gnu-social/locale/nl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Siebrand Mazeland 03a5e96a61 Localisation updates for !StatusNet from !translatewiki.net !sntrans
Signed-off-by: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>
2010-04-11 20:40:25 +02:00

6804 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet to Dutch
#
# Author@translatewiki.net: Itavero
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Siebrand
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-11 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 18:37:01+0000\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r64941); Translate extension (2010-01-16)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Instellingen voor sitetoegang"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registratie"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Mogen anonieme gebruikers (niet aangemeld) de website bekijken?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Geen anonieme toegang"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Registratie alleen op uitnodiging."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Nieuwe registraties uitschakelen."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Toegangsinstellingen opslaan"
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "Deze pagina bestaat niet."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:78
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:456 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Onbekende gebruiker."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s en vrienden, pagina %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s en vrienden"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed voor vrienden van %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Dit is de tijdlijn voor %s en vrienden, maar niemand heeft nog mededelingen "
"geplaatst."
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Probeer te abonneren op meer gebruikers, [word lid van een groep](%%action."
"groups%%) of plaats zelf berichten."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"U kunt proberen [%1$s te porren](../%2$s) op de eigen profielpagina of [een "
"bericht voor die gebruiker plaatsen](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker aanmaken](%%%%action.register%%%%) en %s dan porren of "
"een bericht sturen."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "U en vrienden"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:120
#: actions/apitimelinehome.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Updates van %1$s en vrienden op %2$s."
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:175
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:151
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "De API-functie is niet aangetroffen."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:118
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Deze methode vereist een POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"U moet een parameter met de naam \"device\" opgeven met een van de volgende "
"waardes: sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Het was niet mogelijk de gebruiker bij te werken."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Het was niet mogelijk het profiel op te slaan."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"De server was niet in staat zoveel POST-gegevens te verwerken (%s bytes) "
"vanwege de huidige instellingen."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Het was niet mogelijk om uw ontwerpinstellingen op te slaan."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Het was niet mogelijk uw ontwerp bij te werken."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "U kunt zichzelf niet blokkeren!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Het blokkeren van de gebruiker is mislukt."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Het deblokkeren van de gebruiker is mislukt."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Privéberichten van %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle privéberichten van %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Privéberichten aan %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle privéberichten aan %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Het bericht is leeg!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Dat is te lang. De maximale berichtlengte is %d tekens."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "De ontvanger is niet aangetroffen."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"U kunt geen privéberichten sturen aan gebruikers die niet op uw "
"vriendenlijst staan."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst."
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:279
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Het was niet mogelijk een favoriet aan te maken."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Deze mededeling staat niet in uw favorietenlijst."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk deze mededeling van uw favorietenlijst te verwijderen."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "U kunt deze gebruiker niet volgen, omdat deze niet bestaat."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "U kunt de gebruiker %s niet volgen, omdat deze al op uw lijst staat."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk deze gebruiker niet langer te volgen: de gebruiker is "
"niet aangetroffen."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "U kunt het abonnement op uzelf niet opzeggen."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Er moeten twee gebruikersnamen of ID's opgegeven worden."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Het was niet mogelijk de brongebruiker te bepalen."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Het was niet mogelijk de doelgebruiker te vinden."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"De gebruikersnaam mag alleen kleine letters en cijfers bevatten. Spaties "
"zijn niet toegestaan."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr ""
"De opgegeven gebruikersnaam is al in gebruik. Kies een andere gebruikersnaam."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam!"
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "De thuispagina is geen geldige URL."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "De volledige naam is te lang (maximaal 255 tekens)."
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "De beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Locatie is te lang (maximaal 255 tekens)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Te veel aliassen! Het maximale aantal is %d."
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Ongeldige alias: \"%s\"."
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "De alias \"%s\" wordt al gebruikt. Geef een andere alias op."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Een alias kan niet hetzelfde zijn als de gebruikersnaam."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found."
msgstr "De groep is niet aangetroffen."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "U bent al lid van die groep."
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:321
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Een beheerder heeft ingesteld dat u geen lid mag worden van die groep."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s toe te voegen aan de groep %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "U bent geen lid van deze groep."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s uit de group %2$s te verwijderen."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Groepen van %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Groepen op de site %1$s waar %2$s lid van is."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s groepen"
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "groepen op %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Er is geen oauth_token parameter opgegeven."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Ongeldig token."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
"alstublieft."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden tijdens het verwijderen van de OAuth "
"applicatiegebruiker."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden tijdens het toevoegen van de OAuth "
"applicatiegebruiker."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Het verzoektoken %s is geautoriseerd. Wissel het alstublieft uit voor een "
"toegangstoken."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Het verzoektoken %s is geweigerd en ingetrokken."
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Het formulier is onverwacht ingezonden."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Een applicatie vraagt toegang tot uw gebruikersgegevens"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Toegang toestaan of ontzeggen"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"De <strong>applicatie %1$s</strong> van <strong>%2$s</strong> vraagt toegang "
"van het type \"<strong>%3$s</strong> tot uw gebruikersgegevens. Geef alleen "
"toegang tot uw gebruiker bij %4$s aan derde partijen die u vertrouwt."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Gebruiker"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Ontzeggen"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Toegang tot uw gebruikersgegevens toestaan of ontzeggen."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Deze methode vereist een POST of DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "U kunt de status van een andere gebruiker niet verwijderen."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "De mededeling bestaat niet."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "U kunt uw eigen mededeling niet herhalen."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "U hebt die mededeling al herhaald."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "De status is verwijderd."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "De mededeling is te lang. Gebruik maximaal %d tekens."
#: actions/apistatusesupdate.php:202 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Niet aangetroffen."
#: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"De maximale mededelingenlengte is %d tekens, inclusief de URL voor de "
"bijlage."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Niet-ondersteund bestandsformaat."
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favorieten van %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s updates op de favorietenlijst geplaatst door %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Updates over %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s updates die een reactie zijn op updates van %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s publieke tijdlijn"
#: actions/apitimelinepublic.php:112 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s updates van iedereen"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Herhaald naar %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Herhaald van %s"
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Mededelingen met het label %s"
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates met het label %1$s op %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Deze bijlage bestaat niet."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Geen gebruikersnaam."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Geen afmeting."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Ongeldige afmetingen."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"U kunt een persoonlijke avatar uploaden. De maximale bestandsgrootte is %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Gebruiker zonder bijbehorend profiel."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatarinstellingen"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Voorvertoning"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Uitsnijden"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Er is geen bestand geüpload."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Selecteer een vierkant in de afbeelding om deze als uw avatar in te stellen"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Ons bestand is verloren gegaan."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "De avatar is bijgewerkt."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Het bijwerken van de avatar is mislukt."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "De avatar is verwijderd."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "U hebt deze gebruiker reeds geblokkeerd."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze gebruiker wilt blokkeren? Deze gebruiker kan u dan "
"niet meer volgen en u wordt niet op de hoogte gebracht van \"@\"-antwoorden "
"van deze gebruiker."
#: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153
#: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:150
#: actions/groupblock.php:176
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:150
msgid "Do not block this user"
msgstr "Gebruiker niet blokkeren"
#: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158
#: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:151
#: actions/groupblock.php:177 lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Deze gebruiker blokkeren"
#: actions/block.php:167
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Het was niet mogelijk om de blokkadeinformatie op te slaan."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:162
#: lib/command.php:358
msgid "No such group."
msgstr "De opgegeven groep bestaat niet."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s geblokkeerde profielen"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s geblokkeerde profielen, pagina %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Een lijst met voor deze groep geblokkeerde gebruikers."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Deze gebruiker weer toegang geven tot de groep"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeer"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Deblokkeer deze gebruiker."
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Verzenden naar %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Geen bevestigingscode."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "De bevestigingscode niet gevonden."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Dit is niet uw bevestigingscode!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Onbekend adrestype %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Dit adres is al bevestigd."
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "De gebruiker kon gebruiker niet bijwerkt worden."
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "De e-mailbevestiging kon niet verwijderd worden."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Adres bevestigen"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Het adres \"%s\" is voor uw gebruiker bevestigd."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Dialoog"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Mededelingen"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen verwijderen."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "De applicatie is niet gevonden."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "U bent niet de eigenaar van deze applicatie."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Er is een probleem met uw sessietoken."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Applicatie verwijderen"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze applicatie wilt verwijderen? Door deze handeling "
"worden alle gegevens van deze applicatie uit de database verwijderd, "
"inclusief alle bestaande gebruikersverbindingen."
