gnu-social/locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po

5545 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet to Polish
#
# Author@translatewiki.net: Raven
# --
# Paweł Wilk <siefca@gnu.org>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:20:31+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha(r59683); Translate extension (2009-11-29)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pl\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
msgid "No such page"
msgstr "Nie ma takiej strony"
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessagenew.php:75
#: actions/apidirectmessage.php:77 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
#: actions/apitimelinementions.php:79 actions/apitimelineuser.php:81
#: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:74
#: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/microsummary.php:62
#: actions/newmessage.php:116 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:311
#: lib/command.php:364 lib/command.php:411 lib/command.php:466
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:116
msgid "No such user."
msgstr "Brak takiego użytkownika."
#: actions/all.php:84
#, php-format
msgid "%s and friends, page %d"
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele, strona %d"
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:114 lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
#: actions/all.php:99
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
#: actions/all.php:115
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
#: actions/all.php:127
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
"wysłał."
#: actions/all.php:132
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
"wysłać coś samemu."
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %s](../%s) z jego profilu lub "
"[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
"szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi."
#: actions/all.php:165
msgid "You and friends"
msgstr "Ty i przyjaciele"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
msgid "API method not found."
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesupdate.php:114
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Ta metoda wymaga POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
"Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
#: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:254
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
"konfiguracji."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Nie można zapisać profilu."
#: actions/apiblockcreate.php:108
msgid "Block user failed."
msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
#: actions/apiblockdestroy.php:107
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Brak tekstu wiadomości."
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
"twoimi przyjaciółmi."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigrouplist.php:132
#: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:105
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:133
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:144 actions/apitimelinefriends.php:154
#: actions/apitimelinegroup.php:147 actions/apitimelinementions.php:149
#: actions/apitimelinepublic.php:130 actions/apitimelinetag.php:139
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found!"
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite!"
msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite!"
msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself!"
msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników."
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
msgid "Could not find target user."
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
#: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
#: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
#: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editgroup.php:195
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
#: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:213
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
#: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
#: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:90 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "Nie odnaleziono grupy."
#: actions/apigroupjoin.php:110
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
#: actions/apigroupjoin.php:138
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s."
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %s do grupy %s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
#: actions/apigroupleave.php:124
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s."
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z grupy %s."
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupy %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupy na %s"
#: actions/apigrouplist.php:95
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupy użytkownika %s"
#: actions/apigrouplist.php:103
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of on %s."
msgstr "Grupy %s są członkiem na %s."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Usunięto stan."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
#: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155
#: scripts/maildaemon.php:71
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
#: actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:183
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nieobsługiwany format."
#: actions/apitimelinefavorites.php:107
#, php-format
msgid "%s / Favorites from %s"
msgstr "%s/ulubione wpisy od %s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje ulubione według %s/%s."
#: actions/apitimelinegroup.php:108 actions/apitimelineuser.php:117
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
#: actions/apitimelinegroup.php:116 actions/apitimelineuser.php:125
#: actions/userrss.php:92
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:116
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:126
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:106 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:110 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:66
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:64
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Nie odnaleziono."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Nie ma takiego załącznika."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:76
msgid "No nickname."
msgstr "Brak pseudonimu."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Brak rozmiaru."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:182
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
msgid "User without matching profile"
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:194
#: actions/grouplogo.php:251
msgid "Avatar settings"
msgstr "Ustawienia awatara"
#: actions/avatarsettings.php:126 actions/avatarsettings.php:202
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: actions/avatarsettings.php:141 actions/avatarsettings.php:214
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: actions/avatarsettings.php:148 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:550
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: actions/avatarsettings.php:165 actions/grouplogo.php:233
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: actions/avatarsettings.php:228 actions/grouplogo.php:286
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: actions/avatarsettings.php:265 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:129 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 actions/subscribe.php:46
#: actions/tagother.php:166 actions/unsubscribe.php:69
#: actions/userauthorization.php:52 lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
#: actions/avatarsettings.php:277 actions/designadminpanel.php:103
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319
#: actions/imsettings.php:220 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
#: actions/avatarsettings.php:322
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
#: actions/avatarsettings.php:337 actions/grouplogo.php:377
msgid "Lost our file data."
msgstr "Utracono dane pliku."
#: actions/avatarsettings.php:360
msgid "Avatar updated."
msgstr "Zaktualizowano awatar."
#: actions/avatarsettings.php:363
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
#: actions/avatarsettings.php:387
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Usunięto awatar."
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
#: actions/groupmembers.php:76 actions/grouprss.php:91
#: actions/joingroup.php:76 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname"
msgstr "Brak pseudonimu"
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
#: actions/grouprss.php:98 actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
msgid "No such group"
msgstr "Nie ma takiej grupy"
#: actions/blockedfromgroup.php:90
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s zablokowane profile"
#: actions/blockedfromgroup.php:93
#, php-format
msgid "%s blocked profiles, page %d"
msgstr "%s zablokowane profile, strona %d"
#: actions/blockedfromgroup.php:108
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
#: actions/blockedfromgroup.php:281
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
"do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
"i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
#: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145
#: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147
msgid "Do not block this user"
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
#: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146
#: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
#: actions/block.php:162
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Wyślij do "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
#: actions/confirmaddress.php:144
msgid "Confirm Address"
msgstr "Potwierdź adres"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Wpisy"
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Nie ma takiego wpisu."
