forked from GNUsocial/gnu-social
8372 lines
302 KiB
Plaintext
8372 lines
302 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
|
||
# Exported from translatewiki.net
|
||
#
|
||
# Author: Brion
|
||
# Author: Gallaecio
|
||
# Author: McDutchie
|
||
# Author: Toliño
|
||
# --
|
||
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:09+0000\n"
|
||
"Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
||
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
||
"X-Language-Code: gl\n"
|
||
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice.
|
||
msgid "Site access settings"
|
||
msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Rexistro"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
|
||
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
||
msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
|
||
msgid "Make registration invitation only."
|
||
msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Só por invitación"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
|
||
msgid "Disable new registrations."
|
||
msgstr "Desactivar os novos rexistros."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Pechado"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
|
||
msgid "Save access settings"
|
||
msgstr "Gardar a configuración de acceso"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
|
||
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
||
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
||
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
||
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
|
||
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
||
msgid "No such page."
|
||
msgstr "Esa páxina non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Non existe tal usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
|
||
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s and friends"
|
||
msgstr "%s e amigos"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
|
||
|
||
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
||
"something yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
|
||
"publique algo."
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
||
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
|
||
"[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
||
"post a notice to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
|
||
"un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
|
||
|
||
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
|
||
msgid "You and friends"
|
||
msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
msgid "API method not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST."
|
||
msgstr "Este método require un POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
||
"none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
|
||
"im, none."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update user."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
|
||
msgid "User has no profile."
|
||
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
||
msgid "Could not save profile."
|
||
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
||
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
||
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
|
||
"configuración actual."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
|
||
"configuración actual."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
|
||
msgid "Unable to save your design settings."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
msgid "Could not update your design."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed.
|
||
msgctxt "ATOM"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
||
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s timeline"
|
||
msgstr "Liña do tempo de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscriptions"
|
||
msgstr "%s subscricións"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s favorites"
|
||
msgstr "Favoritos de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s memberships"
|
||
msgstr "Membros do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
||
msgid "You cannot block yourself!"
|
||
msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
||
msgid "Block user failed."
|
||
msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
||
msgid "Unblock user failed."
|
||
msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages from %s"
|
||
msgstr "Mensaxes directas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
||
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages to %s"
|
||
msgstr "Mensaxes directas a %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
||
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
|
||
msgid "No message text!"
|
||
msgstr "A mensaxe non ten texto!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
||
msgid "Recipient user not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o destinatario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
||
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status found with that ID."
|
||
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
||
msgid "This status is already a favorite."
|
||
msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
||
msgid "Could not create favorite."
|
||
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
|
||
msgid "That status is not a favorite."
|
||
msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
|
||
msgid "Could not delete favorite."
|
||
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
|
||
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
||
msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
||
msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
|
||
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
||
msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
|
||
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
||
msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
|
||
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
|
||
msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not determine source user."
|
||
msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not find target user."
|
||
msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Not a valid nickname."
|
||
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
||
msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
|
||
msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
|
||
msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
||
msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
|
||
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
|
||
#. TRANS: %s is the already used alias.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
||
msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
||
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
|
||
msgid "Group not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
||
msgid "You are already a member of that group."
|
||
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
||
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
||
msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
||
msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of this group."
|
||
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
||
msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's groups"
|
||
msgstr "Os grupos de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
||
msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s groups"
|
||
msgstr "grupos %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "groups on %s"
|
||
msgstr "grupos en %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
|
||
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
||
msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
|
||
msgid "Could not update group."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
||
msgid "Could not create aliases."
|
||
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
|
||
"en branco."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
|
||
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Houbo un erro durante a carga."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
||
msgid "Invalid request token or verifier."
|
||
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
||
msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid request token."
|
||
msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Request token already authorized."
|
||
msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
|
||
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
||
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid nickname / password!"
|
||
msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
||
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
||
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
|
||
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
|
||
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
||
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
|
||
msgid "Unexpected form submission."
|
||
msgstr "Envío de formulario inesperado."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
||
msgid "An application would like to connect to your account"
|
||
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgid "Allow or deny access"
|
||
msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
|
||
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
|
||
"parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
|
||
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
|
||
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
||
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
||
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
|
||
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
|
||
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alcume"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
||
#. TRANS: by an external application.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid "Authorize access to your account information."
|
||
msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
msgid "Authorization canceled."
|
||
msgstr "Autorización cancelada."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The request token %s has been revoked."
|
||
msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have successfully authorized the application"
|
||
msgstr "Non está autorizado."
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to the application and enter the following security code to "
|
||
"complete the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "You have successfully authorized %s"
|
||
msgstr "Non está autorizado."
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
|
||
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
||
msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
|
||
msgid "You may not delete another user's status."
|
||
msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
|
||
msgid "No such notice."
|
||
msgstr "Non existe tal nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
||
msgid "Already repeated that notice."
|
||
msgstr "Xa repetiu esa nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP method not supported."
|
||
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
|
||
#. TRANS: %s is the requested output format.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unsupported format: %s."
|
||
msgstr "Formato non soportado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
|
||
msgid "Status deleted."
|
||
msgstr "Borrouse o estado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status with that ID found."
|
||
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
|
||
msgid "Can only delete using the Atom format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
|
||
msgid "Cannot delete this notice."
|
||
msgstr "Non se pode borrar esta nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted notice %d"
|
||
msgstr "Borrar a nota %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
||
msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
||
msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
|
||
msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent notice not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
||
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
|
||
"adxunto."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
|
||
"adxunto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
|
||
msgid "Unsupported format."
|
||
msgstr "Formato non soportado."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public timeline"
|
||
msgstr "Liña do tempo pública de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone!"
|
||
msgstr "%s actualizacións de todos!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unimplemented."
|
||
msgstr "Aínda non se implantou o método."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeated to %s"
|
||
msgstr "Repetiu a %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeats of %s"
|
||
msgstr "Repeticións de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
|
||
msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %s"
|
||
msgstr "Notas etiquetadas con %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only the user can add to their own timeline."
|
||
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
|
||
msgid "Atom post must not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
|
||
msgid "Atom post must be well-formed XML."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
|
||
msgid "Atom post must be an Atom entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
|
||
msgid "Can only handle POST activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
|
||
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
|
||
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No content for notice %d."
|
||
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
|
||
msgid "API method under construction."
|
||
msgstr "Método API en desenvolvemento."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
|
||
msgid "No such profile."
|
||
msgstr "Non existe ese perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
|
||
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add someone else's subscription."
|
||
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only handle favorite activities."
|
||
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only fave notices."
|
||
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown notice."
|
||
msgstr "Descoñecida"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already a favorite."
|
||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s group memberships"
|
||
msgstr "Membros do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
|
||
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add someone else's membership."
|
||
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only handle join activities."
|
||
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown group."
|
||
msgstr "Descoñecida"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already a member."
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
|
||
msgid "Blocked by admin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such favorite."
|
||
msgstr "Non existe tal ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
|
||
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
||
msgid "No such group."
|
||
msgstr "Non existe tal grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a member."
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete someone else's membership."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
|
||
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such profile id: %d."
|
||
msgstr "Non existe ese perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
|
||
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
|
||
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
|
||
msgstr "Persoas subscritas a %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
|
||
msgid "Can only handle Follow activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
|
||
msgid "Can only follow people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unknown profile %s."
|
||
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
|
||
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to %s."
|
||
msgstr "Xa está subscrito!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
|
||
msgid "No such attachment."
|
||
msgstr "Non existe tal dato adxunto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
|
||
msgid "No nickname."
|
||
msgstr "Sen alcume."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
|
||
msgid "No size."
|
||
msgstr "Sen tamaño."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Tamaño non válido."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for avatar upload page.
