gnu-social/locale/it/LC_MESSAGES/statusnet.po
2010-10-03 22:46:38 +02:00

7551 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
# Expored from translatewiki.net
#
# Author: HalphaZ
# Author: Milocasagrande
# Author: Nemo bis
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:56:03+0000\n"
"Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74231); Translate extension (2010-09-17)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: it\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2010-10-01 20:37:46+0000\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
"il sito?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Solo invito"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Salva impostazioni di accesso"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:355
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "Pagina inesistente."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Utente inesistente."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:90
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amici"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:116
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:125
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:138
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
"qualche cosa."
#: actions/all.php:143
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
"scrivi un messaggio."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:146
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
"argomento!"
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:182
msgid "You and friends"
msgstr "Tu e i tuoi amici"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Metodo delle API non trovato."
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Questo metodo richiede POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
"\"sms\", \"im\" o \"none\"."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
msgid "Could not update user."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "L'utente non ha un profilo."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
msgid "Could not save profile."
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
"configurazione attuale."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
msgid "Could not update your design."
msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
#: actions/apiblockcreate.php:106
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Non puoi bloccarti!"
#: actions/apiblockcreate.php:127
msgid "Block user failed."
msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
#: actions/apiblockdestroy.php:115
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Messaggi diretti da %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Messaggi diretti a %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:119
msgid "No message text!"
msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Destinatario non trovato."
#: actions/apidirectmessagenew.php:143
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:121
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Impossibile creare un preferito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Non puoi non seguirti."
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:212
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
"spazi."
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:215
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:217
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Non è un soprannome valido."
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:224
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:234
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Troppi alias! Massimo %d."
#: actions/apigroupcreate.php:268
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
msgid "Group not found."
msgstr "Gruppo non trovato."
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:116
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
#: lib/command.php:398
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:98
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Gruppi di %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:108
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Gruppi di %s"
#: actions/apigrouplistall.php:96
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Gruppi su %s"
#: actions/apimediaupload.php:100
msgid "Upload failed."
msgstr "Caricamento non riuscito."
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Token non valido."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nome utente o password non valido."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Errore nel database nell'eliminare l'applicazione utente OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Il token di richiesta %s è stato autorizzato. Scambiarlo con un token di "
"accesso."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Invio del modulo inaspettato."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Consenti o nega l'accesso"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
"<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
"accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Nessun messaggio."
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
#: actions/apistatusesshow.php:139
msgid "Status deleted."
msgstr "Messaggio eliminato."
#: actions/apistatusesshow.php:145
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:222
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Non trovato."
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non supportato."
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinementions.php:118
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:131
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Attività pubblica di %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Ripetuto a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Ripetizioni di %s"
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Messaggi etichettati con %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
#: actions/apitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Nessun allegato."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Nessun soprannome."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Nessuna dimensione."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Dimensione non valida."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:113
msgid "Avatar"
msgstr "Immagine"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nessun file caricato."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Perso il nostro file di dati."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Immagine aggiornata."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Immagine eliminata."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
#: actions/block.php:138
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
"tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
"risposte che ti invierà."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Non bloccare questo utente"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#. TRANS: Description of the form to block a user.
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
msgid "Block this user"
msgstr "Blocca questo utente"
#: actions/block.php:187
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
#: lib/command.php:380
msgid "No such group."
msgstr "Nessuna gruppo."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Profili bloccati di %s"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
msgid "Unblock this user"
msgstr "Sblocca questo utente"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Invia a %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nessun codice di conferma."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codice di conferma non trovato."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Conferma indirizzo"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Messaggi"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Applicazione non trovata."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1307
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Elimina applicazione"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
"riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Non eliminare l'applicazione"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Elimina l'applicazione"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Accesso non effettuato."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
"possibile recuperarlo."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Elimina messaggio"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Non eliminare il messaggio"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667
msgid "Delete this notice"
msgstr "Elimina questo messaggio"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Non puoi eliminare utenti."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina utente"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
"dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Elimina questo utente"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
msgid "Design"
msgstr "Aspetto"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
#: actions/designadminpanel.php:331
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL del logo non valido."
#: actions/designadminpanel.php:335
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema non disponibile: %s."
