gnu-social/plugins/OpenID/locale/de/LC_MESSAGES/OpenID.po

628 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet - OpenID to German (Deutsch)
# Expored from translatewiki.net
#
# Author: Apmon
# Author: The Evil IP address
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 20:19:35+0000\n"
"Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2010-11-29 19:44:23+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r77503); Translate extension (2010-09-17)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: de\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: openidsettings.php:58 openidadminpanel.php:65
msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID-Einstellungen"
#: openidsettings.php:69
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) erlaubt die, dich auf vielen Seiten mit dem selben "
"Benutzerkonto anzumelden. Verwalte deine verknüpften OpenIDs von hier aus."
#: openidsettings.php:100
msgid "Add OpenID"
msgstr "OpenID hinzufügen"
#: openidsettings.php:103
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"Falls du eine OpenID zu deinem Konto hinzufügen willst, trage sie in dem "
"nachfolgenden Feld ein und klicke auf „Hinzufügen“."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
#: openidsettings.php:108 OpenIDPlugin.php:681 openidlogin.php:161
msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID-URL"
#: openidsettings.php:118
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: openidsettings.php:130
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Entfernen der OpenID"
#: openidsettings.php:135
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Das Entfernen der einzigen OpenID würde das Einloggen unmöglich machen! "
"Falls du sie entfernen musst, füge zuerst eine andere hinzu."
#: openidsettings.php:150
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr ""
"Du kannst eine OpenID von deinem Konto entfernen, indem du auf den Button "
"„Entfernen“ klickst."
#: openidsettings.php:173 openidsettings.php:214
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: openidsettings.php:187
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Vertrauenswürdige OpenID-Seiten"
#: openidsettings.php:190
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgstr ""
"Den folgenden Seiten ist es erlaubt, deine Identität abzufragen und dich "
"damit anzumelden. Du kannst eine Website aus dieser Liste entfernen, um ihr "
"den Zugriff auf deine OpenID zu verweigern."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
#: openidsettings.php:232 finishopenidlogin.php:42 openidlogin.php:51
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
#: openidsettings.php:239
msgid "Can't add new providers."
msgstr "Kann keine neuen Provider hinzufügen"
#: openidsettings.php:252
msgid "Something weird happened."
msgstr "Etwas Seltsames ist passiert."
#: openidsettings.php:276
msgid "No such OpenID trustroot."
msgstr "Keine solche OpenID trustroot."
#: openidsettings.php:280
msgid "Trustroots removed"
msgstr "Trustroots entfernt"
#: openidsettings.php:303
msgid "No such OpenID."
msgstr "Keine solche OpenID."
#: openidsettings.php:308
msgid "That OpenID does not belong to you."
msgstr "Diese OpenID gehört dir nicht."
#: openidsettings.php:312
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID entfernt."
#: openidadminpanel.php:54
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#: openidadminpanel.php:147
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
msgstr "Ungültige Provider-URL. Maximale Länge beträgt 255 Zeichen."
#: openidadminpanel.php:153
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
msgstr "Ungültiger Teamnamen. Maximale Länge beträgt 255 Zeichen."
#: openidadminpanel.php:210
msgid "Trusted provider"
msgstr "Vertrauenswürdiger Provider"
#: openidadminpanel.php:212
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"access to only your own users here."
msgstr ""
"Standardmäßig dürfen sich Benutzer mit jedem OpenID-Provider "
"authentifizieren. Wenn du deinen eigenen OpenID-Servide benutzt, kannst du "
"hier den Zugang auf deine eigenen Benutzer beschränken."
#: openidadminpanel.php:220
msgid "Provider URL"
msgstr "Provider-URL"
#: openidadminpanel.php:221
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Alle OpenID-Anmeldungen werden an diese URL gesendet; andere Provider können "
"nicht verwendet werden."
#: openidadminpanel.php:228
msgid "Append a username to base URL"
msgstr "Einen Benutzernamen an die Basis-URL anfügen"
#: openidadminpanel.php:230
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"users."
msgstr ""
"Die Anmelde-Form wird eine Basis-URL anzeigen und um einen Benutzernamen am "
"Ende bitten. Benutzer dass, wenn die OpenID-Provider-URL die Profilseite "
"individueller Benutzer sein sollte."