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
|
||
#. TRANS: while the user has no profile.
|
||
msgid "User without matching profile."
|
||
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
|
||
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
|
||
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Configuración do avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
|
||
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Orixinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
|
||
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
|
||
#. TRANS: Button text for user account deletion.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
|
||
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
|
||
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
|
||
msgid "Lost our file data."
|
||
msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
|
||
msgid "Avatar updated."
|
||
msgstr "Actualizouse o avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
|
||
msgid "Failed updating avatar."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
|
||
msgid "Avatar deleted."
|
||
msgstr "Borrouse o avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for backup account page.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Backup account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can backup their account."
|
||
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
|
||
msgid "You may not backup your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
|
||
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
|
||
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
|
||
"are not backed up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
msgid "Backup your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
|
||
msgid "You already blocked that user."
|
||
msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user page.
|
||
#. TRANS: Legend for block user form.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Bloquear o usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
||
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
||
"will not be notified of any @-replies from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
|
||
"subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
|
||
"das súas respostas."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not block this user."
|
||
msgstr "Non bloquear este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block this user."
|
||
msgstr "Bloquear este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
|
||
msgid "Failed to save block information."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked profiles"
|
||
msgstr "%s perfís bloqueados"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
|
||
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
||
msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
|
||
msgid "Unblock user from group"
|
||
msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
|
||
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
||
msgid "Unblock this user"
|
||
msgstr "Desbloquear este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Post to %s"
|
||
msgstr "Publicar en %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "No confirmation code."
|
||
msgstr "Sen código de confirmación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirmation code not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
||
msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unrecognized address type %s"
|
||
msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
|
||
msgid "That address has already been confirmed."
|
||
msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
|
||
|
||
msgid "Couldn't update user."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update user im preferences."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't insert user im preferences."
|
||
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
|
||
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not delete address confirmation."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirm address"
|
||
msgstr "Confirmar o enderezo"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
|
||
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
||
msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Conversa"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can delete their account."
|
||
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot delete your account."
|
||
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
|
||
msgid "I am sure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account deleted."
|
||
msgstr "Borrouse o avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Crear unha conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Form text for user deletion form.
|
||
msgid ""
|
||
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
|
||
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. TRANS: Input title for the delete account field.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
|
||
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title for user account deletion.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently delete your account"
|
||
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
||
msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
|
||
msgid "Application not found."
|
||
msgstr "Non se atopou a aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
||
msgid "You are not the owner of this application."
|
||
msgstr "Non é o dono desa aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
||
msgid "There was a problem with your session token."
|
||
msgstr "Houbo un problema co seu pase."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for delete application page.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
|
||
msgid "Delete application"
|
||
msgstr "Borrar a aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
||
"about the application from the database, including all existing user "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
|
||
"datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
|
||
"usuario existentes."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this application."
|
||
msgstr "Non borrar a aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this application."
|
||
msgstr "Borrar a aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
||
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
||
msgid "No nickname or ID."
|
||
msgstr "Nin alcume nin ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
||
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not delete group %s."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
||
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Deleted group %s"
|
||
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Borrar un grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
||
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
||
"will still appear in individual timelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
|
||
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this group."
|
||
msgstr "Non borrar esta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this group."
|
||
msgstr "Borrar o usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "Non iniciou sesión."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
|
||
"poderá recuperar."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
|
||
msgid "Delete notice"
|
||
msgstr "Borrar a nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for the delete notice form.
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
||
msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
||
msgid "Do not delete this notice."
|
||
msgstr "Non borrar esta nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this notice."
|
||
msgstr "Borrar esta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
|
||
msgid "You cannot delete users."
|
||
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
|
||
msgid "You can only delete local users."
|
||
msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete user page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Borrar o usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Borrar o usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
||
"the user from the database, without a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
|
||
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this user."
|
||
msgstr "Non borrar esta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this user."
|
||
msgstr "Borrar o usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Deseño"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
|
||
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
|
||
msgid "Invalid logo URL."
|
||
msgstr "URL do logo incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
||
msgstr "URL do logo incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
|
||
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme not available: %s."
|
||
msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
|
||
msgid "Change logo"
|
||
msgstr "Cambiar o logo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
|
||
msgid "Site logo"
|
||
msgstr "Logo do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL logo"
|
||
msgstr "Logo do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Cambiar o tema visual"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Site theme"
|
||
msgstr "Tema visual do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Theme for the site."
|
||
msgstr "Tema visual para o sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Tema visual personalizado"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
|
||
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
|
||
msgid "Change background image"
|
||
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Field label for background color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
||
"$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
|
||
"ficheiro é de %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
|
||
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
|
||
msgid "Turn background image on or off."
|
||
msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Cambiar as cores"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for content color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contido"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for text color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for link color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ligazóns"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for custom CSS.
|
||
msgid "Custom CSS"
|
||
msgstr "CSS personalizado"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Utilizar os valores por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore default designs."
|
||
msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset back to default."
|
||
msgstr "Volver ao deseño por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save design."
|
||
msgstr "Gardar o deseño"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
|
||
msgid "This notice is not a favorite!"
|
||
msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
|
||
#. TRANS: %s is the non-existing document.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such document \"%s\"."
|
||
msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Form legend.
|
||
msgid "Edit application"
|
||
msgstr "Modificar a aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
||
msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
||
msgid "No such application."
|
||
msgstr "Non existe esa aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
||
msgid "Use this form to edit your application."
|
||
msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is required."
|
||
msgstr "Fai falla un nome."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
|
||
msgid "Name already in use. Try another one."
|
||
msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "Fai falla unha descrición."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Source URL is too long."
|
||
msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is not valid."
|
||
msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
|
||
msgid "Organization is required."
|
||
msgstr "Fai falla unha organización."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
|
||
msgid "Organization homepage is required."
|
||
msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback is too long."
|
||
msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback URL is not valid."
|
||
msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
||
msgid "Could not update application."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group"
|
||
msgstr "Editar o grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to create a group."
|
||
msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
|
||
msgid "Use this form to edit the group."
|
||
msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
||
msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form success message.
|
||
msgid "Options saved."
|
||
msgstr "Gardáronse as preferencias."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
||
msgid "Email settings"
|
||
msgstr "Configuración do correo electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid "Current confirmed email address."
|
||
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
||
"a message with further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
|
||
"instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
||
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
||
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
||
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
||
#. TRANS: organization.
|
||
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
||
msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
||
msgid "Incoming email"
|
||
msgstr "Correo entrante"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "I want to post notices by email."
|
||
msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
||
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
||
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
|
||
"o vello."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
||
msgid ""
|
||
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
|
||
"on this server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
||
msgid "Email preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
||
msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
|
||
"das miñas notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
||
msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
||
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
||
msgid "Email preferences saved."
|
||
msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
||
msgid "No email address."
|
||
msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that email address."
|
||
msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
||
msgid "Not a valid email address."
|
||
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
||
msgid "That is already your email address."
|
||
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
||
msgid "That email address already belongs to another user."
|
||
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not insert confirmation code."
|
||
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
||
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
|
||
"engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
|
||
"entrada (e na de correo non desexado!)."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
||
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
||
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
||
msgid "That is the wrong email address."
|
||
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not delete email confirmation."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
||
msgid "Email confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your email address."
|
||
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
||
msgid "The email address was removed."
|
||
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
|
||
msgid "No incoming email address."
|
||
msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update user record."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "Incoming email address removed."
|
||
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "New incoming email address added."
|
||
msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
|
||
msgid "This notice is already a favorite!"
|
||
msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disfavor favorite."
|
||
msgstr "Desmarcar como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: Title for favourited notices section.
|
||
msgid "Popular notices"
|
||
msgstr "Notas populares"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Popular notices, page %d"
|
||
msgstr "Notas populares, páxina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
|
||
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
||
msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
|
||
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
||
msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
||
"next to any notice you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
|
||
"botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
||
"notice to your favorites!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
||
"engadir unha nota aos seus favoritos?"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is a user's nickname.
|
||
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's favorite notices"
|
||
msgstr "Notas favoritas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
|
||
#. TRANS: Title for featured users section.
|
||
msgid "Featured users"
|
||
msgstr "Usuarios do momento"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Featured users, page %d"
|
||
msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A selection of some great users on %s."
|
||
msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice ID."
|
||
msgstr "A nota non ten ningunha ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice."
|
||
msgstr "Non hai ningunha nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
|
||
msgid "No attachments."
|
||
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
|
||
#. TRANS: that could not be found.
|
||
msgid "No uploaded attachments."
|
||
msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
|
||
msgid "Not expecting this response!"
|
||
msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
|
||
msgid "User being listened to does not exist."
|
||
msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
|
||
msgid "You can use the local subscription!"
|
||
msgstr "Pode usar a subscrición local!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
|
||
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
||
msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Non está autorizado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
|
||
msgid "Could not convert request token to access token."
|
||
msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
|
||
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
||
msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
|
||
msgid "Error updating remote profile."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
|
||
msgid "No such file."