#: actions/designadminpanel.php:439
msgid "Change logo"
msgstr "Modifica logo"
#: actions/designadminpanel.php:444
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sito"
#: actions/designadminpanel.php:456
msgid "Change theme"
msgstr "Modifica tema"
#: actions/designadminpanel.php:473
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del sito"
#: actions/designadminpanel.php:474
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema per questo sito."
#: actions/designadminpanel.php:480
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato"
#: actions/designadminpanel.php:484
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
#: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
#: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: actions/designadminpanel.php:509
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
"file è di %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "On"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
#: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Modifica colori"
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: actions/designadminpanel.php:664
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: actions/designadminpanel.php:668
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizzato"
#: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Salva aspetto"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Nessun documento \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Nessuna applicazione."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Il nome è richiesto."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "La descrizione è richiesta."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "L'URL sorgente non è valido."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "L'organizzazione è richiesta."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Il callback è troppo lungo."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "L'URL di callback non è valido."
#: actions/editapplication.php:261
msgid "Could not update application."
msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Modifica il gruppo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias non valido: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Impossibile creare gli alias."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Opzioni salvate."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Impostazioni email"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
"posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
"istruzioni."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
#: actions/emailsettings.php:139
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Email di ricezione"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
"vecchio."
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:178
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferenze dell'email"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:184
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:190
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:197
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:203
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:209
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:216
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:223
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:338
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Preferenze dell'email salvate."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:357
msgid "No email address."
msgstr "Nessun indirizzo email."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:365
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Non è un indirizzo email valido."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That is already your email address."
msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:378
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:402
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
"Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
"codice e le istruzioni su come usarlo."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nessuna conferma da annullare."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:428
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:442
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Conferma dell'email annullata."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:462
msgid "That is not your email address."
msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:483
msgid "The email address was removed."
msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Rimuovi preferito"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Messaggi famosi"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
"stato ancora impostato alcuno."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
"forma di cuore."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
"tra i tuoi preferiti!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Messaggi preferiti di %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Utenti in evidenza"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Nessun ID di messaggio."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Nessun messaggio."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Nessun allegato."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Nessun allegato caricato."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Risposta non attesa!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Autorizzazione non presente."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Nessun file."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Ruolo non valido."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:79
msgid "No profile specified."
msgstr "Nessun profilo specificato."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Nessun profilo con quel ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Nessun gruppo specificato."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
msgid "Block user from group"
msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
"dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
"gruppo."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Nessun ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Aspetto del gruppo"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
"personalizzati."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo del gruppo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
"del file è di %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo aggiornato."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#: actions/groupmembers.php:102
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membri del gruppo %s"
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#: actions/groupmembers.php:107
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
#: actions/groupmembers.php:122
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
#: actions/groupmembers.php:186
msgid "Admin"
msgstr "Amministra"
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
#: actions/groupmembers.php:399
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:403
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "Blocca questo utente"
#: actions/groupmembers.php:498
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
#: actions/groupmembers.php:533
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Rendi amministratore"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:537
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Attività di %s"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppi, pagina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
"che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
"inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
"nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
"Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Cerca gruppi"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
"newgroup%%) tu."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
"action.newgroup%%)!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
"istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
"impostazioni qui di seguito."
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Indirizzo Jabber/GTalk attualmente confermato."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
"GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
"elenco contatti?"
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
#. TRANS: person or organization.
#: actions/imsettings.php:143
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Indirizzo Jabber o GTalk nella forma \"nomeutente@example.org\". Per prima "
"cosa, assicurati di aggiungere %s all'elenco dei contatti nel tuo programma "
"di messaggistica o su GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:158
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferenze messaggistica"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:163
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Inviami i messaggi via Jabber/GTalk"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:169
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:175
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:182
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo Jabber/GTalk"
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferenze salvate."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:312
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Nessun ID di Jabber."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:320
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:325
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Non è un ID Jabber valido"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:329
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Quello è già il tuo ID di Jabber."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:333
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:361
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
"istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:391
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:400
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:405
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:427
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Quello non è il tuo ID di Jabber."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:450
msgid "The IM address was removed."
msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
"ricevuti."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Inviti inviati"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Invita nuovi utenti"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Inviti inviati alle seguenti persone:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
"registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
"servizio."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
"con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
"\n"
"Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
"rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
"conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
"\n"
"%1$s ha scritto:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
"accettare l'invito:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
"aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
"\n"
"Cordiali saluti, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nessun soprannome o ID."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/licenseadminpanel.php:56
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:67
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
#: actions/licenseadminpanel.php:139
msgid "Invalid license selection."
msgstr "Selezione della licenza non valida."
