forked from GNUsocial/gnu-social
9835 lines
366 KiB
Plaintext
9835 lines
366 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
|
#
|
|
# Author: Aracnus
|
|
# Author: Brion
|
|
# Author: Ewout
|
|
# Author: Giro720
|
|
# Author: Luckas Blade
|
|
# Author: McDutchie
|
|
# Author: Rodrigosprimo
|
|
# Author: Vuln
|
|
# --
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 21:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:45:34+0000\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
|
|
"pt-br>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r98079); Translate extension (2011-09-22)\n"
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
|
|
"X-Language-Code: pt-br\n"
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-09-11 15:11:17+0000\n"
|
|
|
|
#. TRANS: Database error message.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
|
|
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
|
|
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
|
|
"apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
|
|
"situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
|
|
"$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message.
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file found. Try running the installation program first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
|
|
"programa de instalação primeiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
|
|
msgid "Unknown page"
|
|
msgstr "Página desconhecida"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Ação desconhecida"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice.
|
|
msgid "Site access settings"
|
|
msgstr "Configurações de acesso ao site"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
|
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
|
|
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
msgid "Invite only"
|
|
msgstr "Somente convidados"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
msgstr "Desabilita novos registros."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save access settings."
|
|
msgstr "Salvar as configurações de acesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
|
|
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
|
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Button text for saving site settings.
|
|
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
|
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
|
|
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
|
#. TRANS: Button text to save lists.
|
|
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
|
|
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
|
|
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Form validation error message.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Form validation error.
|
|
#. TRANS: Form validation error message.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Você não está autenticado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
|
|
msgid "No such profile."
|
|
msgstr "Este perfil não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
|
|
msgid "No such list."
|
|
msgstr "Esta lista não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
|
|
msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
|
|
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
|
|
"correctly. Please try retrying later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
|
|
"está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Listed"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
|
msgid "No such page."
|
|
msgstr "Esta página não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
|
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
|
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
|
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Este usuário não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of a user's own start page.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home timeline"
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of another user's start page.
|
|
#. TRANS: %s is the other user's name.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%s's home timeline"
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#. TRANS: Feed title.
|
|
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#. TRANS: Feed title.
|
|
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
|
|
"ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
"something yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
|
|
"publicar algo."
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
|
|
"[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
|
|
"%3$s)."
|
|
|
|
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
|
|
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
"post a notice to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
|
|
"cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
|
|
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Send invite"
|
|
msgstr "Convites"
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
|
|
msgid "API method not found."
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
msgstr "Este método requer um POST."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
|
"none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
|
|
"valores: sms, im, none"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
msgstr "O usuário não tem perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
|
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
|
"current configuration."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
|
|
"devido à sua configuração atual."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
|
|
"devido à sua configuração atual."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed.
|
|
msgctxt "ATOM"
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s favorites"
|
|
msgstr "Favoritas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s memberships"
|
|
msgstr "Associações de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
|
msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No conversation ID."
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "No conversation with ID %d."
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for conversion timeline.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Conversation"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
msgstr "Mensagens diretas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
msgstr "Mensagens diretas para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
|
|
msgid "No message text!"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
|
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
|
|
"amigos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
|
|
"si, discretamente."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
|
msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
|
msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
|
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
|
msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
|
|
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
|
|
msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
msgstr "Não é uma identificação válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
msgstr "A URL informada não é válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
|
|
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
|
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
|
msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
|
|
msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
|
|
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
|
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
|
msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
|
|
msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
|
msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
|
|
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
|
|
#. TRANS: %s is the already used alias.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
|
msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
|
|
msgid "Group not found."
|
|
msgstr "O grupo não foi encontrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
msgstr "Você já é membro desse grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
|
|
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
msgstr "Você não é membro deste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
|
|
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
|
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s groups"
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
msgstr "grupos no %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
|
msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
|
|
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
|
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
|
|
"ter e espaços."
|
|
|
|
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
|
|
msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
msgid "List not found."
|
|
msgstr "A lista não foi encontrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
|
|
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
|
|
msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
|
|
msgid "An error occured."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
|
|
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
|
|
msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
|
|
msgid "The specified user is not a member of this list."
|
|
msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
|
|
msgid "You are not allowed to add members to this list."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
|
|
msgid "You must specify a member."
|
|
msgstr "Você deve especificar um membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
|
|
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
|
|
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
|
|
msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
|
|
msgid "A list must have a name."
|
|
msgstr "Uma lista deve ter um nome."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
|
|
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
|
|
msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
|
|
msgid "You are not subscribed to this list."
|
|
msgstr "Você não está assinando esta lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
msgstr "O upload falhou."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
|
msgid "Invalid request token or verifier."
|
|
msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
|
msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "Invalid request token."
|
|
msgstr "O token solicitado é inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "Request token already authorized."
|
|
msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
|
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
|
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
|
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
|
|
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
|
|
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
|
msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
|
msgstr "Permitir ou negar o acesso"
|
|
|
|
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
|
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
|
|
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
|
|
"parties you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
|
|
"conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
|
|
"terceiros nos quais você confia."
|
|
|
|
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
|
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
|
|
"permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
|
|
"fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
|
|
"confia."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
|
#. TRANS: Field label on login page.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
|
#. TRANS: by an external application.
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
msgid "Authorize access to your account information."
|
|
msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
|
msgid "Authorization canceled."
|
|
msgstr "A autorização foi cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
|
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The request token %s has been revoked."
|
|
msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
msgid "You have successfully authorized the application"
|
|
msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
msgid ""
|
|
"Please return to the application and enter the following security code to "
|
|
"complete the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
|
|
"completar o processo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have successfully authorized %s"
|
|
msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
|
|
"completar o processo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
|
|
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
|
|
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
|
|
msgid "No such notice."
|
|
msgstr "Essa mensagem não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
|
msgid "HTTP method not supported."
|
|
msgstr "O método HTTP não é suportado."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
|
|
#. TRANS: %s is the requested output format.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsupported format: %s."
|
|
msgstr "Formato não suportado: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
msgstr "A mensagem foi excluída."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
|
|
msgid "Can only delete using the Atom format."
|
|
msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
|
|
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
|
|
msgid "Cannot delete this notice."
|
|
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Deleted notice %d"
|
|
msgstr "Mensagem excluída %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
|
msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
|
msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
|
|
msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
|
msgid "Parent notice not found."
|
|
msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
|
|
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
|
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
|
msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
|
|
msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Formato não suportado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
|
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
|
|
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not generate feed for list - %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
|
|
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
|
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
msgstr "Mensagens públicas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
|
|
msgid "Unimplemented."
|
|
msgstr "Não implementado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
|
msgstr "Repetida para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
|
|
msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
|
msgstr "Repetições de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
|
|
msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
|
|
#. TRANS: %s is the tag.
|
|
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
|
|
#. TRANS: %s is the tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#. TRANS: Tag feed description.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
|
|
msgid "Only the user can add to their own timeline."
|
|
msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
|
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
|
|
msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
|
|
msgid "Atom post must not be empty."
|
|
msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
|
|
msgid "Atom post must be well-formed XML."
|
|
msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
|
|
msgid "Atom post must be an Atom entry."
|
|
msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
|
|
msgid "Can only handle POST activities."
|
|
msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
|
|
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
|
|
msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
|
|
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No content for notice %d."
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
|
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
msgstr "O método da API está em construção."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
|
|
msgid "User not found."
