gnu-social/locale/ru/LC_MESSAGES/statusnet.po
2011-09-11 16:54:08 +02:00

9789 lines
419 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - Core to Russian (Русский)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: AVRS
# Author: Brion
# Author: Eleferen
# Author: Haffman
# Author: Kirill
# Author: Lionbeat
# Author: Lockal
# Author: Putnik
# Author: Rubin
# Author: Александр Сигачёв
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:51:07+0000\n"
"Language-Team: Russian <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ru>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ru\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= "
"2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-08-30 09:58:26+0000\n"
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"База данных %1$s не отвечает должным образом, поэтому сайт может работать "
"неправильно. Администраторы сайта, вероятно, знают об этой проблеме, однако "
"вы можете связаться с ними по адресу %2$s, чтобы убедиться в этом. В "
"противном случае, подождите несколько минут и попробуйте снова."
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
"Файл конфигурации не найден. Попробуйте сначала запустить программу "
"установки."
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
msgid "Unknown page"
msgstr "Неизвестная страница"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестное действие"
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#. TRANS: Page notice.
msgid "Site access settings"
msgstr "Настройки доступа к сайту"
#. TRANS: Form legend for registration form.
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Запретить анонимным (не авторизовавшимся) пользователям просматривать сайт."
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Частная"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Разрешить регистрацию только по приглашениям."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Только по приглашениям"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Отключить новые регистрации."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Закрыта"
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save access settings."
msgstr "Сохранить настройки доступа"
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
#. TRANS: Button text to save lists.
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Проблема с вашим ключом сессии. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Не авторизован."
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "Нет такого профиля."
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
msgid "No such list."
msgstr "Нет такого списка."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при добавлении %s в список."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly. Please try retrying later."
msgstr ""
"Возникла проблема с добавлением %s в список. Удалённый сервер, вероятно, не "
"отвечает правильно. Пожалуйста, попробуйте повторить позже."
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
msgstr "Добавлены в список"
#. TRANS: Server error when page not found (404).
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#. TRANS: Server error when page not found (404).
msgid "No such page."
msgstr "Нет такой страницы."
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя."
#. TRANS: Title of a user's own start page.
msgid "Home timeline"
msgstr "Моя основная лента"
#. TRANS: Title of another user's start page.
#. TRANS: %s is the other user's name.
#, php-format
msgid "%s's home timeline"
msgstr "Основная лента %s"
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr "Это лента %s и друзей, однако пока никто ничего не отправил."
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Попробуйте подписаться на большее число людей, [присоединитесь к группе](%%"
"action.groups%%) или отправьте что-нибудь сами."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Вы можете попробовать «[подтолкнуть %1$s](../%2$s)» из их профиля или "
"[написать им что-нибудь](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%), чтобы "
"«подтолкнуть» %s или оставить запись для них?"
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send invite"
msgstr "Приглашения"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s и друзья"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Обновлено от %1$s и его друзей на %2$s!"
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
msgid "API method not found."
msgstr "Метод API не найден."
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Этот метод требует POST."
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Вы должны указать параметр с именем «device» и одним из значений: sms, im, "
"none."
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
msgid "Could not update user."
msgstr "Не удаётся обновить пользователя."
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
msgid "User has no profile."
msgstr "У пользователя нет профиля."
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
msgid "Could not save profile."
msgstr "Не удаётся сохранить профиль."
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr[0] ""
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
"конфигурации."
msgstr[1] ""
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байта) из-за текущей "
"конфигурации."
msgstr[2] ""
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
"конфигурации."
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Лента %s"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Подписки %s"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s favorites"
msgstr "Любимые записи %s"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "Участники группы %s"
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Вы не можете заблокировать самого себя!"
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
msgid "Block user failed."
msgstr "Неудача при блокировке пользователя."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Неудача при разблокировке пользователя."
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
#, fuzzy
msgid "No conversation ID."
msgstr "Дискуссия"
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
#, fuzzy, php-format
msgid "No conversation with ID %d."
msgstr "Дискуссия"
#. TRANS: Title for conversion timeline.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Conversation"
msgstr "Дискуссия"
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Прямые сообщения от %s"
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Все прямые сообщения от %s"
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Прямые сообщения для %s"
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Все прямые сообщения посланные для %s"
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
msgid "No message text!"
msgstr "Отсутствует текст сообщения!"
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знак."
msgstr[1] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знака."
msgstr[2] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знаков."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Получатель не найден."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Не удаётся отправить прямое сообщение пользователю, который не является "
"вашим другом."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Не посылайте сообщения сами себе; просто потихоньку скажите это себе."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Нет статуса с таким ID."
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Этот статус уже входит в число любимых."
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Не удаётся создать любимую запись."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Этот статус не входит в число ваших любимых."
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Не удаётся удалить любимую запись."
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "Не удаётся следовать за пользователем: профиль не найден."
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Не удается включить %s в список поддержки, он уже в Вашем списке."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Не удаётся следовать за пользователем, т. к. такого пользователя не "
"существует."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Вы не можете перестать следовать за собой."
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
msgstr "Необходимо задать два корректных идентификатора или псевдонима."
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Не удаётся определить исходного пользователя."
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not find target user."
msgstr "Не удаётся найти целевого пользователя."
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Неверное имя."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "URL Главной страницы неверен."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Полное имя слишком длинное (максимум 255 символов)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Слишком длинное описание (максимум %d символ)."
msgstr[1] "Слишком длинное описание (максимум %d символа)."
msgstr[2] "Слишком длинное описание (максимум %d символов)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Слишком длинное месторасположение (максимум 255 символов)."
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
msgstr[1] "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
msgstr[2] "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Ошибочный псевдоним: «%s»."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Алиас «%s» уже используется. Попробуйте какой-нибудь другой."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
#. TRANS: Group edit form validation error.
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Алиас не может совпадать с именем."
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
msgid "Group not found."
msgstr "Группа не найдена."
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Вы уже являетесь членом этой группы."
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Вы заблокированы из этой группы администратором."
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Не удаётся присоединить пользователя %1$s к группе %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %1$s из группы %2$s."
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Группы %s"
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Группы %1$s, в которых состоит %2$s."
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Группы %s"
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "группы на %s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Вы должны быть администратором, чтобы изменять информацию о группе."
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Не удаётся обновить информацию о группе."
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Не удаётся создать алиасы."
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Имя должно состоять только из прописных букв и цифр и не иметь пробелов."
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
#. TRANS: Group create form validation error.
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Алиас не может совпадать с именем пользователя."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
msgid "List not found."
msgstr "Список не найден."
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
msgstr "Вы не можете обновить списки, которые вам не принадлежат."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
msgstr "Произошла ошибка."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
msgstr "Вы не можете удалять списки, которые вам не принадлежат."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
msgid "The specified user is not a member of this list."
msgstr "Указанный пользователь не входит в этот список."
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to add members to this list."
msgstr "Вы не можете добавлять пользователей в этот список."
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
msgid "You must specify a member."
msgstr "Необходимо указать участника."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей из этого списка."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
msgstr ""
"Пользователь, которого вы пытаетесь удалить из списка, не указан в этом "
"списке."
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
msgid "A list must have a name."
msgstr "Список должен иметь название."
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
msgstr "Указанный пользователь не подписан на этот список."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
msgid "You are not subscribed to this list."
msgstr "Вы не подписаны на этот список."
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
msgid "Upload failed."
msgstr "Загрузка не удалась."
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "Недопустимый ключ запроса или верификатор."
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Не задан параметр oauth_token."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Invalid request token."
msgstr "Неправильный запрос токена."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
msgstr "Ключ запроса уже авторизован."
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Неверное имя или пароль."
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
msgstr "Ошибка базы данных при вставке oauth_token_association."
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Нетиповое подтверждение формы."
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Приложение хочет соединиться с вашей учётной записью"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Разрешить или запретить доступ"
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"Приложение просит разрешение на<strong>%3$s</strong> данных вашей учётной "
"записи %4$s. Вы должны предоставлять разрешение на доступ к вашей учётной "
"записи %4$s только тем сторонним приложениям, которым вы доверяете."