#: actions/licenseadminpanel.php:149
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
"È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
"licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
#: actions/licenseadminpanel.php:156
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
#: actions/licenseadminpanel.php:168
msgid "Invalid license URL."
msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
#: actions/licenseadminpanel.php:171
msgid "Invalid license image URL."
msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
#: actions/licenseadminpanel.php:179
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
#: actions/licenseadminpanel.php:187
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
#: actions/licenseadminpanel.php:239
msgid "License selection"
msgstr "Selezione licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:245
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: actions/licenseadminpanel.php:246
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"
#: actions/licenseadminpanel.php:247
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
#: actions/licenseadminpanel.php:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: actions/licenseadminpanel.php:254
msgid "Select license"
msgstr "Seleziona licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:268
msgid "License details"
msgstr "Dettagli licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:274
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: actions/licenseadminpanel.php:275
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
#: actions/licenseadminpanel.php:283
msgid "License Title"
msgstr "Titolo licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:284
msgid "The title of the license."
msgstr "Il titolo della licenza."
#: actions/licenseadminpanel.php:292
msgid "License URL"
msgstr "Indirizzo licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:293
msgid "URL for more information about the license."
msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
#: actions/licenseadminpanel.php:300
msgid "License Image URL"
msgstr "Indirizzo immagine licenza"
#: actions/licenseadminpanel.php:301
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
#: actions/licenseadminpanel.php:319
msgid "Save license settings"
msgstr "Salva impostazioni licenza"
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
msgid "Already logged in."
msgstr "Accesso già effettuato."
#: actions/login.php:148
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome utente o password non corretto."
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: actions/login.php:249
msgid "Login to site"
msgstr "Accedi al sito"
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
#: actions/login.php:269
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Password persa o dimenticata?"
#: actions/login.php:288
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
"la tua password prima di modificare le impostazioni."
#: actions/login.php:292
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Accedi con nome utente e password."
#: actions/login.php:295
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "Nessun messaggio corrente."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
#: lib/command.php:579
msgid "No content!"
msgstr "Nessun contenuto!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
msgid "Ajax Error"
msgstr "Errore di Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: actions/newnotice.php:227
msgid "Notice posted"
msgstr "Messaggio inviato"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
"di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Cerca testo"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
"argomento!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Messaggi con \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
msgstr ""
"Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
"ancora il suo indirizzo email."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Richiamo inviato"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Richiamo inviato!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Applicazioni OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Applicazioni che hai registrato"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Applicazioni collegate"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Gli sviluppatori possono modificare le impostazioni di registrazione per le "
"loro applicazioni "
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:163
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Non è un formato di dati supportato."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Cerca persone"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Cerca messaggi"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestisci altre opzioni."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (servizio libero)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Accorcia gli URL con"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualizza aspetto"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Nessun ID utente specificato."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Nessun token di accesso specificato."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Token di accesso specificato non valido."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Token di accesso scaduto."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Casella posta inviata di %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
"hai inviato."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Modifica password"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Modifica la tua password."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Modifica password"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o più caratteri"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:440
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Stessa password di sopra"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Vecchia password non corretta"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Password salvata."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome host del server"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Percorso del sito"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Percorso alle localizzazioni"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URL semplici"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Server del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Percorso del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directory del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Immagini"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Server dell'immagine"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Percorso dell'immagine"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directory dell'immagine"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Server dello sfondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Percorso dello sfondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directory dello sfondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Qualche volta"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quando usare SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Server SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Salva percorsi"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
"Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Cerca persone"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
"\"%2$s\"."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Impostazioni del profilo"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
"altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informazioni sul profilo"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina web"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
"umani)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Fuso orario non selezionato"
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Impossibile salvare le etichette."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
msgid "Settings saved."
msgstr "Impostazioni salvate."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Attività pubblica"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
"qualche cosa."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Fallo tu!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
"net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
"amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
"net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Insieme delle etichette"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Scrivilo tu!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Insieme delle etichette"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Nessun codice di ripristino."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Non è un codice di ripristino."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Errore con il codice di conferma."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
"all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Soprannome o indirizzo email"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta la password"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recupera la password"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Richiesta password di ripristino"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
"all'indirizzo email registrato nel tuo account."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Ripristino della password inaspettato."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
msgid "Error setting user."
msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
#: actions/register.php:99
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Codice di invito non valido."