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
|
|
msgid "No such group."
|
|
msgstr "Esse grupo não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
|
msgid "Must be logged in."
|
|
msgstr "É necessário estar autenticado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
|
|
#. TRANS: being a group administrator.
|
|
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
|
|
msgid "Must specify a profile."
|
|
msgstr "É necessário especificar um perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
|
|
#. TRANS: %s is a nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
|
|
msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
|
|
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
|
|
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
|
|
msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
|
|
"2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s's request for %2$s"
|
|
msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
|
|
msgid "Join request approved."
|
|
msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
|
|
msgid "Join request canceled."
|
|
msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
|
|
msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
|
|
"$s no grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
|
|
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s's request"
|
|
msgstr "Solicitação de %1$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
|
|
msgid "Subscription approved."
|
|
msgstr "A assinatura foi aprovada"
|
|
|
|
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
|
|
msgid "Subscription canceled."
|
|
msgstr "A assinatura foi cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
|
|
msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
|
|
msgid "Cannot add someone else's subscription."
|
|
msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
|
|
msgid "Can only handle favorite activities."
|
|
msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
|
|
msgid "Can only fave notices."
|
|
msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
|
|
msgid "Unknown notice."
|
|
msgstr "Mensagem desconhecida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
|
|
msgid "Already a favorite."
|
|
msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for group membership feed.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Group memberships of %s"
|
|
msgstr "Associações a grupos de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
|
|
msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
|
|
msgid "Cannot add someone else's membership."
|
|
msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
|
|
msgid "Can only handle join activities."
|
|
msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
|
|
msgid "Unknown group."
|
|
msgstr "Grupo desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
|
|
msgid "Already a member."
|
|
msgstr "Já é um membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
|
|
msgid "Blocked by admin."
|
|
msgstr "Bloqueado pelo administrador."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
|
|
msgid "No such favorite."
|
|
msgstr "Essa Favorita não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
|
|
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
|
|
msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
|
|
msgid "Not a member."
|
|
msgstr "Não é membro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
|
|
msgid "Cannot delete someone else's membership."
|
|
msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
|
|
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such profile id: %d."
|
|
msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
|
|
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
|
|
msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
|
|
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
|
|
msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
|
|
|
|
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
|
|
msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
|
|
msgid "Can only handle Follow activities."
|
|
msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
|
|
msgid "Can only follow people."
|
|
msgstr "Só é possível assinar pessoas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown profile %s."
|
|
msgstr "Perfil desconhecido: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
|
|
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to %s."
|
|
msgstr "%s já está assinado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
msgstr "Este anexo não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
|
|
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
|
|
msgid "No nickname."
|
|
msgstr "Nenhuma identificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
|
|
msgid "No size."
|
|
msgstr "Sem tamanho definido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
msgstr "Tamanho inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for avatar upload page.
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
|
|
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
|
|
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
|
|
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
msgstr "Configurações do avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
|
|
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
|
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
|
|
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
|
|
#. TRANS: Button text for user account deletion.
|
|
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
|
|
#. TRANS: Button text for deleting a group.
|
|
#. TRANS: Button text to delete a list.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
|
|
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
|
|
|
|
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
|
|
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
|
|
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
msgstr "O avatar foi atualizado."
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
msgstr "O avatar foi excluído."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for backup account page.
|
|
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
|
|
msgid "Backup account"
|
|
msgstr "Fazer backup da conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can backup their account."
|
|
msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
|
|
msgid "You may not backup your account."
|
|
msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
|
|
msgid ""
|
|
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
|
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
|
|
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
|
|
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
|
|
"are not backed up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
|
|
"activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
|
|
"e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
|
|
"endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
|
|
"como arquivos enviados e mensagens diretas."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
|
|
msgid "Backup your account."
|
|
msgstr "Fazer backup da sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for block user page.
|
|
#. TRANS: Legend for block user form.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
|
|
"assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
|
|
"nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
|
|
"você."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
msgid "Do not block this user."
|
|
msgstr "Não bloquear este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
|
msgid "Block this user."
|
|
msgstr "Bloquear este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
|
|
#. TRANS: %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
msgstr "Perfis bloqueados no %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
|
msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
msgstr "Desbloquear este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Post to %s"
|
|
msgstr "Publicar em %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
|
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
|
|
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
|
msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Associação cancelada"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
msgstr "Nenhum código de confirmação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
|
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
msgid "Could not update user IM preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
|
|
msgid "Could not insert user IM preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
|
|
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
|
|
msgid "Could not delete address confirmation."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
|
|
msgid "Confirm address"
|
|
msgstr "Confirme o endereço"
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
|
|
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
|
|
msgid "Conversation"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for conversation page.
|
|
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can delete their account."
|
|
msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
|
|
msgid "You cannot delete your account."
|
|
msgstr "Você não pode excluir sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
|
|
msgid "I am sure."
|
|
msgstr "Tenho certeza."
|
|
|
|
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
|
|
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
|
|
msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
|
|
msgid "Account deleted."
|
|
msgstr "A conta foi excluída."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
|
|
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Excluir a conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Form text for user deletion form.
|
|
msgid ""
|
|
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
|
|
"deste servidor."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
|
|
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
|
|
"deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
|
|
"dados</a> antes da exclusão."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
|
|
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Input title for the delete account field.
|
|
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for user account deletion.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently delete your account."
|
|
msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
|
msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
|
|
msgid "Application not found."
|
|
msgstr "A aplicação não foi encontrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for delete application page.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
|
|
msgid "Delete application"
|
|
msgstr "Excluir a aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
|
|
"desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
|
|
"com os usuários."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
msgid "Do not delete this application."
|
|
msgstr "Não excluir esta aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
msgid "Delete this application."
|
|
msgstr "Excluir esta aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
|
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not delete group %s."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
|
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Deleted group %s"
|
|
msgstr "O grupo %s foi excluído"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of delete group page.
|
|
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Excluir o grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
|
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
|
"will still appear in individual timelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
|
|
"deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
|
|
"para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
|
msgid "Do not delete this group."
|
|
msgstr "Não excluir este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
|
msgid "Delete this group."
|
|
msgstr "Excluir este grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
|
|
"ser desfeito."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
msgstr "Excluir a mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for the delete notice form.
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
msgid "Do not delete this notice."
|
|
msgstr "Não excluir esta mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
|
msgid "Delete this notice."
|
|
msgstr "Excluir esta mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
|
msgstr "Você não pode excluir usuários."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
|
msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of delete user page.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Excluir usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Excluir usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
|
|
"deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
|
msgid "Do not delete this user."
|
|
msgstr "Não excluir este este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
msgid "Delete this user."
|
|
msgstr "Excluir este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
msgstr "Adicionar às favoritas"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
|
|
#. TRANS: %s is the non-existing document.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such document \"%s\"."
|
|
msgstr "O documento \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
msgid "Edit application"
|
|
msgstr "Editar a aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
|
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
|
|
msgid "No such application."
|
|
msgstr "Essa aplicação não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
|
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
|
|
msgid "Name is required."
|
|
msgstr "O nome é obrigatório."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
|
|
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
|
msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
|
|
msgid "Description is required."
|
|
msgstr "A descrição é obrigatória."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
|
msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
|
msgstr "A URL da fonte não é válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
|
|
msgid "Organization is required."
|
|
msgstr "A organização é obrigatória."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
|
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
|
|
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
|
msgstr "O site da organização é obrigatório."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Callback is too long."
|
|
msgstr "O retorno é muito extenso."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
|
msgstr "A URL de retorno não é válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
|
msgid "Could not update application."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
msgstr "Editar o grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
|
#. TRANS: Group create form validation error.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Group edit form success message.
|
|
#. TRANS: Edit list form success message.
|
|
msgid "Options saved."
|
|
msgstr "As configurações foram salvas."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Delete %s list"
|
|
msgstr "Excluir a lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for edit list page.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#. TRANS: Form legend for list edit form.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit list %s"
|
|
msgstr "Editar a lista %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
|
|
msgid "No tagger or ID."
|
|
msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
|
|
msgid "Not a local user."
|
|
msgstr "Este usuário não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
|
|
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
|
|
msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
|
|
msgid "Use this form to edit the list."
|
|
msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
|
|
msgid "Delete aborted."
|
|
msgstr "A exclusão foi interrompida."
|
|
|
|
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
|
|
"membership records. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
|
|
"assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
|
|
msgid "Invalid tag."
|
|
msgstr "Etiqueta inválida."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
|
|
#. TRANS: %s is the already present tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You already have a tag named %s."
|
|
msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
|
|
msgid ""
|
|
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
|
|
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
|
|
"assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
|
|
msgid "Could not update list."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
msgid "Email settings"
|
|
msgstr "Configurações do e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
|
#. TRANS: Button text to untag a profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
msgid ""
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
"a message with further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
|
|
"de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
#. TRANS: Button text to tag a profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
msgstr "E-mail de recebimento"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
msgid ""
|
|
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
|
|
"on this server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
|
|
"único para você neste servidor."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
|
msgid "Email preferences"
|
|
msgstr "Preferências de e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
|
|
"favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
|
|
"(\"@nome\")."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
|
msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
|
msgid "No email address."
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
|
msgid "Cannot normalize that email address."
|
|
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
|
msgid "Could not insert confirmation code."
|
|
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
|
msgid ""
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
|
|
"informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
|
|
"instruções sobre como usá-lo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
|
msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
msgid "Could not delete email confirmation."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
|
msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
|
msgid "The email address was removed."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
|
|
msgid "Could not update user record."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
|
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
|
|
msgid "Disfavor favorite."
|
|
msgstr "Desmarcar a favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
|
|
#. TRANS: Title for favourited notices section.
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
msgstr "Mensagens populares"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
|
|
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
|
|
"nenhuma como favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
|
|
msgid ""
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
"next to any notice you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
|
|
"próximo a qualquer uma que você goste."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
|
|
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
|
|
"primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user's nickname.
|
|
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
|
|
#. TRANS: Title for featured users section.