#: actions/deleteapplication.php:156
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Deze applicatie niet verwijderen"
#: actions/deleteapplication.php:160
msgid "Delete this application"
msgstr "Deze applicatie verwijderen"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Niet aangemeld."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Deze mededeling kan niet verwijderd worden."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"U staat op het punt een mededeling permanent te verwijderen. Als dit "
"uitgevoerd is, kan het niet ongedaan gemaakt worden."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Mededeling verwijderen"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze aankondiging wilt verwijderen?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Deze mededeling niet verwijderen"
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Deze mededeling verwijderen"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "U kunt gebruikers niet verwijderen."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "U kunt alleen lokale gebruikers verwijderen."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze gebruiker wilt verwijderen? Door deze handeling "
"worden alle gegevens van deze gebruiker uit de database verwijderd. Het is "
"niet mogelijk ze terug te zetten."
#: actions/deleteuser.php:151 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Uiterlijk"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Instellingen voor de vormgeving van deze StatusNet-website."
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "De logo-URL is ongeldig."
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "De vormgeving is niet beschikbaar: %s."
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Logo wijzigen"
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Websitelogo"
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Vormgeving wijzigen"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Vormgeving website"
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Mogelijke vormgevingen voor deze website."
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding wijzigen"
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Hier kunt u een achtergrondafbeelding voor de website uploaden. De maximale "
"bestandsgrootte is %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Aan"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Achtergrondafbeelding inschakelen of uitschakelen."
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding naast elkaar"
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Kleuren wijzigen"
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Menubalk"
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Verwijzingen"
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Standaardontwerp toepassen"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Standaardinstellingen toepassen"
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/smssettings.php:181
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:294
#: lib/applicationeditform.php:363 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Ontwerp opslaan"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Deze mededeling staats niet op uw favorietenlijst."
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Onbekend document \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Applicatie bewerken"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen bewerken."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "De applicatie bestaat niet."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Gebruik dit formulier om uw applicatiegegevens te bewerken."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Een naam is verplicht."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "De naam is te lang (maximaal 255 tekens)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Deze naam wordt al gebruikt. Kies een andere."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Een beschrijving is verplicht"
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "De bron-URL is te lang."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "De bron-URL is niet geldig."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Organisatie is verplicht."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "De organisatienaam is te lang (maximaal 255 tekens)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "De homepage voor een organisatie is verplicht."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "De callback is te lang."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "De callback-URL is niet geldig."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Het was niet mogelijk de applicatie bij te werken."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Groep %s bewerken"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep aan te kunnen maken."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "U moet beheerder zijn om de groep te kunnen bewerken."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Gebruik dit formulier om de groep te bewerken."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "de beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)"
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ongeldige alias: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Het was niet mogelijk de groep bij te werken."
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Het was niet mogelijk de aliassen aan te maken."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email settings"
msgstr "E-mailvoorkeuren"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Uw e-mailinstellingen op %%site.name%% beheren."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Huidige bevestigde e-mailadres"
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw inbox (en uw "
"ongewenste berichten/spam) voor een bericht met nadere instructies."
#. TRANS: Submit button title
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-mailadres, zoals \"gebruikersnaam@example.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Inkomende e-mail"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Stuur een email naar dit adres om een nieuw bericht te posten"
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Stelt een nieuw e-mailadres in voor het ontvangen van berichten. Het "
"bestaande e-mailadres wordt verwijderd."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Mij e-mailen bij nieuwe abonnementen."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Mij e-mailen als iemand mijn mededeling als favoriet instelt."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Mij e-mailen als iemand mij een privébericht zendt."
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Mij e-mailen als iemand mij een antwoord met \"@\" erin stuurt."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Vrienden mogen me porren en e-mailen."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Ik wil mededelingen per e-mail plaatsen."
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Een MicroID voor mijn e-mailadres publiceren."
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Uw voorkeuren zijn opgeslagen."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Geen e-mailadres"
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Kan het emailadres niet normaliseren"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Geen geldig e-mailadres."
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "U hebt dit e-mailadres als ingesteld als uw e-mailadres."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Dit e-mailadres is al geregistreerd door een andere gebruiker."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "De bevestigingscode kon niet ingevoegd worden."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Een bevestigingscode is verzonden naar het e-mailadres dat u hebt "
"toegevoegd. Controleer uw inbox (en spam box!) Voor de code en instructies "
"hoe het te gebruiken."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Er is geen openstaand bevestigingsverzoek om te annuleren."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Dat is het verkeerde IM-adres."
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Bevestiging geannuleerd."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Dit is niet uw e-mailadres."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "Het adres is verwijderd."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Geen binnenkomend e-mailadres"
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Kan de gebruikersgegevens niet vernieuwen"
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Het e-mailadres voor inkomende mail is verwijderd."
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Het nieuwe binnenkomende e-mailadres is toegevoegd."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Van favotietenlijst verwijderen"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Populaire mededelingen"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Populaire mededelingen, pagina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "De meest populaire mededelingen op de site op dit moment."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Favoriete mededelingen zijn te zien op deze pagina, maar er zijn nog geen "
"favoriete mededelingen."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"U kunt een mededeling aan uw favorieten toevoegen door op de knop \"Aan "
"favorieten toevoegen\" te klikken bij mededelingen die u de moeite waard "
"vindt."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker aanmaken](%%action.register%%) en de eerste mededeling "
"voor de favorietenlijst plaatsen!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Favoriete mededelingen van %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates op de favorietenlijst van %1$s op %2$s."
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Nieuwe gebruikers"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Nieuwe gebruikers, pagina %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Een selectie van gewaardeerde gebruikers op %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Geen mededelingnummer."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Geen mededeling."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Geen bijlagen."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Geen toegevoegde bijlagen."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Onverwacht antwoord!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "De gebruiker waarnaar wordt geluisterd bestaat niet."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "U kunt het lokale abonnement gebruiken!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr ""
"Die gebruiker heeft de mogelijkheid om te abonneren voor u geblokkeerd."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "U hebt niet de juiste toegangsrechten."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk het verzoektoken te converteren naar een toegangstoken."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr ""
"De diensten op afstand gebruiken een onbekende versie van het OMB-protocol."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het profiel op afstand."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Het bestand bestaat niet."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Het bestand kon niet gelezen worden."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Ongeldige rol."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Deze rol is gereserveerd en kan niet ingesteld worden."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Op deze website kunt u geen gebruikersrollen toekennen."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Deze gebruiker heeft deze rol al."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Er is geen profiel opgegeven."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Er is geen profiel met dat ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Er is geen groep aangegeven."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Alleen een beheerder kan groepsleden blokkeren."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Deze gebruiker is al de toegang tot de groep ontzegd."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "De gebruiker is geen lid van de groep."
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Gebruiker toegang tot de groep blokkeren"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u gebruiker \"%1$s\" uit de groep \"%2$s\" wilt weren? De "
"gebruiker wordt dan uit de groep verwijderd, kan er geen berichten meer "
"plaatsen en kan zich in de toekomst ook niet meer op de groep abonneren."
#: actions/groupblock.php:176
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Deze gebruiker niet de toegang tot deze groep ontzeggen"
#: actions/groupblock.php:177
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Deze gebruiker de toegang tot deze groep ontzeggen"
#: actions/groupblock.php:194
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden bij het uitsluiten van de gebruiker van de "
"groep."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Geen ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen bewerken."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Groepsontwerp"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"De vormgeving van uw groep aanpassen met een achtergrondafbeelding en een "
"kleurenpalet van uw keuze."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Het was niet mogelijk uw ontwerp bij te werken."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "De ontwerpvoorkeuren zijn opgeslagen."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Groepslogo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Hier kunt u een logo voor uw groep uploaden. De maximale bestandsgrootte is %"
"s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Selecteer een vierkant uit de afbeelding die het logo wordt."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo geactualiseerd."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Het bijwerken van het logo is mislukt."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "leden van de groep %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s groeps leden, pagina %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Ledenlijst van deze groep"
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Deze gebruiker groepsbeheerder maken"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Beheerder maken"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Deze gebruiker beheerder maken"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s tijdlijn"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates voor leden van %1$s op %2$s."
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Groepen, pagina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Met groepen van %%%%site.name%%%% kunt u gebruikers vinden met gelijke "
"interessen en daarmee in contact treden. Nadat u lid bent geworden van een "
"groep, kunt u berichten naar alle gebruikers zenden met door het voorvoegsel "
"\"!groepsnaam\" te gebruiken. Als u geen groep ziet die u aantreft, "
"[doorzoek dan de groepen](%%%%action.groupsearch%%%%) of [start zelf een "
"groep!](%%%%action.newgroup%%%%)."