#: actions/register.php:119
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: actions/register.php:142
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrazione non consentita."
#: actions/register.php:205
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
#: actions/register.php:219
msgid "Email address already exists."
msgstr "Indirizzo email già esistente."
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome utente o password non valido."
#: actions/register.php:350
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
"successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
"colleghi. "
#: actions/register.php:432
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 lettere minuscole o numeri, niente punteggiatura o spazi; richiesto"
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o più caratteri; richiesta"
#: actions/register.php:441
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Stessa password di sopra; richiesta"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
#: actions/register.php:457
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
#: actions/register.php:518
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
"Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
#: actions/register.php:528
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:532
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
#: actions/register.php:535
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tutti i diritti riservati."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#: actions/register.php:540
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
"dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
"istantanea e numero di telefono."
#: actions/register.php:583
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
"puoi...\n"
"\n"
"* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
"*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
"quel servizio per inviare messaggi.\n"
"*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
"condividono i tuoi stessi interessi.\n"
"* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
"fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
"* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
"caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
"\n"
"Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
"servizio."
#: actions/register.php:607
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
"confermare il tuo indirizzo email.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
"action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
"microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
"profilo qui di seguito."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Abbonamento remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Abbonati a un utente remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Soprannome dell'utente"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
"valido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Nessun messaggio specificato."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
msgid "Repeated"
msgstr "Ripetuti"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Ripetuti!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Risposte a %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
"[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
"argomento!"
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:379
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestione sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Debug delle sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
msgid "Save site settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Profilo applicazione"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Azioni applicazione"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Reimposta chiave e segreto"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Informazioni applicazione"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Chiave consumatore"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Segreto consumatore"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL token di richiesta"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL token di accesso"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "URL di autorizzazione"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
"firma di testo in chiaro."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
"forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
"di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
"tra i tuoi preferiti!"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
#: actions/showgroup.php:82
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Gruppo %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Profilo del gruppo"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Azioni dei gruppi"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF per il gruppo %s"
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(nessuno)"
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Tutti i membri"
#: actions/showgroup.php:439
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: actions/showgroup.php:455
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
"(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
"[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
"messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
"stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
"altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:461
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
"(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
"[StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/showgroup.php:489
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Nessun messaggio."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Messaggio eliminato."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " etichettati con %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF per %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
"potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
"argomento!"
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
"it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
"i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
"%%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
"it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Ripetizione di %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "L'utente è già stato zittito."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Offerto da"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL per offerto da"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
"disponibile"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Limiti del testo"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Limite duplicati"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
"nuovamente lo stesso messaggio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Messaggio del sito"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Modifica il messaggio del sito"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Testo messaggio del sito"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Salva messaggio"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Impostazioni SMS"
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "Indirizzo SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codice di conferma"
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Numero di telefono per SMS"
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferenze dell'SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
"bollette da parte del mio operatore"
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Nessun numero di telefono."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Nessun operatore selezionato."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
"aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
"usarlo."