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Featured users"
|
|
msgstr "Usuários em destaque"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
|
|
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "A selection of some great users on %s."
|
|
msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
|
|
msgid "No notice ID."
|
|
msgstr "Sem ID da mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
|
|
msgid "No notice."
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
|
|
msgid "No attachments."
|
|
msgstr "Nenhum anexo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
|
|
#. TRANS: that could not be found.
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
|
msgstr "Nenhum anexo enviado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Esse arquivo não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
|
|
msgid "Invalid role."
|
|
msgstr "Papel inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
|
msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
|
msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
|
|
msgid "User already has this role."
|
|
msgstr "O usuário já possui este papel."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
|
|
msgid "No group specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for block user from group page.
|
|
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
|
|
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
"the group in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
|
|
"será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
|
|
"futuramente."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
msgid "Do not block this user from this group."
|
|
msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
msgid "Block this user from this group."
|
|
msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
|
|
msgid "No ID."
|
|
msgstr "Nenhuma ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for group logo settings page.
|
|
#. TRANS: Group logo form legend.
|
|
msgid "Group logo"
|
|
msgstr "Logo do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for group logo page.
|
|
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
|
|
"arquivo é %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
|
|
|
|
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
msgstr "A logo foi atualizada."
|
|
|
|
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s group members"
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
|
msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
|
|
msgid "Only the group admin may approve users."
|
|
msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s group members awaiting approval"
|
|
msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
|
|
msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
|
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
|
|
msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
|
|
#. TRANS: %d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
msgstr "Groupos, pág. %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
|
|
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
|
|
"%%%)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
|
|
"pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
|
|
"enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
|
|
"\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
|
|
"%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
|
|
|
|
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
|
|
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
|
|
#. TRANS: Form legend for group edit form.
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Criar um novo grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
|
|
"Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
|
|
msgid "Group search"
|
|
msgstr "Procurar grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
|
|
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
|
|
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
|
|
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
|
|
"action.newgroup%%) yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
|
|
"newgroup%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
|
|
"action.newgroup%%) você mesmo?"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
|
|
msgid "IM settings"
|
|
msgstr "Configurações do MI"
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
|
|
"Configure your addresses and settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
|
|
"doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
msgstr "MI não está disponível"
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Current confirmed %s address."
|
|
msgstr "O endereço %s foi confirmado."
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
|
|
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
|
|
"mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address.
|
|
msgid "IM address"
|
|
msgstr "Endereço do MI"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s screenname."
|
|
msgstr "Identificação %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for IM preferences form.
|
|
msgid "IM Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Send me notices"
|
|
msgstr "Envie-me mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Post a notice when my status changes."
|
|
msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
|
|
msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
msgid "Publish a MicroID"
|
|
msgstr "Publique um MicroID."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
msgid "Could not update IM preferences."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
|
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
msgstr "As preferências foram salvas."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
|
msgid "No screenname."
|
|
msgstr "Nenhuma identificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
|
|
msgid "No transport."
|
|
msgstr "Nenhum transporte."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
|
msgid "Cannot normalize that screenname."
|
|
msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
|
msgid "Not a valid screenname."
|
|
msgstr "Não é uma identificação válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
|
msgid "Screenname already belongs to another user."
|
|
msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
|
|
"instantâneo que você informou."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
msgid "Could not delete confirmation."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
|
msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
msgid "That is not your screenname."
|
|
msgstr "Essa não é a sua identificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
|
msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
|
msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
|
|
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
msgstr "Recebidas por %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
|
|
"particulares que você recebeu."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
msgstr "Os convites foram desabilitados."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
|
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid email address: %s."
|
|
msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
|
msgid "Invitations sent"
|
|
msgstr "Os convites foram enviados"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
msgstr "Convidar novos usuários"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
|
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
|
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
|
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
|
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
|
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
|
msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
|
|
msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
|
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "INVITE"
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
|
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
|
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
|
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
|
|
msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
|
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
|
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
|
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
|
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
|
msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
|
|
msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
|
|
|
|
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
|
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
|
msgid ""
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
|
|
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
|
|
"serviço."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
|
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for join group page after joining.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
|
msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
|
|
msgid "Unknown error joining group."
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
msgstr "Você não é um membro desse grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Licença para este site StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
|
msgstr "Seleção inválida de licença."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
|
|
"os Direitos Reservados."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
|
msgstr "A URL da licença é inválida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
|
msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
|
|
"válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
|
|
"válida."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
|
msgid "License selection"
|
|
msgstr "Seleção da licença"
|
|
|
|
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
|
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
msgstr "Todos os Direitos Reservados"
|
|
|
|
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
|
msgid "Creative Commons"
|
|
msgstr "Creative Commons"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
|
|
msgid "Select a license."
|
|
msgstr "Selecione uma licença."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
|
msgid "License details"
|
|
msgstr "Detalhes da licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
|
msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "License Title"
|
|
msgstr "Título da licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "The title of the license."
|
|
msgstr "O título da licença."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "License URL"
|
|
msgstr "URL da licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
|
msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
|
msgid "License Image URL"
|
|
msgstr "URL da imagem da licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
|
msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
|
|
msgid "Save license settings."
|
|
msgstr "Salvar as configurações da licença."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for login page.
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend on login page.
|
|
msgid "Login to site"
|
|
msgstr "Autenticar-se no site"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on login page.
|
|
msgid "Username or email address"
|
|
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
|
|
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Lembrar neste computador"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on login page.
|
|
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
|
|
"computadores compartilhados!"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for log in on login page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
"changing your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
|
|
"senha antes de alterar suas configurações."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on login page.
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
|
msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
|
|
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
|
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
|
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
|
|
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
|
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
|
|
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
|
|
msgid "No current status."
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem atual."
|
|
|
|
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
|
msgid "New application"
|
|
msgstr "Nova aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
|
|
msgid "Source URL is required."
|
|
msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
|
|
msgid "Could not create application."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
|
|
msgid "Invalid image."
|
|
msgstr "Imagem inválida."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for form to create a group.
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
|
|
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for group create form.
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for new direct message page.
|
|
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
|
|
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
|
|
msgid "You cannot send a message to this user."
|
|
msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
|
msgid "No content!"
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
|
|
msgid "Message sent"
|
|
msgstr "A mensagem foi enviada"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
|
|
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
|
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
|
|
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
msgstr "Erro no Ajax"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
|
|
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "New notice"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after sending a notice.
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
msgstr "A mensagem foi publicada"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
|
|
"busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
|
|
msgid "Text search"
|
|
msgstr "Procurar por texto"
|
|
|
|
#. TRANS: Test in RSS notice search.
|
|
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
|
msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
|
|
"primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
"status_textarea=%s)?"
|
|
|
|
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
|
msgstr "Mensagens com \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: RSS notice search feed description.
|
|
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
|
|
msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
|
|
msgid ""
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
|
"address yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
|
|
"configurou seu e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
msgstr "A cutucada foi enviada"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
|
msgstr "A cutucada foi enviada!"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
|
msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
|
msgid "OAuth applications"
|
|
msgstr "Aplicações OAuth"
|
|
|
|
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
|
msgstr "Aplicações que você registrou"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
|
msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
|
msgid "Connected applications"
|
|
msgstr "Aplicações conectadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
|
msgid "The following connections exist for your account."
|
|
msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
|
msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
|
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
|
"with %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
|
msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
|
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
|
"this instance of StatusNet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
|
|
"usar com esta instância do StatusNet."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
|
|
#. TRANS: %s is a path.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "\"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
|
|
#. TRANS: %s is a notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice %s not found."
|
|
msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
|
|
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
|
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
|
|
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
|
|
#. TRANS: %d is an attachment ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Attachment %s not found."
|
|
msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
|
|
#. TRANS: %s is a path.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
|
|
msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
|
msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
|
msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
msgstr "Não é um formato de dados suportado."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old school UI settings"
|
|
msgstr "Configurações do MI"
|
|
|
|
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
|
msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "As configurações foram salvas."
|
|
|
|
msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to save a list.
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
|
|
msgid "People Search"
|
|
msgstr "Procurar pessoas"
|
|
|
|
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
msgstr "Procurar mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
msgstr "Já está autenticado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
|
|
msgid "No user ID specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
|
|
msgid "No login token specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
|
|
msgid "No login token requested."
|
|
msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
|
msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
|
|
msgid "Login token expired."
|
|
msgstr "O token de autenticação expirou."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
|
msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page of outbox.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
msgstr "Enviadas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for outbox.