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Nieuwe groep aanmaken"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Zoeken naar groepen op %%site.name%% op basis van naam, locatie of "
"interesses of beschrijving. Scheid de zoektermen met spaties. Iedere "
"zoekterm moet uit drie of meer tekens bestaan."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Groepen zoeken"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Als u de groep waar u naar zoekt niet kunt vinden, dan kunt u deze zelf "
"[aanmaken](%%action.newgroup%%)."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker registreren](%%action.register%%) en de groep zelf "
"[aanmaken](%%action.newgroup%%)!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Alleen beheerders kunnen groepsleden deblokkeren."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "De gebruiker is niet de toegang tot de groep ontzegd."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de blokkade."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM settings"
msgstr "IM-instellingen"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"U kunt berichten verzenden en ontvangen via Jabber/GTalk [\"onmiddellijke "
"berichten\"](%%doc.im%%). Maak hieronder uw instellingen."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "IM is niet beschikbaar."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Huidige bevestigde Jabber/GTalk adres."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw Jabber/GTalk-"
"gebruiker op een bericht met nadere instructies. Hebt u %s aan uw "
"contactenlijst toegevoegd?"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM address"
msgstr "IM-adres"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Jabber-ID of GTalk-adres, zoals \"gebruiker@example.org\". Zorg ervoor dat u "
"%s eerst aan uw contactenlijst in uw IM-programma of in GTalk toevoegt."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Mij berichten sturen via Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Een mededeling versturen als mijn Jabber/GTalk-status wijzigt."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Mij antwoorden sturen via Jabber/GTalk van gebruikers op wie ik niet "
"geabonneerd ben."
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Een MicroID voor mijn Jabber/GTalk-adres publiceren."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Geen Jabber-ID."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Het was niet mogelijk om het Jabber-ID te normaliseren"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Geen geldige Jabber-ID"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw Jabber-ID."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Het Jabber-ID wordt al gebruikt door een andere gebruiker."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Er is een bevestigingscode verstuurd naar het opgegeven IM-adres. U moet "
"ermee akkoord gaan dat %s berichten aan u verzendt."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Dit is niet uw Jabber-ID."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Postvak IN van %s - pagina %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Postvak IN van %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr "Dit is uw Postvak IN dat uw inkomende privéberichten bevat."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Het is niet mogelijk uitnodigingen te verzenden."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"U moet aangemeld zijn om anderen te kunnen uitnodigen gebruik te maken van %"
"s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Ongeldig e-mailadres: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "De uitnodiging(en) zijn verzonden"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers uitnodigen"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "U bent als geabonneerd op deze gebruikers:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:398
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Deze gebruikers zijn al geregistreerd en u kunt zich automatisch bij hun "
"abonneren:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Uitnodiging(en) zijn verzonden aan de volgende mensen:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"U wordt op de hoogte gesteld wanneer uw genodigden de uitnodiging accepteren "
"en zich bij de site registreren. Dank u wel voor het laten groeien van de "
"gemeenschap!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Gebruik deze pagina om uw vrienden en collega´s uit te nodigen deze dienst "
"te gebruiken."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adressen van uit te nodigen vrienden (één per regel)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlijk bericht"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Persoonlijk bericht bij de uitnodiging (optioneel)."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is een microblogdienst waarmee u mensen op de hoogte kunt houden van "
"wat u interesseert en bezig houdt.\n"
"\n"
"U kunt ook nieuws over uzelf of uw ideeën en gedachten met anderen delen. "
"Het is ook de ideale plek om mensen te ontmoeten met dezelfde interesses als "
"u.\n"
"\n"
"%1$s schreef:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"U kunt %1$s's profielpagina op %2$s hier bekijken:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Als u het wilt proberen, klik dan op de verwijzing hieronder om de "
"uitnodiging te accepteren.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Als u geen interesse hebt, kunt u dit bericht negeren. Bedankt voor uw "
"geduld.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om lid te worden van een groep."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Geen gebruikersnaam of ID."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s is lid geworden van de groep %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen verlaten."
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:363
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "U bent geen lid van deze groep"
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s heeft de groep %2$s verlaten"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "U bent al aangemeld."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "De gebruikersnaam of wachtwoord is onjuist."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het maken van de instellingen. U hebt "
"waarschijnlijk niet de juiste rechten."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Aanmelden"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Voortaan automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Wachtwoord kwijt of vergeten?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen moet u uw gebruikersnaam en wachtwoord nogmaals "
"invoeren alvorens u uw instellingen kunt wijzigen."
#: actions/login.php:270
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Meld u aan met uw gebruikersnaam en wachtwoord. Hebt u nog geen "
"gebruikersnaam? [Registreer een nieuwe gebruiker](%%action.register%%)."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Alleen beheerders kunnen andere gebruikers beheerder maken."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s is al beheerder van de groep \"%2$s\""
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Het was niet mogelijk te bevestigen dat %1$s lid is van de groep %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Het is niet mogelijk %1$s beheerder te maken van de groep %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "Geen huidige status."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nieuwe applicatie"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen registreren."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Gebruik dit formulier om een nieuwe applicatie te registreren."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Een bron-URL is verplicht."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Het was niet mogelijk de applicatie aan te maken."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Gebruik dit formulier om een nieuwe groep aan te maken."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:459
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "U kunt geen bericht naar deze gebruiker zenden."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:443
#: lib/command.php:529
msgid "No content!"
msgstr "Geen inhoud!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Er is geen ontvanger aangegeven."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:462
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Stuur geen berichten naar uzelf. Zeg het gewoon in uw hoofd."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden."
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Het directe bericht aan %s is verzonden."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Er is een Ajax-fout opgetreden"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nieuw bericht"
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "De mededeling is verzonden"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Zoek naar mededelingen op %%site.name%% op basis van inhoud. Scheid "
"zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of meer tekens bestaan."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Tekst doorzoeken"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Zoekresultaten voor \"%1$s\" op %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst in [dit onderwerp](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker registeren](%%%%action.register%%%%) en dan de eerste "
"zijn die een bericht plaatst in [dit onderwerp](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Updates met \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Updates die overeenkomen met de zoekterm \"%1$s\" op %2$s."
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Deze gebruiker is niet te porren of heeft zijn e-mailadres nog niet "
"bevestigd."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "De por is verzonden"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "De por is verzonden!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr ""
"U moet aangemeld zijn om een lijst met uw applicaties te kunnen bekijken."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Overige instellingen"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Door u geregistreerde applicaties"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "U hebt nog geen applicaties geregistreerd."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Verbonden applicaties"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr ""
"U hebt de volgende applicaties toegang gegeven tot uw gebruikersgegevens."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "U bent geen gebruiker van die applicatie."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk de toegang te ontzeggen voor de volgende applicatie: %"
"s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
"U hebt geen enkele applicatie geautoriseerd voor toegang tot uw "
"gebruikersgegevens."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Ontwikkelaars kunnen de registratiegegevens voor hun applicaties bewerken "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Mededeling heeft geen profiel."