#: openidadminpanel.php:238
msgid "Required team"
msgstr "Erforderliche Mannschaft"
#: openidadminpanel.php:239
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Nur Anmeldungen von Benutzern aus der gegebenen Mannschaft erlauben "
"(Launchpad-Erweiterung)."
#: openidadminpanel.php:251
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: openidadminpanel.php:258
msgid "Enable OpenID-only mode"
msgstr "Nur-OpenID-Modus aktivieren"
#: openidadminpanel.php:260
msgid ""
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
"authentication for all users!"
msgstr ""
"Von allen Benutzern OpenID-Anmeldung verlangen. Warnung: deaktiviert "
"Passwort-Authentifizierung aller Benutzer!"
#: openidadminpanel.php:278
msgid "Save OpenID settings"
msgstr "OpenId-Einstellungen speichern"
#. TRANS: OpenID plugin server error.
#: openid.php:138
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
#: openid.php:150
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Keine gültige OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#: openid.php:155
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s"
msgstr "OpenId-Fehler: %s"
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
#: openid.php:205
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s"
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server erstellen: %s"
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
#: openid.php:244
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin server error.
#: openid.php:280
msgid "Error saving the profile."
msgstr "Fehler beim Speichern des Profils."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
#: openid.php:292
msgid "Error saving the user."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers."
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
#: openid.php:322
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
msgstr "Unauthorisierte URL für OpenID-Anmeldung benutzt."
#. TRANS: Title
#: openid.php:370
msgid "OpenID Login Submission"
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
#: openid.php:381
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
msgstr "Authorisierung von deinem Login-Provider wird angefragt …"
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
#: openid.php:385
msgid ""
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
"pushing the button below."
msgstr ""
"Wenn du nicht in wenigen Sekunden zu deinem Login-Provider weitergeleitet "
"wirst, versuche den Button unten zu klicken."
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: OpenIDPlugin.php:218
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Auf der Seite anmelden"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
#: OpenIDPlugin.php:221
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: OpenIDPlugin.php:226
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Hilf mir!"
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
#: OpenIDPlugin.php:229
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: OpenIDPlugin.php:235
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Suche nach Leuten oder Text"
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
#: OpenIDPlugin.php:238
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
#: OpenIDPlugin.php:295 OpenIDPlugin.php:331 OpenIDPlugin.php:605
msgctxt "MENU"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
#: OpenIDPlugin.php:297
msgid "Login or register with OpenID"
msgstr "Anmelden oder Registrieren per OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
#: OpenIDPlugin.php:333
msgid "Add or remove OpenIDs"
msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von OpenIDs"
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
#: OpenIDPlugin.php:607
msgid "OpenID configuration"
msgstr "OpenId-Konfiguration"
#. TRANS: OpenID plugin description.
#: OpenIDPlugin.php:631
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Benutzung der <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> zur Anmeldung auf "
"der Seite"
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
#: OpenIDPlugin.php:641
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
#: OpenIDPlugin.php:658 openidlogin.php:140
msgid "OpenID login"
msgstr ""
#. TRANS: Field label.
#: OpenIDPlugin.php:666 openidlogin.php:148
msgid "OpenID provider"
msgstr ""
#. TRANS: Form guide.
#: OpenIDPlugin.php:675 openidlogin.php:156
msgid "Enter your username."
msgstr "Gib deinen Benutzernamen ein."
#. TRANS: Form guide.
#: OpenIDPlugin.php:677 openidlogin.php:157
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
#: OpenIDPlugin.php:684 openidlogin.php:164
msgid "Your OpenID URL"
msgstr "Ihre OpenID URL"
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#: openidserver.php:116
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, die Identität %s zu benutzen."
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
#: openidserver.php:137
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
msgstr "Nur ein OpenID-Provider. Hier gibt es nichts zu sehen …"
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
#: finishopenidlogin.php:37 openidlogin.php:33
msgid "Already logged in."
msgstr "Bereits angemeldet."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
#: finishopenidlogin.php:48
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
#: finishopenidlogin.php:57
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#: finishopenidlogin.php:73
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
"your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Dies ist das erste Mal, dass du dich auf %s anmeldest, sodass wir deine "
"OpenID mit einem lokalen Benutzerkonto verbinden müssen. Du kannst entweder "
"ein neues Benutzerkonto erstellen oder dich mit deinem existierendem "
"Benutzerkonto verbinden."