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30
#: actions/unsubscribe.php:52 lib/adminpanelaction.php:72
#: lib/profileformaction.php:63 lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
"mogło zostać cofnięte."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Usuń wpis"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:550
msgid "Delete this notice"
msgstr "Usuń ten wpis"
#: actions/deletenotice.php:157
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: actions/deleteuser.php:135
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
"bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
#: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Usuń tego użytkownika"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/adminpanelaction.php:302 lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia wyglądu tej strony StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:270
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
#: actions/designadminpanel.php:274
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s"
#: actions/designadminpanel.php:370
msgid "Change logo"
msgstr "Zmień logo"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
#: actions/designadminpanel.php:382
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień motyw"
#: actions/designadminpanel.php:399
msgid "Site theme"
msgstr "Motyw strony"
#: actions/designadminpanel.php:400
msgid "Theme for the site."
msgstr "Motyw strony."
#: actions/designadminpanel.php:412 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Zmień obraz tła"
#: actions/designadminpanel.php:417 actions/designadminpanel.php:492
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: actions/designadminpanel.php:422
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr "Można wysłać obraz tła dla strony. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
#: actions/designadminpanel.php:452 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: actions/designadminpanel.php:468 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: actions/designadminpanel.php:469 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Kafelkowy obraz tła"
#: actions/designadminpanel.php:483 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Zmień kolory"
#: actions/designadminpanel.php:505 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: actions/designadminpanel.php:518 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: actions/designadminpanel.php:531 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: actions/designadminpanel.php:572 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Użycie domyślnych"
#: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
#: actions/designadminpanel.php:579 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
#: actions/designadminpanel.php:581 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/profilesettings.php:167
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/smssettings.php:181
#: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:313 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: actions/designadminpanel.php:582 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Zapisz wygląd"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: actions/doc.php:69
msgid "No such document."
msgstr "Nie ma takiego dokumentu."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
msgid "You must be an admin to edit the group"
msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę"
#: actions/editgroup.php:154
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/editgroup.php:253
msgid "Could not update group."
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
#: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
#: actions/editgroup.php:269
msgid "Options saved."
msgstr "Zapisano opcje."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
"(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
"instrukcjami."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@przykład.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Brak adresu e-mail."
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/siteadminpanel.php:158
msgid "Not a valid email address"
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail"
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
"skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
"i instrukcje dotyczące jego użycia."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Anulowano potwierdzenie."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "Adres został usunięty."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Popularne wpisy"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Najpopularniejsze wpisy na stronie w te chwili."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
"żadnego jako ulubiony."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
"obok wpisu, który ci się podoba."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Znani użytkownicy"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some of the great users on %s"
msgstr "Wybór znanych użytkowników na %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice id"
msgstr "Brak identyfikatora wpisu"
#: actions/file.php:38
msgid "No notice"
msgstr "Brak wpisu"
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments"
msgstr "Brak załączników"
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments"
msgstr "Nie wysłano załączników"
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Brak upoważnienia."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu"
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
#: actions/groupunblock.php:86 actions/leavegroup.php:83
#: actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212 lib/command.php:263
msgid "No such group."
msgstr "Nie ma takiej grupy."
#: actions/getfile.php:75
msgid "No such file."
msgstr "Nie ma takiego pliku."
#: actions/getfile.php:79
msgid "Cannot read file."
msgstr "Nie można odczytać pliku."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Nie podano profilu."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Nie podano grupy."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
msgid "Block user from group"
msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
"group in the future."
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%s\" w grupie \"%s\"? "
"Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
"grupy w przyszłości."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
#: actions/groupbyid.php:74
msgid "No ID"
msgstr "Brak identyfikatora"
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
#: actions/groupdesignsettings.php:141
msgid "Group design"
msgstr "Wygląd grupy"
#: actions/groupdesignsettings.php:152
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
#: actions/groupdesignsettings.php:262 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:434 lib/designsettings.php:464
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
#: actions/groupdesignsettings.php:286 actions/groupdesignsettings.php:296
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings!"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
#: actions/groupdesignsettings.php:307 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
msgid "Group logo"
msgstr "Logo grupy"
#: actions/grouplogo.php:150
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: actions/grouplogo.php:362
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
#: actions/grouplogo.php:396
msgid "Logo updated."
msgstr "Zaktualizowano logo."
#: actions/grouplogo.php:398
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Członkowie grupy %s"
#: actions/groupmembers.php:96
#, php-format
msgid "%s group members, page %d"
msgstr "Członkowie grupy %s, strona %d"
#: actions/groupmembers.php:111
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
#: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:440 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: actions/groupmembers.php:441
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make Admin"
msgstr "Uczyń administratorem"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem"
#: actions/grouprss.php:133
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
"Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Wyszukaj grupę"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
"action.newgroup%%)."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
"grupę](%%action.newgroup%%)."
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupy, strona %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
"podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
"do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
"która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
"[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:77
msgid "Error removing the block."