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Status van %1$s op %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Inhoudstype %s wordt niet ondersteund."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Alleen URL's voor %s via normale HTTP alstublieft."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1069
#: lib/apiaction.php:1098 lib/apiaction.php:1215
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Geen ondersteund gegevensformaat."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Mensen zoeken"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Mededeling zoeken"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Overige instellingen"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Overige instellingen beheren."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (gratis dienst)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "URL's inkorten met"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Te gebruiken automatische verkortingsdienst."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Profielontwerpen gebruiken"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Profielontwerpen weergeven of verbergen"
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "De URL voor de verkortingdienst is te lang (maximaal 50 tekens)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Er is geen ID opgegeven."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Er is geen token opgegeven."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Er is niet om een aanmeldtoken gevraagd."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Het opgegeven token is ongeldig."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Het aanmeldtoken is verlopen."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Postvak UIT voor %1$s - pagina %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Postvak UIT voor %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr "Dit is uw Postvak UIT waarin de door u verzonden privéberichten staan."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Oud wachtwoord"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "Zes of meer tekens"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Het wachtwoord moet zes of meer tekens bevatten."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Het oude wachtwoord is onjuist"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Fout bij opslaan gebruiker; ongeldig."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Het was niet mogelijk het nieuwe wachtwoord op te slaan."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Het wachtwoord is opgeslagen."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Pad- en serverinstellingen voor de StatusNet-website."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Er kan niet uit de vormgevingmap gelezen worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Er kan niet in de avatarmap geschreven worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Er kan niet in de achtergrondmap geschreven worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Er kan niet uit de talenmap gelezen worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "De SSL-server is ongeldig. De maximale lengte is 255 tekens."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Website"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Hostnaam van de website server."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Websitepad"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Talenpad"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Talenmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Nette URL's"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Nette URL's (meer leesbaar en beter te onthouden) gebruiken?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Vormgeving"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Vormgevingsserver"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Vormgevingspad"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Vormgevingsmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Avatarserver"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Avatarpad"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Avatarmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Achtergrondenserver"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Achtergrondpad"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Achtergrondenmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Soms"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL gebruiken"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Wanneer SSL gebruikt moet worden"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-server"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "De server waar SSL-verzoeken heen gestuurd moeten worden"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Opslagpaden"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Zoeken naar gebruikers op %%site.name%% op basis van hun naam, locatie of "
"interesses. Scheid de zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of "
"meer tekens bestaan."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Gebruikers zoeken"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Geen geldig gebruikerslabel: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Gebruikers die zichzelf met %1$s hebben gelabeld - pagina %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Ongeldige mededelinginhoud."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"De mededelingenlicentie \"%1$s\" is niet compatibel met de licentie \"%2$s\" "
"van deze site."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Profielinstellingen"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Hier kunt u uw persoonlijke profiel bijwerken met informatie over uzelf voor "
"andere gebruikers."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Profielinformatie"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Thuispagina"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "De URL van uw thuispagina, blog of profiel bij een andere website"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Geef een beschrijving van uzelf en uw interesses in %d tekens"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Beschrijf uzelf en uw interesses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Beschrijving"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Waar u bent, bijvoorbeeld \"woonplaats, land\" of \"postcode, land\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Mijn huidige locatie weergeven bij het plaatsen van mededelingen"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Eigen labels (letter, getallen, -, ., en _). Gescheiden door komma's of "
"spaties"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "In welke tijdzone verblijft u meestal?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Automatisch abonneren bij abonnement op mij (beste voor automatische "
"processen)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "De beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Er is geen tijdzone geselecteerd."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Taal is te lang (max 50 tekens)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Ongeldig label: '%s'"
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk de instelling voor automatisch abonneren voor de "
"gebruiker bij te werken."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Het was niet mogelijk de locatievoorkeuren op te slaan."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Het profiel kon niet opgeslagen worden."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Meer dan de paginalimiet (%s)."
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Het was niet mogelijk de publieke stream op te halen."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Openbare tijdlijn, pagina %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Openbare tijdlijn"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Publieke streamfeed (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Dit is de publieke tijdlijn voor %%site.name%%, maar niemand heeft nog "
"berichten geplaatst."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Waarom [registreert u geen gebruiker](%%action.register%%) en plaatst u als "
"eerste een bericht?"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Dit is %%site.name%%, een [microblogdienst](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet](http://status."
"net/). [Registreer nu](%%action.register%%) om mededelingen over uzelf te "
"delen met vrienden, familie en collega's! [Meer lezen...](%%doc.help%%)"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Dit is %%site.name%%, een [microblogdienst](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet](http://status."
"net/)"
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Publieke woordwolk"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "De meest recente en populairste labels op %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Nog niemand heeft een bericht met het [hekjelabel](%%doc.tags%%) verzonden."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker registeren](%%action.register%%) en dan de eerste zijn "
"die er een plaatst!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Woordwolk"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "U bent al aangemeld!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Onbekende herstelcode."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Geen geldige herstelcode."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Herstelcode voor onbekende gebruiker."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Er is een fout opgetreden die te maken heeft met de bevestigingscode."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Deze bevestigingscode is te oud. Begin alstublieft opnieuw."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk het bevestigde e-mailadres voor de gebruiker bij te "
"werken."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Als u uw wachtwoord kwijt bent of vergeten bent, dan is het mogelijk een "
"nieuw wachtwoord toegezonden te krijgen op het e-mailadres dat bij uw "
"gebruiker staat opgeslagen."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "U bent geïdentificeerd. Voer hieronder een nieuw wachtwoord in. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoordherstel"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Uw gebruikersnaam op deze server, of uw geregistreerde e-mailadres."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Wachtwoordherstel aangevraagd"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende handeling"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "Zes of meer tekens, en vergeet uw wachtwoord niet!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Voer een gebruikersnaam of e-mailadres in."
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Er bestaat geen gebruiker met het opgegeven e-mailadres of de opgegeven "
"gebruikersnaam."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Die gebruiker heeft geen e-mailadres geregistreerd."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de adresbevestiging."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"De instructies om uw wachtwoord te herstellen zijn verstuurd naar het e-"
"mailadres dat voor uw gebruiker is geregistreerd."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Het wachtwoord is onverwacht opnieuw ingesteld."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Het wachtwoord moet uit zes of meer tekens bestaan."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Het wachtwoord en de bevestiging komen niet overeen."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de gebruiker."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is opgeslagen. U bent nu aangemeld."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "U kunt zich alleen registreren als u wordt uitgenodigd."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Sorry. De uitnodigingscode is ongeldig."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "De registratie is voltooid"
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registratie is niet toegestaan."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "U kunt zich niet registreren als u niet met de licentie akkoord gaat."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Het e-mailadres bestaat al."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#: actions/register.php:343
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Via dit formulier kunt u een nieuwe gebruiker aanmaken. Daarna kunt u "
"mededelingen uitsturen en contact maken met vrienden en collega's. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties. Verplicht."
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "Zes of meer tekens. Verplicht"
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven. Verplicht"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Een langere naam, mogelijk uw echte naam"
#: actions/register.php:494
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Mijn teksten en bestanden zijn beschikbaar onder %s, \n"
"behalve de volgende privégegevens: wachtwoord, e-mailadres, IM-adres, "
"telefoonnummer."
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Gefeliciteerd, %1$s! Welkom bij %%%%site.name%%%%. Hier staan aan aantal "
"handelingen die u wellicht uit wilt voeren:\n"
"\n"
"* Naar uw [profiel](%2$s) gaan en uw eerste bericht verzenden;\n"
"* Een [Jabber/GTalk-adres](%%%%action.imsettings%%%%) toevoegen zodat u "
"vandaaruit mededelingen kunt verzenden;\n"
"* [Gebruikers zoeken](%%%%action.peoplesearch%%%%) die u al kent of waarmee "
"u interesses deelt;\n"
"* [Uw profiel](%%%%action.profilesettings%%%%) bijwerken om anderen meer "
"over uzelf te vertellen;\n"
"* De [online documentatie](%%%%doc.help%%%%) raadplegen voor mogelijkheden "
"die u nog niet kent.\n"
"\n"
"Dank u wel voor het registreren en we hopen dat deze dienst u biedt wat u "
"ervan verwacht."
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"U ontvangt snel een e-mailbericht met daarin instructies over hoe u uw e-"
"mail kunt bevestigen."
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Om u te abonneren kunt u [aanmelden](%%action.login%%), of een nieuw "
"gebruiker [registreren](%%action.register%%). Als u al een gebruiker bij een "
"[compatibele microblogsite](%%doc.openmublog%%) hebt, voer dan hieronder uw "
"profiel-URL in."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Abonneren op afstand"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Op een gebruiker uit een andere systeem abonneren"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "De gebruikersnaam van de gebruiker die u wilt volgen"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "De URL van uw profiel bij een andere, compatibele microblogdienst"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Ongeldige profiel-URL (foutieve opmaak)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"De URL is niet geldig (het is geen YADIS-document of er een ongeldige XRDS "
"gedefinieerd)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Dat is een lokaal profiel. Meld u aan om te abonneren."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Het was niet mogelijk een verzoektoken te krijgen."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Alleen aangemelde gebruikers kunnen hun mededelingen herhalen."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Er is geen mededeling opgegeven."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "U kunt uw eigen mededeling niet herhalen."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "U hent die mededeling al herhaald."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Herhaald!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Antwoorden aan %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Antwoorden aan %1$s, pagina %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Dit is de tijdlijn met de antwoorden aan %1$s, maar %2$s heeft nog geen "
"antwoorden ontvangen."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"U kunt gesprekken aanknopen met andere gebruikers, op meer gebruikers "
"abonneren of [lid worden van groepen](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"U kunt proberen [%1$s te porren](../%2$s) of [een bericht voor die gebruiker "
"plaatsen](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Antwoorden aan %1$s op %2$s."