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Приложение <strong>%1$s</strong> от <strong>%2$s</strong> просит разрешение "
"на<strong>%3$s</strong> данных вашей учётной записи%4$s . Вы должны "
"предоставлять разрешение на доступ к вашей учётной записи %4$s только тем "
"сторонним приложениям, которым вы доверяете."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Nickname"
msgstr "Имя"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#. TRANS: Form instructions.
msgid "Authorize access to your account information."
msgstr "Разрешить доступ к информации вашей учётной записи."
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Авторизация отменена."
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
#, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "Ключ запроса %s отозван."
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "Приложение успешно авторизовано"
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
"Пожалуйста, вернитесь в приложение и введите следующий код безопасности, "
"чтобы завершить процесс."
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid "You have successfully authorized %s"
msgstr "Вы успешно авторизовали %s"
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
"Пожалуйста, вернитесь в %s и введите следующий код безопасности для "
"завершения процесса."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Этот метод требует POST или DELETE."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Вы не можете удалять статус других пользователей."
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
msgid "No such notice."
msgstr "Нет такой записи."
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "HTTP-метод не поддерживается."
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
#, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
msgstr "Неподдерживаемый формат: %s."
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
msgid "Status deleted."
msgstr "Статус удалён."
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Не найдено статуса с таким ID."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr "Можно удалить только в формате Atom."
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
msgid "Cannot delete this notice."
msgstr "Не удаётся удалить эту запись."
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
#, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "Запись %d удалена"
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "Клиент должен предоставить параметр «status» со значением."
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знак."
msgstr[1] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знака."
msgstr[2] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знаков."
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
msgstr "Родительская запись не найдена."
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
#, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] "Максимальная длина записи — %d символ, включая URL вложения."
msgstr[1] "Максимальная длина записи — %d символа, включая URL вложения."
msgstr[2] "Максимальная длина записи — %d символов, включая URL вложения."
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
msgid "Unsupported format."
msgstr "Неподдерживаемый формат."
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Любимое от %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
msgstr "Обновления %1$s, отмеченные как любимые %2$s / %3$s."
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
#, php-format
msgid "Could not generate feed for list - %s"
msgstr "Не удалось создать канал для списка — %s"
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Обновления, упоминающие %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s обновил этот ответ на сообщение: %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Общая лента %s"
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Обновления %s от всех!"
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "Нереализованный метод."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Повторено для %s"
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
#, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "Записи %1$s, повторённые для %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Повторы за %s"
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
#, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "Записи %1$s, повторённые %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Записи с тегом %s"
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновления с тегом %1$s на %2$s!"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "Только пользователь может добавлять в свою ленту."
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr "Принимать только AtomPub для каналов Atom."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr "POST-запрос Atom не может быть пустым."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
msgid "Atom post must be well-formed XML."
msgstr "POST-запрос Atom должен быть корректным документом XML."
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr "POST-запрос Atom должен быть объектом Atom."
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
msgid "Can only handle POST activities."
msgstr "Возможна обработка только POST-запросов."
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
#, php-format
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
msgstr "Невозможно обработать действия объекта типа «%s»."
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
#, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "Нет содержания для записи %d."
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "Запись с URI «%s» уже существует."
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
msgid "API method under construction."
msgstr "Метод API реконструируется."
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "Метод API не найден."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы покинуть группу."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
msgid "No such group."
msgstr "Нет такой группы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Нет имени или ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
msgstr "Нужно войти в систему."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
"Только администратор группы может утверждать или отменять запросы на "
"присоединение."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
msgid "Must specify a profile."
msgstr "Необходимо указать профиль."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
#. TRANS: %s is a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
msgstr "%s отсутствует в очереди ожидающих подтверждения для этой группы."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr "Внутренняя ошибка: не получено ни отмены, ни отказа."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr "Внутренняя ошибка: получены одновременно отмена и отказ."
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#, php-format
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr ""
"Не удалось отменить запрос пользователя %1$s на присоединение к группе %2$s."
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
msgstr "Запрос %1$s для %2$s"
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
msgid "Join request approved."
msgstr "Запрос на присоединение подтверждён."
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
msgid "Join request canceled."
msgstr "Запрос на присоединение отменён."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
msgstr "%s отсутствует в очереди ожидающих подтверждения среди ваших подписок."
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
#, php-format
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr ""
"Не удалось отменить или подтвердить запрос пользователя %1$s на "
"присоединение к группе %2$s."
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
msgstr "Запрос пользователя %1$s"
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
msgid "Subscription approved."
msgstr "Подписка авторизована."
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
msgid "Subscription canceled."
msgstr "Подписка отменена."
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Список любимых записей %1$s на %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
msgstr "Не удаётся добавить подписку на другого пользователя."
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Возможна обработка только действий с любимыми записями."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Возможно только добавление записей в число любимых."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
msgid "Unknown notice."
msgstr "Неизвестная запись."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
msgid "Already a favorite."
msgstr "Запись уже в числе любимых."
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "Group memberships of %s"
msgstr "Участия в группах для %s"
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Группы, в которых состоит %1$s на %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
msgid "Cannot add someone else's membership."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в группу."
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Возможна обработка только запросов на присоединение."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
msgid "Unknown group."
msgstr "Неизвестная группа."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
msgid "Already a member."
msgstr "Пользователь уже является участником группы."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
msgid "Blocked by admin."
msgstr "Заблокировано администратором."
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
msgid "No such favorite."
msgstr "Нет такой записи среди любимых."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
msgstr "Не удаётся удалить запись из чужого списка любимых."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
msgid "Not a member."
msgstr "Не является участником."
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
msgid "Cannot delete someone else's membership."
msgstr "Не удаётся удалить членство другого пользователя."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
#, php-format
msgid "No such profile id: %d."
msgstr "Нет такого профиля: %d."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
#, php-format
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
msgstr "Профиль %1$d не подписан на профиль %2$d."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
msgstr "Невозможно удалить подписку у другого пользователя."
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "%1$s подписаны на %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr "Возможна обработка только Follow-запросов."
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
msgid "Can only follow people."
msgstr "Можно следить только за людьми."
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
#, php-format
msgid "Unknown profile %s."
msgstr "Неизвестный профиль %s."
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Подписка на %s уже существует."
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
msgid "No such attachment."
msgstr "Нет такого вложения."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
msgid "No nickname."
msgstr "Нет имени."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
msgid "No size."
msgstr "Нет размера."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
msgid "Invalid size."
msgstr "Неверный размер."
#. TRANS: Title for avatar upload page.
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Вы можете загрузить свою аватару. Максимальный размер файла составляет %s."
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
msgid "Avatar settings"
msgstr "Настройки аватары"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
#. TRANS: Button text for user account deletion.
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
#. TRANS: Button text for deleting a group.
#. TRANS: Button text to delete a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
msgid "No file uploaded."
msgstr "Файл не загружен."
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
msgstr "Отметьте квадратный участок на изображении для вашей аватары."
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
msgid "Lost our file data."
msgstr "Потеряна информация о файле."
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
msgid "Avatar updated."
msgstr "Аватар обновлён."
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Неудача при обновлении аватары."
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Аватар удалён."
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
msgid "Backup account"
msgstr "Резервное копирование учетной записи"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr ""
"Создавать резервную копию своей учётной записи могут только вошедшие "
"пользователи."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
msgid "You may not backup your account."
msgstr "В не можете создавать резервную копию своей учётной записи."
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
"Вы можете создать резервную копию данных вышей учётной записи в формате <a "
"href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Эта возможность "
"является экспериментальной и результат копирования не будет полным; личные "
"данные, такие как email или IM-адрес не войдут в резервную копию. К тому же, "
"прикрепленные к вашим сообщениям файлы и прямые сообщения также не войдут в "
"резервную копию."
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Создать резервную копию"
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
msgid "Backup your account."
msgstr "Создать резервную копию вашей учётной записи."
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Вы уже заблокировали этого пользователя."
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
msgid "Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя."
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Вы действительно хотите заблокировать этого пользователя? После этого он "
"будет отписан от вас без возможности подписаться в будущем, а вам не будут "
"приходить уведомления об @-ответах от него."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
msgid "Do not block this user."
msgstr "Не блокировать этого пользователя."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
msgid "Block this user."
msgstr "Заблокировать этого пользователя."