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM Settings"
msgstr "Ustawienia komunikatora"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
"Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
"czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
"znajomych?)."
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM Address"
msgstr "Adres komunikatora"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@przykład.org\". Najpierw "
"upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
"zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %s - page %d"
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s - strona %d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr ""
"Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Wysłano zaproszenia"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
"się na stronie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
"usługi."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Osobista wiadomość"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:181 lib/noticeform.php:225
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: actions/invite.php:226
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
"osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
"\n"
"Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
"lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
"poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
"\n"
"Użytkownik %1$s powiedział:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
"zaakceptować zaproszenie.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
"czas.\n"
"\n"
"Z poważaniem, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy"
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %s do grupy %s"
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "Użytkownik %s dołączył do grupy %s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
msgid "Could not find membership record."
msgstr "Nie można odnaleźć wpisu członkostwa."
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z grupy %s"
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "Użytkownik %s opuścił grupę %s"
#: actions/login.php:79 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Jesteś już zalogowany."
#: actions/login.php:108 actions/login.php:118
msgid "Invalid or expired token."
msgstr "Nieprawidłowy lub wygasły token."
#: actions/login.php:146
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
#: actions/login.php:152
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
#: actions/login.php:207 actions/login.php:260 lib/action.php:458
#: lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: actions/login.php:246
msgid "Login to site"
msgstr "Zaloguj się na stronie"
#: actions/login.php:249 actions/profilesettings.php:106
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: actions/login.php:252 actions/register.php:428
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: actions/login.php:255 actions/register.php:477
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: actions/login.php:256 actions/register.php:479
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
"wiele osób."
#: actions/login.php:266
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
#: actions/login.php:285
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
"zmienianiem ustawień."
#: actions/login.php:289
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła. Nie masz ich jeszcze? "
"[Zarejestruj](%%action.register%%) nowe konto."
#: actions/makeadmin.php:91
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
#: actions/makeadmin.php:95
#, php-format
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
msgstr "Użytkownika %s jest już administratorem grupy \"%s\"."
#: actions/makeadmin.php:132
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %s w grupie %s"
#: actions/makeadmin.php:145
#, php-format
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
msgstr "Nie można uczynić %s administratorem grupy %s"
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "Brak obecnego stanu"
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
#: lib/command.php:424
msgid "No content!"
msgstr "Brak zawartości."
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:375
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s"
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:240 lib/channel.php:170
msgid "Ajax Error"
msgstr "Błąd AJAX"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nowy wpis"
#: actions/newnotice.php:206
msgid "Notice posted"
msgstr "Wysłano wpis"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich zawartości. Oddziel wyszukiwane "
"terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\" na %s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
"ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Wysłano szturchnięcie"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Wysłano szturchnięcie."
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "Wpis nie posiada profilu"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "typ zawartości "
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Tylko "
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:999
#: lib/api.php:1027 lib/api.php:1137
msgid "Not a supported data format."
msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Wyszukiwanie osób"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne ustawienia"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (wolna usługa)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %s - page %d"
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s - strona %d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Zmień hasło."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Poprzednie hasło"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 lub więcej znaków"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
msgid "Can't save new password."
msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Zapisano hasło."
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:308
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej strony StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:140
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Katalog motywu jest nieczytelny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:146
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr "Katalog awatara jest niezapisywalny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:152
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "Katalog tła jest niezapisywalny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:160
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr "Katalog lokalizacji jest nieczytelny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:212 actions/siteadminpanel.php:58
#: lib/adminpanelaction.php:299
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: actions/pathsadminpanel.php:216
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: actions/pathsadminpanel.php:216
msgid "Site path"
msgstr "Ścieżka do strony"
#: actions/pathsadminpanel.php:220
msgid "Path to locales"
msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
#: actions/pathsadminpanel.php:220
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
#: actions/pathsadminpanel.php:227
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: actions/pathsadminpanel.php:232
msgid "Theme server"
msgstr "Serwer motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:236
msgid "Theme path"
msgstr "Ścieżka do motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:240
msgid "Theme directory"
msgstr "Katalog motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:247
msgid "Avatars"
msgstr "Awatary"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Avatar server"
msgstr "Serwer awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:256
msgid "Avatar path"
msgstr "Ścieżka do awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:260
msgid "Avatar directory"
msgstr "Katalog awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:269
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:273
msgid "Background server"
msgstr "Serwer tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:277
msgid "Background path"
msgstr "Ścieżka do tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:281
msgid "Background directory"
msgstr "Katalog tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:297
msgid "Save paths"
msgstr "Ścieżki zapisu"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
"zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
"znaki lub więcej."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Wyszukiwanie osób"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s"
#: actions/peopletag.php:144
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
msgstr "Użytkownicy używający znacznika %s - strona %d"
#: actions/postnotice.php:84
msgid "Invalid notice content"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość wpisu"
#: actions/postnotice.php:90
#, php-format
msgid "Notice license %s is not compatible with site license %s."
msgstr "Licencja wpisu \"%s\" nie jest zgodna z licencją strony \"%s\"."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Ustawienia profilu"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
"lepiej cię poznać."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informacje o profilu"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
#: lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej stronie"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
msgid "Bio"
msgstr "O mnie"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:164
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: actions/profilesettings.php:140
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
"spacjami"
#: actions/profilesettings.php:144 actions/siteadminpanel.php:307
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: actions/profilesettings.php:145
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferowany język"
#: actions/profilesettings.php:154
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: actions/profilesettings.php:155
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
#: actions/profilesettings.php:160
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/profilesettings.php:228 actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
#: actions/profilesettings.php:234
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:295
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
#: actions/profilesettings.php:328
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Nie można zapisać profilu."