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "U kunt geen gebruikersrollen intrekken op deze website."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Deze gebruiker heeft deze rol niet."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Op deze website kunt u gebruikers niet in de zandbak plaatsen."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Deze gebruiker is al in de zandbak geplaatst."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Sessieinstellingen voor deze StatusNet-website."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Sessieafhandeling"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Of sessies door de software zelf afgehandeld moeten worden."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Sessies debuggen"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Debuguitvoer voor sessies inschakelen."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Websiteinstellingen opslaan"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen bekijken."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Applicatieprofiel"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Aangemaakt door %1$s - standaardtoegang \"%2$s\" - %3$d gebruikers"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Applicatiehandelingen"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Sleutel en wachtwoord op nieuw instellen"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Applicatieinformatie"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Gebruikerssleutel"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL voor verzoektoken"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL voor toegangstoken"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorisatie-URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Opmerking: HMAC-SHA1 ondertekening wordt ondersteund. Ondertekening in "
"platte tekst is niet mogelijk."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u uw gebruikerssleutel en geheime code wilt verwijderen?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Favoriete mededelingen van %1$s, pagina %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Het was niet mogelijk de favoriete mededelingen op te halen."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Favorietenfeed van %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"U hebt nog geen favoriete mededelingen. Klik op de knop \"Aan favorieten "
"toevoegen\" bij mededelingen die u aanstaan om ze op een lijst te bewaren en "
"ze uit te lichten."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s heeff nog geen mededelingen op de eigen favorietenlijst geplaatst. Plaats "
"een interessant bericht, en dan komt u misschien wel op de "
"favorietenlijst. :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s heeft nog geen favorietenlijst. U kunt een [gebruiker registeren](%%%%"
"action.register%%%%) en dan interessante mededelingen plaatsten die "
"misschien aan favorietenlijsten zijn toe te voegen. :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Dit is de manier om dat te delen wat u wilt."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s groep"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Groep %1$s, pagina %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Groepsprofiel"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Aliassen"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Groepshandelingen"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Vriend van een vriend voor de groep %s"
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Alle leden"
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** is een gebruikersgroep bij %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
"[StatusNet](http://status.net/). De groepsleden wisselen korte berichten uit "
"over hun leven en interesses. [Registreer nu](%%%%action.register%%%%) om "
"lid te worden van deze groep en nog veel meer! [Meer lezen...](%%%%doc.help%%"
"%%)"
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** is een gebruikersgroep op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
"[StatusNet](http://status.net/). De leden wisselen korte mededelingen uit "
"over hun ervaringen en interesses. "
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Beheerders"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Dat bericht bestaat niet."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Alleen de verzender en de ontvanger kunnen dit bericht lezen."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Bericht aan %1$s op %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Bericht van %1$s op %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Deze mededeling is verwijderd."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " met het label %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %1$s met het label %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Vriend van een vriend (FOAF) voor %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Dit is de tijdlijn voor %1$s, maar %2$s heeft nog geen berichten verzonden."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Hebt u recentelijk iets interessants gezien? U hebt nog geen mededelingen "
"verstuurd, dus dit is een ideaal moment om daarmee te beginnen!"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"U kunt proberen %1$s te porren of [een bericht voor die gebruiker plaatsen](%"
"%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** is actief op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Registreer nu](%%%%action.register%%%%) om te "
"abonneren op de mededelingen van **%s** en nog veel meer! [Meer lezen...](%%%"
"%doc.help%%%%)"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** heeft een gebruiker op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
"[StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Herhaald van %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "U kunt gebruikers op deze website niet muilkorven."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Deze gebruiker is al gemuilkorfd."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Basisinstellingen voor deze StatusNet-website"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "De sitenaam moet ingevoerd worden en mag niet leeg zijn."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr ""
"U moet een geldig e-mailadres opgeven waarop contact opgenomen kan worden."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "De taal \"%s\" is niet bekend."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "De minimale tekstlimiet is 0 tekens (ongelimiteerd)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "De duplicaatlimiet moet één of meer seconden zijn."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Websitenaam"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "De naam van de website, zoals \"UwBedrijf Microblog\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Mogelijk gemaakt door"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"De tekst die gebruikt worden in de \"creditsverwijzing\" in de voettekst van "
"iedere pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "\"Mogelijk gemaakt door\"-URL"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"URL die wordt gebruikt voor de verwijzing naar de hoster en dergelijke in de "
"voettekst van iedere pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "E-mailadres om contact op te nemen met de websitebeheerder"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Standaardtijdzone"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Standaardtijdzone voor de website. Meestal UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"De taal voor de website als deze niet uit de browserinstellingen opgemaakt "
"kan worden"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Tekstlimiet"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maximaal aantal te gebruiken tekens voor mededelingen."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Duplicaatlimiet"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Hoe lang gebruikers moeten wachten (in seconden) voor ze hetzelfde kunnen "
"zenden."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Websitebrede mededeling"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Websitebrede mededeling bewerken"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Het was niet mogelijk om de websitebrede mededeling op te slaan."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "De maximale lengte voor de websitebrede aankondiging is 255 tekens."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Tekst voor websitebrede mededeling"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
"Tekst voor websitebrede aankondiging (maximaal 255 tekens - HTML is "
"toegestaan)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Websitebrede mededeling opslaan"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS settings"
msgstr "SMS-instellingen"
#: actions/smssettings.php:69
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "U kunt SMS-berichten per e-mail ontvangen van %%site.name%%."
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS is niet beschikbaar."
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Huidige bevestigde telefoonnummer met SMS-functie."
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Er wordt gewacht op bevestiging van dit telefoonnummer."
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bevestigingscode"
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Voer de code in die u via uw telefoon hebt ontvangen."
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS phone number"
msgstr "SMS-nummer"
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Telefoonnummer zonder spaties of leestekens, met netnummer"
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Mij mededelingen via SMS sturen. Ik begrijp dat dit exorbitante rekeningen "
"van mijn provider kan opleveren."
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Geen telefoonnummer."
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Er is geen provider geselecteerd."
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw telefoonnummer."
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Dit telefoonnummer is al geregistrerd door een andere gebruiker."
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Er is een bevestigingscode verzonden naar het telefoonnummer dat u hebt "
"toegevoegd. Op uw telefoon vindt u de code en de instructies."
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Dit is het verkeerde bevestigingsnummer."
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Dit is niet uw telefoonnummer."
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Mobiele aanbieder"
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecteer een provider"
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"De provider van uw mobiele telefoon. Als u een provider kent die e-mail via "
"SMS ondersteunt, maar nog niet in de lijst is opgenomen, laat dit ons dan "
"via e-mail weten op het e-mailadres %s."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Er is geen code ingevoerd"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Snapshotinstellingen beheren"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "De waarde voor het uitvoeren van snapshots is ongeldig."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "De snapshotfrequentie moet een getal zijn."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "De rapportage-URL voor snapshots is ongeldig."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
#, fuzzy
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Willekeurig tijdens een websitehit"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Als geplande taak"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Snapshots van gegevens"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
"Wanneer statistische gegevens naar de status.net-servers verzonden worden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Iedere zoveel websitehits wordt een snapshot verzonden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "Rapportage-URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Snapshots worden naar deze URL verzonden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Snapshotinstellingen opslaan"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "U bent niet geabonneerd op dat profiel."
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Het was niet mogelijk het abonnement op te slaan."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Deze handeling accepteert alleen POST-verzoeken."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Het profiel bestaat niet."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
"U kunt niet abonneren op een OMB 1.0 profiel van een andere omgeving via "
"deze handeling."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s abonnees"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s abonnees, pagina %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Dit zijn de gebruikers die uw mededelingen volgen."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Dit zijn de gebruikers die de mededelingen van %s volgen."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"U hebt geen abonnees. Als u zich abonneert op andere gebruikers, abonneren "
"die zich wellicht op u."
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s heeft geen abonnees. Wilt u de eerste zijn?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s heeft geen abonnees. Als u zich [registreert](%%%%action.register%%%%) "
"kunt u de eerste zijn."
