gnu-social/plugins/OpenID/locale/gl/LC_MESSAGES/OpenID.po
2012-06-04 15:02:34 +00:00

652 lines
22 KiB
Plaintext

# Translation of StatusNet - OpenID to Galician (Galego)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Toliño
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 15:01:33+0000\n"
"Language-Team: Galician <https://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:11:22+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (0d3db4f); Translate 2012-06-03\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
"X-Language-Code: gl\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Title for identity verification page.
msgid "OpenID Identity Verification"
msgstr "Verificación de identidade OpenID"
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"A esta páxina debería chegarse unicamente durante o proceso do OpenID, non "
"directamente."
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
#, php-format
msgid ""
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
"and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s pediu que a súa identidade fose verificada. Prema en \"Continuar\" para "
"comprobar a súa identidade e inicie sesión sen crear un contrasinal novo."
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANS: Client exception thrown when an action is not available.
msgid "Unavailable action."
msgstr "Acción non dispoñible."
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site."
msgstr "Identificarse no sitio."
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Rexistro"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Axuda!"
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text."
msgstr "Buscar persoas ou palabras."
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
msgctxt "MENU"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
msgid "Login or register with OpenID."
msgstr "Iniciar sesión ou rexistrarse co OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
msgid "Add or remove OpenIDs."
msgstr "Engadir ou eliminar identificadores OpenID."
#. TRANS: Page notice for logged in users to try and get them to add an OpenID account to their StatusNet account.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
#, php-format
msgid ""
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? [Add an OpenID to your account](%%"
"action.openidsettings%%)!"
msgstr ""
"(Ten un [OpenID](http://openid.net/)? [Engada un OpenID á súa conta](%%"
"action.openidsettings%%)!"
#. TRANS: Page notice for anonymous users to try and get them to register with an OpenID account.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
#, php-format
msgid ""
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID registration](%%"
"action.openidlogin%%)!)"
msgstr ""
"(Ten un [OpenID](http://openid.net/)? [Probe o noso [rexistro de OpenID](%%"
"action.openidlogin%%)!)"
#. TRANS: Page notice on the login page to try and get them to log on with an OpenID account.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
#, php-format
msgid ""
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID login](%%action."
"openidlogin%%)!)"
msgstr ""
"(Ten un [OpenID](http://openid.net/)? [Probe o noso [inicio de sesión de "
"OpenID](%%action.openidlogin%%)!)"
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
msgid "OpenID configuration."
msgstr "Configuración do OpenID."
#. TRANS: Plugin description.
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Utilizar o <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> para acceder ao sitio."
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "OpenID login"
msgstr "Rexistro do OpenID"
#. TRANS: Field label.
msgid "OpenID provider"
msgstr "Provedor do OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Enter your username."
msgstr "Insira o seu nome de usuario."
#. TRANS: Form guide.
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr "Irá ata o sitio do provedor para a autenticación."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
#. TRANS: Field label.
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "Enderezo URL do OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
msgid "Your OpenID URL."
msgstr "O URL do seu OpenID."
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
msgid "Already logged in."
msgstr "Xa se identificou."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
"with your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que accede ao sistema de %s, de modo que debemos "
"conectar o seu OpenID cunha conta local. Pode crear unha nova conta local ou "
"ben conectar con outra conta local existente."
#. TRANS: Title
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Account Setup"
msgstr "Configuración da conta do OpenID"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "Create new account"
msgstr "Crear unha conta nova"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Crear un novo usuario con este alcume."
#. TRANS: Field label.
msgid "New nickname"
msgstr "Novo alcume"
#. TRANS: Field title.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr ""
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
"espazos, tiles ou eñes."
#. TRANS: Field label.
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. TRANS: Field title.
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr ""
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais."
#. TRANS: OpenID plugin link text.
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
"instantánea e números de teléfono."
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Connect existing account"
msgstr "Conectar cunha conta existente"
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
"Se xa ten unha conta, acceda ao sistema co seu nome de usuario e contrasinal "
"para conectala coa do OpenID."
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Existing nickname"
msgstr "Alcume existente"
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
msgid "OpenID authentication cancelled."
msgstr "Cancelouse a autenticación do OpenID."
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s."
msgstr "Fallou a autenticación do OpenID: %s."
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
#. TRANS: OpenID authentication error.
msgid ""
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
msgstr ""
"Interrumpiuse a autenticación do OpenID: Non ten permiso para iniciar sesión "
"neste sitio."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Non se permite o rexistro."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
msgid "Not a valid invitation code."
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
msgid "Nickname not allowed."
msgstr "Alcume non permitido."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
msgid "Stored OpenID not found."
msgstr "Non se atopou o OpenID almacenado."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr "Crear unha nova conta para o OpenID que xa ten un usuario."
#. TRANS: OpenID plugin message.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
msgid "Error connecting user to OpenID."
msgstr "Erro ao conectar o usuario co OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr "Non se pode crear unha instancia co obxecto do consumidor do OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Non é un OpenID válido."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s."
msgstr "Erro no OpenID: %s."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s."
msgstr "Non se pode redirixir cara ao servidor: %s."