#: actions/profilesettings.php:336
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
#: actions/profilesettings.php:344 lib/adminpanelaction.php:126
msgid "Settings saved."
msgstr "Zapisano ustawienia."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
#: actions/public.php:129
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Publiczna oś czasu"
#: actions/public.php:151
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:155
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:159
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
#: actions/public.php:179
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
"wysłał."
#: actions/public.php:182
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
#: actions/public.php:186
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który coś wyśle."
#: actions/public.php:233
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
"[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
"przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:238
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Publiczna chmura znaczników"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który go wyśle."
#: actions/publictagcloud.php:135
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura znaczników"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Jesteś już zalogowany."
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "To nie jest kod przywracania."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
"adres e-mail przechowywany w koncie."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Przywrócenie hasła"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Przywróć"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Przywróć hasło"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Przywróć hasło"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Zażądano przywracania hasła"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznane działanie"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
#: actions/recoverpassword.php:272
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
#: actions/recoverpassword.php:287
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
#: actions/recoverpassword.php:301
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
#: actions/recoverpassword.php:325
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
"z twoim kontem."
#: actions/recoverpassword.php:344
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
#: actions/recoverpassword.php:352
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
#: actions/recoverpassword.php:356
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
#: actions/recoverpassword.php:382
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Rejestracja powiodła się"
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:455
#: lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
#: actions/register.php:201
msgid "Not a valid email address."
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Adres e-mail już istnieje."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: actions/register.php:342
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
"wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
#: actions/register.php:424
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
#: actions/register.php:429
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
#: actions/register.php:433
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
#: actions/siteadminpanel.php:283 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
#: actions/register.php:449
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
#: actions/register.php:493
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Moje teksty i pliki są dostępne na "
#: actions/register.php:495
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0"
#: actions/register.php:496
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
" poza tymi prywatnymi danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i "
"numer telefonu."
#: actions/register.php:537
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Gratulacje, %s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
"\n"
"* Przejść do [swojego profilu](%s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
"* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś mógł wysyłać "
"wpisy przez komunikatora.\n"
"* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
"którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
"* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
"aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
"* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
"funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
"\n"
"Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
"sprawi ci przyjemność."
#: actions/register.php:561
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
"potwierdzenia adresu e-mail)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
"(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
"stronie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
"profilu."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subskrybuj zdalnie"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Pseudonim użytkownika"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:365
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
#, fuzzy
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"To nie jest prawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
"nieprawidłowe XRDS)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Odpowiedzi na %s"
#: actions/replies.php:127
#, php-format
msgid "Replies to %s, page %d"
msgstr "Odpowiedzi na %s, strona %d"
#: actions/replies.php:144
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:151
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:158
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
#: actions/replies.php:198
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
"to his attention yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %s, ale %s "
"nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi."
#: actions/replies.php:203
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
"[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:205
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %s](../%s) lub [wysłać coś "
"wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej stronie."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%s's favorite notices, page %d"
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s, strona %d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
#: actions/showfavorites.php:170
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:177
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:184
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:205
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
"na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
"trochę światła."
#: actions/showfavorites.php:207
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
#: actions/showfavorites.php:211
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
"[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
#: actions/showfavorites.php:242
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupa %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%s group, page %d"
msgstr "Grupa %s, strona %d"
#: actions/showgroup.php:218
msgid "Group profile"
msgstr "Profil grupy"
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
msgid "Note"
msgstr "Wpis"
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#: actions/showgroup.php:293
msgid "Group actions"
msgstr "Działania grupy"
#: actions/showgroup.php:328
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:334
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:340
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:345
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF dla grupy %s"
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95
#: lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: actions/showgroup.php:392
msgid "All members"
msgstr "Wszyscy członkowie"
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:174
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: actions/showgroup.php:432
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: actions/showgroup.php:448
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
"action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
"([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:454
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
#: actions/showgroup.php:482
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Usunięto wpis."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " ze znacznikiem %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%s, page %d"
msgstr "%s, strona %d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s ze znacznikiem %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF dla %s"
#: actions/showstream.php:191
#, php-format
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu dla użytkownika %s, ale %s nie nic jeszcze nie wysłał."
#: actions/showstream.php:196
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
"teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
#: actions/showstream.php:198
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Można spróbować szturchnąć użytkownika %s lub [wysłać coś, co wymaga jego "
"uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
#: actions/showstream.php:234
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
"obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
"doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:239
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej stronie."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
msgstr "Podstawowe ustawienia tej strony StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:147
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Nazwa strony nie może mieć zerową długość."