#. TRANS: Title
#: finishopenidlogin.php:80
msgid "OpenID Account Setup"
msgstr ""
#: finishopenidlogin.php:110
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
#: finishopenidlogin.php:112
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Neues Benutzerkonto mit diesem Benutzernamen erstellen."
#: finishopenidlogin.php:115
msgid "New nickname"
msgstr "Neuer Benutzername"
#: finishopenidlogin.php:117
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
#: finishopenidlogin.php:142
msgctxt "BUTTON"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
#: finishopenidlogin.php:148
msgid "Connect existing account"
msgstr "Bestehendes Benutzerkonto verbinden"
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
#: finishopenidlogin.php:151
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
"Wenn du bereits ein Benutzerkonto hast, melde dich mit deinem Benutzernamen "
"und Passwort an, um ihn mit deiner OpenID zu verbinden."
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
#: finishopenidlogin.php:155
msgid "Existing nickname"
msgstr "Bestehender Benutzername"
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
#: finishopenidlogin.php:159
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
#: finishopenidlogin.php:163
msgctxt "BUTTON"
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
#: finishopenidlogin.php:176 finishaddopenid.php:90
msgid "OpenID authentication cancelled."
msgstr "OpenID-Authentifizierung abgebrochen."
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#: finishopenidlogin.php:180 finishaddopenid.php:95
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
msgstr "OpenID-Authentifizierung gescheitert: %s"
#: finishopenidlogin.php:200 finishaddopenid.php:111
msgid ""
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
msgstr ""
"OpenID-Authentifizierung abgebrochen: du darfst dich nicht auf dieser Seite "
"anmelden."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
#: finishopenidlogin.php:252 finishopenidlogin.php:262
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
#: finishopenidlogin.php:270
msgid "Not a valid invitation code."
msgstr "Kein gültiger Einladungscode."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
#: finishopenidlogin.php:284
msgid "Nickname not allowed."
msgstr "Benutzername nicht erlaubt."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
#: finishopenidlogin.php:290
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
#: finishopenidlogin.php:298 finishopenidlogin.php:385
msgid "Stored OpenID not found."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin server error.
#: finishopenidlogin.php:308
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin message.
#: finishopenidlogin.php:373
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
#: finishopenidlogin.php:393
msgid "Error connecting user to OpenID."
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#: openidlogin.php:82
#, php-format
msgid ""
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
"before changing your settings."
msgstr ""
"Bitte melde dich aus Sicherheitsgründen noch einmal mit deiner [OpenID](%%"
"doc.openid%%), bevor du deine Einstellungen änderst."
#. TRANS: OpenID plugin message.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#: openidlogin.php:88
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Mit einem [OpenID](%%doc.openid%%)-Benutzerkonto anmelden."
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
#: openidlogin.php:122 finishaddopenid.php:187
msgid "OpenID Login"
msgstr ""
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
#: openidlogin.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Anmeldedaten merken"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
#: openidlogin.php:171
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
#: openidlogin.php:176
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: openidtrust.php:52
msgid "OpenID Identity Verification"
msgstr ""
#: openidtrust.php:70
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
#: openidtrust.php:118
#, php-format
msgid ""
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
"identity and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s hat dich gebeten, deine Identität zu bestätigen. Klicke auf „Weiter“, um "
"deine Identität zu bestätigen und dich anzumelden ohne ein neues Passwort zu "
"erstellen."
#: openidtrust.php:136
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: openidtrust.php:137
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. TRANS: Client error message
#: finishaddopenid.php:68
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet."
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
#: finishaddopenid.php:122
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "Du hast bereits diese OpenID!"
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
#: finishaddopenid.php:125
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Jemand anders hat bereits diese Open-ID."
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
#: finishaddopenid.php:138
msgid "Error connecting user."
msgstr ""
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
#: finishaddopenid.php:145
msgid "Error updating profile"
msgstr ""
#~ msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
#~ "Leerzeichen sind nicht erlaubt."