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Не удаётся сохранить информацию о блокировании."
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Заблокированные профили %s"
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Заблокированные профили %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Список пользователей, заблокированных от присоединения к этой группе."
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Разблокировать пользователя в группе."
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
msgid "Unblock this user"
msgstr "Разблокировать пользователя."
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Отправить в %s"
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s покинул группу %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Нет ID профиля в запросе."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Нет профиля с таким ID."
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Отписано"
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "No confirmation code."
msgstr "Нет кода подтверждения."
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Код подтверждения не найден."
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Это не Ваш код подтверждения!"
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Нераспознанный тип адреса %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Этот адрес уже подтверждён."
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Could not update user IM preferences."
msgstr "Не удаётся обновить настройки сервиса мгновенных сообщений."
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
msgid "Could not insert user IM preferences."
msgstr ""
"Не удаётся поместить настройки сервиса мгновенных сообщений в базу данных."
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "Не удаётся удалить подверждение адреса."
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
msgid "Confirm address"
msgstr "Подтвердить адрес"
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Адрес «%s» подтверждён для вашего аккаунта."
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "Дискуссия"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: Title for conversation page.
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "Запись"
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr ""
"Только пользователи, находящиеся в системе, могут удалить свою учётную "
"запись."
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Вы не можете удалить свою учётную запись."
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
msgid "I am sure."
msgstr "Я уверен."
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
msgstr "Вы должны написать «%s» прямо в этом поле."
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
msgid "Account deleted."
msgstr "Учётная запись удалена."
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
msgid "Delete account"
msgstr "Удаление учётной записи"
#. TRANS: Form text for user deletion form.
msgid ""
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
msgstr ""
"Это действие приведёт <strong>удалению</strong> всех данных вашей учётной "
"записи с этого сервера <strong>без возможности восстановления</strong>."
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
#, php-format
msgid ""
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
msgstr ""
"Настоятельно советуем вам <a href=\"%s\">сделать резервную копию</a> данных "
"вашей учётной записи, прежде чем удалять её с сервера."
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr ""
"Введите «%s» для подтверждения своего согласия на удаление учётной записи."
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account."
msgstr "Навсегда удалить учётную запись"
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Вы должны войти в систему, чтобы удалить приложение."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
msgid "Application not found."
msgstr "Приложение не найдено."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого приложения."
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Проблема с вашим ключом сессии."
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
msgid "Delete application"
msgstr "Удалить приложение"
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить это приложение? Это очистит все данные о "
"применении из базы данных, включая все существующие подключения "
"пользователей."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
msgid "Do not delete this application."
msgstr "Не удалять это приложение."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
msgid "Delete this application."
msgstr "Удалить это приложение."
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы удалить группу."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "Вы не можете удалить эту группу."
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#, php-format
msgid "Could not delete group %s."
msgstr "Не удаётся удалить группу %s."
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#, php-format
msgid "Deleted group %s"
msgstr "Группа %s удалена"
#. TRANS: Title of delete group page.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эту группу? Это повлечёт удаление всех "
"данных о группе из базы данных без возможности восстановления. Открытые "
"записи в этой группе по прежнему останутся в личных лентах."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
msgid "Do not delete this group."
msgstr "Не удалять эту группу."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
msgid "Delete this group."
msgstr "Удалить эту группу."
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Вы окончательно удаляете запись. После того, как это будет сделано, "
"восстановление будет невозможно."
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
msgid "Delete notice"
msgstr "Удалить запись"
#. TRANS: Message for the delete notice form.
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
msgid "Do not delete this notice."
msgstr "Не удалять эту запись."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
msgid "Delete this notice."
msgstr "Удалить эту запись."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Вы можете удалять только внутренних пользователей."
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Удаление пользователя"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
msgid "Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этого пользователя? Это повлечёт удаление "
"всех данных о пользователе из базы данных без возможности восстановления."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
msgid "Do not delete this user."
msgstr "Не удалять этого пользователя."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
msgid "Delete this user."
msgstr "Удалить этого пользователя."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Эта запись не входит в число ваших любимых записей!"
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
msgid "Add to favorites"
msgstr "Добавить в любимые"
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
msgstr "Нет такого документа «%s»."
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Изменить приложение"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы изменить приложение."
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
msgid "No such application."
msgstr "Нет такого приложения."
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Воспользуйтесь этой формой, чтобы изменить приложение."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Слишком длинное имя (максимум 255 символов)."
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
msgid "Description is required."
msgstr "Описание обязательно."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
msgid "Source URL is too long."
msgstr "URL источника слишком длинный."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "URL источника недействителен."
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
msgid "Organization is required."
msgstr "Организация обязательна."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Слишком длинное название организации (максимум 255 символов)."
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Домашняя страница организации обязательна."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback is too long."
msgstr "Обратный вызов слишком длинный."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "URL-адрес обратного вызова недействителен."
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
msgid "Could not update application."
msgstr "Не удаётся обновить приложение."
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Изменить информацию о группе %s"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы создать новую группу."
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Заполните информацию о группе в следующие поля"
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Неверный алиас: «%s»"
#. TRANS: Group edit form success message.
#. TRANS: Edit list form success message.
msgid "Options saved."
msgstr "Настройки сохранены."
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Delete %s list"
msgstr "Удалить список %s"
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Edit list %s"
msgstr "Редактировать список %s"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
msgid "No tagger or ID."
msgstr "Не заданы значения tagger или id."
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
msgid "Not a local user."
msgstr "Нет такого пользователя."
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
msgstr "Вы должны быть создателем тега, чтобы изменить его."
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
msgid "Use this form to edit the list."
msgstr "Воспользуйтесь этой формой, чтобы отредактировать список."
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
msgid "Delete aborted."
msgstr "Удаление отменено."
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Удаление этого тега приведёт к уничтожению всей информации о подписчиках и "
"принадлежности к группе. Вы действительно ​​хотите продолжить?"
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
msgid "Invalid tag."
msgstr "Недопустимый тег."
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
#, php-format
msgid "You already have a tag named %s."
msgstr "У вас уже есть тег %s."
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Указание тега как личного приведёт к необратимому удалению всех подписок на "
"него. Вы всё ещё ​​хотите продолжить?"
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
msgid "Could not update list."
msgstr "Не удалось обновить список."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
msgid "Email settings"
msgstr "Настройка почты"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Управление процессом получения электронной почты с %%site.name%%."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Подтверждённый в настоящее время электронный адрес."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button text to untag a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Ожидание подтверждения этого адреса. Проверьте свой почтовый ящик (и папку "
"для спама!), там будут дальнейшие инструкции."
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Электронный адрес вида \"UserName@example.org\""
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#. TRANS: Button text to tag a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
msgid "Incoming email"
msgstr "Входящий электронный адрес"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Я хочу отправлять записи по электронной почте."
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"Отправляйте электронные письма на этот адрес для отсылки новых записей."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Создаёт новый адрес электронной почты для отсылки сообщений; отменяет старый "
"адрес."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
"Для отправки сообщений по электронной почте мы должны создать для вас "
"уникальный email-адрес на этом сервере:"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
msgstr "Настройки эл. почты"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Уведомлять меня о новых подписчиках по почте."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь добавит мою "
"запись в число любимых."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне "
"приватное сообщение."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне «@-"
"ответ»."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Разрешить друзьям «подталкивать» меня и посылать мне электронные сообщения."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Опубликовать MicroID для моего электронного адреса."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Настройки эл. почты сохранены."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
msgid "No email address."
msgstr "Нет электронного адреса."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
msgid "Cannot normalize that email address."
msgstr "Email-адрес не может быть нормализован."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Неверный электронный адрес."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
msgid "That is already your email address."
msgstr "Это уже Ваш электронный адрес."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Этот электронный адрес уже задействован другим пользователем."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
msgid "Could not insert confirmation code."
msgstr "Не удаётся поместить код подтверждения в базу данных."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Код подтверждения выслан на добавленный вами электронный адрес. Просмотрите "
"папку входящей почты (а также папку спама!), чтобы найти этот кода и "
"инструкции по его использованию."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Нет подтверждения отказа."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Это неверный адрес эл. почты."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
msgid "Could not delete email confirmation."
msgstr "Не удаётся удалить подтверждение адреса электронной почты."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Подтверждение эл. почты отменено."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your email address."
msgstr "Это не Ваш электронный адрес."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
msgstr "Адрес эл. почты удалён."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
msgid "No incoming email address."
msgstr "Нет входящего электронного адреса."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
msgid "Could not update user record."
msgstr "Не удаётся обновить запись о пользователе в базе данных."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Входящий электронный адрес удалён."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Новый входящий электронный адрес добавлен."