#: actions/siteadminpanel.php:155
msgid "You must have a valid contact email address"
msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail"
#: actions/siteadminpanel.php:173
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\""
msgstr "Nieznany język \"%s\""
#: actions/siteadminpanel.php:180
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
#: actions/siteadminpanel.php:186
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
#: actions/siteadminpanel.php:192
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
#: actions/siteadminpanel.php:199
msgid "You must set an SSL server when enabling SSL."
msgstr "Należy ustawić serwer SSL podczas włączania SSL."
#: actions/siteadminpanel.php:204
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
#: actions/siteadminpanel.php:210
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
msgstr "Maksymalne ograniczenie tekstu to 14 znaków."
#: actions/siteadminpanel.php:216
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
#: actions/siteadminpanel.php:266
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: actions/siteadminpanel.php:269
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"
#: actions/siteadminpanel.php:270
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Brought by"
msgstr "Dostarczane przez"
#: actions/siteadminpanel.php:275
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
#: actions/siteadminpanel.php:279
msgid "Brought by URL"
msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
#: actions/siteadminpanel.php:280
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
#: actions/siteadminpanel.php:284
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Kontaktowy adres e-mail strony"
#: actions/siteadminpanel.php:290
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: actions/siteadminpanel.php:301
msgid "Default timezone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
#: actions/siteadminpanel.php:302
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Domyśla strefa czasowa strony, zwykle UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:308
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język strony"
#: actions/siteadminpanel.php:316
msgid "URLs"
msgstr "Adresy URL"
#: actions/siteadminpanel.php:319
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: actions/siteadminpanel.php:319
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
#: actions/siteadminpanel.php:323
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Eleganckie adresu URL"
#: actions/siteadminpanel.php:325
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr ""
"Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
"adresów URL?"
#: actions/siteadminpanel.php:331
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
#: actions/siteadminpanel.php:334
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"
#: actions/siteadminpanel.php:336
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać stronę?"
#: actions/siteadminpanel.php:340
msgid "Invite only"
msgstr "Tylko zaproszeni"
#: actions/siteadminpanel.php:342
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
#: actions/siteadminpanel.php:346
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: actions/siteadminpanel.php:348
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
#: actions/siteadminpanel.php:354
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: actions/siteadminpanel.php:357
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
#: actions/siteadminpanel.php:358
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
#: actions/siteadminpanel.php:359 actions/siteadminpanel.php:383
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: actions/siteadminpanel.php:360
msgid "Data snapshots"
msgstr "Migawki danych"
#: actions/siteadminpanel.php:361
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
#: actions/siteadminpanel.php:366
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: actions/siteadminpanel.php:367
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
#: actions/siteadminpanel.php:372
msgid "Report URL"
msgstr "Adres URL zgłaszania"
#: actions/siteadminpanel.php:373
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
#: actions/siteadminpanel.php:380
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:384
msgid "Sometimes"
msgstr "Czasem"
#: actions/siteadminpanel.php:385
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: actions/siteadminpanel.php:387
msgid "Use SSL"
msgstr "Użycie SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:388
msgid "When to use SSL"
msgstr "Kiedy używać SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:393
msgid "SSL Server"
msgstr "Serwer SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:394
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:400
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: actions/siteadminpanel.php:403
msgid "Text limit"
msgstr "Ograniczenie tekstu"
#: actions/siteadminpanel.php:403
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
#: actions/siteadminpanel.php:407
msgid "Dupe limit"
msgstr "Ograniczenie duplikatów"
#: actions/siteadminpanel.php:407
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
"samo."
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/useradminpanel.php:313
msgid "Save site settings"
msgstr "Zapisz ustawienia strony"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS Settings"
msgstr "Ustawienia SMS"
#: actions/smssettings.php:69
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Kod potwierdzający"
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS Phone number"
msgstr "Numer telefonu SMS"
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
"swojego operatora."
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Brak numeru telefonu."
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Nie wybrano operatora."
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
"czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operator komórkowy"
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Wybierz operatora"
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
"wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
"e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Nie podano kodu"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
#: actions/subedit.php:83
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
#: actions/subscribe.php:55
msgid "Not a local user."
msgstr "Nie jest lokalnym użytkownikiem."
#: actions/subscribe.php:69
msgid "Subscribed"
msgstr "Subskrybowano"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%s subscribers, page %d"
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s, strona %d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
"oni mogą się odwdzięczyć"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
"(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%s subscriptions, page %d"
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s, strona %d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
#: actions/subscriptions.php:121
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
"osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
"poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
"(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
"twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
"obserwujesz."
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
#: actions/subscriptions.php:194
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tagother.php:33
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowano"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No id argument."
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Znacznik %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Znacznik użytkownika"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
"przecinkami lub spacjami"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
"subskrybują ciebie."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
#: actions/tag.php:68
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s, strona %d"
#: actions/tag.php:86
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:92
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:98
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Nie ma takiego znacznika."
#: actions/twitapitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
#: actions/unsubscribe.php:84
msgid "No profile with that id."
msgstr "Brak profilu z tym identyfikatorem."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
#, php-format
msgid "Listenee stream license %s is not compatible with site license %s."
msgstr ""
"Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%s\" nie jest zgodna z licencją strony "
"\"%s\"."