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s abonnementen"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s abonnementen, pagina %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Dit zijn de gebruikers van wie u de mededelingen volgt."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Dit zijn de gebruikers waarvan %s de mededelingen volgt."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"U bent op dit moment op geen enkele gebruiker geabonneerd. Abonneer u op "
"gebruikers die u kent. [Zoek gebruikers](%%action.peoplesearch%%), bekijk de "
"leden van groepen waar uw interesse naar uitgaat en kijk in de [lijst met "
"uitgelichte gebruikers](%%action.featured%%). Als u [Twitter gebruikt](%%"
"action.twittersettings%%), kunt u automatisch abonneren op de gebruikers die "
"u daar al volgt."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s volgt niemand."
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Mededelingen met het label %1$s, pagina %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Geen ID-argument."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Label %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Gebruiker labelen"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Labels voor deze gebruiker (letters, cijfers, -, ., en _). Gebruik komma's "
"of spaties als scheidingsteken"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"U kunt alleen gebruikers labelen waarop u geabonneerd bent of die op u "
"geabonneerd zijn."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om labels toe te voegen aan uw abonnementen of "
"abonnees."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Onbekend label."
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "De API-functie is in bewerking."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "U hebt deze gebruiker niet geblokkeerd."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Deze gebruiker is niet in de zandbak geplaatst."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Deze gebruiker is niet gemuilkorfd."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Het profiel-ID was niet aanwezig in het verzoek."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Het abonnement is opgezegd"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"De licentie \"%1$s\" voor de stream die u wilt volgen is niet compatibel met "
"de sitelicentie \"%2$s\"."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Gebruikersinstellingen voor deze StatusNet-website."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Ongeldige beschrijvingslimiet. Het moet een getal zijn."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Ongeldige welkomsttekst. De maximale lengte is 255 tekens."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Ongeldig standaardabonnement: \"%1$s\" is geen gebruiker."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Profiellimiet"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "De maximale lengte van de profieltekst in tekens."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nieuwe gebruikers"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Welkom voor nieuwe gebruikers"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Welkomsttekst voor nieuwe gebruikers. Maximaal 255 tekens."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Standaardabonnement"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Nieuwe gebruikers automatisch op deze gebruiker abonneren"
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Uitnodigingen"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Uitnodigingen ingeschakeld"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Of gebruikers nieuwe gebruikers kunnen uitnodigen."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Abonneren"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Controleer alstublieft deze details om er zeker van te zijn dat u zich wilt "
"abonneren op de mededelingen van deze gebruiker. Als u zojuist niet hebt "
"aangegeven dat u zich op de mededelingen van een gebruiker wilt abonneren, "
"klik dan op \"Afwijzen\"."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abonneer mij op deze gebruiker"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Dit abonnement weigeren"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Geen autorisatieverzoek!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Het abonnement is geautoriseerd"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. "
"Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig "
"afwijzen van een abonnement. Uw abonnementstoken is:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Het abonnement is afgewezen"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. "
"Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig "
"afwijzen van een abonnement."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "De abonnee-URI \"%s\" is hier niet te vinden."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "De URI \"%s\" voor de stream is te lang."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "de URI \"%s\" voor de stream is een lokale gebruiker."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "De profiel-URL %s is van een lokale gebruiker."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "De avatar-URL \"%s\" is niet geldig."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Het was niet mogelijk de avatar-URL \"%s\" te lezen."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Er staat een verkeerd afbeeldingsttype op de avatar-URL \"%s\"."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Profielontwerp"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"U kunt de vormgeving van uw profiel aanpassen door een achtergrondafbeelding "
"toe te voegen of het kleurenpalet aan te passen."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Geniet van uw hotdog!"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Groepen voor %1$s, pagina %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Meer groepen zoeken"
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s is van geen enkele groep lid."
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"U kunt [naar groepen zoeken](%%action.groupsearch%%) en daar lid van worden."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates van %1$s op %2$s."
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Deze website wordt aangedreven door %1$2 versie %2$s. Auteursrechten "
"voorbehouden 2008-2010 Statusnet, Inc. en medewerkers."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Medewerkers"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet is vrije software. U kunt het herdistribueren en/of wijzigen in "
"overeenstemming met de voorwaarden van de GNU Affero General Public License "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, versie 3 van de "
"Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER "
"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Affero General Public License "
"voor meer details. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Samen met dit programma hoort u een kopie van de GNU Affero General Public "
"License te hebben ontvangen. Zo niet, zie dan %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
#: classes/File.php:169
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Bestanden mogen niet groter zijn dan %d bytes, en uw bestand was %d bytes. "
"Probeer een kleinere versie te uploaden."
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Een bestand van deze grootte overschijdt uw gebruikersquota van %d bytes."
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Een bestand van deze grootte overschijdt uw maandelijkse quota van %d bytes."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Groepslidmaatschap toevoegen is mislukt."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Geen lid van groep."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Groepslidmaatschap opzeggen is mislukt."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Het was niet mogelijk de lokale groep bij te werken."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Het was niet mogelijk een aanmeldtoken aan te maken voor %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "U mag geen directe berichten verzenden."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht in te voegen."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht bij te werken met de nieuwe URI."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Er is een databasefout opgetreden bij de invoer van de hashtag: %s"
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling. Deze is te "
"lang."
#: classes/Notice.php:249
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het opslaan van de mededeling. De gebruiker is "
"onbekend."
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"U hebt te snel te veel mededelingen verstuurd. Kom even op adem en probeer "
"het over enige tijd weer."
#: classes/Notice.php:260
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Te veel duplicaatberichten te snel achter elkaar. Neem een adempauze en "
"plaats over een aantal minuten pas weer een bericht."
#: classes/Notice.php:266
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr ""
"U bent geblokkeerd en mag geen mededelingen meer achterlaten op deze site."
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling."
#: classes/Notice.php:965
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van het Postvak IN van de "
"groep."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1513
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "U mag zich niet abonneren."
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "U bent al gebonneerd!"
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Deze gebruiker negeert u."
#: classes/Subscription.php:167
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Niet geabonneerd!"
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Het was niet mogelijk het abonnement op uzelf te verwijderen."
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het OMB-token voor het abonnement te verwijderen."
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Kon abonnement niet verwijderen."
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Welkom bij %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Het was niet mogelijk de groep aan te maken."
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Het was niet mogelijk de groeps-URI in te stellen."
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Het was niet mogelijk het groepslidmaatschap in te stellen."
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Het was niet mogelijk de lokale groepsinformatie op te slaan."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Uw profielgegevens wijzigen"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Avatar uploaden"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "E-mailafhandeling wijzigen"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Uw profiel ontwerpen"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Overige instellingen"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Naamloze pagina"
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Primaire sitenavigatie"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Persoonlijk profiel en tijdlijn van vrienden"
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Uw e-mailadres, avatar, wachtwoord of profiel wijzigen"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Met andere diensten koppelen"
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Koppelen"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Websiteinstellingen wijzigen"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Beheer"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Vrienden en collega's uitnodigen om u te vergezellen op %s"
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigingen"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Gebruiker afmelden"
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Gebruiker aanmelden"
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Help me!"
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Naar gebruikers of tekst zoeken"
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
msgstr "Mededeling van de website"
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Lokale weergaven"
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
msgstr "Mededeling van de pagina"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Secundaire sitenavigatie"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "Over"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "Veel gestelde vragen"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Broncode"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Widget"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licentie van de StatusNet-software"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** is een microblogdienst van [%%site.broughtby%%](%%site."
"broughtbyurl%%)."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** is een microblogdienst."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"De site werkt met de [StatusNet](http://status.net/) microblogsoftware, "
"versie %s, beschikbaar onder de [GNU Affero General Public License](http://"
"www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "Licentie voor siteinhoud"
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Inhoud en gegevens van %1$s zijn persoonlijk en vertrouwelijk."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Auteursrechten op inhoud en gegevens rusten bij %1$s. Alle rechten "
"voorbehouden."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Auteursrechten op inhoud en gegevens rusten bij de respectievelijke "
"gebruikers. Alle rechten voorbehouden."
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Alle inhoud en gegevens van %1$s zijn beschikbaar onder de licentie %2$s."
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Later"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Eerder"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:121
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Verwachtte een root-feed element maar kreeg een heel XML-document."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Het is nog niet mogelijk inhoud uit andere omgevingen te verwerken."