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Эта запись уже входит в число любимых!"
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Удаление записи из числа любимых."
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Popular notices"
msgstr "Популярные записи"
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Популярные записи, страница %d"
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Самые популярные записи на сайте на данный момент."
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"На этой странице появляются любимые записи, однако ни одна запись таковой "
"пока не отмечена."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Добавьте первую запись в число любимых, нажав соответствующую кнопку рядом с "
"любой понравившейся записью."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%) и первым добавить "
"запись в число любимых?"
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Любимые записи %s"
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновления, понравившиеся %1$s на %2$s!"
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Featured users"
msgstr "Особые пользователи"
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Особые пользователи, страница %d"
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
msgstr "Список некоторых выдающихся пользователей %s."
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice ID."
msgstr "Нет ID записи."
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice."
msgstr "Запись отсутствует."
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
msgid "No attachments."
msgstr "Нет вложений."
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Нет загруженных вложений."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
msgid "No such file."
msgstr "Нет такого файла."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
msgid "Cannot read file."
msgstr "Не удалось прочесть файл."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
msgid "Invalid role."
msgstr "Неверная роль."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Эта роль зарезервирована и не может быть установлена."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Вы не можете назначать пользователю роли на этом сайте."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
msgid "User already has this role."
msgstr "Пользователь уже имеет эту роль."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
msgid "No profile specified."
msgstr "Профиль не определен."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
msgid "No group specified."
msgstr "Группа не определена."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Только администратор может блокировать участников группы."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Пользователь уже заблокирован из группы."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Пользователь не является членом этой группы."
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
msgid "Block user from group"
msgstr "Заблокировать пользователя из группы."
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Вы действительно хотите заблокировать пользователя «%1$s» из группы «%2$s»? "
"Пользователь будет удалён из группы без возможности отправлять и "
"подписываться на группу в будущем."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
msgid "Do not block this user from this group."
msgstr "Не блокировать этого пользователя из этой группы."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
msgid "Block this user from this group."
msgstr "Заблокировать этого пользователя из этой группы."
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Ошибка базы данных при блокировании пользователя из группы."
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
msgid "No ID."
msgstr "Нет ID."
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
msgid "Group logo"
msgstr "Логотип группы"
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Здесь вы можете загрузить логотип для группы. Максимальный размер файла "
"составляет %s."
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Подберите нужный квадратный участок для вашего логотипа."
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
msgid "Logo updated."
msgstr "Логотип обновлён."
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Неудача при обновлении логотипа."
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Участники группы %s"
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Участники группы %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Список пользователей, являющихся членами этой группы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
msgstr "Только администратор группы может подтверждать пользователей."
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, php-format
msgid "%s group members awaiting approval"
msgstr "%s участников группы ожидают подтверждения"
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
msgstr ""
"Пользователи, ожидающие решения по их присоединению к %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
msgstr "Пользователи, ожидающие решения по их присоединению к этой группе."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновления участников %1$s на %2$s!"
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Группы, страница %d"
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
msgstr ""
"Группы на сайте %%%%site.name%%%% позволяют искать и общаться с людьми с "
"общими интересами. После присоединения к группе вы сможете отправлять "
"сообщения для всех её участников, используя команду «!имягруппы». Не видите "
"группу, которая вас интересует? Попробуйте [найти её](%%%%action.groupsearch%"
"%%%) или [создайте собственную](%%%%action.newgroup%%%%)!"
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
#. TRANS: Form legend for group edit form.
msgid "Create a new group"
msgstr "Создать новую группу"
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Поиск групп на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
msgid "Group search"
msgstr "Поиск группы"
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Если вы не можете найти группу, которая вас интересует, [создайте её](%% "
"action.newgroup%%) сами."
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы [создать "
"группу](%%action.newgroup%%) самому?"
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Только администратор может разблокировать участников группы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Пользователь не заблокировал вас из группы."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
msgid "Error removing the block."
msgstr "Ошибка при удалении данного блока."
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
msgid "IM settings"
msgstr "IM-установки"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
"Configure your addresses and settings below."
msgstr ""
"Вы можете отправлять и получать записи с помощью [сервисов быстрых сообщений]"
"(%%doc.im%%). Ниже вы можете изменить ваши адреса и настройки."
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
msgid "IM is not available."
msgstr "IM не доступен."
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
#, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Текущий подтверждённый адрес %s."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Ожидание подтверждения этого адреса. Проверьте свою учётную запись %1$s на "
"наличие сообщения с дальнейшими инструкциями. (Вы не забыли добавить %2$s в "
"список контактов?)"
#. TRANS: Field label for IM address.
msgid "IM address"
msgstr "IM-адрес"
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
#, php-format
msgid "%s screenname."
msgstr "Псевдоним %s."
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
msgstr "Настройки IM"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
msgstr "Отправлять мне записи"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
msgstr "Публиковать запись при изменении статуса."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
msgstr "Посылать мне ответы людей, на которых я не подписан."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Опубликовать MicroID"
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
msgid "Could not update IM preferences."
msgstr "Не удаётся обновить настройки быстрых сообщений."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
msgid "Preferences saved."
msgstr "Предпочтения сохранены."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "Нет псевдонима."
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
msgid "No transport."
msgstr "Нет сервера передачи."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
msgid "Cannot normalize that screenname."
msgstr "Не удаётся нормализовать выбранный псевдоним."
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
msgid "Not a valid screenname."
msgstr "Недопустимый псевдоним."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
msgstr "Псевдоним уже используется другим пользователем."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
msgstr "Код подтверждения выслан на добавленный вами IM-адрес."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Это неверный IM-адрес."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
msgid "Could not delete confirmation."
msgstr "Не удаётся удалить подтверждение."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Подтверждение IM отменено."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Это не ваш псевдоним."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Адрес IM удалён."
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Входящие для %1$s — страница %2$d"
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Входящие для %s"
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Это ваш ящик входящих сообщений, в котором хранятся поступившие личные "
"сообщения."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Приглашения отключены."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Вы должны авторизоваться, чтобы приглашать других пользователей использовать "
"%s."
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
msgstr "Неправильный адрес электронной почты: %s."
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
msgstr "Приглашения отправлены"
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
msgid "Invite new users"
msgstr "Пригласить новых пользователей"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#, php-format
msgctxt "INVITE"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr[0] ""
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых вы подписались "
"автоматически:"
msgstr[1] ""
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых вы подписались "
"автоматически:"
msgstr[2] ""
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых вы подписались "
"автоматически:"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Список адресов, на которые отправлены приглашения:"
msgstr[1] "Список адресов, на которые отправлены приглашения:"
msgstr[2] "Список адресов, на которые отправлены приглашения:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Мы сообщим Вам, если приглашения будут приняты и вновь приглашенные "
"зарегистрируются на сайте. Спасибо за помощь в росте нашего сообщества!"
#. TRANS: Form instructions.
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr "В этой форме вы можете пригласить друзей и коллег на этот сервис."
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s пригласил вас присоединиться к нему на %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться для вступления в группу."
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s вступил в группу %2$s"
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
msgstr "Неизвестная ошибка при присоединении к группе."
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr "Лицензия этого сайта StatusNet"
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
msgid "Invalid license selection."
msgstr "Неверный выбор лицензии."
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
"Вы должны указать владельца содержания при использовании лицензии «Все права "
"защищены»."