#: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:305
#: lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: actions/useradminpanel.php:69
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej strony StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nowi użytkownicy"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Domyślna subskrypcja"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Zaproszenia są włączone"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
#: actions/useradminpanel.php:265
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: actions/useradminpanel.php:270
msgid "Handle sessions"
msgstr "Obsługa sesji"
#: actions/useradminpanel.php:272
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
#: actions/useradminpanel.php:276
msgid "Session debugging"
msgstr "Debugowanie sesji"
#: actions/useradminpanel.php:278
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Upoważnij subskrypcję"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
"wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
"naciśnij \"Odrzuć\"."
#: actions/userauthorization.php:188
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: actions/userauthorization.php:209
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
#: actions/userauthorization.php:211
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: actions/userauthorization.php:212
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
#: actions/userauthorization.php:225
msgid "No authorization request!"
msgstr "Brak żądania upoważnienia."
#: actions/userauthorization.php:247
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Upoważniono subskrypcję"
#: actions/userauthorization.php:249
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
"Sprawdź w instrukcjach strony, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
#: actions/userauthorization.php:259
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Odrzucono subskrypcję"
#: actions/userauthorization.php:261
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
"Sprawdź w instrukcjach strony, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
#: actions/userauthorization.php:296
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here"
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony"
#: actions/userauthorization.php:301
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
#: actions/userauthorization.php:307
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
#: actions/userauthorization.php:322
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
#: actions/userauthorization.php:338
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
#: actions/userauthorization.php:343
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
#: actions/userauthorization.php:348
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
#: actions/userbyid.php:70
msgid "No id."
msgstr "Brak identyfikatora."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Wygląd profilu"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Smacznego hot-doga."
#: actions/usergroups.php:64
#, php-format
msgid "%s groups, page %d"
msgstr "Grupy %s, strona %d"
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Wyszukaj więcej grup"
#: actions/usergroups.php:153
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
#: actions/usergroups.php:158
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
#: classes/File.php:137
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. "
"Spróbuj wysłać mniejszą wersję."
#: classes/File.php:147
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
#: classes/File.php:154
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
"d bajty."
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
#: classes/Notice.php:164
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
#: classes/Notice.php:179
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
#: classes/Notice.php:183
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
#: classes/Notice.php:188
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
"kilka minut."
#: classes/Notice.php:194
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
"wyślij ponownie za kilka minut."
#: classes/Notice.php:200
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej stronie."
#: classes/Notice.php:265 classes/Notice.php:290
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
#: classes/Notice.php:1124
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania odpowiedzi: %s"
#: classes/User_group.php:380
msgid "Could not create group."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
#: classes/User_group.php:409
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
#: classes/User.php:347
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Zmień ustawienia profilu"
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Wyślij awatar"
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Zmień hasło"
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
#: lib/accountsettingsaction.php:124
msgid "Design your profile"
msgstr "Wygląd profilu"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: lib/action.php:144
#, php-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Strona bez nazwy"
#: lib/action.php:425
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Główna nawigacja strony"
#: lib/action.php:431
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: lib/action.php:431
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
#: lib/action.php:433
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: lib/action.php:433
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
#: lib/action.php:436
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: lib/action.php:436
msgid "Connect to services"
msgstr "Połącz z serwisami"
#: lib/action.php:440
msgid "Change site configuration"
msgstr "Zmień konfigurację strony"
#: lib/action.php:444 lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: lib/action.php:445 lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
#: lib/action.php:450
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#: lib/action.php:450
msgid "Logout from the site"
msgstr "Wyloguj się ze strony"
#: lib/action.php:455
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: lib/action.php:458
msgid "Login to the site"
msgstr "Zaloguj się na stronę"
#: lib/action.php:461 lib/action.php:724
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: lib/action.php:461
msgid "Help me!"
msgstr "Pomóż mi."
#: lib/action.php:464 lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: lib/action.php:464
msgid "Search for people or text"
msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
#: lib/action.php:485
msgid "Site notice"
msgstr "Wpis strony"
#: lib/action.php:551
msgid "Local views"
msgstr "Lokalne widoki"
#: lib/action.php:617
msgid "Page notice"
msgstr "Wpis strony"
#: lib/action.php:719
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Druga nawigacja strony"
#: lib/action.php:726
msgid "About"
msgstr "O usłudze"
#: lib/action.php:728
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: lib/action.php:732
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
#: lib/action.php:735
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: lib/action.php:737
msgid "Source"
msgstr "Kod źródłowy"
#: lib/action.php:739
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: lib/action.php:741
msgid "Badge"
msgstr "Odznaka"
#: lib/action.php:769
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
#: lib/action.php:772
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
#: lib/action.php:774
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania. "
#: lib/action.php:776
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
"status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
"Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: lib/action.php:790
msgid "Site content license"
msgstr "Licencja zawartości strony"
#: lib/action.php:799
msgid "All "
msgstr "Wszystko "
#: lib/action.php:804
msgid "license."
msgstr "licencja."