|
||
msgstr "Non existe tal ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
|
||
msgid "Cannot read file."
|
||
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
|
||
msgid "Invalid role."
|
||
msgstr "Rol incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
|
||
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
||
msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
|
||
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
||
msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
|
||
msgid "User already has this role."
|
||
msgstr "O usuario xa ten este rol."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
|
||
msgid "No profile specified."
|
||
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
|
||
msgid "No profile with that ID."
|
||
msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
|
||
msgid "No group specified."
|
||
msgstr "Non se especificou ningún grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
|
||
msgid "Only an admin can block group members."
|
||
msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
|
||
msgid "User is already blocked from group."
|
||
msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
|
||
msgid "User is not a member of group."
|
||
msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user from group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
|
||
msgid "Block user from group"
|
||
msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
|
||
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
||
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
||
"the group in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
|
||
"do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
|
||
"el no futuro."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not block this user from this group."
|
||
msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block this user from this group."
|
||
msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
|
||
msgid "Database error blocking user from group."
|
||
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
|
||
msgid "No ID."
|
||
msgstr "Sen ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
||
msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title group design settings page.
|
||
msgid "Group design"
|
||
msgstr "Deseño do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
|
||
"da súa escolla."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to update your design settings."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
|
||
|
||
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
|
||
msgid "Design preferences saved."
|
||
msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group logo settings page.
|
||
#. TRANS: Group logo form legend.
|
||
msgid "Group logo"
|
||
msgstr "Logo do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group logo page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
|
||
"s."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
||
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
|
||
msgid "Logo updated."
|
||
msgstr "Actualizouse o logo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
|
||
msgid "Failed updating logo."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o logo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membros do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
||
msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
||
msgid "A list of the users in this group."
|
||
msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Bloquear este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
|
||
msgid "Make user an admin of the group"
|
||
msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Converter en administrador"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Make this user an admin"
|
||
msgstr "Converter a este usuario en administrador"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups, page %d"
|
||
msgstr "Grupos, páxina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
||
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
||
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
||
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
|
||
"%%%)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
|
||
"persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
|
||
"mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
|
||
"un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
|
||
"[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Crear un grupo novo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
|
||
"termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
|
||
"máis caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
|
||
msgid "Group search"
|
||
msgstr "Busca de grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
|
||
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
|
||
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Non houbo resultados."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself."
|
||
msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
|
||
"action.newgroup%%)?"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
|
||
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
||
msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
|
||
msgid "User is not blocked from group."
|
||
msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
|
||
msgid "Error removing the block."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
|
||
msgid "IM settings"
|
||
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
|
||
|
||
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
||
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
||
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
|
||
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
|
||
"Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
|
||
msgid "IM is not available."
|
||
msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Current confirmed %s address."
|
||
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
||
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
|
||
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
|
||
"GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
|
||
"amigos?)"
|
||
|
||
msgid "IM address"
|
||
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s screenname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Header for IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IM Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me notices"
|
||
msgstr "Enviar unha nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post a notice when my status changes."
|
||
msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
|
||
"subscrita."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish a MicroID"
|
||
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update IM preferences."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
||
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "Gardáronse as preferencias."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No screenname."
|
||
msgstr "Sen alcume."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No transport."
|
||
msgstr "Non hai ningunha nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that screenname"
|
||
msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a valid screenname"
|
||
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenname already belongs to another user."
|
||
msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
|
||
"engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
||
msgid "That is the wrong IM address."
|
||
msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete confirmation."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
||
msgid "IM confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That is not your screenname."
|
||
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update user im prefs."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
|
||
msgid "The IM address was removed."
|
||
msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %s"
|
||
msgstr "Caixa de entrada de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
|
||
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
||
msgid "Invites have been disabled."
|
||
msgstr "As invitacións están desactivadas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
||
msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid email address: %s."
|
||
msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitations sent"
|
||
msgstr "Enviáronse as invitacións"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
||
msgid "Invite new users"
|
||
msgstr "Invitar a novos usuarios"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
||
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
||
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
||
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
||
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
||
msgstr[0] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
|
||
msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "INVITE"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
||
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
||
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
||
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
||
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
||
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
||
msgstr[0] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
|
||
msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
||
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
||
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
|
||
"no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
|
||
"utilizar este servizo."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
|
||
msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Mensaxe persoal"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
||
msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
|
||
|
||
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
||
#. TRANS: Button text for sending notice.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
||
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
||
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
||
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
||
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
||
"you know and people who interest you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
||
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
||
"share your interests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
|
||
"coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
|
||
"outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
|
||
"similares aos seus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s dixo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
|
||
"invitación.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialmente, %2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to join a group."
|
||
msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for join group page after joining.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
||
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of that group."
|
||
msgstr "Non pertence a ese grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s left group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
|
||
msgid "License for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license selection."
|
||
msgstr "A selección de licenza non é válida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
|
||
"os dereitos reservados\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license URL."
|
||
msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license image URL."
|
||
msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
||
msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
||
msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License selection"
|
||
msgstr "Selección da licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Todos os dereitos reservados"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Creative Commons"
|
||
msgstr "Creative Commons"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a license."
|
||
msgstr "Seleccionar unha licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License details"
|
||
msgstr "Detalles da licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
||
msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Title"
|
||
msgstr "Título da licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "The title of the license."
|
||
msgstr "O título da licenza."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL"
|
||
msgstr "URL da licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for more information about the license."
|
||
msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Image URL"
|
||
msgstr "URL da imaxe da licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for an image to display with the license."
|
||
msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save license settings."
|
||
msgstr "Gardar a configuración de licenza"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
|
||
msgid "Already logged in."
|
||
msgstr "Xa se identificou."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
|
||
msgid "Incorrect username or password."
|
||
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
|
||
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
|
||
"para facelo."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for login page.
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identificarse"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend on login page.
|
||
msgid "Login to site"
|
||
msgstr "Identificarse no sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Lembrádeme"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox title on login page.
|
||
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
|
||
"compartidas!"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for log in on login page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identificarse"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
|
||
msgid "Lost or forgotten password?"
|
||
msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
||
"changing your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
|
||
"contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page.
|
||
msgid "Login with your username and password."
|
||
msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
|
||
"nova."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
|
||
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
||
msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
||
msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
||
msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
|
||
msgid "No current status."
|
||
msgstr "Sen estado actual."
|
||
|
||
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New application"
|
||
msgstr "Aplicación nova"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to register an application."
|
||
msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
|
||
msgid "Use this form to register a new application."
|
||
msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is required."
|
||
msgstr "Necesítase o URL de orixe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
|
||
msgid "Could not create application."
|
||
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid image."
|
||
msgstr "Tamaño non válido."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to create a group.
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Novo grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
|
||
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group create form.
|
||
msgid "Use this form to create a new group."
|
||
msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for new direct message page.
|
||
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Mensaxe nova"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
|
||
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot send a message to this user."
|
||
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
||
msgid "No content!"
|
||
msgstr "Non hai contido ningún!"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
|
||
msgid "No recipient specified."
|
||
msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
||
msgid ""
|
||
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
|
||
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
|
||
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent."
|
||
msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
|
||
msgid "Ajax Error"
|
||
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
|
||
msgid "New notice"
|
||
msgstr "Nova nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a notice.
|
||
msgid "Notice posted"
|
||
msgstr "Publicouse a nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
||
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
|
||
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
|
||
msgid "Text search"
|
||
msgstr "Busca de texto"
|
||
|
||
#. TRANS: Test in RSS notice search.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
||
msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
||
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
|
||
"en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates with \"%s\""
|
||
msgstr "Actualizacións con \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
|
||
msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
||
"address yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
|
||
"enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent"
|
||
msgstr "Enviouse o aceno"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent!"
|
||
msgstr "Enviouse o aceno!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
||
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
||
msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
||
msgid "OAuth applications"
|
||
msgstr "Aplicacións de OAuth"
|
||
|
||
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
||
msgid "Applications you have registered"
|
||
msgstr "Aplicacións que rexistrou"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not registered any applications yet."
|
||
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
||
msgid "Connected applications"
|
||
msgstr "Aplicacións conectadas"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following connections exist for your account."
|
||
msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
||
msgid "You are not a user of that application."
|
||
msgstr "Non é usuario desa aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
||
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
||
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
||
"with %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
||
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
||
msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
||
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
||
"this instance of StatusNet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
|
||
#. TRANS: %s is a notice.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice %s not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
|
||
msgid "Notice has no profile."
|
||
msgstr "Non hai perfil para a nota."
|
||
|
||
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
||
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
|
||
#. TRANS: %d is an attachment ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Attachment %s not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o destinatario."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content type %s not supported."
|
||
msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
||
msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
|
||
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
||
msgid "Not a supported data format."
|
||
msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
|
||
msgid "People Search"
|
||
msgstr "Busca de xente"
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
|
||
msgid "Notice Search"
|
||
msgstr "Busca de notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
|
||
msgid "No user ID specified."
|
||
msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
|
||
msgid "No login token specified."
|
||
msgstr "Non se especificou ningún pase."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
|
||
msgid "No login token requested."
|
||
msgstr "Non se solicitou ningún pase."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
|
||
msgid "Invalid login token specified."
|
||
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
|
||
msgid "Login token expired."
|
||
msgstr "O pase caducou."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of outbox.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %s"
|
||
msgstr "Caixa de saída de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for outbox.
|
||
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
|
||
msgid "Change your password."
|
||
msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Cambio de contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Contrasinal anterior"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form.