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
|
|
"particulares que você enviou."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where to change password.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
|
|
msgid "Change your password."
|
|
msgstr "Altere a sua senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Senha anterior"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Field label for password reset form.
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Senha nova"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "6 or more characters."
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Same as password above."
|
|
msgstr "Igual à senha acima."
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on page where to change password.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
|
msgid "Incorrect old password."
|
|
msgstr "A senha anterior está errada."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
|
|
#. TRANS: could not be made because of a server error.
|
|
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
|
msgid "Cannot save new password."
|
|
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
|
|
msgid "Password saved."
|
|
msgstr "A senha foi salva."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
|
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
|
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
|
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
msgstr "Nome de host do servidor do site."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Site path."
|
|
msgstr "Caminho do site."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Locale directory"
|
|
msgstr "Diretório dos locales"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory path to locales."
|
|
msgstr "Caminho do diretório de locales"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
msgstr "URLs limpas"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
|
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
|
|
msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for themes."
|
|
msgstr "Servidor para temas."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to themes."
|
|
msgstr "Caminho web para os temas."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL server"
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
|
msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL path"
|
|
msgstr "Caminho SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
|
msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory where themes are located."
|
|
msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatars"
|
|
msgstr "Avatares"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatar server"
|
|
msgstr "Servidor de avatares"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for avatars."
|
|
msgstr "Servidor para os avatares."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatar path"
|
|
msgstr "Caminho dos avatares"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to avatars."
|
|
msgstr "Caminho web para os avatares."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Avatar directory"
|
|
msgstr "Diretório dos avatares"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory where avatars are located."
|
|
msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for attachments."
|
|
msgstr "Servidor para anexos."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to attachments."
|
|
msgstr "Caminho web dos anexos."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
|
msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
|
msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Directory where attachments are located."
|
|
msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
msgstr "Algumas vezes"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "When to use SSL."
|
|
msgstr "Quando usar o SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
|
msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save path settings."
|
|
msgstr "Salvar as configurações do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
|
|
"Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
|
|
msgid "People search"
|
|
msgstr "Procurar pessoas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list page.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Public list %s"
|
|
msgstr "Lista pública %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list page.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
|
|
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
|
|
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
|
|
"serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
|
|
"no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
|
|
"estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
|
|
msgid "No tagger."
|
|
msgstr "Nenhum etiquetador."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
|
|
msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
|
|
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
|
|
msgid "Private lists by you"
|
|
msgstr "Suas listas privadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
|
|
msgid "Public lists by you"
|
|
msgstr "Suas listas públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page.
|
|
msgid "Lists by you"
|
|
msgstr "Suas listas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists by %s"
|
|
msgstr "Listas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for lists by a user page.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
|
|
msgid "You cannot view others' private lists"
|
|
msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
|
|
|
|
#. TRANS: Mode selector label.
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists for %s"
|
|
msgstr "Listas para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
|
msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
|
msgid "Show private tags."
|
|
msgstr "Exibir etiquetas privadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
|
msgid "Show public tags."
|
|
msgstr "Exibir etiquetas públicas."
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
|
|
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
|
|
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
|
|
"list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
|
|
"pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
|
|
"(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
|
|
"basta assinar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
|
|
msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists with %s in them"
|
|
msgstr "Listas onde %s aparece"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
|
|
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
|
|
"list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
|
|
"similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
|
|
"(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
|
|
"basta assinar a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
|
|
msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
|
|
#. TRANS: %s is a profile nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Lists subscribed to by %s"
|
|
msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
|
|
#. TRANS: %s is a profile nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
|
|
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
|
|
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
|
|
"to the list's timeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
|
|
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
|
|
"sobre suas vidas e interesses. "
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
|
#. TRANS: Do not translate POST.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
|
|
#. TRANS: Do not translate POST.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
|
msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
|
|
msgid "You cannot administer plugins."
|
|
msgstr "Você não pode administrar plugins."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
|
|
msgid "No such plugin."
|
|
msgstr "Este plugin não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
|
|
msgid ""
|
|
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
|
|
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
|
|
"olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
|
|
"sobre plugins</a> para maiores detalhes."
|
|
|
|
#. TRANS: Admin form section header
|
|
msgid "Default plugins"
|
|
msgstr "Plugins padrão"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
|
|
msgid ""
|
|
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
|
|
"site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
|
|
#. TRANS: %s is a field name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unidentified field %s."
|
|
msgstr "Campo %s não identificado."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
|
|
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
|
|
msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
|
msgid ""
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
|
|
"saibam mais sobre você."
|
|
|
|
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
|
msgid "Profile information"
|
|
msgstr "Informações do perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field title on group edit form.
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
|
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
|
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
|
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
|
#. TRANS: biography (%d).
|
|
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
|
|
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
|
#. TRANS: biography (%d).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
|
|
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
|
|
msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
|
|
msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Text area title on account registration page.
|
|
msgid "Describe yourself and your interests."
|
|
msgstr "Descreva você e os seus interesses."
|
|
|
|
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
|
|
#. TRANS: their biography.
|
|
#. TRANS: Text area label on account registration page.
|
|
msgid "Bio"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
|
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
|
msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
|
#. TRANS: %s is a group name.
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
msgid ""
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
"separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
|
|
"espaços."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
msgid "Preferred language."
|
|
msgstr "Idioma preferencial"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
|
|
msgid "Subscription policy"
|
|
msgstr "Política de assinaturas"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
|
|
msgid "Let anyone follow me"
|
|
msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
|
|
msgid "Ask me first"
|
|
msgstr "Perguntar-me primeiro"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
|
|
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
|
|
msgid "Make updates visible only to my followers"
|
|
msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
|
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
|
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
|
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
|
msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
|
|
msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
|
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
|
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
|
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
|
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
|
|
"política de assinaturas."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
|
msgid "Could not save location prefs."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
|
|
|
|
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
|
|
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
|
|
msgid "Restore account"
|
|
msgstr "Restaurar a conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
|
|
#. TRANS: %s is the page limit.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
|
msgstr "Além do limite da página (%s)."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve public timeline."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
|
|
#. TRANS: %d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
msgstr "Mensagens públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
"yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
|
|
"nada ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
|
msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
|
|
|
|
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
|
|
"primeiro a publicar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
|
|
"[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
|
|
"você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page with public list cloud.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public list cloud"
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
|
|
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "These are largest lists on %s"
|
|
msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Be the first to list someone!"
|
|
msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
|
|
|
|
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
|
|
"someone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
|
|
"primeiro a publicar?"
|
|
|
|
#. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List cloud"
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "1 person listed"
|
|
msgid_plural "%d people listed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s updates from everyone."
|
|
msgstr "Mensagens públicas de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
|
msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
|
msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
"one!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
|
|
"primeiro a publicar?"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
msgstr "Você já está autenticado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
msgstr "Não é um código de recuperação"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
msgstr "Erro com o código de confirmação."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
|
|
"endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for password change page.
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
|
|
msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
msgstr "Recuperação de senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
|
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on password recovery page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restaurar a senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
|
|
msgid "Recover password"
|
|
msgstr "Recuperar a senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
|
|
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
|
|
msgid "Password saved"
|
|
msgstr "A senha foi salva"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
|
|
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for password reset form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
"address registered to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
|
|
"mail informado no seu cadastro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
msgstr "Restauração inesperada da senha."
|
|
|
|
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
|
msgid "Password must be 6 characters or more."
|
|
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
|
|
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
msgstr "Erro na configuração do usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for user after password reset.
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
|
|
"autenticado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
|
|
msgid "No id parameter."
|
|
msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
|
|
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such file \"%d\"."
|
|
msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
|
msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
msgstr "Registro realizado com sucesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido o registro."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
|
|
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
|
|
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice on registration page.
|
|
msgid ""
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
|
"link up to friends and colleagues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
|
|
"pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
|
|
msgctxt "PASSWORD"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
|
|
msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
|
|
"confidenciais."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
|
|
#. TRANS: %1$s is the license owner.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
|
msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
|
msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Todos os direitos reservados."
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
|
|
"particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
|
|
"e número de telefone."