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Неверное название лицензии. Максимальная длина 255 символов."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license URL."
msgstr "Неверный URL лицензии."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license image URL."
msgstr "Неверный URL изображения лицензии."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr "URL лицензии должен быть пустым или действительным URL."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr "Изображение лицензии должно быть пустым или действительным URL."
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License selection"
msgstr "Выбор лицензии"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Все права защищены"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
msgstr "Выберите лицензию."
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License details"
msgstr "Подробности лицензии"
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr "Имя владельца содержимого сайта (если применимо)."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Title"
msgstr "Название лицензии"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "The title of the license."
msgstr "Название лицензии."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License URL"
msgstr "URL-адрес лицензии"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for more information about the license."
msgstr "URL-адрес для получения дополнительной информации о лицензии."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Image URL"
msgstr "URL изображения лицензии"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr "URL изображения, отображаемого вместе с лицензией."
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
msgstr "Сохранить настройки лицензии."
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Вы уже авторизовались."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Некорректное имя или пароль."
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Ошибка установки пользователя. Вы, вероятно, не авторизованы."
#. TRANS: Page title for login page.
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#. TRANS: Form legend on login page.
msgid "Login to site"
msgstr "Авторизоваться"
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Username or email address"
msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты"
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
#. TRANS: Checkbox title on login page.
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Автоматическии входить в дальнейшем. Не для общедоступных компьютеров!"
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Потеряли или забыли пароль?"
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"По причинам сохранения безопасности введите имя и пароль ещё раз, прежде чем "
"изменять Ваши установки."
#. TRANS: Form instructions on login page.
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Войти с вашим именем участника и паролем."
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"У вас нет логина? [Зарегистрируйте](%%action.register%%) новую учётную "
"запись."
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Только администратор может сделать другого пользователя администратором."
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s уже является администратором группы «%2$s»."
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Не удаётся получить запись принадлежности для %1$s к группе %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Невозможно сделать %1$s администратором группы %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
msgid "No current status."
msgstr "Нет текущего состояния."
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
msgstr "Новое приложение"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы зарегистрировать приложение."
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Используйте эту форму для создания нового приложения."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is required."
msgstr "URL источника обязателен."
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
msgid "Could not create application."
msgstr "Не удаётся создать приложение."
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
msgid "Invalid image."
msgstr "Недопустимое изображение."
#. TRANS: Title for form to create a group.
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Вы не можете создавать группы на этом сайте."
#. TRANS: Form instructions for group create form.
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Используйте эту форму для создания новой группы."
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
msgstr "Вы не можете послать сообщение этому пользователю."
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
msgid "No content!"
msgstr "Нет контента!"
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
msgid "No recipient specified."
msgstr "Нет адресата."
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Прямое сообщение для %s послано."
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ошибка AJAX"
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
msgctxt "TITLE"
msgid "New notice"
msgstr "Новая запись"
#. TRANS: Page title after sending a notice.
msgid "Notice posted"
msgstr "Запись опубликована"
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Поиск по содержанию записей на %%site.name%%. Между ключевыми словами "
"ставьте пробелы. Минимальная длина слова — 3 буквы."
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
msgid "Text search"
msgstr "Поиск текста"
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Результаты поиска для «%1$s» на %2$s"
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Станьте первыми, кто [напишет на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не отправить "
"первое [сообщение на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Обновления с «$s»"
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
msgstr "Обновления по запросу «%1$s» на %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
msgstr ""
"Этот пользователь не разрешает «подталкивать» его или ещё не подтвердил или "
"не указал свой email-адрес."
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
msgid "Nudge sent"
msgstr "«Подталкивание» послано"
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
msgid "Nudge sent!"
msgstr "«Подталкивание» отправлено!"
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать свои приложения."
#. TRANS: Page title for OAuth applications
msgid "OAuth applications"
msgstr "Приложения OAuth"
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Приложения, которые вы зарегистрировали"
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Вы пока не зарегистрировали ни одного приложения."
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
msgid "Connected applications"
msgstr "Подключённые приложения"
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
msgstr "Следующие приложения подключены к вашей учётной записи."
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Вы не являетесь пользователем этого приложения."
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
msgstr "Не удаётся отозвать доступ для приложения: %s."
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
"Доступ для %1$s и ключ доступа, начинающийся на %2$s, успешно отозваны."
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Вы не разрешили приложениям использовать вашу учётную запись."
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
msgstr ""
"Вы разработчик? [Зарегистрируйте клиентское приложение OAuth](%s) для "
"использования с этим сайтом StatusNet."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
#, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "«%s» не найден."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
#, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Запись %s не найдена."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Уведомление не имеет профиля."
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Статус %1$s на %2$s"
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
#, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Вложение %s не найдено."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr "«%s» не поддерживается для oembed-запросов."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Тип содержимого %s не поддерживается."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Только %s URL в простом HTTP, пожалуйста."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Неподдерживаемый формат данных."
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
msgid "People Search"
msgstr "Поиск людей"
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
msgid "Notice Search"
msgstr "Поиск в записях"
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
msgid "No user ID specified."
msgstr "Не указан идентификатор пользователя."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
msgid "No login token specified."
msgstr "Не указан ключ для входа."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
msgid "No login token requested."
msgstr "Ключ для входа не был запрошен."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Задан неверный ключ для входа."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
msgid "Login token expired."
msgstr "Срок действия ключа для входа истёк."
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Исходящие для %s — страница %2$d"
#. TRANS: Title for first page of outbox.
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Исходящие для %s"
#. TRANS: Instructions for outbox.
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Это список исходящих писем, в котором перечислены отправленные вами личные "
"сообщения."
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
msgid "Change password"
msgstr "Изменение пароля"
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
msgid "Change your password."
msgstr "Измените ваш пароль."
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
msgid "Password change"
msgstr "Пароль сохранён."
#. TRANS: Field label on page where to change password.
msgid "Old password"
msgstr "Старый пароль"
#. TRANS: Field label on page where to change password.
#. TRANS: Field label for password reset form.
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "6 or more characters."
msgstr "6 или более символов."
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Same as password above."
msgstr "Тот же пароль, что и выше."
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
msgstr "Неверный старый пароль."
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Ошибка сохранения пользователя; неверное имя."
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
msgstr "Не удаётся сохранить новый пароль."
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
msgid "Password saved."
msgstr "Пароль сохранён."
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr "Настройки пути и сервера для этого сайта StatusNet"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Директория тем не доступна для чтения: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Директория аватар не доступна для записи: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Директория локализаций не доступна для чтения: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Неверный SSL-сервер. Максимальная длина составляет 255 символов."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Имя хоста сервера сайта."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Site path."
msgstr "Путь к сайту."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
msgstr "Директория локализации"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Directory path to locales."
msgstr "Путь к директории локализаций"
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Короткие URL"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
msgstr "Использовать ли короткие (более читаемые и запоминаемые) URL-адреса?"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Theme"
msgstr "Оформление"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
msgstr "Сервер для тем."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
msgstr "Веб-путь к темам."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-сервер"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
msgstr "SSL-сервер для темы (по умолчанию: SSL-сервер)."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path"
msgstr "SSL-путь"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
msgstr "SSL-путь к темам (по умолчанию: /theme/)."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
msgstr "Директория, в которой расположены темы."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Avatars"
msgstr "Аватары"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar server"
msgstr "Сервер аватар"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
msgstr "Сервер для аватаров."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar path"
msgstr "Путь к аватарам"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Веб-путь к аватарам."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar directory"
msgstr "Директория аватар"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "Директория, в которой расположены аватары."
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
msgstr "Сервер для вложений."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Веб-путь к вложениям."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "Сервер для вложений на SSL-страницах."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr "Веб-путь к вложениям на SSL-страницах."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "Директория, в которой расположены вложения."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Sometimes"
msgstr "Иногда"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
msgstr "Когда использовать SSL."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
msgstr "Сервер, которому направлять SSL-запросы."
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save path settings."
msgstr "Сохранить настройки сайта"
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Поиск людей на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
msgid "People search"
msgstr "Поиск людей"
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Public list %s"
msgstr "Открытый список %s"
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
msgstr "Открытый список %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
msgstr ""
"Списки — это способ сгруппировать похожих пользователей на %%site.name%%, "
"сервисе [микроблогов](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), "
"работающем на свободном программном обеспечении [StatusNet](http://status."