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Novo contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6 or more characters."
|
||
msgstr "Seis ou máis caracteres"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Same as password above."
|
||
msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
||
msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
|
||
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect old password."
|
||
msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Error saving user; invalid."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
|
||
#. TRANS: could not be made because of a server error.
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save new password."
|
||
msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
|
||
msgid "Password saved."
|
||
msgstr "Gardouse o contrasinal."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
||
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Background directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
||
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site's server hostname."
|
||
msgstr "Nome do servidor do sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site path."
|
||
msgstr "Ruta do sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Locale directory"
|
||
msgstr "Directorio das traducións"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Directory path to locales."
|
||
msgstr "Ruta do directorio das traducións."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Fancy URLs"
|
||
msgstr "Enderezos URL elegantes"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
|
||
msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema visual"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for themes."
|
||
msgstr "Servidor para os temas visuais."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server"
|
||
msgstr "Servidor SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path"
|
||
msgstr "Ruta de acceso SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio de temas visuais"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where themes are located."
|
||
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar server"
|
||
msgstr "Servidor de avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server for avatars."
|
||
msgstr "Tema visual para o sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar path"
|
||
msgstr "Ruta do avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web path to avatars."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar directory"
|
||
msgstr "Directorio de avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where avatars are located."
|
||
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fondos"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server for backgrounds."
|
||
msgstr "Tema visual para o sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where backgrounds are located."
|
||
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ficheiros anexos"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server for attachments."
|
||
msgstr "Tema visual para o sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web path to attachments."
|
||
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Tema visual para o sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where attachments are located."
|
||
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Ás veces"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Utilizar SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to use SSL."
|
||
msgstr "Cando utilizar SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
||
msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
msgid "Save paths"
|
||
msgstr "Gardar as rutas"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
|
||
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
|
||
msgid "People search"
|
||
msgstr "Busca de xente"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
||
msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "This action only accepts POST requests."
|
||
msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot administer plugins."
|
||
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such plugin."
|
||
msgstr "Esa páxina non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
|
||
msgid ""
|
||
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
|
||
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Admin form section header
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default plugins"
|
||
msgstr "Lingua por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
|
||
msgid ""
|
||
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
|
||
msgid "Invalid notice content."
|
||
msgstr "O contido da nota é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
|
||
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "Configuración do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
|
||
"coñeza mellor."
|
||
|
||
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
||
msgid "Profile information"
|
||
msgstr "Información do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
|
||
"espazos, tiles ou eñes"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Páxina persoal"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
||
msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
||
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
||
#. TRANS: biography (%d).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
|
||
msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Describe yourself and your interests"
|
||
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
|
||
|
||
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
||
#. TRANS: their biography.
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "Biografía"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lugar"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
msgid "Share my current location when posting notices"
|
||
msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
|
||
"guións baixos), separados por comas ou espazos"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferred language."
|
||
msgstr "Lingua escollida"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horario"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
msgid "What timezone are you normally in?"
|
||
msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
|
||
"bots)"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
||
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
|
||
msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone not selected."
|
||
msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
|
||
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
||
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update user for autosubscribe."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save location prefs."
|
||
msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
||
msgid "Could not save tags."
|
||
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
||
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Gardouse a configuración."
|
||
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
|
||
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore account"
|
||
msgstr "Crear unha conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
|
||
#. TRANS: %s is the page limit.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
||
msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
|
||
msgid "Could not retrieve public stream."
|
||
msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Public timeline, page %d"
|
||
msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
|
||
msgid "Public timeline"
|
||
msgstr "Liña do tempo pública"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
|
||
"aínda."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
|
||
msgid "Be the first to post!"
|
||
msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
||
"publicar?"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
||
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
|
||
"software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
|
||
"register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
|
||
"compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
|
||
"software libre [StatusNet](http://status.net/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone."
|
||
msgstr "%s actualizacións de todos!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
||
msgid "Public tag cloud"
|
||
msgstr "Nube de etiquetas públicas"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
||
msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
|
||
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
||
msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
msgid "Be the first to post one!"
|
||
msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
||
"one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
||
"publicar unha?"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
|
||
msgid "You are already logged in!"
|
||
msgstr "Xa está identificado!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
|
||
msgid "No such recovery code."
|
||
msgstr "Ese código de recuperación non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
|
||
msgid "Not a recovery code."
|
||
msgstr "Iso non é un código de recuperación."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
|
||
msgid "Recovery code for unknown user."
|
||
msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
|
||
msgid "Error with confirmation code."
|
||
msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
|
||
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
||
msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
|
||
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
|
||
"confirmado."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
||
"the email address you have stored in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
|
||
"novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
|
||
|
||
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
|
||
msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Recuperación do contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Nickname or email address"
|
||
msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
|
||
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
|
||
"rexistrou."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on password recovery page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Restablecer o contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
|
||
msgid "Recover password"
|
||
msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
|
||
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
|
||
msgid "Password recovery requested"
|
||
msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password saved"
|
||
msgstr "Gardouse o contrasinal."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Non se coñece esa acción"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
|
||
msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for password reset form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
|
||
msgid "Enter a nickname or email address."
|
||
msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
|
||
msgid "No user with that email address or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
|
||
msgid "No registered email address for that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
|
||
msgid "Error saving address confirmation."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
||
"address registered to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
|
||
"correo electrónico rexistrado para a súa conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
|
||
msgid "Unexpected password reset."
|
||
msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password must be 6 characters or more."
|
||
msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
|
||
msgid "Error setting user."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for user after password reset.
|
||
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
||
msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No id parameter"
|
||
msgstr "Sen argumento ID."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such file \"%d\""
|
||
msgstr "Non existe tal ficheiro."
|
||
|
||
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
||
msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
|
||
|
||
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
||
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Rexistrouse correctamente"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Rexistrarse"
|
||
|
||
msgid "Registration not allowed."
|
||
msgstr "Non se permite o rexistro."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
|
||
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
|
||
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
||
"link up to friends and colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
|
||
"e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
|
||
msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
||
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
|
||
"autor."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Todos os dereitos reservados."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
||
"email address, IM address, and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
|
||
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
|
||
"instantánea e números de teléfono."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
||
"want to...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
||
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
||
"notices through instant messages.\n"
|
||
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
||
"share your interests. \n"
|
||
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
||
"others more about you. \n"
|
||
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
||
"missed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
|
||
"* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
|
||
"poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
|
||
"* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
|
||
"seus intereses. \n"
|
||
"* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
||
"para que os outros saiban máis de vostede. \n"
|
||
"* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
|
||
"funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
||
"to confirm your email address.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
|
||
"instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
||
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
||
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
|
||
"action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
|
||
"mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
|
||
"continuación o URL do seu perfil."
|
||
|
||
msgid "Remote subscribe"
|
||
msgstr "Subscribirse remotamente"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to a remote user"
|
||
msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
|
||
|
||
msgid "User nickname"
|
||
msgstr "Alcume do usuario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
||
msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
|
||
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "URL do perfil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscribirse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
|
||
msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
|
||
|
||
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
|
||
"XRDS incorrecto)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
|
||
msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get a request token."
|
||
msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
|
||
|
||
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
||
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
|
||
|
||
msgid "No notice specified."
|
||
msgstr "Non se especificou nota ningunha."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
|
||
|
||
msgid "You already repeated that notice."
|
||
msgstr "Xa repetiu esa nota."
|
||
|
||
msgid "Repeated"
|
||
msgstr "Repetida"
|
||
|
||
msgid "Repeated!"
|
||
msgstr "Repetida!"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %s"
|
||
msgstr "Respostas a %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
||
"notice to them yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
|
||
"mandaron ningunha nota."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
||
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
|
||
"grupos](%%action.groups%%)."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
||
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
|
||
"a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
|
||
msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can restore their account."
|
||
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You may not restore your account."
|
||
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
|
||
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No uploaded file."
|
||
msgstr "Cargar un ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
||
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
||
msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid ""
|
||
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
||
"the HTML form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
|
||
"formulario HTML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
||
msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
||
msgid "Missing a temporary folder."
|
||
msgstr "Falta un cartafol temporal."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
||
msgid "Failed to write file to disk."
|
||
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
||
msgid "File upload stopped by extension."
|
||
msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
msgid "System error uploading file."
|
||
msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an Atom feed."