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
|
|
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
|
|
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
"want to...\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
"share your interests. \n"
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
"others more about you. \n"
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
"missed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
|
|
"pode...\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
|
|
"* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
|
|
"que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
|
|
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
|
|
"tenham os mesmos interesses que você. \n"
|
|
"* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
|
|
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
|
|
"disponíveis. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
|
|
|
|
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
|
|
msgid ""
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
|
|
"sobre como confirmar seu endereço.)"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
|
|
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
|
|
"correctly, please try retrying later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlisted"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
|
msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
|
|
msgid "No notice specified."
|
|
msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Title after repeating a notice.
|
|
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
|
|
msgid "Repeated"
|
|
msgstr "Repetida"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
|
|
msgid "Repeated!"
|
|
msgstr "Repetida!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
msgstr "Respostas para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
|
"notice to them yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
|
|
"ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
|
|
"pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
|
|
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
|
|
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
|
|
|
#. TRANS: RSS reply feed description.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
|
|
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
|
|
msgid "Only logged-in users can restore their account."
|
|
msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
|
|
msgid "You may not restore your account."
|
|
msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
|
|
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
|
|
msgid "No uploaded file."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
|
|
"upload_max_filesize do php.ini."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
msgid ""
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
"the HTML form."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
|
|
"MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
|
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
|
msgstr "Falta uma pasta temporária."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
|
msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
|
|
msgid "Not an Atom feed."
|
|
msgstr "Não é uma fonte Atom."
|
|
|
|
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
|
|
msgid ""
|
|
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
|
|
"profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
|
|
"pesquisa e na sua página de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
|
|
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
|
|
"resultados."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
|
"\">Activity Streams</a> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
|
|
"activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
|
msgid "Upload the file"
|
|
msgstr "Enviar o arquivo"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
|
msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
|
|
msgid "User does not have this role."
|
|
msgstr "O usuário não possui este papel."
|
|
|
|
#. TRANS: Engine name for RSD.
|
|
#. TRANS: Engine name.
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
|
msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
|
msgstr "O usuário já está em isolamento."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid list name.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Not a valid list: %s."
|
|
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
|
|
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
msgstr "Gerenciar sessões"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
|
|
msgid "Handle sessions ourselves."
|
|
msgstr "Administração própria das sessões."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
|
|
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
msgstr "Depuração da sessão"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
|
|
msgid "Enable debugging output for sessions."
|
|
msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
|
|
msgid "Save session settings"
|
|
msgstr "Salvar as configurações de sessão"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
|
|
|
|
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
|
|
msgid "Application profile"
|
|
msgstr "Perfil da aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
|
|
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
|
|
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
|
msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
|
|
msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Ações da aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
|
|
msgctxt "EDITAPP"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
|
|
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
|
msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
|
|
msgid "Application info"
|
|
msgstr "Informação da aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Consumer key"
|
|
msgstr "Chave do consumidor"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Consumer secret"
|
|
msgstr "Segredo do consumidor"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Request token URL"
|
|
msgstr "URL do token de requisição"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Access token URL"
|
|
msgstr "URL do token de acesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on application page.
|
|
msgid "Authorize URL"
|
|
msgstr "Autorizar a URL"
|
|
|
|
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
|
|
msgid ""
|
|
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
|
|
"not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
|
|
"plano não é suportado."
|
|
|
|
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
|
|
"\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
|
|
"para destacar."
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
|
|
#. TRANS: %s is a username.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
|
|
"para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
|
|
|
|
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
|
|
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
|
|
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
"their favorites :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
|
|
"[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
|
|
"interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
|
msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s group"
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for any but first group page.
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
|
msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
|
msgstr "FOAF para o grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
|
|
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
|
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
|
|
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
|
|
"sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
|
|
"para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
|
|
"help%%%%))"
|
|
|
|
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
|
|
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
"their life and interests. "
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
|
|
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
|
|
"sobre suas vidas e interesses. "
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
|
|
msgid "No such message."
|
|
msgstr "Essa mensagem não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
|
|
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for single message display.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Não está disponível."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
msgstr "A mensagem excluída."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
|
|
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
|
|
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Private timeline of %s list by you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Timeline for %s list by you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Title for private list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
|
|
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Feed title.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
|
|
"yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
|
|
"ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
|
|
msgid "Try tagging more people."
|
|
msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
|
|
|
|
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
|
|
"this timeline!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
|
|
"acompanhar este fluxo de mensagens?"
|
|
|
|
#. TRANS: Header on show list page.
|
|
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listed"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
|
|
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
|
|
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
|
|
#. TRANS: Empty list message for tags.
|
|
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
|
|
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
|
|
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
|
|
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
|
|
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Exibir todas"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for tag subscribers.
|
|
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Assinantes"
|
|
|
|
#. TRANS: Link for more "People following tag x"
|
|
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
msgstr "Todos os assinantes"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
|
|
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
|
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
|
msgstr "FOAF de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
|
|
"ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
|
|
msgid ""
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
|
|
"mensagem. Que tal começar agora? :)"
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
|
|
|
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
|
|
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
|
|
"(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
|
|
"acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
|
|
"%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
msgstr ""
|
|
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
|
|
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
|
|
"(http://status.net/). "
|
|
|
|
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
|
msgstr "Repetição de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
|
msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
|
|
msgid "User is already silenced."
|
|
msgstr "O usuário já está silenciado."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for site administration panel.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
|
msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
|
msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
|
msgstr "A URL da logo é inválida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
|
|
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
|
msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid language code.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
|
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
|
msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
|
msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Site name"
|
|
msgstr "Nome do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
|
|
msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Brought by"
|
|
msgstr "Disponibilizado por"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
|
|
msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Brought by URL"
|
|
msgstr "URL do disponibilizado por"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
|
|
msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "Contact email address for your site."
|
|
msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
|
|
msgid "Default timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário padrão"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
|
msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Idioma padrão"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
|
|
"não estiverem disponíveis"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Text limit"
|
|
msgstr "Limite do texto"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on site settings panel.
|
|
msgid "Dupe limit"
|
|
msgstr "Limite de duplicatas"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on site settings panel.
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
|
|
"coisa novamente."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
|
|
msgid "Site logo"
|
|
msgstr "Logo do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
|
|
msgid "SSL logo"
|
|
msgstr "Logo do SSL"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for saving site settings.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the site settings."
|
|
msgstr "Salvar as configurações do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
|
|
msgid "Site Notice"
|
|
msgstr "Avisos do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
|
msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
|
|
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
|
|
msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
|
|
|
|
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
|
|
msgid "Site notice text"
|
|
msgstr "Texto dos avisos"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
|
|
msgid "Save site notice."
|
|
msgstr "Salvar as mensagens do site."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
msgid "SMS settings"
|
|
msgstr "Configuração do SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
msgid "SMS is not available."
|
|
msgstr "SMS não está disponível."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
msgid "SMS address"
|
|
msgstr "Endereço de SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
msgstr "Código de confirmação"
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
msgid "SMS phone number"
|
|
msgstr "Telefone para SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
|
|
msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
msgid "SMS preferences"
|
|
msgstr "Preferências do SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
msgid ""
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
"from my carrier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
|
|
"exorbitantes da minha operadora."
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
|
msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
msgid "No phone number."
|
|
msgstr "Nenhum número de telefone."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
msgid ""
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
|
|
"informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
|
msgid "Could not delete SMS confirmation."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
|
msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
|
msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
msgstr "Operadora de celular"
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
msgstr "Selecione uma operadora"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
|
|
"e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
msgid "No code entered."
|
|
msgstr "Não foi digitado nenhum código."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
|
msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
|
msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
msgstr "Em horários pré-definidos"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
msgstr "Estatísticas dos dados"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
|
|
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
|
|
|
|
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequentemente"
|
|
|
|
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
|
|
msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
|
|
|
|
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Report URL"
|
|
msgstr "URL para envio"
|
|
|
|
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
|
|
msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
|
|
msgid "Save snapshot settings."
|
|
msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
|
|
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
|
|
msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s subscribers awaiting approval"
|
|
msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
|
|
msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
|
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
|
|
msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Assinado"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
|
|
msgid "No ID given."
|
|
msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
|
|
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
|
|
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
|
|
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
|
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
msgstr "Assinantes de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
|
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
|
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
|
msgid ""
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
"return the favor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
|
|
"e elas podem lhe devolver o favor."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
|
msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
"%) and be the first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
|
|
"action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
|
msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
|
|
"algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
|
|
"peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
|
|
"e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
|
|
"[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
|
|
"automaticamente as pessoas que já segue lá."
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
|
msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
|
|
|
|
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "IM"
|
|
msgstr "MI"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
|
|
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
|
|
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
|
|
msgid "You cannot tag this user."
|
|
msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List a profile"
|
|
msgstr "Perfil do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
|
|
#. TRANS: %s is a profile nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgctxt "ADDTOLIST"
|
|
msgid "List %s"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in list form.
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Perfil do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List user"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on list form.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on list form.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
"separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
|
|
"espaços."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Success message if lists are saved.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists saved."
|
|
msgstr "A senha foi salva."
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
|
|
"assinados."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
|
|
msgid "No such tag."
|
|
msgstr "Esta etiqueta não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
|
msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
|
msgstr "O usuário não está em isolamento."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
|
|
msgid "User is not silenced."
|
|
msgstr "O usuário não está silenciado."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
|
|
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
|
|
msgid "URL settings"
|
|
msgstr "Configurações da URL"
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
msgstr "Gerencia várias outras opções."