"net/). Вы можете с легкостью отслеживать все события, о которых пишут эти "
"люди, просто подписавшись на ленту сообщений этого списка."
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
msgid "No tagger."
msgstr "Нет автора тега."
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
#, php-format
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
msgstr "Люди, указанные в списке %1$s пользователем %2$s"
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
msgstr "Люди, указанные в списке %1$s пользователем %2$s, страница %3$d"
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
msgid "Private lists by you"
msgstr "Ваши личные списки"
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
msgid "Public lists by you"
msgstr "Ваши открытые списки"
#. TRANS: Title for lists by a user page.
msgid "Lists by you"
msgstr "Ваши списки"
#. TRANS: Title for lists by a user page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Lists by %s"
msgstr "Списки пользователя %s"
#. TRANS: Title for lists by a user page.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
msgstr "Списки пользователя %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
msgid "You cannot view others' private lists"
msgstr "Вы не можете просматривать личные списки других пользователей"
#. TRANS: Mode selector label.
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
#, php-format
msgid "Lists for %s"
msgstr "Списки %s"
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Выберите тег для фильтрации"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
msgstr "Показывать личные теги."
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
msgstr "Открытые"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show public tags."
msgstr "Показывать открытые теги."
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"list's timeline."
msgstr ""
"Здесь представлены списки, созданные **%s**. Списки — это способ "
"сгруппировать похожих пользователей на %%%%site.name%%%%, сервисе "
"[микроблогов](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), работающем на "
"свободном программном обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Вы можете "
"с легкостью отслеживать все события, о которых пишут эти люди, просто "
"подписавшись на ленту сообщений этого тега."
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, php-format
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
msgstr "%s пока не создал ни одного [списка](%%%%doc.lists%%%%)."
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
msgstr "Списки, в которые входит %s"
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
msgstr "Списки, в которые входит %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"list's timeline."
msgstr ""
"Здесь представлены списки **%s**. Списки — это способ сгруппировать похожих "
"пользователей на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблогов](http://ru."
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), работающем на свободном программном "
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Вы можете с лёгкостью "
"отслеживать все события, о которых пишут эти люди, просто подписавшись на "
"ленту сообщений этого тега."
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
msgstr "%s пока не входит ни в один чужой [список](%%%%doc.lists%%%%)."
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
msgstr "Подписанные на список %1$s пользователя %2$s"
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
#, php-format
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
msgstr "Подписанные на список %1$s пользователя %2$s, страница %3$d"
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, php-format
msgid "Lists subscribed to by %s"
msgstr "Списки, на которые подписан %s"
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
msgstr "Списки, на которые подписан %1$s, страница%2$d"
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, php-format
msgid ""
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the list's timeline."
msgstr ""
"Здесь представлены списки, на которые подписан **%s**. Списки — это способ "
"сгруппировать похожих пользователей на %%%%site.name%%%%, сервисе "
"[микроблогов](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), работающем на "
"свободном программном обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Вы можете "
"с лёгкостью отслеживать все события, о которых пишут эти люди, просто "
"подписавшись на ленту сообщений этого списка."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Это действие принимает только POST-запросы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Вы не можете управлять плагинами."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
msgid "No such plugin."
msgstr "Нет такого плагина."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
"Плагины можно включить и настроить вручную. См. <a href=\"http://status.net/"
"wiki/Plugins\">онлайн-документацию по плагинам</a> для получения "
"дополнительной информации."
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
msgstr "Плагины по умолчанию"
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
"Все плагины по умолчанию был отключены в файле конфигурации данного сайта."
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
msgstr "Неизвестное поле %s."
#. TRANS: Page title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
msgstr "Поисковый запрос должен содержать хотя бы 3 символа."
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
msgstr "Настройки профиля"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Ниже вы можете обновить свой профиль, чтобы люди узнали о вас немного больше."
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
msgstr "Информация профиля"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr ""
"1-64 латинских строчных буквы или цифры, без знаков препинания и пробелов"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Form input field label.
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
msgid "Homepage"
msgstr "Главная"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
msgstr "Адрес вашей домашней страницы, блога или профиля на другом сайте."
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
msgstr[0] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символа."
msgstr[1] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов."
msgstr[2] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов."
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
msgstr "Опишите себя и свои интересы."
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
#. TRANS: their biography.
#. TRANS: Text area label on account registration page.
msgid "Bio"
msgstr "Биография"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Где вы находитесь, например «Город, область (или регион), страна»."
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Делиться своим текущим местоположением при отправке записей"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
msgstr ""
"Теги для себя (буквы, цифры, -, ., и _), разделённые запятой или пробелом."
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
msgid "Preferred language."
msgstr "Предпочитаемый язык."
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "В каком часовом поясе Вы обычно находитесь?"
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
msgstr ""
"Автоматически подписываться на всех, кто подписался на меня (идеально для "
"людей-машин)."
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
msgid "Subscription policy"
msgstr "Политика подписки"
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
msgstr "Позволять всем следовать на мной"
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
msgstr "Сначала спросить у меня"
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
"Нужно ли разрешение другим пользователям для следования за вашими "
"сообщениями."
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
msgstr "Сделать новые записи видимыми только для последователей"
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
#, php-format
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Слишком длинная биография (максимум %d символ)."
msgstr[1] "Слишком длинная биография (максимум %d символа)."
msgstr[2] "Слишком длинная биография (максимум %d символов)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Часовой пояс не выбран."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Слишком длинный язык (максимум 50 символов)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
msgstr "Неверный тег «%s»."
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
msgstr "Не удалось обновить пользователя для автоматической подписки."
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
msgid "Could not save location prefs."
msgstr "Не удаётся сохранить настройки местоположения."
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
msgid "Could not save tags."
msgstr "Не удаётся сохранить теги."
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройки сохранены."
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
msgid "Restore account"
msgstr "Восстановить учётную запись"
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Превышен предел страницы (%s)."
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve public timeline."
msgstr "Не удаётся вернуть публичный поток."
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Общая лента, страница %d"
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Public timeline"
msgstr "Общая лента"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента публичного потока (Atom)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Лента публичного потока (RSS 1.0)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Лента публичного потока (RSS 2.0)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
msgstr "Лента публичного потока (Atom)"
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr "Это общая лента %%site.name%%, однако пока никто ничего не отправил."
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Создайте первую запись!"
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы стать первым "
"отправителем?"
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"%%site.name%% — это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/). [Стань участником](%%action."
"register%%), чтобы держать в курсе своих событий поклонников, друзей, "
"родственников и коллег! ([Читать далее](%%doc.help%%))"
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"%%site.name%% - это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/)."
#. TRANS: Title for page with public list cloud.
msgid "Public list cloud"
msgstr "Облако открытых списков"
#. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "These are largest lists on %s"
msgstr "Самые большие списки на %s"
#. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
msgstr "Пока никто никого не добавлял в [списки](%%doc.tags%%)."
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
msgid "Be the first to list someone!"
msgstr "Станьте первым! Начните новый список!"
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
"someone!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%) и не создать новый "
"список?"
#. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
msgid "List cloud"
msgstr "Облако списков"
#. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
#, php-format
msgid "1 person listed"
msgid_plural "%d people listed"
msgstr[0] "%d человек в списке"
msgstr[1] "%d человека в списке"
msgstr[2] "%d человек в списке"
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "Обновления %s от всех."
#. TRANS: Title for public tag cloud.
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Общее облако тегов"
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
msgstr "Самые популярные недавние теги на %s"
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Пока никто на оставлял записей с [тегами](%%doc.tags%%)."
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Станьте первым отправителем!"
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы отправить "
"первым?"
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Вы уже авторизованы!"
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
msgid "No such recovery code."
msgstr "Нет такого кода восстановления."
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Нет кода восстановления."
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Код восстановления неизвестного пользователя."
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Ошибка, связанная с кодом подтверждения."
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Код подтверждения слишком старый. Попробуйте ещё раз."
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Не удаётся обновить пользователя с подтверждённым электронным адресом."