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
|
||
msgid ""
|
||
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
|
||
"profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
|
||
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload the file"
|
||
msgstr "Cargar un ficheiro"
|
||
|
||
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
||
msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
|
||
|
||
msgid "User doesn't have this role."
|
||
msgstr "O usuario non ten este rol."
|
||
|
||
msgid "StatusNet"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
||
msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
|
||
|
||
msgid "User is already sandboxed."
|
||
msgstr "O usuario xa está illado."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesións"
|
||
|
||
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Handle sessions"
|
||
msgstr "Manexar as sesións"
|
||
|
||
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
||
msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
|
||
|
||
msgid "Session debugging"
|
||
msgstr "Depuración da sesión"
|
||
|
||
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
||
msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
msgid "Save site settings"
|
||
msgstr "Gardar a configuración do sitio"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to view an application."
|
||
msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
|
||
|
||
msgid "Application profile"
|
||
msgstr "Perfil da aplicación"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
||
msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
|
||
|
||
msgid "Application actions"
|
||
msgstr "Accións da aplicación"
|
||
|
||
msgid "Reset key & secret"
|
||
msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Application info"
|
||
msgstr "Información da aplicación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
||
"signature method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
|
||
"con texto sinxelo."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
|
||
"consumidor?"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
||
msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
|
||
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
||
msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
||
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
|
||
"naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
||
"would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
|
||
"que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
|
||
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
||
"their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
|
||
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
|
||
"querer engadir aos seus favoritos? :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
|
||
msgid "This is a way to share what you like."
|
||
msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for any but first group page.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
||
msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Pseudónimos"
|
||
|
||
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
|
||
msgid "Group actions"
|
||
msgstr "Accións do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s group"
|
||
msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
|
||
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ningún)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
|
||
msgid "All members"
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
|
||
#. TRANS: H2 text for user statistics.
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
||
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
|
||
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
||
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
|
||
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
|
||
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
|
||
"e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
|
||
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
||
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
|
||
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administradores"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
|
||
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
||
msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single message display.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
|
||
|
||
msgid "Notice deleted."
|
||
msgstr "Borrouse a nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
|
||
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
||
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s"
|
||
msgstr "Amigo dun amigo para %s"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
|
||
msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
|
||
msgid ""
|
||
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
||
"would be a good time to start :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
|
||
"bo momento para comezar :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
||
"%?status_textarea=%2$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
|
||
"ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
||
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
|
||
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
||
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
|
||
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
|
||
"moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
|
||
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
||
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
|
||
|
||
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeat of %s"
|
||
msgstr "Repeticións de %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot silence users on this site."
|
||
msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
|
||
|
||
msgid "User is already silenced."
|
||
msgstr "O usuario xa está silenciado."
|
||
|
||
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Site name must have non-zero length."
|
||
msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
|
||
|
||
msgid "You must have a valid contact email address."
|
||
msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
||
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
||
msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
||
msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nome do sitio"
|
||
|
||
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
|
||
"da miña empresa\""
|
||
|
||
msgid "Brought by"
|
||
msgstr "Publicado por"
|
||
|
||
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
|
||
|
||
msgid "Brought by URL"
|
||
msgstr "URL do publicador"
|
||
|
||
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
|
||
|
||
msgid "Contact email address for your site"
|
||
msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Fuso horario por defecto"
|
||
|
||
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
||
msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
|
||
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Lingua por defecto"
|
||
|
||
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
|
||
"sexa posible"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límites"
|
||
|
||
msgid "Text limit"
|
||
msgstr "Límite de texto"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit"
|
||
msgstr "Tempo límite de repetición"
|
||
|
||
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
|
||
"nota de novo."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Site Notice"
|
||
msgstr "Nota do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Edit site-wide message"
|
||
msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
|
||
msgid "Unable to save site notice."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
|
||
msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site notice text"
|
||
msgstr "Texto da nota do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save site notice."
|
||
msgstr "Gardar a nota do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
||
msgid "SMS settings"
|
||
msgstr "Configuración dos SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
||
msgid "SMS is not available."
|
||
msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
||
msgid "SMS address"
|
||
msgstr "Enderezo dos SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
||
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
||
msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
||
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
||
msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Código de confirmación"
|
||
|
||
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
||
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
||
msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
||
msgid "SMS phone number"
|
||
msgstr "Número de teléfono para os SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
|
||
"código da zona"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
||
msgid "SMS preferences"
|
||
msgstr "Preferencias dos SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
||
msgid ""
|
||
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
||
"from my carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
|
||
"exorbitantes na factura da miña compañía."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
||
msgid "SMS preferences saved."
|
||
msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
||
msgid "No phone number."
|
||
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
||
msgid "No carrier selected."
|
||
msgstr "Non se escolleu unha compañía."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
||
msgid "That is already your phone number."
|
||
msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
||
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
||
msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
||
"for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
|
||
"Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
||
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
||
msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
||
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your phone number."
|
||
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
||
msgid "The SMS phone number was removed."
|
||
msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Mobile carrier"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Select a carrier"
|
||
msgstr "Escolla unha compañía"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
||
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
|
||
"dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
|
||
"nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No code entered."
|
||
msgstr "Non se introduciu ningún código"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Manage snapshot configuration"
|
||
msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot run value."
|
||
msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
||
msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
||
msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Randomly during web hit"
|
||
msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
|
||
|
||
msgid "In a scheduled job"
|
||
msgstr "Nun proceso programado"
|
||
|
||
msgid "Data snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas de datos"
|
||
|
||
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
||
msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
||
msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
|
||
|
||
msgid "Report URL"
|
||
msgstr "URL de envío"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
||
msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
|
||
|
||
msgid "Save snapshot settings"
|
||
msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
|
||
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
||
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not save subscription."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
|
||
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
||
msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subscrito"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscribers"
|
||
msgstr "%s subscritores"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
||
msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
||
msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
||
"return the favor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
|
||
"devolvan o favor"
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
||
msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) and be the first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
|
||
"register%%%%) e ser o primeiro?"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
||
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
||
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
||
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
||
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
||
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
||
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
|
||
"xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
|
||
"xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
|
||
"featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
|
||
"subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not listening to anyone."
|
||
msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
|
||
|
||
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "IM"
|
||
msgstr "MI"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
|
||
|
||
msgid "No ID argument."
|
||
msgstr "Sen argumento ID."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tag %s"
|
||
msgstr "Etiqueta %s"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 for user profile information.