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
|
|
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
|
|
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
|
|
msgid " (free service)"
|
|
msgstr " (serviço livre)"
|
|
|
|
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nenhum]"
|
|
|
|
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
|
|
msgid "[internal]"
|
|
msgstr "[internal]"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
|
msgstr "Encolher URLs com"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
|
|
msgid "URL longer than"
|
|
msgstr "URLs maiores que"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
|
|
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
|
|
"encolhidas."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
|
|
msgid "Text longer than"
|
|
msgstr "Texto maior que"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
|
|
msgid ""
|
|
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
|
|
"sermpre serão encolhidas."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
|
|
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
|
|
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
|
|
msgid "Invalid number for maximum URL length."
|
|
msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
|
|
msgid "Invalid number for maximum notice length."
|
|
msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
|
|
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
|
msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
|
msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
|
|
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
|
|
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
|
|
msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
|
msgid "Bio Limit"
|
|
msgstr "Limite da descrição"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
|
msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
|
msgid "New users"
|
|
msgstr "Novos usuários"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
|
|
msgid "New user welcome"
|
|
msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
|
|
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
|
|
msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
|
msgid "Default subscription"
|
|
msgstr "Assinatura padrão"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
|
msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Convites"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
|
msgstr "Convites habilitados"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
|
msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
|
|
msgid "Save user settings."
|
|
msgstr "Salvar as configurações de usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
|
msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
|
|
msgid "Search for more groups"
|
|
msgstr "Procurar por outros grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
|
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
|
|
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
|
|
"Inc. and contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
"Inc. e colaboradores."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
msgid ""
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version. "
|
|
msgstr ""
|
|
"StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
|
|
"os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
|
|
"Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
|
|
"versão posterior. "
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
"for more details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
|
|
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
|
|
"Public License para mais detalhes. "
|
|
|
|
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
|
|
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
|
|
"este programa. Caso contrário, veja %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
msgid "Favor"
|
|
msgstr "Tornar favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
|
msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
|
msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
|
#. TRANS: %1$s is used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
|
|
"bytes. Tente enviar uma versão menor."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
|
|
"bytes. Tente enviar uma versão menor."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
|
|
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
|
msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
|
|
msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
|
|
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
|
msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
|
|
msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
|
msgid "Invalid filename."
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
|
msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
msgid "Group join failed."
|
|
msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
msgid "Not part of group."
|
|
msgstr "Não é parte de um grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
msgid "Group leave failed."
|
|
msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
msgid "Could not update local group."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Cannot instantiate class %s."
|
|
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
|
msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
|
msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
|
|
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
|
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
|
msgid ""
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
|
|
"novamente daqui a alguns minutos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
|
msgid ""
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
"few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
|
|
"publique novamente daqui a alguns minutos."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
|
|
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
|
|
msgid "You cannot repeat your own notice."
|
|
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
|
|
msgid "Cannot repeat a private notice."
|
|
msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
|
|
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
|
|
msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
|
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
|
|
msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
|
|
msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
|
msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
|
|
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "FANCYNAME"
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
|
msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
|
|
msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
|
|
msgid "No tagger specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
|
|
msgid "No tag specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag.
|
|
msgid "Could not create profile tag."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag.
|
|
msgid "Could not set profile tag URI."
|
|
msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception saving new tag.
|
|
msgid "Could not set profile tag mainpage."
|
|
msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
|
|
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
|
|
"permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
|
|
"allowed number.Try unlisting others first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding list subscription failed."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing list subscription failed."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
msgid "Missing profile."
|
|
msgstr "Perfil não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
|
msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
msgstr "Você está proibido de assinar."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
msgstr "Já assinado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
msgstr "O usuário bloqueou você."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
msgstr "Não assinado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Acompanhar"
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
|
msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
|
|
msgid "Not implemented since inbox change."
|
|
msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
|
msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
|
msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
|
|
|
|
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
|
|
"email."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
|
msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
|
#. TRANS: %s is the remote site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot locate account %s."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
|
|
#. TRANS: %s is the remote site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Cannot find XRD for %s."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
|
#. TRANS: %s is the remote site.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No AtomPub API service for %s."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
|
|
|
|
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
|
|
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
|
|
msgid "User actions"
|
|
msgstr "Ações do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
|
msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
|
msgid "Edit profile settings."
|
|
msgstr "Editar as configurações do perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
|
msgid "Send a direct message to this user."
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderar"
|
|
|
|
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
|
msgid "User role"
|
|
msgstr "Papel do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
|
msgctxt "role"
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
|
msgctxt "role"
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
msgstr "Página sem título"
|
|
|
|
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Exibir mais"
|
|
|
|
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
|
|
#. TRANS: Field label for reply mini form.
|
|
msgid "Write a reply..."
|
|
msgstr "Escreva uma resposta..."
|
|
|
|
#. TRANS: Tab on the notice form.
|
|
msgctxt "TAB"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
|
|
"versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
|
|
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
|
|
"reservados."
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
|
|
"inteiro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
|
|
msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
|
|
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
|
|
msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
|
|
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
|
|
msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
|
|
msgid "Unknown profile."
|
|
msgstr "Perfil desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
|
|
msgid "This activity seems unrelated to our user."
|
|
msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
|
|
msgid "Remote profile is not a group!"
|
|
msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
|
|
msgid "User is already a member of this group."
|
|
msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
|
|
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
|
|
msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
|
|
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
|
|
msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
|
|
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No content for notice %s."
|
|
msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No such user \"%s\"."
|
|
msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
|
|
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
|
|
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
|
|
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "URLSTATUSREASON"
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
|
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
|
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
|
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
|
msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
|
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
|
msgstr "showForm() não implementado."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
|
msgstr "saveSettings() não implementado."
|
|
|
|
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
|
|
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
|
msgstr "Configuração básica do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Configuração do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Access configuration"
|
|
msgstr "Configuração do acesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Paths configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos caminhos"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
|
msgstr "Configuração das sessões"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Edit site notice"
|
|
msgstr "Editar os avisos do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Site notice"
|
|
msgstr "Avisos do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
|
msgstr "Configurações das estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Set site license"
|
|
msgstr "Definir a licença do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
|
|
msgid "Plugins configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos plugins"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
|
|
"somente acesso de leitura."
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
|
|
|
|
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
|
|
msgid "Not allowed to use API."
|
|
msgstr "Não tem permissão para usar a API."
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
msgid "Bad access token."
|
|
msgstr "Token de acesso incorreto."
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
msgid "No user for that token."
|
|
msgstr "Nenhum usuário para esse código."
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
|
msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
msgid "Icon for this application"
|
|
msgstr "Ícone para esta aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
|
|
msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "Describe your application"
|
|
msgstr "Descreva sua aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
|
|
#. TRANS: Field label for description of list.
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
|
msgstr "URL do site desta aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "URL da fonte"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
|
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
|
msgstr "URL para o site da organização"
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
|
msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
|
msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Leitura e escrita"
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel application changes."
|
|
msgstr "Aplicações conectadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save application changes."
|
|
msgstr "Nova aplicação"
|
|
|
|
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
|
|
msgid "Unknown application"
|
|
msgstr "Aplicação desconhecida"
|
|
|
|
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
|
|
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
msgid "read-write"
|
|
msgstr "leitura e escrita"
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "somente leitura"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
|
msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Access token in the application list.
|
|
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Access token starting with: %s"
|
|
msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revogar"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
|
|
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
|
|
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
|
|
msgid "Author element must contain a name element."
|
|
msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
|
|
msgid "Do not use this method!"
|
|
msgstr "Não use este método!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
|
|
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
|
|
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
|
msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
|
msgstr "Etiquetas para este anexo"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
msgid "Password changing failed."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar a senha."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido alterar a senha."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
|
msgid "Block this user"
|
|
msgstr "Bloquear este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Cancel join request"
|
|
msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Cancel subscription request"
|
|
msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
msgid "Command results"
|
|
msgstr "Resultados do comando"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
msgstr "Erro no AJAX"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
|
|
msgid "Command complete"
|
|
msgstr "O comando foi completado"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
msgid "Command failed"
|
|
msgstr "O comando falhou"
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
|
msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinaturas: %1$s\n"
|
|
"Assinantes: %2$s\n"
|
|
"Mensagens: %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
|
|
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
msgstr "Mensagem marcada como favorita."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
|
|
msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
|
|
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
|
|
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%1$s was tagged %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$s - %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Separator for list of tags.
|
|
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
|
|
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
|
|
msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
|
|
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
|
|
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
|
|
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "WHOIS"
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a location.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Localização: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a homepage.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
msgstr "Site: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "About: %s"
|
|
msgstr "Sobre: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
"same server."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
|
|
"usuários do mesmo servidor."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
|
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
|
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
msgstr "A resposta para %s foi enviada."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
|
msgid "Error saving notice."
|
|
msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
|
msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
|
msgid "Notification off."
|
|
msgstr "Notificação desligada."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
msgstr "Não é possível desligar a notificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
|
msgid "Notification on."
|
|
msgstr "Notificação ligada."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
|
msgstr "Você não está assinando ninguém."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
|
msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
|
|
msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
|
msgstr "Ninguém o assinou ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
|
msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
|
|
msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
|
msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
|
msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
|
|
msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
|
|
|
|
#. TRANS: Header line of help text for commands.