#: lib/action.php:1068
msgid "Pagination"
msgstr "Paginacja"
#: lib/action.php:1077
msgid "After"
msgstr "Później"
#: lib/action.php:1085
msgid "Before"
msgstr "Wcześniej"
#: lib/action.php:1133
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Nie można wprowadzić zmian strony."
#: lib/adminpanelaction.php:195
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
#: lib/adminpanelaction.php:224
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
#: lib/adminpanelaction.php:247
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
#: lib/adminpanelaction.php:300
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja strony"
#: lib/adminpanelaction.php:303
msgid "Design configuration"
msgstr "Konfiguracja wyglądu"
#: lib/adminpanelaction.php:306 lib/adminpanelaction.php:309
msgid "Paths configuration"
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/attachmentlist.php:278
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
msgid "Command results"
msgstr "Wyniki polecenia"
#: lib/channel.php:210
msgid "Command complete"
msgstr "Zakończono polecenie"
#: lib/channel.php:221
msgid "Command failed"
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
#: lib/command.php:44
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
#: lib/command.php:88
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s"
#: lib/command.php:92
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
#: lib/command.php:99
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s"
#: lib/command.php:126
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subskrypcje: %1$s\n"
"Subskrybenci: %2$s\n"
"Wpisy: %3$s"
#: lib/command.php:152 lib/command.php:400
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje"
#: lib/command.php:168 lib/command.php:416 lib/command.php:471
msgid "User has no last notice"
msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu"
#: lib/command.php:190
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
#: lib/command.php:315
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: lib/command.php:318
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Imię i nazwisko: %s"
#: lib/command.php:321
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Położenie: %s"
#: lib/command.php:324
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Strona domowa: %s"
#: lib/command.php:327
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "O mnie: %s"
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:321
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %d znaków, wysłano %d"
#: lib/command.php:377
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
#: lib/command.php:431
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %d znaków, wysłano %d"
#: lib/command.php:439
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Wysłano odpowiedź do %s"
#: lib/command.php:441
msgid "Error saving notice."
msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
#: lib/command.php:495
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania"
#: lib/command.php:502
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subskrybowano użytkownika %s"
#: lib/command.php:523
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji"
#: lib/command.php:530
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
#: lib/command.php:548 lib/command.php:571
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
#: lib/command.php:551
msgid "Notification off."
msgstr "Wyłączono powiadomienia."
#: lib/command.php:553
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
#: lib/command.php:574
msgid "Notification on."
msgstr "Włączono powiadomienia."
#: lib/command.php:576
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
#: lib/command.php:592
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
#: lib/command.php:594
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
#: lib/command.php:614
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
#: lib/command.php:616
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
#: lib/command.php:636
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
#: lib/command.php:638
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
#: lib/command.php:652
#, fuzzy
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"on - włącza powiadomienia\n"
"off - wyłącza powiadomienia\n"
"help - wyświetla tę pomoc\n"
"follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
"groups - wyświetla listę grup, do których dołączono\n"
"subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
"subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
"leave <pseudonim> - rezygnuje z subskrypcji użytkownika\n"
"d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
"get <pseudonim> - uzyskuje ostatni wpis użytkownika\n"
"whois <pseudonim> - uzyskuje informacje o profilu użytkownika\n"
"fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
"fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
"\"ulubiony\"\n"
"reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
"reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
"join <grupa> - dołącza do grupy\n"
"login - uzyskuje odnośnik do zalogowania się w interfejsie WWW\n"
"drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
"stats - uzyskuje twoje statystyki\n"
"stop - to samo co \"off\"\n"
"quit - to samo co \"off\"\n"
"sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
"unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
"last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
"on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"nudge <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"track <słowo> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"untrack <słowo> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"track off - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"untrack all - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"tracks - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"tracking - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
#: lib/common.php:199
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
#: lib/common.php:200
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
#: lib/common.php:201
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
#: lib/common.php:202
msgid "Go to the installer."
msgstr "Przejdź do instalatora."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "Komunikator"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
#: lib/designsettings.php:372
msgid "Bad default color settings: "
msgstr "Błędne domyślne ustawienia koloru: "
#: lib/designsettings.php:468
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Wyeksportuj dane"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtruj znaczniki"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Opisz grupę lub temat"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
#: lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
"\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
"%d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s zablokowani użytkownicy"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
#: lib/imagefile.php:75
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: lib/imagefile.php:80
msgid "Partial upload."
msgstr "Częściowo wysłano."
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
#: lib/imagefile.php:96
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
#: lib/imagefile.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
#: lib/imagefile.php:118
msgid "Lost our file."
msgstr "Utracono plik."