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operatore telefonico"
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleziona un operatore"
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
"via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Nessun codice inserito"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:395
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "A caso quando avviene un web hit"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "In un job pianificato"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Snapshot dei dati"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL per la segnalazione"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Salva impostazioni snapshot"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Nessun profilo."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
"Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Abbonati a %s"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
"loro potrebbero fare lo stesso"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
"ti abboni tu?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Abbonamenti di %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
"a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
"di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
"[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
"alle persone che già seguivi lì."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:222
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Nessun argomento ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etichetta %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etichette utente"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
"o spazi"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
"abbonate a te."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Impossibile salvare le etichette."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
"abbonamenti."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Nessuna etichetta."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "L'utente non è zittito."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbonamento annullato"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
"licenza \"%2$s\" di questo sito."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:60
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: actions/useradminpanel.php:71
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
#: actions/useradminpanel.php:150
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
#: actions/useradminpanel.php:156
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
"Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
#: actions/useradminpanel.php:166
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Bio Limit"
msgstr "Limite biografia"
#: actions/useradminpanel.php:224
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
#: actions/useradminpanel.php:232
msgid "New users"
msgstr "Nuovi utenti"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "New user welcome"
msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
#: actions/useradminpanel.php:237
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Default subscription"
msgstr "Abbonamento predefinito"
#: actions/useradminpanel.php:243
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
#: actions/useradminpanel.php:252
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: actions/useradminpanel.php:257
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Inviti abilitati"
#: actions/useradminpanel.php:259
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
#: actions/useradminpanel.php:295
msgid "Save user settings"
msgstr "Salva impostazioni utente"
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizza abbonamento"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
"messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
#: lib/adminpanelaction.php:403
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abbonati a questo utente"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abbonamento autorizzato"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
"autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abbonamento rifiutato"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
"completamente l'abbonamento."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Aspetto del profilo"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
"colori personalizzati."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Cerca altri gruppi"
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
#: actions/version.php:75
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:155
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
"StatusNet, Inc. e collaboratori."
#: actions/version.php:163
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: actions/version.php:170
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
"termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
"successiva. "
#: actions/version.php:176
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
"o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
"consultare la GNU Affero General Public License. "
#: actions/version.php:182
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
"disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
#: actions/version.php:191
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:198 lib/action.php:802
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: actions/version.php:199
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori"
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
msgid "Favor"
msgstr "Preferisci"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#: classes/File.php:142
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
#: classes/File.php:174
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#: classes/File.php:189
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr ""
"Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
"a caricarne una versione più piccola."
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
#: classes/File.php:201
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
#: classes/File.php:210
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nome file non valido."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
msgid "Group join failed."
msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
msgid "Not part of group."
msgstr "Non si fa parte del gruppo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
msgid "Group leave failed."
msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#: classes/Group_member.php:76
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#: classes/Group_member.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
#. TRANS: Activity title.
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Iscriviti"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#: classes/Group_member.php:117
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
msgid "Could not update local group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
#: classes/Message.php:62
msgid "Could not insert message."
msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#: classes/Message.php:73
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:193
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
#: classes/Notice.php:265
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
#: classes/Notice.php:270
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:276
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
"qualche minuto."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:283
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
"nuovo tra qualche minuto."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#: classes/Notice.php:291
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
#: classes/Notice.php:907
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
#: classes/Notice.php:1006
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1822
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:785
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr ""
"Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:794
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
"Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
"database."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
msgstr "Profilo mancante."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#: classes/Status_network.php:338
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Hai già l'abbonamento!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
msgid "User has blocked you."
msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Non hai l'abbonamento!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
#: classes/Subscription.php:255
msgid "Follow"
msgstr "Segui"
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#: classes/User.php:384
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
#: classes/User_group.php:495
msgid "Could not create group."
msgstr "Impossibile creare il gruppo."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#: classes/User_group.php:505
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
#: classes/User_group.php:528
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
#: classes/User_group.php:543
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:104
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:111
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carica un'immagine"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Change your password"
msgstr "Modifica la tua password"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Change email handling"
msgstr "Modifica la gestione dell'email"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Design your profile"
msgstr "Progetta il tuo profilo"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:139
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:141
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:148
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:164
msgid "Untitled page"
msgstr "Pagina senza nome"
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:448
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Esplorazione sito primaria"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:454
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Profilo personale e attività degli amici"
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:457
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:459
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Modifica la tua email, immagine, password o il tuo profilo"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Connettiti con altri servizi"
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:467
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:470
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Modifica la configurazione del sito"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Amministra"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:477
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:480
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:486
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:489
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:494
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:497
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:500
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Accedi al sito"
#: lib/action.php:503
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:506
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Aiutami!"