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Если вы забыли или потеряли свой пароль, вы можете запросить новый пароль на "
"email-адрес вашей учётной записи."
#. TRANS: Page notice for password change page.
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
msgstr "Вы опознаны системой. Введите новый пароль ниже."
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Имя или email-адрес"
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Ваше имя на этом сервере или электронный адрес регистрации."
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Восстановление"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
msgid "Reset password"
msgstr "Переустановить пароль"
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
msgid "Recover password"
msgstr "Восстановление пароля"
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Запрошено восстановление пароля"
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
msgstr "Пароль сохранён"
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
msgstr "6 или более символов, и не забывайте его!"
#. TRANS: Button text for password reset form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Введите имя или электронный адрес."
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Инструкции по восстановлению пароля посланы на электронный адрес, который Вы "
"указали при регистрации вашего аккаунта."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Нетиповая переустановка пароля."
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password must be 6 characters or more."
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Пароль и его подтверждение не совпадают."
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
msgid "Error setting user."
msgstr "Ошибка в установках пользователя."
#. TRANS: Success message for user after password reset.
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Новый пароль успешно сохранён. Вы авторизовались."
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
msgid "No id parameter."
msgstr "Не указан параметр id."
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
#, php-format
msgid "No such file \"%d\"."
msgstr "Нет такого файла «%d»."
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Простите, регистрация только по приглашению."
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Извините, неверный пригласительный код."
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
msgid "Registration successful"
msgstr "Регистрация успешна!"
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Регистрация недопустима."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
msgstr ""
"Вы не можете зарегистрироваться без подтверждения лицензионного соглашения."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
msgid "Email address already exists."
msgstr "Такой электронный адрес уже задействован."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неверное имя или пароль."
#. TRANS: Page notice on registration page.
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues."
msgstr ""
"С помощью этой формы вы можете создать новую учётную запись. После этого вы "
"сможете публиковать записи и устанавливать связи с друзьями и коллегами."
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr ""
"Используется только для обновлений, оповещений и восстановления пароля."
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
msgstr "Полное имя, предпочтительно ваше настоящее имя."
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
"Я понимаю, что содержание и данные %1$s являются частными и "
"конфиденциальными."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr "Авторским правом на мои тексты и файлы обладает %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr "Авторские права на мои тексты и файлы остаются за мной."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
msgstr "Все права защищены."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Мои тексты и файлы доступны на условиях %s, за исключением следующей личной "
"информации: пароля, почтового адреса, номера мессенджера и номера телефона."
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Наши поздравления, %1$s! И добро пожаловать на %%%%site.name%%%%. Здесь вы "
"можете…\n"
"\n"
"* Перейти в [ваш микроблог](%2$s) и опубликовать вашу первую запись.\n"
"* Добавить ваш [адрес Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), для "
"возможности отправлять записи через мгновенные сообщения.\n"
"* [Найти людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), которых вы, возможно, знаете, "
"или с которыми разделяете одни и те же интересы.\n"
"* Обновить ваши [настройки профиля](%%%%action.profilesettings%%%%), чтобы "
"больше рассказать другим о себе.\n"
"* Прочитать [документацию](%%%%doc.help%%%%), чтобы узнать о возможностях, о "
"которых вы можете не знать.\n"
"\n"
"Спасибо за то, что присоединились к нам, надеемся, что вы получите "
"удовольствие от использования данного сервиса!"
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Вы должный получить письмо с описанием того, как подтвердить свой "
"электронный адрес.)"
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при удалении %s из списка."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
"Возникла проблема с добавлением %s в список. Удалённый сервер, вероятно, не "
"отвечает правильно. Пожалуйста, попробуйте позже."
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
msgid "Unlisted"
msgstr "Нет в списке"
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Повторять записи могут только вошедшие пользователи."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
msgid "No notice specified."
msgstr "Не указана запись."
#. TRANS: Title after repeating a notice.
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Repeated"
msgstr "Повторено"
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
msgid "Repeated!"
msgstr "Повторено!"
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Ответы для %s"
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Ответы для %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr ""
"Эта лента содержит ответы для %1$s, однако %2$s пока не получил уведомление "
"о них."
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Вы можете вовлечь других пользователей в разговор, подписавшись на большее "
"число людей или [присоединившись к группам](%%action.groups%%)."
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Вы можете попробовать «[подтолкнуть %1$s](../%2$s)» или [написать им что-"
"нибудь](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
msgstr "Ответы на записи %1$s на %2$s."
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Восстановить учётную запись могут только вошедшие пользователи."
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Вы не можете восстановить свою учётную запись."
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
msgid "No uploaded file."
msgstr "Нет загруженного файла."
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Загружаемый файл превышает директиву MAX_FILE_SIZE, указанную в HTML-форме."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Загружаемый файл загружен только частично."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Отсутствует временной каталог."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Не удаётся записать файл на диск."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Загрузка файла остановлена по расширению."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
msgid "System error uploading file."
msgstr "Системная ошибка при загрузке файла."
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
msgid "Not an Atom feed."
msgstr "Не является каналом Atom."
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
"Лента восстановлена. Ваши старые сообщения теперь должны появиться в поиске "
"и на странице вашего профиля."
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr "Лента будет восстановлена. Пожалуйста, подождите несколько минут."
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
#, fuzzy
msgid ""
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
"Вы можете загрузить на сайт резервную копию в формате <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
msgid "Upload the file"
msgstr "Загрузить файл"
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Вы не можете снимать роли пользователей на этом сайте."
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
msgid "User does not have this role."
msgstr "У пользователя нет этой роли."
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr ""
"Вы не можете устанавливать режим песочницы для пользователей этого сайта."
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Пользователь уже в режиме песочницы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
#. TRANS: %s is the invalid list name.
#, php-format
msgid "Not a valid list: %s."
msgstr "Недействительный список: %s."
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Пользователи, установившие себе тег %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr "Настройки сессии для этого сайта StatusNet"
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions"
msgstr "Управление сессиями"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions ourselves."
msgstr "Управлять сессиями самостоятельно."
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
msgid "Session debugging"
msgstr "Отладка сессий"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
msgid "Enable debugging output for sessions."
msgstr "Включить отладочный вывод для сессий."
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
msgid "Save session settings"
msgstr "Сохранить настройки сессий"
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать приложения."
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
msgid "Application profile"
msgstr "Профиль приложения"
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] "Создатель: %1$s — доступ по умолчанию: %2$s — %3$d пользователь"
msgstr[1] "Создатель: %1$s — доступ по умолчанию: %2$s — %3$d пользователя"
msgstr[2] "Создатель: %1$s — доступ по умолчанию: %2$s — %3$d пользователей"
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
msgid "Application actions"
msgstr "Действия приложения"
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Сбросить ключ и секретную фразу"
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
msgid "Application info"
msgstr "Информация о приложении"
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer key"
msgstr "Потребительский ключ"
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer secret"
msgstr "Секретная фраза потребителя"
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Request token URL"
msgstr "URL ключа запроса"
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Access token URL"
msgstr "URL ключа доступа"
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Authorize URL"
msgstr "URL авторизации"
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
msgid ""
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
msgstr ""
"Примечание: все подписи шифруются по методу HMAC-SHA1. Мы не поддерживаем "
"метод подписи простым текстом."
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить ваш ключ потребителя и секретную фразу?"
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Любимые записи %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Не удаётся восстановить любимые записи."
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Вы пока не выбрали ни одной любимой записи. Нажмите на кнопку добавления в "
"любимые рядом с понравившейся записью, чтобы позже уделить ей внимание."
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s пока не выбрал ни одной любимой записи. Напишите такую интересную запись, "
"которую он добавит её в число любимых :)"
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"%s пока не добавил ни одной записи в любимые. Почему бы не "
"[зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не написать что-нибудь "
"интересное, что понравилось бы этому пользователю? :)"
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Это способ поделиться тем, что вам нравится."
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Группа %s"
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Группа %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента записей группы %s (Atom)"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Лента записей группы %s (Atom)"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF для группы %s"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. [Зарегистрируйтесь](%%%%"
"action.register%%%%), чтобы стать участником группы и получить множество "
"других возможностей! ([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. "
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
msgid "No such message."
msgstr "Нет такого сообщения."