#: lib/activityutils.php:236
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Het is nog niet mogelijk ingebedde XML-inhoud te verwerken"
#: lib/activityutils.php:240
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Het is nog niet mogelijk ingebedde Base64-inhoud te verwerken"
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "U mag geen wijzigingen maken aan deze website."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Wijzigingen aan dat venster zijn niet toegestaan."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() is niet geïmplementeerd."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() is nog niet geïmplementeerd."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Het was niet mogelijk om de ontwerpinstellingen te verwijderen."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Basisinstellingen voor de website"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Website"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr "Instellingen vormgeving"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Uiterlijk"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
msgstr "Toegangsinstellingen"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
msgstr "Padinstellingen"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Sessieinstellingen"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
msgstr "Websitebrede mededeling opslaan"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:405
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Snapshotinstellingen"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:95
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"Het API-programma heeft lezen-en-schrijventoegang nodig, maar u hebt alleen "
"maar leestoegang."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Applicatie bewerken"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icoon voor deze applicatie"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Beschrijf uw applicatie in %d tekens"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Beschrijf uw applicatie"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "De URL van de homepage van deze applicatie"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organisatie verantwoordelijk voor deze applicatie"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "De URL van de homepage van de organisatie"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL om naar door te verwijzen na authenticatie"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Type applicatie; browser of desktop"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Standaardtoegang voor deze applicatie: alleen-lezen of lezen en schrijven"
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationeditform.php:357
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
#, fuzzy
msgid "read-write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
#, fuzzy
msgid "read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Intrekken"
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Mededelingen die deze bijlage bevatten"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Labels voor deze bijlage"
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Wachtwoord wijzigen is mislukt"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Wachtwoord wijzigen is niet toegestaan"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Commandoresultaten"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Het commando is uitgevoerd"
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Het uitvoeren van het commando is mislukt"
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Er bestaat geen mededeling met dat ID"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:570
msgid "User has no last notice"
msgstr "Deze gebruiker heeft geen laatste mededeling"
#: lib/command.php:125
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "De gebruiker %s is niet aangetroffen"
#: lib/command.php:143
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "De lokale gebruiker %s is niet aangetroffen"
#: lib/command.php:176
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd."
#: lib/command.php:221
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Het heeft niet zoveel zin om uzelf te porren..."
#: lib/command.php:228
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "De por naar %s is verzonden"
#: lib/command.php:254
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abonnementen: %1$s\n"
"Abonnees: %2$s\n"
"Mededelingen: %3$s"
#: lib/command.php:296
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "De mededeling is op de favorietenlijst geplaatst."
#: lib/command.php:317
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "U bent al lid van deze groep"
#: lib/command.php:331
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Het was niet mogelijk om de gebruiker %s toe te voegen aan de groep %s"
#: lib/command.php:336
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s is lid geworden van de groep %s"
#: lib/command.php:373
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "De gebruiker %s kon niet uit de groep %s verwijderd worden"
#: lib/command.php:378
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%s heeft de groep %s verlaten"
#: lib/command.php:401
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Volledige naam: %s"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:404 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:407 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Thuispagina: %s"
#: lib/command.php:410
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Over: %s"
#: lib/command.php:437
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s is een profiel op afstand. U kunt alle privéberichten verzenden aan "
"gebruikers op dezelfde server."
#: lib/command.php:450
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"Het bericht te is lang. De maximale lengte is %d tekens. De lengte van uw "
"bericht was %d"
#: lib/command.php:468
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Het directe bericht aan %s is verzonden"
#: lib/command.php:470
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzonden van het directe bericht."
#: lib/command.php:490
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "U kunt uw eigen mededelingen niet herhalen."
#: lib/command.php:495
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "U hebt die mededeling al herhaald."
#: lib/command.php:503
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "De mededeling van %s is herhaald"
#: lib/command.php:505
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herhalen van de mededeling."
#: lib/command.php:536
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"De mededeling is te lang. De maximale lengte is %d tekens. Uw mededeling "
"bevatte %d tekens"
#: lib/command.php:545
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Het antwoord aan %s is verzonden"
#: lib/command.php:547
msgid "Error saving notice."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de mededeling."
#: lib/command.php:594
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Geef de naam op van de gebruiker waarop u wilt abonneren"
#: lib/command.php:602
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Abonneren op OMB-profielen op commando is niet mogelijk."
#: lib/command.php:608
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Geabonneerd op %s"
#: lib/command.php:629 lib/command.php:728
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr ""
"Geef de naam op van de gebruiker waarvoor u het abonnement wilt opzeggen"
#: lib/command.php:638
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Uw abonnement op %s is opgezegd"
#: lib/command.php:656 lib/command.php:679
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd."
#: lib/command.php:659
msgid "Notification off."
msgstr "Notificaties uitgeschakeld."
#: lib/command.php:661
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Het is niet mogelijk de mededelingen uit te schakelen."
#: lib/command.php:682
msgid "Notification on."
msgstr "Notificaties ingeschakeld."
#: lib/command.php:684
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Het is niet mogelijk de notificatie uit te schakelen."
#: lib/command.php:697
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Het aanmeldcommando is uitgeschakeld"
#: lib/command.php:708
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan slechts één keer gebruikt worden en is twee minuten "
"geldig: %s"
#: lib/command.php:735
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Het abonnement van %s is opgeheven"
#: lib/command.php:752
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "U bent op geen enkele gebruiker geabonneerd."
#: lib/command.php:754
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "U bent geabonneerd op deze gebruiker:"
msgstr[1] "U bent geabonneerd op deze gebruikers:"
#: lib/command.php:774
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Niemand heeft een abonnenment op u."
#: lib/command.php:776
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Deze gebruiker is op u geabonneerd:"
msgstr[1] "Deze gebruikers zijn op u geabonneerd:"
#: lib/command.php:796
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "U bent lid van geen enkele groep."
#: lib/command.php:798
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "U bent lid van deze groep:"
msgstr[1] "U bent lid van deze groepen:"
#: lib/command.php:812
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Commando's:\n"
"on - notificaties inschakelen\n"
"off - notificaties uitschakelen\n"
"help - deze hulptekst weergeven\n"
"follow <gebruiker> - abonneren op gebruiker\n"
"groups - geef uw groepslidmaatschappen weer\n"
"subscriptions - geeft uw gebruikersabonnenmenten weer\n"
"subscribers - geeft de gebruikers die een abonnement op u hebben weer\n"
"leave <gebruiker> - abonnement op gebruiker opzeggen\n"
"d <gebruiker> <tekst> - direct bericht aan gebruiker\n"
"get <gebruiker> - laatste mededeling van gebruiker opvragen\n"
"whois <gebruiker> - profielinformatie van gebruiker opvragen\n"
"lose <gebruiker> - zorgt ervoor dat de gebruiker u niet meer volgt\n"
"fav <gebruiker> - laatste mededeling van gebruiker op favorietenlijst "
"zetten\n"
"fav #<mededeling-ID> - mededelingen met aangegeven ID op favorietenlijst "
"zetten\n"
"repeat #<mededeling-ID> - herhaal een mededelingen met een opgegeven ID\n"
"repeat <gebruiker> - herhaal de laatste mededelingen van gebruiker\n"
"reply #<mededeling-ID> - antwoorden op de mededeling met het aangegeven ID\n"
"reply <gebruiker> - antwoorden op de laatste mededeling van gebruiker\n"
"join <groep> - lid worden van groep\n"
"login - verwijzing opvragen naar de webpagina voor aanmelden\n"
"drop <groep> - groepslidmaatschap opzeggen\n"
"stats - uw statistieken opvragen\n"
"stop - zelfde als 'off'\n"
"quit - zelfde als 'off'\n"
"sub <gebruiker> - zelfde als 'follow'\n"
"unsub <gebruiker> - zelfde als 'leave'\n"
"last <gebruiker> - zelfde als 'get'\n"
"on <gebruiker> - nog niet beschikbaar\n"
"off <gebruiker> - nog niet beschikbaar\n"
"nudge <gebruiker> - gebruiker porren\n"
"invite <phone number> - nog niet beschikbaar\n"
"track <word> - nog niet beschikbaar\n"
"untrack <word> - nog niet beschikbaar\n"
"track off - nog niet beschikbaar\n"
"untrack all - nog niet beschikbaar\n"
"tracks - nog niet beschikbaar\n"
"tracking - nog niet beschikbaar\n"
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Er is geen instellingenbestand aangetroffen. "
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Er is gezocht naar instellingenbestanden op de volgende plaatsen: "
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
"U kunt proberen de installer uit te voeren om dit probleem op te lossen."
