grupo %2$s."
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nombre completo: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página de inicio: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:442
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#. TRANS: %s is a remote profile.
#: lib/command.php:471
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
"el mismo servidor."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:514
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Error al enviar mensaje directo."
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:551
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Se ha repetido el mensaje de %s."
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:554
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Ha habido un error al repetir el mensaje."
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:589
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaje demasiado largo - el máximo es de 140 caracteres, enviaste %d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#: lib/command.php:600
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Se ha enviado la respuesta a %s."
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:603
msgid "Error saving notice."
msgstr "Error al guardar el mensaje."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
#: lib/command.php:650
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
#: lib/command.php:659
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#: lib/command.php:667
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Suscrito a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifica el nombre del usuario del cual cancelar la suscripción."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:699
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Todavía no se implementa comando."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
#: lib/command.php:723
msgid "Notification off."
msgstr "Notificación no activa."
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:726
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No se puede desactivar notificación."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
#: lib/command.php:749
msgid "Notification on."
msgstr "Notificación activada."
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:752
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No se puede activar notificación."
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
#: lib/command.php:766
msgid "Login command is disabled."
msgstr "El comando de inicio de sesión está inhabilitado."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#: lib/command.php:779
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Este enlace es utilizable sólo una vez y es válido sólo durante dos minutos: "
"%s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:808
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
#: lib/command.php:826
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "No estás suscrito a nadie."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
#: lib/command.php:831
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
#: lib/command.php:853
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Nadie está suscrito a ti."
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
#: lib/command.php:858
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
#: lib/command.php:880
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
#: lib/command.php:885
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
#: lib/command.php:900
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"comandos:\n"
"on - activar notificaciones\n"
"off - desactivar notificaciones\n"
"help - mostrar esta ayuda\n"
"follow <usuario> - suscribirse al usuario\n"
"groups - listar los grupos que sigues\n"
"subscriptions - listar las personas que sigues\n"
"subscribers - listar los grupos que te siguen\n"
"leave <usuario> - cancelar la suscripción al usuario\n"
"d <usuario> <text> - dirigir mensaje al usuario\n"
"get <usuario> - obtener último aviso del usuario\n"
"whois <usuario> - obtener información del perfil del usuario\n"
"lose <usuario> - obligar al usuario a que deje de seguirte\n"
"fav <usuario> - añadir el último aviso del usario a tus favoritos\n"
"fav #<id_aviso> - añadir el aviso con el ID dado a tus favoritos\n"
"repeat #<id_aviso> - repetir el aviso con el ID dado\n"
"repeat <usuario> - repetir el último aviso del usuario\n"
"reply #<id_aviso> - responder al aviso del ID dado\n"
"reply <usuario> - responder al último aviso del usuario\n"
"join <grupo> - unirse a un grupo\n"
"login - obtener un vínculo para iniciar sesión en la interfaz Web\n"
"drop <grupo> - abandonar el grupo\n"
"stats - obtener tus estadísticas\n"
"stop - igual que 'desactivar'\n"
"quit - igual que 'desactivar'\n"
"sub <usuario> - igual que 'seguir'\n"
"unsub <usuario> - igual que 'abandonar'\n"
"last <usuario> - igual que 'obtener'\n"
"on <usuario> - aún sin implementar.\n"
"off <usuario> - aún sin implementar.\n"
"nudge <usuario> - recordarle a un ausuario que actualice.\n"
"invite <phone number> - aún sin implementar.\n"
"track <word> - aún sin implementar.\n"
"untrack <word> - aún sin implementar.\n"
"track off - aún sin implementar.\n"
"untrack all - aún sin implementar.\n"
"tracks - aún sin implementar.\n"
"tracking - aún sin implementar.\n"
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:136
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Ningún archivo de configuración encontrado. "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
#: lib/common.php:139
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "He buscado archivos de configuración en los siguientes lugares: "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:142
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema."
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
#: lib/common.php:146
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir al instalador."
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:106
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:108
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:113
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizaciones por sms"
#. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:120
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Connections"
msgstr "Conecciones"
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:122
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Puedes subir tu imagen de fondo personal. El tamaño de archivo máximo "
"permitido es 2 MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Diseño predeterminado restaurado."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Excluir este mensaje de mis favoritos"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
msgid "Favor this notice"
msgstr "Incluir este mensaje en tus favoritos"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "Amistad de amistad"
#: lib/feedlist.php:66
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar etiquetas"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\""
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL de página de inicio o blog del grupo o tema"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Describir al grupo o tema"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Ubicación del grupo, si existe, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País"
"\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr "Miembros del grupo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s usuarios bloqueados"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar las propiedades del grupo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Añadir o modificar el logo %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Añadir o modificar el diseño %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos con mayor cantidad de miembros"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos con mayor cantidad de publicaciones"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetas en mensajes del grupo %s"
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagen no soportado."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Subida parcial"
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema subir el archivo"
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Se perdió nuestro archivo."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido."
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"¡Hola, %s!\n"
"\n"
"Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %"
"s.\n"
"\n"
"Si has sido tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si no, simplemente ignora este mensaje.\n"
"\n"
"Gracias por tu tiempo, \n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
#: lib/mail.php:248
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
"Si crees que esta cuenta está siendo utilizada de forma abusiva, puedes "
"bloquearla de tu lista de suscriptores y reportar la como cuenta no deseada "
"a los administradores de sitios en %s"
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Cambia tus preferencias de notificaciones a tu correo electrónico en %8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:274
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Bio: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:304
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:308
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
"\n"
"Más instrucciones de correo en %3$s.\n"
"\n"
"Attentamente, \n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:433
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "estado de %s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:460
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS confirmación"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:484
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s te ha dado un toque"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:489
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
"publicar algunas noticias.\n"
"\n"
"Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí:)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte.\n"
"\n"
"Un cordial saludo,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:536
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:541
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puedes responder a este mensaje aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:589
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:592
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acaba de añadir un mensaje de %2$s a su listado de favoritos.\n"
"\n"
"El URL de tu mensaje es:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El texto de tu mensaje es:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"La conversación completa puede leerse aquí:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:657
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) ha enviado un aviso a tu atención"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:660
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n"
"\n"
"El anuncio está aquí:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El anuncio dice:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sPuedes responder aquí:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.D. Puedes desactivar las notificaciones que recibes en tu correo "
"electrónico aquí: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a "
"otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte "
"mensajes que sólo puedas leer tú."