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Perfil do usuario"
|
||
|
||
msgid "Tag user"
|
||
msgstr "Etiquetar ao usuario"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
|
||
"comas ou espazos en branco"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
||
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
|
||
"vostede."
|
||
|
||
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
|
||
"subscricións."
|
||
|
||
msgid "No such tag."
|
||
msgstr "Esa etiqueta non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
|
||
msgid "You haven't blocked that user."
|
||
msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
|
||
|
||
msgid "User is not sandboxed."
|
||
msgstr "O usuario non está illado."
|
||
|
||
msgid "User is not silenced."
|
||
msgstr "O usuario non está silenciado."
|
||
|
||
msgid "No profile ID in request."
|
||
msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
|
||
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Cancelouse a subscrición"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
"A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
|
||
"licenza deste sitio: \"%2$s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL settings"
|
||
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
|
||
msgid "Manage various other options."
|
||
msgstr "Configure outras tantas opcións."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
|
||
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
|
||
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
|
||
msgid " (free service)"
|
||
msgstr " (servizo libre)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
msgid "[internal]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Shorten URLs with"
|
||
msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Automatic shortening service to use."
|
||
msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
|
||
|
||
msgid "URL longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
|
||
"50 caracteres)."
|
||
|
||
msgid "Invalid number for max url length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number for max notice length."
|
||
msgstr "O contido da nota é incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
|
||
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
|
||
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
||
msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
|
||
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
|
||
msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Bio Limit"
|
||
msgstr "Límite da biografía"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
||
msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Novos usuarios"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "New user welcome"
|
||
msgstr "Nova benvida para os usuarios"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Default subscription"
|
||
msgstr "Subscrición por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
||
msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitacións"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Invitations enabled"
|
||
msgstr "Activáronse as invitacións"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
||
msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save user settings."
|
||
msgstr "Gardar a configuración do usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title.
|
||
msgid "Authorize subscription"
|
||
msgstr "Autorizar a subscrición"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
||
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
||
"click \"Reject\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
|
||
"deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
|
||
"\"Rexeitar\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to this user."
|
||
msgstr "Subscribirse a este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rexeitar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject this subscription."
|
||
msgstr "Rexeitar esta subscrición"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
|
||
msgid "No authorization request!"
|
||
msgstr "Non se solicitou a autorización!"
|
||
|
||
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription authorized"
|
||
msgstr "Autorizouse a subscrición"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
||
"subscription. Your subscription token is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
|
||
"ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
|
||
"O pase da súa subscrición é:"
|
||
|
||
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription rejected"
|
||
msgstr "Rexeitouse a subscrición"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
|
||
"ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
|
||
"completamente a subscrición."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listener URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
|
||
msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
|
||
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
|
||
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
|
||
msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
|
||
"licenza deste sitio: \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile design page.
|
||
msgid "Profile design"
|
||
msgstr "Deseño do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
|
||
"cores escollida por vostede."
|
||
|
||
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
||
msgstr "Bo proveito!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Design settings"
|
||
msgstr "Gardar a configuración do sitio"
|
||
|
||
msgid "View profile designs"
|
||
msgstr "Deseños visuais do perfil"
|
||
|
||
msgid "Show or hide profile designs."
|
||
msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background file"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
|
||
|
||
msgid "Search for more groups"
|
||
msgstr "Buscar máis grupos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a member of any group."
|
||
msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
||
msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "StatusNet %s"
|
||
msgstr "%s de StatusNet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
|
||
"StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Colaboradores"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
|
||
"da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
|
||
"Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
|
||
"usuario) da licenza. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
||
"for more details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
|
||
"NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
|
||
"ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
|
||
"Affero de GNU para máis información. "
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
||
"along with this program. If not, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
|
||
"programa. En caso contrario, vexa %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Marcar como favorito"
|
||
|
||
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
||
msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
||
msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
||
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
||
msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
||
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
||
#. TRANS: %1$s is used for plural.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
|
||
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
|
||
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
||
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
||
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
|
||
msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
||
msgid "Group join failed."
|
||
msgstr "Non se puido unir ao grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "Not part of group."
|
||
msgstr "Non forma parte do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
||
msgid "Group leave failed."
|
||
msgstr "Non se puido deixar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
||
msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Group ID %s is invalid."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title.
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
||
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
||
msgid "Could not update local group."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
||
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create login token for %s"
|
||
msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
||
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
||
msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
||
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
||
msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not insert message."
|
||
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update message with new URI."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
||
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
||
msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
||
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
||
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
||
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
||
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
||
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
|
||
"publicar nuns minutos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
||
"few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
|
||
"publicar nuns minutos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
||
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
||
msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
||
msgid "Problem saving notice."
|
||
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
|
||
msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
||
msgid "Problem saving group inbox."
|
||
msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
||
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
||
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "FANCYNAME"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
||
msgid "Missing profile."
|
||
msgstr "Falta o perfil de usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
||
msgid "Unable to save tag."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
||
msgid "You have been banned from subscribing."
|
||
msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
||
msgid "Already subscribed!"
|
||
msgstr "Xa está subscrito!"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
||
msgid "User has blocked you."
|
||
msgstr "O usuario bloqueouno."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
||
msgid "Not subscribed!"
|
||
msgstr "Non está subscrito!"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
||
msgid "Could not delete self-subscription."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
||
msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Seguir"
|
||
|
||
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
||
msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
||
msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
||
msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
||
msgid "Could not create group."
|
||
msgstr "Non se puido crear o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
||
msgid "Could not set group URI."
|
||
msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
||
msgid "Could not set group membership."
|
||
msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
||
msgid "Could not save local group info."
|
||
msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot locate account %s."
|
||
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot find XRD for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No AtomPub API service for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
||
msgid "Untitled page"
|
||
msgstr "Páxina sen título"
|
||
|
||
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar máis"
|
||
|
||
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
|
||
msgid "Write a reply..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
|
||
"site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
||
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
||
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
|
||
"(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
|
||
"GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
|
||
"todos os dereitos."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
||
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
|
||
"reservados todos os dereitos."
|
||
|
||
#. TRANS: license message in footer.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Posteriores"
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Anteriores"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
||
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
|
||
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
|
||
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
|
||
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown profile."
|
||
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
|
||
msgid "This activity seems unrelated to our user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
|
||
msgid "Remote profile is not a group!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User is already a member of this group."
|
||
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
|
||
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No content for notice %s."
|
||
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such user %s."
|
||
msgstr "Non existe tal usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "URLSTATUSREASON"
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
||
msgid "Can't handle remote content yet."
|
||
msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
||
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
||
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
||
msgid "You cannot make changes to this site."
|
||
msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
||
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
||
msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message.
|
||
msgid "showForm() not implemented."
|
||
msgstr "showForm() non está integrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
msgid "saveSettings() not implemented."
|
||
msgstr "saveSettings() non está integrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
||
#. TRANS: the admin panel Design.
|
||
msgid "Unable to delete design setting."
|
||
msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Páxina persoal"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Basic site configuration"
|
||
msgstr "Configuración básica do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Design configuration"
|
||
msgstr "Configuración do deseño"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Deseño"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Configuración do usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Access configuration"
|
||
msgstr "Configuración de acceso"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Paths configuration"
|
||
msgstr "Configuración das rutas"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Sessions configuration"
|
||
msgstr "Configuración das sesións"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Edit site notice"
|
||
msgstr "Modificar a nota do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Site notice"
|
||
msgstr "Nota do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Snapshots configuration"
|
||
msgstr "Configuración das instantáneas"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Set site license"
|
||
msgstr "Definir a licenza do sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins configuration"
|
||
msgstr "Configuración das rutas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error 401.
|
||
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
|
||
"permisos de lectura."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
||
msgid "No application for that consumer key."
|
||
msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to use API."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
||
msgid "Bad access token."
|
||
msgstr "Pase de acceso incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
||
msgid "No user for that token."
|
||
msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
||
msgid "Could not authenticate you."
|
||
msgstr "Non puidemos autenticalo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
||
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
||
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not issue access token."
|
||
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
|
||
|
||
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
|
||
"OAuth."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database error updating OAuth application user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
|
||
"OAuth."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
||
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
||
msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
||
msgid "Failed to delete revoked token."
|
||
msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Icon for this application"
|
||
msgstr "Icona para esta aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Describe your application in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
|
||
msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Describe your application"
|
||
msgstr "Describa a súa aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL of the homepage of this application"
|
||
msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL de orixe"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Organization responsible for this application"
|
||
msgstr "Organización responsable desta aplicación"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organización"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
||
msgstr "URL do sitio web da organización"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
||
msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
||
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Lectura e escritura"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid " by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "lectura e escritura"
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
||
msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Access token in the application list.
|
||
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Access token starting with: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revogar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author element must contain a name element."
|
||
msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not use this method!"
|
||
msgstr "Non borrar esta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Notices where this attachment appears"
|
||
msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Tags for this attachment"
|
||
msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password changing failed."
|
||
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password changing is not allowed."
|
||
msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Excluír"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Bloquear este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "Command results"
|
||
msgstr "Resultados da orde"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AJAX error"
|
||
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
||
msgid "Command complete"
|
||
msgstr "Completouse a orde"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
||
msgid "Command failed"
|
||
msgstr "A orde fallou"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
||
msgid "Notice with that id does not exist."