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
"Este formulario debería enviarse só automaticamente. Se non é así, prema no "
"botón de envío para ir ao seu provedor de OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the profile."
msgstr "Houbo un erro ao gardar o perfil."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the user."
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario."
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
msgstr ""
"Empregouse un enderezo URL non autorizado para acceder mediante o OpenID."
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Login Submission"
msgstr "Envío do rexistro do OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
msgstr "Solicitando a autorización do provedor de acceso..."
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid ""
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
"pushing the button below."
msgstr ""
"Se non é redirixido ao provedor de acceso nuns segundos, probe premendo no "
"botón inferior."
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Settings"
msgstr "Configuración do OpenID"
#. TRANS: Page instructions.
msgid "OpenID settings"
msgstr "Configuración do OpenID"
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Enderezo URL do provedor incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Nome de equipo incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Trusted provider"
msgstr "Provedor de confianza"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"access to only your own users here."
msgstr ""
"Por defecto, os usuarios poden autenticarse con calquera provedor de OpenID. "
"Se usa o seu propio servizo de OpenID para un acceso compartido, pode "
"restrinxir o acceso unicamente aos seus usuarios."
#. TRANS: Field label.
msgid "Provider URL"
msgstr "URL do provedor"
#. TRANS: Field title.
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Todos os rexistros de OpenID enviaranse a este enderezo URL; non se poden "
"usar outros provedores."
#. TRANS: Checkbox label.
msgid "Append a username to base URL"
msgstr "Engadir un nome de usuario ao enderezo URL base"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"users."
msgstr ""
"O formulario de rexistro ha mostrar o enderezo URL base e pedirá un nome de "
"usuario que engadir ao final. Utilice esta opción cando o enderezo URL do "
"provedor de OpenID deba ser a páxina de perfil para os usuarios individuais."
#. TRANS: Field label.
msgid "Required team"
msgstr "Equipo solicitado"
#. TRANS: Field title.
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Permitir unicamente o rexistro de usuarios pertencentes ao equipo "
"especificado (extensión Launchpad)."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. TRANS: Checkbox label.
msgid "Enable OpenID-only mode"
msgstr "Activar o modo de OpenID só"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid ""
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
"authentication for all users!"
msgstr ""
"Obrigar a todos os usuarios a acceder mediante o OpenID. Aviso: Desactiva a "
"autenticación por contrasinal para todos os usuarios!"
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
msgid "Save OpenID settings."
msgstr "Gardar a configuración do OpenID."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Non iniciou sesión."
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "Xa ten ese OpenID!"
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Outra persoa ten ese OpenID."
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
msgid "Error connecting user."
msgstr "Houbo un erro ao conectar co usuario."
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
msgid "Error updating profile."
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil."
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
msgid "OpenID Login"
msgstr "Rexistro do OpenID"
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID settings"
msgstr "Configuración do OpenID"
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"O [OpenID](%%doc.openid%%) permite iniciar sesión en moitos sitios coa mesma "
"conta de usuario. Xestione as conexións OpenID asociadas desde aquí."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Add OpenID"
msgstr "Engadir o OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"Se quere engadir un OpenID á súa conta, insíraa na caixa inferior e prema en "
"\"Engadir\"."
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Eliminar o OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Ao eliminar o seu único OpenID non poderá acceder ao sistema! Se necesita "
"eliminalo, engada outro OpenID primeiro."
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr ""
"Pode eliminar un OpenID desde a súa conta premendo no botón \"Eliminar\"."
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Sitios de confianza do OpenID"
#. TRANS: Form guide.
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgstr ""
"Os seguintes sitios teñen permitido acceder á súa identidade e iniciarlle a "
"sesión. Pode eliminar un sitio da lista para impedirlle o acceso ao seu "
"OpenID."
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
msgid "Cannot add new providers."
msgstr "Non se poden engadir novos provedores."
#. TRANS: Unexpected form validation error.
msgid "Something weird happened."
msgstr "Ocorreu algo estraño."
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
msgid "No such OpenID trustroot."
msgstr "Non existe esa raíz fiable do OpenID."
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
msgid "Trustroots removed."
msgstr "Raíces fiables eliminadas."
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
msgid "No such OpenID."
msgstr "Non existe ese OpenID."
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
msgid "That OpenID does not belong to you."
msgstr "Ese OpenID non lle pertence."
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID eliminado."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#. TRANS: %s is a request identity.
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "Non ten permiso para usar a identidade %s."
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
msgstr ""
"Unicamente un provedor de OpenID. Nada que ver aquí, siga o seu camiño..."
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid ""
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
"before changing your settings."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, volva iniciar sesión co seu [OpenID](%%doc.openid%"
"%) antes de cambiar a súa configuración."
#. TRANS: OpenID plugin message.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Acceda cunha conta do [OpenID](%%doc.openid%%)."
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
msgctxt "TITLE"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Rexistro do OpenID"
#. TRANS: Field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "OpenID provider"
msgstr "Provedor do OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrádeme"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadores "
"compartidos!"
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Acceder ao sistema"