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
msgid "from"
msgstr "desde"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "No es un usuario registrado"
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
#: lib/mediafile.php:145
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:151
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
"el formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:157
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
#: lib/mediafile.php:165
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta una carpeta temporal."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:169
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
#: lib/mediafile.php:173
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#: lib/mediafile.php:340
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"\"%1$s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor. Prueba a usar "
"otro formato de %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#: lib/mediafile.php:345
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "\"%s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar un mensaje directo"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponibles"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar un mensaje"
#: lib/noticeform.php:174
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "¿Qué tal, %s?"
#: lib/noticeform.php:193
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: lib/noticeform.php:197
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
#: lib/noticeform.php:213
msgid "Share my location"
msgstr "Compartir mi ubicación"
#: lib/noticeform.php:216
msgid "Do not share my location"
msgstr "No compartir mi ubicación"
#: lib/noticeform.php:217
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
"favor, inténtalo más tarde."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:446
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:448
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:450
msgid "E"
msgstr "E"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:452
msgid "W"
msgstr "W"
#: lib/noticelist.php:454
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:463
msgid "at"
msgstr "en"
#: lib/noticelist.php:512
msgid "web"
msgstr "red"
#: lib/noticelist.php:578
msgid "in context"
msgstr "en contexto"
#: lib/noticelist.php:613
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetido por"
#: lib/noticelist.php:640
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder a este mensaje."
#: lib/noticelist.php:641
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: lib/noticelist.php:685
msgid "Notice repeated"
msgstr "Mensaje repetido"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Dar un toque a este usuario"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Dar un toque a "
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Dar un toque a este usuario"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile."
msgstr "Error al insertar un nuevo perfil."
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar."
msgstr "Error al insertar el avatar."
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr "Error al insertar el perfil remoto."
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
#: lib/oauthstore.php:346
msgid "Duplicate notice."
msgstr "Mensaje duplicado."
#: lib/oauthstore.php:491
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de Entrada"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Mensajes entrantes"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de Salida"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Mensajes enviados"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetas en mensajes de %s"
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
#: lib/plugin.php:121
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas las suscripciones"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos los suscriptores"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Promedio diario"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Todos los grupos"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Método no implementado."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuario"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recientes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: lib/redirectingaction.php:95
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir este mensaje?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repetir este mensaje."
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
#: lib/router.php:711
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Restringir"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Imponer restricciones a este usuario"
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
#: lib/searchaction.php:121
msgid "Search site"
msgstr "Buscar sitio"
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
#: lib/searchaction.php:129
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Palabra(s) clave"
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
#: lib/searchaction.php:170
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gente"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Encontrar gente en este sitio"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sección sin título"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silenciar a este usuario"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Personas suscritas a %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s es miembro de los grupos"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita a amigos y colegas a unirse a %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr "Este servidor no puede manejar cargas de temas sin soporte ZIP."
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "El archivo de tema está perdido o la carga falló."
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Grabado de tema errado."
#: lib/themeuploader.php:147
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr "Tema inválido: mala estructura de directorio."
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
"Tema subido es demasiado grande; debe ser menor que %d bytes sin comprimir."
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr "Archivo de tema inválido: archivo perdido css/display.css"
#: lib/themeuploader.php:218
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"El tema contiene archivo o nombre de carpeta inválido. Restrínjase a letras "
"ASCII, dígitos, carácter de subrayado, y signo menos."
#: lib/themeuploader.php:224
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
"El tema contiene nombres de extensiones de archivo inseguras y puede ser "
"peligroso."
#: lib/themeuploader.php:241
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr "El tema contiene archivo de tipo '.%s', que no está permitido."
#: lib/themeuploader.php:259
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Error al abrir archivo de tema."
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Principales posteadores"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Eliminar restricciones"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Dejar de silenciar"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Dejar de silenciar este usuario"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/usernoprofileexception.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Editar imagen"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Acciones de usuario"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Eliminación de usuario en curso..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Editar configuración del perfil"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1126
msgid "a few seconds ago"
msgstr "hace unos segundos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1129
msgid "about a minute ago"
msgstr "hace un minuto"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1133
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "hace aproximadamente un minuto"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d minutos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1136
msgid "about an hour ago"
msgstr "hace una hora"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1140
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "hace aproximadamente una hora"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d horas"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1143
msgid "about a day ago"
msgstr "hace un día"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1147
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "hace aproximadamente un día"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d días"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1150
msgid "about a month ago"
msgstr "hace un mes"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1154
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "hace aproximadamente un mes"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d meses"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1157
msgid "about a year ago"
msgstr "hace un año"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "¡%s no es un color válido!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexagesimales"
#: scripts/restoreuser.php:82
#, php-format
msgid "Backup file for user %s (%s)"
msgstr ""
#: scripts/restoreuser.php:88
#, fuzzy
msgid "No user specified; using backup user."
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
#: scripts/restoreuser.php:94
#, php-format
msgid "%d entries in backup."
msgstr ""