|
||
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
msgid "User has no last notice."
|
||
msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
||
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
||
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
||
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
||
msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
||
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
||
msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nudge sent to %s."
|
||
msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: User statistics text.
|
||
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
||
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions: %1$s\n"
|
||
"Subscribers: %2$s\n"
|
||
"Notices: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subscricións: %1$s\n"
|
||
"Subscritores: %2$s\n"
|
||
"Notas: %3$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create favorite: already favorited."
|
||
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
||
msgid "Notice marked as fave."
|
||
msgstr "Marcouse a nota como favorita."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s left group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output.
|
||
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "WHOIS"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fullname: %s"
|
||
msgstr "Nome completo: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a location.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localidade: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a homepage.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Homepage: %s"
|
||
msgstr "Sitio web: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "About: %s"
|
||
msgstr "Acerca de: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
||
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
||
"same server."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
|
||
"mesmo servidor."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
||
msgid "You can't send a message to this user."
|
||
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error sending direct message."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice from %s repeated."
|
||
msgstr "Repetiuse a nota de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error repeating notice."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reply to %s sent."
|
||
msgstr "Enviouse a resposta a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error saving notice."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
||
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
||
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
||
msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to %s."
|
||
msgstr "Subscribiuse a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
||
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
msgid "Command not yet implemented."
|
||
msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
||
msgid "Notification off."
|
||
msgstr "Desactivar a notificación."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn off notification."
|
||
msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
||
msgid "Notification on."
|
||
msgstr "Activar a notificación."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn on notification."
|
||
msgstr "Non se pode activar a notificación."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
||
msgid "Login command is disabled."
|
||
msgstr "A orde de identificación está desactivada."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
||
#. TRANS: %s is a logon link..
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
|
||
"s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed %s."
|
||
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
||
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
||
msgstr "Non está subscrito a ninguén."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
||
msgid "You are subscribed to this person:"
|
||
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
||
msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
|
||
msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
||
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
||
msgid "No one is subscribed to you."
|
||
msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
||
msgid "This person is subscribed to you:"
|
||
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
||
msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
|
||
msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
||
#. TRANS: any group subscriptions.
|
||
msgid "You are not a member of any groups."
|
||
msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
||
msgid "You are a member of this group:"
|
||
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
||
msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
|
||
msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
|
||
|
||
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"on - turn on notifications\n"
|
||
"off - turn off notifications\n"
|
||
"help - show this help\n"
|
||
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
||
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
||
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
||
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
||
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
||
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
||
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
||
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
||
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
||
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
||
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
||
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
||
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
||
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
||
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
||
"join <group> - join group\n"
|
||
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
||
"drop <group> - leave group\n"
|
||
"stats - get your stats\n"
|
||
"stop - same as 'off'\n"
|
||
"quit - same as 'off'\n"
|
||
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
||
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
||
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
||
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
||
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
||
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"track off - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
||
"tracks - not yet implemented.\n"
|
||
"tracking - not yet implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordes:\n"
|
||
"on - activa as notificacións\n"
|
||
"off - desactiva as notificacións\n"
|
||
"help - amosa esta axuda\n"
|
||
"follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
|
||
"groups - lista os grupos nos que está\n"
|
||
"subscriptions - lista a xente á que segue\n"
|
||
"subscribers - lista a xente que o segue\n"
|
||
"leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
|
||
"d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
|
||
"get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
|
||
"whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
|
||
"lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
|
||
"fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
|
||
"fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
|
||
"repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
|
||
"repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
|
||
"reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
|
||
"reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
|
||
"join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
|
||
"login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
|
||
"drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
|
||
"stats - obter as súas estatísticas\n"
|
||
"stop - idéntico a \"off\"\n"
|
||
"quit - idéntico a \"off\"\n"
|
||
"sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
|
||
"unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
|
||
"last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
|
||
"on <alcume> - aínda non se integrou\n"
|
||
"off <alcume> - aínda non se integrou\n"
|
||
"nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
|
||
"invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
|
||
"track <palabra> - aínda non se integrou\n"
|
||
"untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
|
||
"track off - aínda non se integrou\n"
|
||
"untrack all - aínda non se integrou\n"
|
||
"tracks - aínda non se integrou\n"
|
||
"tracking - aínda non se integrou\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No configuration file found."
|
||
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
||
msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
||
msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
||
msgid "Go to the installer."
|
||
msgstr "Ir ao instalador."
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Houbo un erro na base de datos"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Públicas"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete this user"
|
||
msgstr "Borrar o usuario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change design"
|
||
msgstr "Gardar o deseño"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
|
||
msgid "Change colours"
|
||
msgstr "Cambiar as cores"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Utilizar os valores por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Restore default designs"
|
||
msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgid "Reset back to default"
|
||
msgstr "Volver ao deseño por defecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Label in form on profile design page.
|
||
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Cargar un ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
|
||
"2MB."
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
|
||
msgid "Save design"
|
||
msgstr "Gardar o deseño"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Couldn't update your design."
|
||
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Design defaults restored."
|
||
msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unable to find services for %s."
|
||
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
msgid "Disfavor this notice"
|
||
msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Disfavor favorite"
|
||
msgstr "Desmarcar como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
msgid "Favor this notice"
|
||
msgstr "Marcar esta nota como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Marcar como favorito"
|
||
|
||
msgid "RSS 1.0"
|
||
msgstr "RSS 1.0"
|
||
|
||
msgid "RSS 2.0"
|
||
msgstr "RSS 2.0"
|
||
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Atom"
|
||
|
||
msgid "FOAF"
|
||
msgstr "Amigo dun amigo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an atom feed."
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
msgid "No author in the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can't import without a user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Header for feed links (h2).
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fontes de novas"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
msgid "Select tag to filter"
|
||
msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
||
msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
||
msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
|
||
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
|
||
"espazos, tiles ou eñes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
|
||
msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
|
||
|
||
msgid "Describe the group or topic"
|
||
msgstr "Describa o grupo ou o tema"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
|
||
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
|
||
msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
|
||
msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
|
||
"Comunidade, País\""
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"alias allowed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"aliases allowed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
|
||
"máximo"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
|
||
"máximo"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membros do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s blocked users"
|
||
msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Edit %s group properties"
|
||
msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s logo"
|
||
msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s design"
|
||
msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
||
msgid "Groups with most members"
|
||
msgstr "Grupos con máis membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
||
msgid "Groups with most posts"
|
||
msgstr "Grupos con máis notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
||
#. TRANS: %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s group's notices"
|
||
msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception 406
|
||
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
||
msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
|
||
msgid "Unsupported image file format."
|
||
msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
|
||
msgid "Partial upload."
|
||
msgstr "Carga parcial."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
|
||
msgid "Not an image or corrupt file."
|
||
msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
|
||
msgid "Lost our file."
|
||
msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%dMB"
|
||
msgid_plural "%dMB"
|
||
msgstr[0] "MB"
|
||
msgstr[1] "MB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%dkB"
|
||
msgid_plural "%dkB"
|
||
msgstr[0] "kB"
|
||
msgstr[1] "kB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgid_plural "%dB"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
|
||
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
|
||
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
|
||
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown inbox source %d."
|
||
msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Deixar"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identificarse"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgid "Login with a username and password"
|
||
msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Rexistrarse"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgid "Sign up for a new account"
|
||
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, just ignore this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for your time, \n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ola, %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grazas polo seu tempo, \n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
||
msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
||
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
|
||
"lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
||
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
||
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Atentamente,\n"
|
||
"%7$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
|
||
"notificación en %8$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is biographical information.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio: %s"
|
||
msgstr "Biografía: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New email address for posting to %s"
|
||
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
||
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More email instructions at %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Máis información en %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atentamente,\n"
|
||
"%4$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
||
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s status"
|
||
msgstr "Estado de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
msgid "SMS confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación dos SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "You have been nudged by %s"
|
||
msgstr "%s fíxolle un aceno"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
||
"to post some news.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So let's hear from you :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
|
||
"publicar algunha nova.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Así que anímese, conte algo :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atentamente,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New private message from %s"
|
||
msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
||
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can reply to their message here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode responder á mensaxe aquí:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atentamente,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
||
msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The URL of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The text of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
|
||
"favoritas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O URL da súa nota é:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O texto da nota di:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atentamente,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The full conversation can be read here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ler a conversa completa en:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
||
msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
||
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
||
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The notice is here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It reads:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
|
||
"$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A nota está en:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Di:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sPode responder en:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A lista de todas as respostas está en:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atentamente,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
|
||
|
||
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
||
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
||
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
|
||
"outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Caixa de entrada"
|
||
|
||
msgid "Your incoming messages"
|
||
msgstr "As mensaxes recibidas"
|
||
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Caixa de saída"
|
||
|
||
msgid "Your sent messages"
|
||
msgstr "As mensaxes enviadas"
|
||
|
||
msgid "Could not parse message."