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Naar het installatieprogramma gaan."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Updates via instant messenger (IM)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Updates via SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Geautoriseerde verbonden applicaties"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Databasefout"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand uploaden"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"U kunt een persoonlijke achtergrondafbeelding uploaden. De maximale "
"bestandsgrootte is 2 megabyte."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Het standaardontwerp is weer ingesteld."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Uit de favorietenlijst verwijderen"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Op de favorietenlijst plaatsen"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "Vrienden van vrienden (FOAF)"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Feeds"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Labels filteren"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selecteer een label om op te filteren"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Kies een label om de lijst kleiner te maken"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "OK"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Deze gebruiker de rol \"%s\" geven"
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "De URL van de thuispagina of de blog van de groep of het onderwerp"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp in %d tekens"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Locatie voor de groep - als relevant. Iets als \"Plaats, regio, land\"."
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Extra namen voor de groep, gescheiden door komma's of spaties. Maximaal %d."
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s geblokkeerde gebruikers"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Eigenschappen van de groep %s bewerken"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Logo voor %s toevoegen of verwijderen"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "%s-ontwerp toevoegen of bewerken"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Groepen met de meeste leden"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Groepen met de meeste berichten"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Labels in de groepsmededelingen van %s"
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Deze pagina is niet beschikbaar in een mediatype dat u accepteert"
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Niet ondersteund beeldbestandsformaat."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Dat bestand is te groot. De maximale bestandsgrootte is %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Gedeeltelijke upload."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het uploaden van het bestand."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Het bestand is geen afbeelding of het bestand is beschadigd."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Het bestand is zoekgeraakt."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Onbekende bron Postvak IN %d."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Toetreden"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Nieuwe gebruiker aanmaken"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "E-mailadresbevestiging"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hallo %s.\n"
"\n"
"Iemand heeft zojuist dit e-mailadres ingegeven op %s.\n"
"\n"
"Als u dit was, en als u uw ingave wilt bevestigen, gebruik dan de "
"onderstaande URL:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Als u het bovenstaande niet herkent, negeer dit bericht dan.\n"
"\n"
"Dank u wel voor uw tijd.\n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s volgt nu uw berichten %2$s."
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s volgt nu uw medelingen op %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%7$s.\n"
"----\n"
"Wijzig uw e-mailadres of instellingen op %8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nieuw e-mailadres om e-mail te versturen aan %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"U hebt een nieuw postadres op %1$s.\n"
"\n"
"Zend een e-mail naar %2$s om nieuwe berichten te versturen.\n"
"\n"
"Meer informatie over e-mailen vindt u op %3$s.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s status"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-bevestiging"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: bevestig dat u deze telefoon bezit met deze code:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s heeft u gepord"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) vraagt zich af wat u tegenwoordig doet en nodigt u uit om dat te "
"delen.\n"
"\n"
"Laat dus iets van u horen!\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Schrijf geen antwoord op deze e-mail. Die komt niet aan bij de juiste "
"gebruiker.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "U hebt een nieuw privébericht van %s."
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) heeft u een privébericht gezonden:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Hier kunt u antwoorden:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Schrijf geen antwoord op deze e-mail. Die komt niet aan bij de juiste "
"gebruiker.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) heeft uw mededeling als favoriet toegevoegd"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) heeft uw mededeling van %2$s zojuist op de favorietenlijst "
"geplaatst.\n"
"\n"
"De URL van uw mededeling is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"De inhoud van uw mededeling luidt:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"U kunt de favorietenlijst van %1$s via de volgende verwijzing bekijken:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Het volledige gesprek is hier te lezen:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) heeft u een mededeling gestuurd"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) heeft u zojuist een mededeling gezonden (een '@-antwoord') op %2"
"$s.\n"
"\n"
"De mededeling is hier te vinden:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"De inhoud is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sHier kunt u antwoorden:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"De lijst met alle @-antwoorden aan u:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Groet,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Ps. U kunt de e-mailmeldingen hier uitschakelen: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Gebruikers kunnen alleen hun eigen postvakken lezen."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"U hebt geen privéberichten. U kunt privéberichten verzenden aan andere "
"gebruikers. Mensen kunnen u privéberichten sturen die alleen u kunt lezen."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "van"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht te verwerken."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Geen geregistreerde gebruiker"
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Dit is niet uw inkomende e-mailadres."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Inkomende e-mail is niet toegestaan."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Niet ondersteund berichttype: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden tijdens het opslaan van uw bestand. "
"Probeer het alstublieft opnieuw."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde upload_max_filesize in "
"php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde MAX_FILE_SIZE in het "
"HTML-formulier."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "De upload is slechts gedeeltelijk voltooid."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "De tijdelijke map is niet aanwezig."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Het was niet mogelijk naar schijf te schrijven."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Het uploaden van het bestand is tegengehouden door een uitbreiding."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Met dit bestand wordt het quotum van de gebruiker overschreden."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Het bestand kon niet verplaatst worden naar de doelmap."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Het was niet mogelijk het MIME-type van het bestand te bepalen."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Probeer een ander %s-formaat te gebruiken."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "Het bestandstype %s wordt door deze server niet ondersteund."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Directe mededeling verzenden"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Beschikbare tekens"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "OK"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Mededeling verzenden"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Hallo, %s."
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Toevoegen"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Bestand toevoegen"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Mijn locatie bekend maken"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Mijn locatie niet bekend maken"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Het ophalen van uw geolocatie duurt langer dan verwacht. Probeer het later "
"nog eens"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "Z"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "O"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "W"
#: lib/noticelist.php:438
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "op"
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "in context"
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Herhaald door"
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Op deze mededeling antwoorden"
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Antwoorden"
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Mededeling herhaald"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Deze gebruiker porren"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Porren"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Deze gebruiker porren"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen van een nieuw profiel"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de avatar"
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het profiel op afstand."
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen in het profiel op afstand."
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplicaatmelding"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Kon nieuw abonnement niet toevoegen."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Uw inkomende berichten"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Uw verzonden berichten"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Labels in de mededelingen van %s"
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Alle abonnementen"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Alle abonnees"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Lid sinds"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Dagelijks gemiddelde"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Alle groepen"
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Methode niet geïmplementeerd."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Gebruikersgroepen"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Recente labels"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Uitgelicht"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Populair"
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Er zijn geen \"terug naar\"-parameters opgegeven."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Deze mededeling herhalen?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Deze mededeling herhalen"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "De gebruikersrol \"%s\" voor deze gebruiker intrekken"
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Er is geen gebruiker gedefinieerd voor single-usermodus."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Zandbak"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Deze gebruiker in de zandbak plaatsen"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Site doorzoeken"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Term(en)"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Hulp bij zoeken"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gebruikers"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Gebruikers op deze site vinden"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Inhoud van mededelingen vinden"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Groepen op deze site vinden"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Naamloze sectie"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Muilkorven"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Deze gebruiker muilkorven"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Gebruikers waarop %s een abonnement heeft"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Gebruikers met een abonnement op %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Groepen waar %s lid van is"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Vrienden en collega's uitnodigen om u te vergezellen op %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Gebruikerslabelwolk als zelf gelabeld"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Gebruikerslabelwolk"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Meest actieve gebruikers"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Uit de zandbak halen"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Deze gebruiker uit de zandbak halen"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Muilkorf afnemen"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Deze gebruiker de muilkorf afnemen"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Uitschrijven van deze gebruiker"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement opheffen"
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Gebruiker %s (%d) heeft geen profielrecord."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Avatar bewerken"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Gebruikershandelingen"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Bezig met het verwijderen van de gebruiker..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Profielinstellingen bewerken"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Deze gebruiker een direct bericht zenden"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Modereren"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: lib/util.php:1053
msgid "a few seconds ago"
msgstr "een paar seconden geleden"
#: lib/util.php:1055
msgid "about a minute ago"
msgstr "ongeveer een minuut geleden"
#: lib/util.php:1057
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "ongeveer %d minuten geleden"
#: lib/util.php:1059
msgid "about an hour ago"
msgstr "ongeveer een uur geleden"
#: lib/util.php:1061
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "ongeveer %d uur geleden"
#: lib/util.php:1063
msgid "about a day ago"
msgstr "ongeveer een dag geleden"
#: lib/util.php:1065
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "ongeveer %d dagen geleden"
#: lib/util.php:1067
msgid "about a month ago"
msgstr "ongeveer een maand geleden"
#: lib/util.php:1069
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "ongeveer %d maanden geleden"
#: lib/util.php:1071
msgid "about a year ago"
msgstr "ongeveer een jaar geleden"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s is geen geldige kleur."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s is geen geldige kleur. Gebruik drie of zes hexadecimale tekens."
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"Het bericht te is lang. De maximale lengte is %1$d tekens. De lengte van uw "
"bericht was %2$d."