#: lib/action.php:509
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:512
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Cerca persone o del testo"
#: lib/action.php:515
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
msgid "Site notice"
msgstr "Messaggio del sito"
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:604
msgid "Local views"
msgstr "Viste locali"
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:674
msgid "Page notice"
msgstr "Pagina messaggio"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:775
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Esplorazione secondaria del sito"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:781
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:784
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:787
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:792
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:796
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:799
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:805
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:808
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:837
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licenza del software StatusNet"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#: lib/action.php:844
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
"(%%site.broughtbyurl%%)."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
"s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:870
msgid "Site content license"
msgstr "Licenza del contenuto del sito"
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:877
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:884
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:888
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
"riservati."
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:902
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
"licenza %2$s."
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1238
msgid "Pagination"
msgstr "Paginazione"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1249
msgid "After"
msgstr "Successivi"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1259
msgid "Before"
msgstr "Precedenti"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:120
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
#: lib/activityutils.php:200
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:237
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
#: lib/activityutils.php:242
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:108
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:222
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() non implementata."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:250
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() non implementata."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:274
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:337
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configurazione di base"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:339
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:345
msgid "Design configuration"
msgstr "Configurazione aspetto"
#. TRANS: Menu item for site administration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Aspetto"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:353
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:361
msgid "Access configuration"
msgstr "Configurazione di accesso"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:369
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configurazione percorsi"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:377
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configurazione sessioni"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:385
msgid "Edit site notice"
msgstr "Modifica messaggio del sito"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:393
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configurazione snapshot"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
msgstr "Imposta licenza"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:111
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
"accesso in lettura."
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
#: lib/apiauth.php:175
msgid "No application for that consumer key."
msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
#: lib/apiauth.php:212
msgid "Bad access token."
msgstr "Token di accesso errato."
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
#: lib/apiauth.php:217
msgid "No user for that token."
msgstr "Nessun utente per quel token."
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
msgid "Could not authenticate you."
msgstr "Impossibile autenticarti."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
#: lib/apioauthstore.php:178
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
#: lib/apioauthstore.php:183
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
msgstr "Modifica applicazione"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:178
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icona per questa applicazione"
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:205
msgid "Describe your application"
msgstr "Descrivi l'applicazione"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:216
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:218
msgid "Source URL"
msgstr "URL sorgente"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:225
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:234
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:243
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:271
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:288
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:290
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:314
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:334
msgid "Read-write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:336
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
#. TRANS: Submit button title.
#: lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:134
msgid "read-write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-only"
msgstr "Sola lettura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
#: lib/applicationlist.php:142
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:157
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
#: lib/atom10feed.php:112
msgid "author element must contain a name element."
msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:85
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:256
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:270
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#. TRANS: Title.
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
#. TRANS: Title.
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etichette per questo allegato"
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
msgstr "Modifica della password non riuscita"
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
msgstr "La modifica della password non è permessa"
#. TRANS: Title for the form to block a user.
#: lib/blockform.php:68
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
msgid "Command results"
msgstr "Risultati comando"
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:194
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Errore di Ajax"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completato"
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
#: lib/channel.php:244
msgid "Command failed"
msgstr "Comando non riuscito"
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
msgid "User has no last notice."
msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:128
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:148
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
#: lib/command.php:183
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
#: lib/command.php:229
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:238
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Richiamo inviato a %s."
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#: lib/command.php:268
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abbonamenti: %1$s\n"
"Abbonati: %2$s\n"
"Messaggi: %3$s"
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
#: lib/command.php:312
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Messaggio indicato come preferito."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:357
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:405
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Posizione: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pagina web: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:442
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Informazioni: %s"
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#. TRANS: %s is a remote profile.
#: lib/command.php:471
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
"utenti sullo stesso server."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:514
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:551
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:554
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:589
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#: lib/command.php:600
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Risposta a %s inviata."
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:603
msgid "Error saving notice."
msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
#: lib/command.php:650
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
#: lib/command.php:659
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#: lib/command.php:667
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Abbonati a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:699
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Abbonamento a %s annullato."
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comando non ancora implementato."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
#: lib/command.php:723
msgid "Notification off."
msgstr "Notifiche disattivate."
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:726
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
#: lib/command.php:749
msgid "Notification on."
msgstr "Notifiche attivate."
