2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to Arabic (العربية)
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: OsamaK
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:10:01+0000\n"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Arabic <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ar>\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:25:36+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
"X-Language-Code: ar\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n == 0) ? 0 : ( (n == 1) ? 1 : ( (n == "
|
|
|
|
"2) ? 2 : ( (n%100 >= 3 && n%100 <= 10) ? 3 : ( (n%100 >= 11 && n%100 <= "
|
|
|
|
"99) ? 4 : 5 ) ) ) );\n"
|
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
msgstr "التحقق من الهوية المفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
"يجب أن يتم الوصول إلى هذه الصفحة أثناء معالجة الهوية المفتوحة وليس مباشرة."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
|
|
|
|
"identity and login without creating a new password."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
"طلب %s التحقق من هويتك. انقر استمر لتؤكد هويتك وتدخل دون إنشاء كلمة سر."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "استمر"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ألغِ"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "لُج في الموقع"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "لُج"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
msgstr "ساعدني!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "مساعدة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ابحث عن أشخاص أو نصوص"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "بحث"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "هوية مفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "لُج أو سجّل بهوية مفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "أضف أو احذف هويات مفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
|
|
|
msgid "OpenID configuration"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ضبط الهوية المفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin description.
|
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "استخدم <a href=\"http://openid.net/\">هوية مفتوحة</a> للدخول للموقع."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "استمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "الدخول بهوية مفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "مزود هوية مفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
msgstr "أدخل اسم مستخدمك."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "سوف تُرسل إلى موقع المزود من أجل الاستيثاق."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "مسار الهوية المفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "مسار هويتك المفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "داخل فعلا."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "لا يمكن أن تسجل ما لم توافق على الرخصة."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "حدث خطأ غير معروف."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
|
|
|
|
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
|
|
|
|
"your existing account, if you have one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "إعداد حساب هوية مفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
msgstr "أنشئ حسابًا جديدًا"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "أنشئ مستخدمًا جديدًا بهذا الاسم المستعار."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "الاسم المستعار الجديد"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "أنشئ"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "اربط الحساب الموجود"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
"إذا كان لديك حساب فعلا، لج باسم مستخدمك وكلمة سرك لتربطه بهويتك المفتوحة."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "الاسم المستعار الموجود"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "كلمة السر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "اربط"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ألغي استيثاق الهوية المفتوحة"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "فشل استيثاق الهوية المفتوحة: %s"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "أجهض استيثاق الهوية المفتوحة: لا يسمح لك بدخول هذا الموقع."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "لا يسمح بالتسجيل."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "رمز الدعوة غير صالح."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr "لا يسمح بهذا الاسم المستعار."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
msgstr "خطأ في حفظ المستخدم."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
msgstr "أُستخدِم مسار غير مصرح به للولوج بالهوية المفتوحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
|
|
|
msgstr "إرسال ولوج الهوية المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
msgstr "طلب التصريح من مزود الولوج..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
|
|
|
msgstr "إذا لم تُحوّل إلى مزود الولوج خلال ثوانٍ قليلة، حاول نقر الزر أدناه."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "الهوية المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الهوية المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "مسار المزود غير صالح. أقصى طول 255 حرف."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "اسم فريق غير صالح. أقصى طول 255 حرف."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
msgstr "مزود موثوق"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
"users."
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "خيارات"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الهوية المفتوحة"
|
|
|
|
|
2010-11-30 20:35:25 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
msgstr "لست والجًا."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
msgid "Error updating profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-24 15:08:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "ولوج الهوية المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"تمكنك [الهوية المفتوحة](%%doc.openid%%) من الولوج إلى مواقع كثيرة بنفس حساب "
|
|
|
|
"المستخدم. أدر هوياتك المفتوحة هنا."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
msgstr "أضف هوية مفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"إذا أردت إضافة هوية مفتوحة إلى حسابك، أدخلها إلى الصندوق أدناه وانقر \"أضف\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "أضف"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
msgstr "أزل الهوية المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"إن حذف هويتك المفتوحة الوحيدة سيجعل من المستحيل الولوج! إذا أردت إضافة هذه "
|
|
|
|
"فأضف هوية مفتوحة أخرى أولا."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
msgstr "يمكنك إزالة هوية مفتوحة من حسابك بنفر الزر المُعلّم \"أزل\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "أزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
msgstr "مواقع الهوية المفتوحة الموثوقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"يسمح للمواقع التالية بالوصول إلى هويتك والولوج بها. يمكنك إزالة موقع من "
|
|
|
|
"القائمة لمنعه من الوصول إلى هويتك المفتوحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't add new providers."
|
|
|
|
msgstr "تعذرت إضافة مزودين جدد."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
msgstr "حدث شيء غريب."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
msgstr "لا هوية مفتوحة كهذه."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
msgstr "تلك الهوية المفتوحة ليست لك."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
msgstr "أزيلت الهوية المفتوحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
msgstr "ليس مصرحًا لك باستخدام الهوية %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
msgstr "مزود هوية مفتوحة لا أكثر. لا شيء يمكن أن تراه هنا، واصل..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"لأسباب أمنية، الرجاء إعادة الولوج ب[هويتك المفتوحة](%%doc.openid%%) قبل "
|
|
|
|
"تغيير إعداداتك."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
msgstr "لُج بحساب [هوية مفتوحة](%%doc.openid%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "تذكرني"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
msgstr "لُج تلقائيًا في المستقبل؛ هذا الخيار ليس مُعدًا للحواسيب المشتركة!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "لُج"
|