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: lib/imagefile.php:217
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:219
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: lib/jabber.php:191
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Załóż nowe konto"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
"rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
"twoich oczu."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:452
msgid "from"
msgstr "z"
#: lib/mail.php:172
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
#: lib/mail.php:174
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cześć, %s.\n"
"\n"
"Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
"\n"
"Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
"adresu URL:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
"\n"
"Dziękujemy za twój czas, \n"
"%s\n"
#: lib/mail.php:236
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
#: lib/mail.php:241
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Z poważaniem,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Położenie: %s\n"
#: lib/mail.php:256
#, php-format
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Strona domowa: %s\n"
#: lib/mail.php:258
#, php-format
msgid ""
"Bio: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"O mnie: %s\n"
"\n"
#: lib/mail.php:286
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
#: lib/mail.php:289
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
"\n"
"Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
"\n"
"Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:413
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Stan użytkownika %s"
#: lib/mail.php:439
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Potwierdzenie SMS"
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
"dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
"\n"
"Tak więc do usłyszenia. :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%4$s\n"
#: lib/mail.php:510
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
#: lib/mail.php:514
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%5$s\n"
#: lib/mail.php:559
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
#: lib/mail.php:561
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
"ulubionych.\n"
"\n"
"Adres URL wpisu:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Tekst wpisu:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%6$s\n"
#: lib/mail.php:620
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
#: lib/mail.php:622
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis wymagający twojej uwagi "
"(odpowiedź \"@\") na %2$s.\n"
"\n"
"Wpis znajduje się tutaj:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Tekst wpisu:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota!"
msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's mime-type!"
msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Spróbuj innego formatu %s."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Do"
#: lib/messageform.php:162 lib/noticeform.php:186
msgid "Available characters"
msgstr "Dostępne znaki"
#: lib/noticeform.php:158
msgid "Send a notice"
msgstr "Wyślij wpis"
#: lib/noticeform.php:171
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Co słychać, %s?"
#: lib/noticeform.php:193
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: lib/noticeform.php:197
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącz plik"
#: lib/noticelist.php:403
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:404
msgid "N"
msgstr "Północ"
#: lib/noticelist.php:404
msgid "S"
msgstr "Południe"
#: lib/noticelist.php:405
msgid "E"
msgstr "Wschód"
#: lib/noticelist.php:405
msgid "W"
msgstr "Zachód"
#: lib/noticelist.php:411
msgid "at"
msgstr "w"
#: lib/noticelist.php:506
msgid "in context"
msgstr "w rozmowie"
#: lib/noticelist.php:526
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
#: lib/noticelist.php:527
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Szturchnij"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplikat wpisu"
#: lib/oauthstore.php:467 lib/subs.php:48
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
#: lib/oauthstore.php:492
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: lib/personalgroupnav.php:124
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#: lib/personalgroupnav.php:129
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Your sent messages"
msgstr "Wysłane wiadomości"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Wszystkie subskrypcje"
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
#: lib/profileaction.php:157
msgid "All subscribers"
msgstr "Wszyscy subskrybenci"
#: lib/profileaction.php:178
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: lib/profileaction.php:183
msgid "Member since"
msgstr "Członek od"
#: lib/profileaction.php:245
msgid "All groups"
msgstr "Wszystkie grupy"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "No return-to arguments"
msgstr "Brak parametrów powrotu"
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "unimplemented method"
msgstr "niezaimplementowana metoda"
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Ostatnie znaczniki"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Znane"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Popularne"
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Ogranicz"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Przeszukaj stronę"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Przeszukaj pomoc"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Znajdź osoby na tej stronie"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Znajdź grupy na tej stronie"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Wycisz"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Wycisz tego użytkownika"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupy %s są członkiem"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
#: lib/subscriptionlist.php:126
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: lib/subs.php:52
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Już subskrybowane."
#: lib/subs.php:56
msgid "User has blocked you."
msgstr "Użytkownik zablokował cię."
#: lib/subs.php:60
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Nie można subskrybować."
#: lib/subs.php:79
msgid "Could not subscribe other to you."
msgstr "Nie można subskrybować innych do ciebie."
#: lib/subs.php:128
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Niesubskrybowane."
#: lib/subs.php:140
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Usuń ograniczenie"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Usuń wyciszenie"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
#: lib/userprofile.php:116
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Zmodyfikuj awatar"
#: lib/userprofile.php:236
msgid "User actions"
msgstr "Czynności użytkownika"
#: lib/userprofile.php:248
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
#: lib/userprofile.php:249
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: lib/userprofile.php:272
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
#: lib/userprofile.php:273
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: lib/userprofile.php:311
msgid "Moderate"
msgstr "Moderuj"
#: lib/util.php:825
msgid "a few seconds ago"
msgstr "kilka sekund temu"
#: lib/util.php:827
msgid "about a minute ago"
msgstr "około minutę temu"
#: lib/util.php:829
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "około %d minut temu"
#: lib/util.php:831
msgid "about an hour ago"
msgstr "około godzinę temu"
#: lib/util.php:833
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "około %d godzin temu"
#: lib/util.php:835
msgid "about a day ago"
msgstr "blisko dzień temu"
#: lib/util.php:837
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "około %d dni temu"
#: lib/util.php:839
msgid "about a month ago"
msgstr "około miesiąc temu"
#: lib/util.php:841
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "około %d miesięcy temu"
#: lib/util.php:843
msgid "about a year ago"
msgstr "około rok temu"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
"szesnastkowych."
#: scripts/maildaemon.php:48
msgid "Could not parse message."
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
#: scripts/maildaemon.php:53
msgid "Not a registered user."
msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
#: scripts/maildaemon.php:57
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
#: scripts/maildaemon.php:61
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."