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "turn on notifications"
|
|
msgstr "habilita as notificações"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "turn off notifications"
|
|
msgstr "desabilita as notificações"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "exibe essa ajuda"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "subscribe to user"
|
|
msgstr "assina o usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "lists the groups you have joined"
|
|
msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "tag a user"
|
|
msgstr "etiqueta um usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "untag a user"
|
|
msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "list the people you follow"
|
|
msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "list the people that follow you"
|
|
msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "unsubscribe from user"
|
|
msgstr "cancela a assinatura do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "direct message to user"
|
|
msgstr "mensagem direta para o usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "get last notice from user"
|
|
msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "get profile info on user"
|
|
msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "force user to stop following you"
|
|
msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
|
|
msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
|
|
msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "repeat a notice with a given id"
|
|
msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "repeat the last notice from user"
|
|
msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "reply to notice with a given id"
|
|
msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "reply to the last notice from user"
|
|
msgstr "responder a última mensagem do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "join group"
|
|
msgstr "entra no grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "Get a link to login to the web interface"
|
|
msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "leave group"
|
|
msgstr "deixa o grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "get your stats"
|
|
msgstr "obtém suas estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'off'"
|
|
msgstr "o mesmo que 'off'"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'follow'"
|
|
msgstr "o mesmo que 'follow'"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'leave'"
|
|
msgstr "o mesmo que 'leave'"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "same as 'get'"
|
|
msgstr "o mesmo que 'get'"
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "not yet implemented."
|
|
msgstr "não foi implementado ainda."
|
|
|
|
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
|
|
msgctxt "COMMANDHELP"
|
|
msgid "remind a user to update."
|
|
msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
msgid "No configuration file found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
|
msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
|
msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
msgid "Go to the installer."
|
|
msgstr "Ir para o instalador."
|
|
|
|
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro no banco de dados"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
|
|
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
|
|
msgid "Delete this user"
|
|
msgstr "Excluir este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unable to find services for %s."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
msgstr "Excluir das favoritas"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
msgstr "Excluir das favoritas"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
msgstr "Acrescentar às favoritas"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Favor"
|
|
msgstr "Tornar favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name.
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name.
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name.
|
|
msgid "Atom"
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
|
msgid "FOAF"
|
|
msgstr "FOAF"
|
|
|
|
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
|
|
msgid "Activity Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
|
|
msgid "No author in the feed."
|
|
msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
|
|
#. TRANS: can be associated with a user.
|
|
msgid "Cannot import without a user."
|
|
msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for feed links (h2).
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes de notícias"
|
|
|
|
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
|
|
msgctxt "TAGS"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list."
|
|
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
|
|
|
|
#. TRANS: Description on form for granting a role.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
|
msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
|
|
msgid "All members"
|
|
msgstr "Todos os membros"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendências (%d)"
|
|
|
|
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloqueados"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on group edit form.
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
|
|
msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
|
|
|
|
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
|
|
msgid "Describe the group or topic."
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
|
|
|
|
#. TRANS: Text area title for group description.
|
|
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
|
|
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
|
|
msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
|
|
msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on group edit form.
|
|
msgid ""
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
|
|
"país\"."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on group edit form.
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Apelidos"
|
|
|
|
#. TRANS: Input field title for group aliases.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
|
"alias allowed."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
|
"aliases allowed."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
|
|
"apelido)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
|
|
"apelidos)"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
|
|
msgid ""
|
|
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
|
|
"são obrigatoriamente privadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
|
|
msgctxt "GROUPADMIN"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
|
|
msgid "Group actions"
|
|
msgstr "Ações do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular groups"
|
|
msgstr "Mensagens populares"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active groups"
|
|
msgstr "Todos os grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
|
|
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See all"
|
|
msgstr "Exibir todas"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
|
|
msgid "See all groups you belong to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
msgstr "Formato de imagem não suportado."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
|
|
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
|
#, php-format
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
|
msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
msgstr "Envio parcial."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%dMB"
|
|
msgid_plural "%dMB"
|
|
msgstr[0] "%dMb"
|
|
msgstr[1] "%dMb"
|
|
|
|
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%dkB"
|
|
msgid_plural "%dkB"
|
|
msgstr[0] "%dKb"
|
|
msgstr[1] "%dKb"
|
|
|
|
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgid_plural "%dB"
|
|
msgstr[0] "%dB"
|
|
msgstr[1] "%dB"
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
|
|
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
|
|
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
|
|
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
|
|
"this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
|
|
"ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
|
|
"(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
|
|
"navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
|
|
"confirmação, basta ignorar esta mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
|
|
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
|
msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
|
|
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
|
|
msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
|
|
msgid "Transport cannot be null."
|
|
msgstr "O transporte não pode ser nulo."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Trends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Invite more colleagues"
|
|
msgstr "Convidar novos usuários"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invite collegues"
|
|
msgstr "Convidar novos usuários"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Endereços de e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
|
|
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
#. TRANS: Button text for sending notice.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send invitations."
|
|
msgstr "Convites"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for joining a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See all lists you have created."
|
|
msgstr "Aplicações que você registrou"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
"%2$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá, %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obrigado pela sua atenção, \n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
|
|
msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
|
|
msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
|
|
"their subscription at %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
|
|
"rejeitar a sua assinatura em %3$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"----\n"
|
|
"Change your email address or notification options at %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"----\n"
|
|
"Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is biographical information.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Bio: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
|
|
"pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
|
|
"administrador do site em %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
|
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More email instructions at %3$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
|
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s status"
|
|
msgstr "Mensagem de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
|
|
"código:"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
|
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been nudged by %s"
|
|
msgstr "Você foi cutucado por %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
|
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
"to post some news.\n"
|
|
"\n"
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
|
|
"mensagem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
|
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
|
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
|
|
"\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode responder a mensagem aqui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
|
msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A URL da sua mensagem é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O texto da sua mensagem é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
|
msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
|
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
|
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It reads:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%7$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
|
|
"$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A mensagem está aqui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nela está escrito:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%7$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
|
|
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
|
|
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
|
|
msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
|
|
msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
|
|
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
|
|
"their group membership at %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
|
|
"as solicitações de associações em %4$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
|
|
msgid ""
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
|
|
"privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
|
|
"receber mensagens privadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
|
|
msgid "Your incoming messages."
|
|
msgstr "Suas mensagens recebidas."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
|
|
msgid "Your sent messages."
|
|
msgstr "Suas mensagens enviadas."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
msgstr "Não é um usuário registrado."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
|
|
#. TRANS: %s is the unsupported type.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unsupported message type: %s."
|
|
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
msgstr "Tornar administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Make this user an admin."
|
|
msgstr "Torna este usuário um administrador"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
|
|
"favor, tente novamente."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
|
msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
|
msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
|
|
"formato de %2$s."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for direct notice.
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem direta"
|
|
|
|
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
|
|
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
|
|
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
|
|
msgid "Select recipient:"
|
|
msgstr "Selecione uma operadora:"
|
|
|
|
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
|
|
msgid "No mutual subscribers."
|
|
msgstr "Sem assinantes mútuos."
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in message list.
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
|
|
#. TRANS: Followed by notice source.
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "web"
|
|
msgstr "web"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "xmpp"
|
|
msgstr "xmpp"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "mail"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "omb"
|
|
msgstr "omb"
|
|
|
|
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
|
|
msgctxt "SOURCE"
|
|
msgid "api"
|
|
msgstr "api"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
|
|
msgid "Cannot get author for activity."
|
|
msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when ...
|
|
msgid "Bookmark not posted to this group."
|
|
msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception when ...
|
|
msgid "Object not posted to this user."
|
|
msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
|
|
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
|
|
msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
|
|
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
|
|
msgid "More ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
|
msgid "Nickname cannot be empty."
|
|
msgstr "A identificação não pode estar em branco."