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:752
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
#: lib/command.php:766
msgid "Login command is disabled."
msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#: lib/command.php:779
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
"s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:808
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Abbonamento di %s annullato."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
#: lib/command.php:826
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
#: lib/command.php:831
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
#: lib/command.php:853
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
#: lib/command.php:858
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
#: lib/command.php:880
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
#: lib/command.php:885
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
#: lib/command.php:900
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"on - abilita le notifiche\n"
"off - disabilita le notifiche\n"
"help - mostra questo aiuto\n"
"follow <soprannome> - ti abbona all'utente\n"
"groups - elenca i gruppi di cui fai parte\n"
"subscriptions - elenca le persone che segui\n"
"subscribers - elenca le persone che ti seguono\n"
"leave <soprannome> - annulla l'abbonamento dall'utente\n"
"d <soprannome> <testo> - invia un messaggio diretto all'utente\n"
"get <soprannome> - recupera l'ultimo messaggio dell'utente\n"
"whois <soprannome> - recupera le informazioni del profilo dell'utente\n"
"lose <soprannome> - forza un utente nel non seguirti più\n"
"fav <soprannome> - aggiunge l'ultimo messaggio dell'utente tra i tuoi "
"preferiti\n"
"fav #<ID_messaggio> - aggiunge un messaggio con quell'ID tra i tuoi "
"preferiti\n"
"repeat #<ID_messaggio> - ripete un messaggio con quell'ID\n"
"repeat <soprannome> - ripete l'ultimo messaggio dell'utente\n"
"reply #<ID_messaggio> - risponde al messaggio con quell'ID\n"
"reply <soprannome> - risponde all'ultimo messaggio dell'utente\n"
"join <gruppo> - ti iscrive al gruppo\n"
"login - recupera un collegamento all'interfaccia web per eseguire l'accesso\n"
"drop <gruppo> - annulla la tua iscrizione al gruppo\n"
"stats - recupera il tuo stato\n"
"stop - stessa azione del comando \"off\"\n"
"quit - stessa azione del comando \"on\"\n"
"sub <soprannome> - stessa azione del comando \"follow\"\n"
"unsub <soprannome> - stessa azione del comando \"leave\"\n"
"last <soprannome> - stessa azione del comando \"get\"\n"
"on <soprannome> -non ancora implementato\n"
"off <soprannome> - non ancora implementato\n"
"nudge <soprannome> - ricorda a un utente di scrivere qualche cosa\n"
"invite <numero di telefono> - non ancora implementato\n"
"track <parola> - non ancora implementato\n"
"untrack <parola> - non ancora implementato\n"
"track off - non ancora implementato\n"
"untrack all - non ancora implementato\n"
"tracks - non ancora implementato\n"
"tracking - non ancora implementato\n"
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:136
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
#: lib/common.php:139
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:142
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
"correggere il problema."
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
#: lib/common.php:146
msgid "Go to the installer."
msgstr "Vai al programma d'installazione."
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:106
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "MI"
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:108
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:113
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Messaggi via SMS"
#. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:120
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:122
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Errore del database"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
"2MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
msgid "Favor this notice"
msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:66
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtra etichette"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr "Gruppo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr "Membri del gruppo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr "Utenti bloccati di %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Modifica proprietà di %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "I gruppi più numerosi"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "I gruppi con più messaggi"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato file immagine non supportato."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Caricamento parziale."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
msgid "System error uploading file."
msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Perso il nostro file."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Lascia"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Accedi con nome utente e password"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Conferma indirizzo email"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ciao %s.\n"
"\n"
"Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
"\n"
"Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
"collegamento riportato qui sotto:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
"\n"
"Grazie per il tuo tempo, \n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
#: lib/mail.php:248
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
"Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
"dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
"sito presso %s"
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:274
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografia: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:304
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:308
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
"\n"
"Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
"\n"
"Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:433
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "stato di %s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:460
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Conferma SMS"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
"%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:484
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s ti ha richiamato"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:489
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
"invita a scrivere qualche cosa.\n"
"\n"
"Fatti sentire! :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:536
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:541
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:589
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:592
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
"preferiti.\n"
"\n"
"L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Il testo del tuo messaggio è:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:657
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:660
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
"$s.\n"
"\n"
"Il messaggio è qui:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"E dice:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sPuoi rispondere qui:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
"iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
"messaggi riservati solamente a te."