|
||
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
|
||
|
||
msgid "Not a registered user."
|
||
msgstr "Non está rexistrado."
|
||
|
||
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
||
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
|
||
|
||
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
||
msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported message type: %s"
|
||
msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
||
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
||
msgid "File exceeds user's quota."
|
||
msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
||
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
||
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
||
msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
||
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
||
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
||
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
||
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
|
||
"outro formato de %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
||
msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Send a direct notice"
|
||
msgstr "Enviar unha nota directa"
|
||
|
||
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select recipient:"
|
||
msgstr "Seleccionar unha licenza"
|
||
|
||
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mutual subscribers."
|
||
msgstr "Non está subscrito!"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgctxt "Send button for sending notice"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensaxe"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
msgid "Can't get author for activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark not posted to this group."
|
||
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object not posted to this user."
|
||
msgstr "Non borrar esta nota"
|
||
|
||
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname cannot be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
|
||
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for notice form.
|
||
msgid "Send a notice"
|
||
msgstr "Enviar unha nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "What's up, %s?"
|
||
msgstr "Que hai de novo, %s?"
|
||
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Anexar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach a file."
|
||
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
|
||
msgid "Share my location"
|
||
msgstr "Publicar a miña localidade"
|
||
|
||
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
|
||
msgid "Do not share my location"
|
||
msgstr "Non publicar a miña localidade"
|
||
|
||
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
||
"try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
|
||
"intentar máis tarde"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "web"
|
||
|
||
msgid "in context"
|
||
msgstr "no contexto"
|
||
|
||
msgid "Repeated by"
|
||
msgstr "Repetida por"
|
||
|
||
msgid "Reply to this notice"
|
||
msgstr "Responder a esta nota"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Delete this notice"
|
||
msgstr "Borrar esta nota"
|
||
|
||
msgid "Notice repeated"
|
||
msgstr "Repetiuse a nota"
|
||
|
||
msgid "Update your status..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nudge this user"
|
||
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
|
||
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Facer un aceno"
|
||
|
||
msgid "Send a nudge to this user"
|
||
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
|
||
|
||
msgid "Error inserting new profile."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
|
||
|
||
msgid "Error inserting avatar."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
|
||
|
||
msgid "Error inserting remote profile."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
||
msgid "Duplicate notice."
|
||
msgstr "Nota duplicada."
|
||
|
||
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
||
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Perfil do grupo"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Respostas"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritas"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s's notices"
|
||
msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecida"
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "plugin-description"
|
||
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración dos SMS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your personal settings"
|
||
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site configuration"
|
||
msgstr "Configuración do usuario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logout from the site"
|
||
msgstr "Saír ao anonimato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login to the site"
|
||
msgstr "Identificarse no sitio"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the site"
|
||
msgstr "Buscar no sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscricións"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All subscriptions"
|
||
msgstr "Todas as subscricións"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscritores"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
|
||
msgid "All subscribers"
|
||
msgstr "Todos os subscritores"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID do usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Membro dende"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
|
||
msgid "Daily average"
|
||
msgstr "Media diaria"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Todos os grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
|
||
msgid "Unimplemented method."
|
||
msgstr "Aínda non se implantou o método."
|
||
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupos do usuario"
|
||
|
||
msgid "Recent tags"
|
||
msgstr "Últimas etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Salientadas"
|
||
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Populares"
|
||
|
||
msgid "No return-to arguments."
|
||
msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice?"
|
||
msgstr "Quere repetir esta nota?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Repetir esta nota"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
||
msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
||
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Illar"
|
||
|
||
msgid "Sandbox this user"
|
||
msgstr "Illar a este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
||
msgid "Search site"
|
||
msgstr "Buscar no sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
||
#. TRANS: for searching can be entered.
|
||
msgid "Keyword(s)"
|
||
msgstr "Termos de busca"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for searching site.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Xente"
|
||
|
||
msgid "Find people on this site"
|
||
msgstr "Atopar xente neste sitio"
|
||
|
||
msgid "Find content of notices"
|
||
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
||
|
||
msgid "Find groups on this site"
|
||
msgstr "Buscar grupos neste sitio"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
||
msgid "TOS"
|
||
msgstr "Condicións do servicio"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Protección de datos"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Código fonte"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
|
||
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Insignia"
|
||
|
||
msgid "Untitled section"
|
||
msgstr "Sección sen título"
|
||
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Máis..."
|
||
|
||
msgid "Change your profile settings"
|
||
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Cargue un avatar"
|
||
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Cambie o seu contrasinal"
|
||
|
||
msgid "Change email handling"
|
||
msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
|
||
|
||
msgid "Design your profile"
|
||
msgstr "Deseñe o seu perfil"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL shorteners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
||
msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
|
||
|
||
msgid "Updates by SMS"
|
||
msgstr "Actualizacións por SMS"
|
||
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Conexións"
|
||
|
||
msgid "Authorized connected applications"
|
||
msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
|
||
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
msgid "Silence this user"
|
||
msgstr "Silenciar a este usuario"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %s subscribes to"
|
||
msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People subscribed to %s"
|
||
msgstr "Persoas subscritas a %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %s is a member of"
|
||
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
|
||
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this user"
|
||
msgstr "Subscribirse a este usuario"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
||
msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
||
msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid theme name."
|
||
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
|
||
|
||
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
|
||
"formato ZIP."
|
||
|
||
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
||
msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
|
||
|
||
msgid "Failed saving theme."
|
||
msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
||
msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
|
||
"superar os %d bytes."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
|
||
"superar os %d bytes."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
||
msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
||
"digits, underscore, and minus sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
|
||
"Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
|
||
|
||
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
||
msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
||
msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
|
||
|
||
msgid "Error opening theme archive."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Show %d reply"
|
||
msgid_plural "Show all %d replies"
|
||
msgstr[0] "Mostrar máis"
|
||
msgstr[1] "Mostrar máis"
|
||
|
||
msgid "Top posters"
|
||
msgstr "Os que máis publican"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox"
|
||
msgstr "Deixar de illar"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox this user"
|
||
msgstr "Deixar de illar a este usuario"
|
||
|
||
msgid "Unsilence"
|
||
msgstr "Dar voz"
|
||
|
||
msgid "Unsilence this user"
|
||
msgstr "Darlle voz a este usuario"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from this user"
|
||
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar a subscrición"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
||
msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
|
||
|
||
msgid "Edit Avatar"
|
||
msgstr "Modificar o avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
|
||
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
|
||
msgid "User actions"
|
||
msgstr "Accións do usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
|
||
msgid "User deletion in progress..."
|
||
msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Edit profile settings"
|
||
msgstr "Modificar a configuración do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Send a direct message to this user"
|
||
msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaxe"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderar"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Rol do usuario"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not allowed to log in."
|
||
msgstr "Non iniciou sesión."
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "a few seconds ago"
|
||
msgstr "hai uns segundos"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a minute ago"
|
||
msgstr "hai como un minuto"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one minute ago"
|
||
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "hai un minuto"
|
||
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgstr "hai como unha hora"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one hour ago"
|
||
msgid_plural "about %d hours ago"
|
||
msgstr[0] "hai unha hora"
|
||
msgstr[1] "hai %d horas"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a day ago"
|
||
msgstr "hai como un día"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one day ago"
|
||
msgid_plural "about %d days ago"
|
||
msgstr[0] "hai un día"
|
||
msgstr[1] "hai %d días"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a month ago"
|
||
msgstr "hai como un mes"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one month ago"
|
||
msgid_plural "about %d months ago"
|
||
msgstr[0] "hai un mes"
|
||
msgstr[1] "hai %d meses"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a year ago"
|
||
msgstr "hai como un ano"
|
||
|
||
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
||
msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid XML."
|
||
msgstr "Tamaño non válido."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Getting backup from file '%s'."
|
||
msgstr ""
|