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
|
|
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
|
|
msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
|
|
msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for notice form.
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
msgstr "E aí, %s?"
|
|
|
|
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
|
|
msgid "Attach a file."
|
|
msgstr "Anexar um arquivo."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
|
|
msgid "Share my location"
|
|
msgstr "Divulgar minha localização"
|
|
|
|
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
|
|
msgid "Do not share my location"
|
|
msgstr "Não divulgar minha localização"
|
|
|
|
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
"try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
|
|
"esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
|
|
msgctxt "SEPARATOR"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. TRANS: Coordinates message.
|
|
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
|
|
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
|
|
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
|
|
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Followed by geo location.
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
|
|
msgid "in context"
|
|
msgstr "no contexto"
|
|
|
|
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
|
|
msgid "Repeated by"
|
|
msgstr "Repetida por"
|
|
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to this notice."
|
|
msgstr "Responder a esta mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this notice from the timeline."
|
|
msgstr "Excluir esta mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
|
|
msgid "Notice repeated."
|
|
msgstr "Mensagem repetida."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for notice text.
|
|
msgid "Update your status..."
|
|
msgstr "Envie sua mensagem..."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
|
|
msgid "Nudge this user"
|
|
msgstr "Cutucar este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Cutucar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
|
|
msgid "Send a nudge to this user."
|
|
msgstr "Cutucar este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No oEmbed API endpoint available."
|
|
msgstr "MI não está disponível"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
|
|
"vírgulas ou espaços"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for description of list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Describe the list or topic."
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title for description of list.
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Describe the list or topic in %d character."
|
|
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
|
|
msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
|
|
msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to delete a list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this list."
|
|
msgstr "Excluir este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Header in list edit form.
|
|
msgid "Add or remove people"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
|
|
|
|
#. TRANS: Header in list edit form.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%1$s list by %2$s."
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Listed"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Assinantes"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
|
|
msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
|
|
#. TRANS: %s is a list.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Edit %s list by you."
|
|
msgstr "Editar o grupo %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit list settings."
|
|
msgstr "Editar as configurações do perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MODE"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "List Subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Lists subscribed to by %s."
|
|
msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Lists with %s"
|
|
msgstr "Mensagens com \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Lists with %s."
|
|
msgstr "Mensagens com \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Lists by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
msgid "Lists by %s."
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Label in lists widget.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Your lists"
|
|
msgstr "Mensagens populares"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
msgid "Edit lists"
|
|
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
|
|
|
|
#. TRANS: Label in self tags widget.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular lists"
|
|
msgstr "Mensagens populares"
|
|
|
|
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
|
|
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
|
|
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Lists with you"
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
|
|
#. TRANS: %s is a profile name.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Lists with %s"
|
|
msgstr "Mensagens com \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Perfil do grupo"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "FIXME"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
msgstr "Suas mensagens recebidas"
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
|
msgctxt "plugin"
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "plugin-description"
|
|
msgid ""
|
|
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
|
|
"desabilitados)"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração do SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your personal settings."
|
|
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site configuration."
|
|
msgstr "Configuração do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout from the site."
|
|
msgstr "Sai do site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login to the site."
|
|
msgstr "Autentique-se no site"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Following"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user statistics.
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
msgid "Member since"
|
|
msgstr "Membro desde"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for user statistics.
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
|
|
msgid "Daily average"
|
|
msgstr "Média diária"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
|
msgstr "Método não implementado."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Grupos de usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
msgstr "Etiquetas recentes"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
msgstr "Etiquetas recentes"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Em destaque"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Trending topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
msgstr "Sem argumentos return-to."
|
|
|
|
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
|
msgstr "Repetir esta mensagem?"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this notice."
|
|
msgstr "Repetir esta mensagem"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
|
msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page not found."
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Isolamento"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
|
msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
msgid "Search site"
|
|
msgstr "Procurar no site"
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
|
msgstr "Palavra(s)-chave"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for searching site.
|
|
#. TRANS: Button text for search button on search form.
|
|
#. TRANS: Button text to search profiles.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
|
|
msgid ""
|
|
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
|
|
"* Try different keywords.\n"
|
|
"* Try more general keywords.\n"
|
|
"* Try fewer keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also try your search on other engines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
|
|
"site.server%%%%)\n"
|
|
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
|
|
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
|
|
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
|
|
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
msgstr "Encontre pessoas neste site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
msgstr "Encontre grupos neste site"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "TOS"
|
|
msgstr "Termos de uso"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
|
|
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Badge"
|
|
msgstr "Mini-aplicativo"
|
|
|
|
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
msgstr "Seção sem título"
|
|
|
|
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração do SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Enviar um avatar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Alterar a sua senha"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "URL shorteners"
|
|
msgstr "Encurtadores de URL"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "IM"
|
|
msgstr "MI"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
msgstr "Atualizações via SMS"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
|
msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Old school"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
|
|
msgid "UI tweaks for old-school users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANS: Title of form to silence a user.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#. TRANS: Description of form to silence a user.
|
|
msgid "Silence this user"
|
|
msgstr "Silenciar este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
|
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
|
msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
|
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
|
msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
|
|
"requisitado."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
|
msgid "Could not issue access token."
|
|
msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
|
|
msgid "Database error updating OAuth application user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
|
|
"aplicação OAuth"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
|
msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
|
msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "People %s subscribes to."
|
|
msgstr "Assinaturas de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "People subscribed to %s."
|
|
msgstr "Assinantes de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
|
|
#, php-format
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Pending (%d)"
|
|
msgstr "Pendências (%d)"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Approve pending subscription requests."
|
|
msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Groups %s is a member of."
|
|
msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "List subscriptions by %s."
|
|
msgstr "Assinantes de %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
|
|
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
msgstr "Assinar este usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
|
|
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
|
|
msgid "Subscribe to this user."
|
|
msgstr "Assinar este usuário."
|
|
|
|
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
|
|
|
|
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "NOTAGS"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid theme name."
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o tema."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
|
|
msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
|
|
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
|
|
msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
|
|
msgid ""
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
|
|
"caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
|
|
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
|
|
msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
|
|
|
|
#. TRANS: Header for Notices section.
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
|
|
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show reply"
|
|
msgid_plural "Show all %d replies"
|
|
msgstr[0] "Exibir a resposta"
|
|
msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
|
|
|
|
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
|
|
msgctxt "FAVELIST"
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
|
|
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgctxt "FAVELIST"
|
|
msgid "%1$s and %2$s"
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "FAVELIST"
|
|
msgid "You like this."
|
|
msgstr "Mensagens populares"
|
|
|
|
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
|
|
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
|
|
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%%s and %d others like this."
|
|
msgid_plural "%%s and %d others like this."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. TRANS: List message for favoured notices.
|
|
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
|
|
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%%s likes this."
|
|
msgid_plural "%%s like this."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "REPEATLIST"
|
|
msgid "You have repeated this notice."
|
|
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: List message for repeated notices.
|
|
#. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "One person has repeated this notice."
|
|
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
|
|
msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
|
|
msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Search and list people"
|
|
msgstr "Procurar no site"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
|
|
msgid "URI (Remote users)"
|
|
msgstr "URI (Usuários remotos)"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field label.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "Search in"
|
|
msgstr "Procurar no site"
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdown field title.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a field to search."
|
|
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
|
|
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Add %1$s to list %2$s"
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for top posters section.
|
|
msgid "Top posters"
|
|
msgstr "Quem mais publica"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
|
|
msgctxt "SENDTO"
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
|
|
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "My colleagues at %s"
|
|
msgstr "Meus colegas em %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private?"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
|
|
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unsandbox form.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Unsandbox"
|
|
msgstr "Tirar do isolamento"
|
|
|
|
#. TRANS: Description for unsandbox form.
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
|
msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unsilence form.
|
|
msgid "Unsilence"
|
|
msgstr "Encerrar silenciamento"
|
|
|
|
#. TRANS: Form description for unsilence form.
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
|
msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
|
|
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from this user."
|
|
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
|
msgstr "O usuário não tem perfil."
|
|
|
|
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not allowed to log in."
|
|
msgstr "Você não está autenticado."
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
msgstr "alguns segundos atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
|
|
msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
msgstr "cerca de 1 hora atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
|
msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
|
|
msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
msgstr "cerca de 1 dia atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
|
msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
|
|
msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
msgstr "cerca de 1 mês atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
|
msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
|
|
msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
msgstr "cerca de 1 ano atrás"
|
|
|
|
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
|
|
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
|
msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid XML."
|
|
msgstr "Tamanho inválido."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
|
|
msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
|
|
|
|
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Getting backup from file '%s'."
|
|
msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
|