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
msgid "from"
msgstr "via"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Non è un utente registrato."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Email di ricezione non consentita."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
#: lib/mediafile.php:145
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:151
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
"HTML."
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:157
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
#: lib/mediafile.php:165
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca una directory temporanea."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:169
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
#: lib/mediafile.php:173
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#: lib/mediafile.php:340
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
"formato %2$s."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#: lib/mediafile.php:345
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Invia un messaggio diretto"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
msgid "Available characters"
msgstr "Caratteri disponibili"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Invia un messaggio"
#: lib/noticeform.php:174
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Cosa succede, %s?"
#: lib/noticeform.php:193
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: lib/noticeform.php:197
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: lib/noticeform.php:213
msgid "Share my location"
msgstr "Condividi la mia posizione"
#: lib/noticeform.php:216
msgid "Do not share my location"
msgstr "Non condividere la mia posizione"
#: lib/noticeform.php:217
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
"previsto. Riprova più tardi."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:446
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:448
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:450
msgid "E"
msgstr "E"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:452
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:454
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:463
msgid "at"
msgstr "presso"
#: lib/noticelist.php:512
msgid "web"
msgstr "web"
#: lib/noticelist.php:578
msgid "in context"
msgstr "in una discussione"
#: lib/noticelist.php:613
msgid "Repeated by"
msgstr "Ripetuto da"
#: lib/noticelist.php:640
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: lib/noticelist.php:641
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: lib/noticelist.php:685
msgid "Notice repeated"
msgstr "Messaggio ripetuto"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Richiama questo utente"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Richiama"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile."
msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar."
msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
#: lib/oauthstore.php:346
msgid "Duplicate notice."
msgstr "Messaggio duplicato."
#: lib/oauthstore.php:491
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Inviati"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "I tuoi messaggi inviati"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
#: lib/plugin.php:121
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abbonamenti"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Tutti gli abbonamenti"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Abbonati"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Tutti gli abbonati"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Membro dal"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Media giornaliera"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Tutti i gruppi"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Metodo non implementato"
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Gruppi dell'utente"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Etichette recenti"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Famosi"
#: lib/redirectingaction.php:95
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Nessun argomento return-to."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Ripetere questo messaggio?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Ripeti questo messaggio"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
#: lib/router.php:711
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
#: lib/searchaction.php:121
msgid "Search site"
msgstr "Cerca nel sito"
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
#: lib/searchaction.php:129
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Parole"
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
#: lib/searchaction.php:170
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto sulla ricerca"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Trova persone in questo sito"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Trova gruppi in questo sito"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sezione senza nome"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Zittisci"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Zittisci questo utente"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Persone abbonate a %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
"Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
#: lib/themeuploader.php:147
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
"Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
#: lib/themeuploader.php:218
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
"solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
#: lib/themeuploader.php:224
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
"Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
#: lib/themeuploader.php:241
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
#: lib/themeuploader.php:259
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Chi scrive più messaggi"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Unsandbox"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "De-zittisci"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Disabbonati"
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Modifica immagine"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Azioni utente"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Eliminazione utente..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Ruolo dell'utente"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1126
msgid "a few seconds ago"
msgstr "pochi secondi fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1129
msgid "about a minute ago"
msgstr "circa un minuto fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1133
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "circa un minuto fa"
msgstr[1] "circa %d minuti fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1136
msgid "about an hour ago"
msgstr "circa un'ora fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1140
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "circa un'ora fa"
msgstr[1] "circa %d ore fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1143
msgid "about a day ago"
msgstr "circa un giorno fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1147
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "circa un giorno fa"
msgstr[1] "circa %d giorni fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1150
msgid "about a month ago"
msgstr "circa un mese fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1154
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "circa un mese fa"
msgstr[1] "circa %d mesi fa"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1157
msgid "about a year ago"
msgstr "circa un anno fa"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s non è un colore valido."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
#: scripts/restoreuser.php:82
#, php-format
msgid "Backup file for user %s (%s)"
msgstr "File di backup per l'utente %s (%s)"
#: scripts/restoreuser.php:88
msgid "No user specified; using backup user."
msgstr "Nessun utente specificato: viene usato l'utente di backup."
#: scripts/restoreuser.php:94
#, php-format
msgid "%d entries in backup."
msgstr "%d voci nel backup."