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Только отправитель и получатель могут читать это сообщение."
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Сообщение для %1$s на %2$s"
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Сообщение от %1$s на %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
msgid "Not available."
msgstr "Не доступно."
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
msgid "Notice deleted."
msgstr "Запись удалена."
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
msgstr "Личная лента сообщений для вашего списка %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
msgstr "Лента сообщений вашего списка %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
#, php-format
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
msgstr "Лента сообщений списка %1$s пользователя %2$s, страница %3$d"
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Private timeline of %s list by you"
msgstr "Личная лента сообщений вашего списка %s"
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Timeline for %s list by you"
msgstr "Лента сообщений вашего списка %s"
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
msgstr "Лента сообщений списка %1$s пользователя %2$s"
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
msgstr "Канал списка %1$s пользователя %2$s (Atom)"
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
msgstr "Это лента сообщений списка %1$s пользователя %2$s, но пока она пустая."
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
msgid "Try tagging more people."
msgstr "Назначьте теги большему числу людей."
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%) и не начать "
"отслеживать эту ленту сообщений?"
#. TRANS: Header on show list page.
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
msgid "Listed"
msgstr "В списке"
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Empty list message for tags.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
msgid "(None)"
msgstr "(пока ничего нет)"
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
msgstr "Показать всех"
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#. TRANS: Link for more "People following tag x"
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "All subscribers"
msgstr "Все подписчики"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
msgstr "Записи %1$s с тегом %2$s"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "Записи %1$s с тегом %2$s, страница %3$d"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
msgstr "Записи %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей %1$s с тегом %2$s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF для %s"
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Это лента %1$s, однако %1$s пока ничего не отправил."
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Видели недавно что-нибудь интересное? Вы ещё не отправили ни одной записи, "
"сейчас хорошее время для начала :)"
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Вы можете попробовать «подтолкнуть» %1$s или [написать что-нибудь для него](%%"
"%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% - сайта для "
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
"net/). [Зарегистрируйся](%%%%action.register%%%%), чтобы всегда получать "
"сообщения участника **%s** и иметь доступ ко множеству других возможностей! "
"([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% — сайта для "
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
"net/). "
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Повтор за %s"
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Вы не можете заглушать пользователей на этом сайте."
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
msgid "User is already silenced."
msgstr "Пользователь уже заглушён."
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Основные настройки для этого сайта StatusNet"
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Имя сайта должно быть ненулевой длины."
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "У вас должен быть действительный контактный email-адрес."
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Неверный URL логотипа."
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "Неверный URL логотипа SSL."
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Неизвестный язык «%s»."
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Минимальное ограничение текста составляет 0 (без ограничений)."
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "Ограничение дублирования должно составлять одну или более секунд."
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "General"
msgstr "Основные"
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
msgid "Site name"
msgstr "Имя сайта"
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
msgstr "Имя вашего сайта, например, «Yourcompany Microblog»."
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Brought by"
msgstr "Предоставлено"
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
msgstr ""
"Текст, используемый для указания авторов в нижнем колонтитуле каждой "
"страницы."
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL-адрес поставщика услуг"
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
msgstr "URL ссылки на авторов в нижнем колонтитуле каждой страницы."
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Contact email address for your site."
msgstr "Контактный email-адрес для вашего сайта."
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Local"
msgstr "Внутренние настройки"
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
msgid "Default timezone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Часовой пояс по умолчанию для сайта; обычно UTC."
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid ""
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
msgstr ""
"Язык сайта в случае, если автоопределение из настроек браузера не сработало"
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Text limit"
msgstr "Ограничение длины текста"
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Максимальное число символов для записей."
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Dupe limit"
msgstr "Ограничение дублирования"
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Сколько нужно ждать пользователям (в секундах) для отправки того же ещё раз."
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
msgstr "Логотип SSL"
#. TRANS: Button title for saving site settings.
#, fuzzy
msgid "Save the site settings."
msgstr "Сохранить настройки сайта"
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
msgid "Site Notice"
msgstr "Уведомление сайта"
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Изменить уведомление для всего сайта"
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Не удаётся сохранить уведомление сайта."
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
msgstr "Максимальная длина уведомления сайта составляет 255 символов."
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site notice text"
msgstr "Текст уведомления сайта"
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
msgstr "Текст уведомления сайта (максимум 255 символов; допустим HTML)"
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
msgid "Save site notice."
msgstr "Сохранить уведомление сайта."
#. TRANS: Title for SMS settings.
msgid "SMS settings"
msgstr "Установки СМС"
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Вы можете отправлять СМС-сообщения по электронному адресу от %%site.name%%."
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
msgid "SMS is not available."
msgstr "Отправка СМС недоступна."
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
msgstr "SMS-адрес"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr ""
"Подтверждённый в настоящее время SMS-доступный номер мобильного телефона."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "В ожидании подтверждения данного номера телефона."
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
msgid "Confirmation code"
msgstr "Код подтверждения"
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Введите код, который вы получили по телефону."
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
msgid "SMS phone number"
msgstr "Номер телефона для СМС"
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
msgstr "Номер телефона, включая код области, без пробелов и знаков препинания."
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
msgstr "Настройки SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Посылать мне записи через СМС; я понимаю, что это может привести к расходам "
"по пересылке."
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Настройки SMS сохранены."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
msgid "No phone number."
msgstr "Нет номера телефона."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
msgid "No carrier selected."
msgstr "Провайдер не выбран."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Это уже ваш номер телефона."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Этот телефонный номер уже задействован другим пользователем."
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Код подтверждения выслан на мобильный номер, который вы добавили. Проверьте "
"телефон для нахождения этого кода и инструкций по его использованию."
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Это неверный номер подтверждения."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "Не удаётся удалить SMS-подтверждение."
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Подтверждение SMS отменено."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Это не Ваш номер телефона."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Номер SMS телефона удалён."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Выбор провайдера"
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Select a carrier"
msgstr "Выбор провайдера"
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Провайдер Вашего мобильного телефона. Если вы знаете провайдера, который "
"принимает СМС при помощи электронных адресов и которого нет в списке ниже, "
"то сообщите нам об этом по электронной почте %s."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
msgid "No code entered."
msgstr "Код не введён."
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Управление снимками конфигурации"
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Неверное значение запуска снимка."
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Частота снимков должна быть числом."
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Неверный URL отчёта снимка."
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "При случайном веб-обращении"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "In a scheduled job"
msgstr "По заданному графику"
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "Data snapshots"
msgstr "Снимки данных"
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
msgstr "Когда отправлять статистические данные на сервера status.net."
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
msgstr "Снимки будут отправляться каждые N посещений."
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Report URL"
msgstr "URL отчёта"
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
msgstr "Снимки будут отправляться по этому URL-адресу."
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
msgid "Save snapshot settings."
msgstr "Сохранить настройки снимка."
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Вы не подписаны на этот профиль."
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Не удаётся сохранить подписку."
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
msgstr "Вы можете подтверждать только свои собственные подписки в очереди."
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
#, php-format
msgid "%s subscribers awaiting approval"
msgstr "Подписчиков, ожидающих подтверждения: %s"
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
msgstr "Подписчики %1$s, ожидающие подтверждения, страница %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
msgstr "Список пользователей, ожидающих подтверждения подписки на вас."
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписано"
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы отказаться от подписки на список."
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID given."
msgstr "Не указан ID."
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
#, php-format
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
msgstr "Не удалось подписать пользователя %1$s на список %2$s: %3$s"
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
#, php-format
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
msgstr "%1$s подписан на список %2$s пользователя %3$s"
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Подписчики %s"
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Подписчики %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Это пользователи, которые читают ваши записи."
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Эти пользователи читают записи %s."
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor."
msgstr ""
"У вас нет подписчиков. Попробуйте подписаться на знакомых людей, и они могут "
"ответить взаимностью."
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "У %s нет подписчиков. Хотите быть первым?"
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"У %s нет подписчиков. Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%"
"%%) и стать первым?"
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Подписки %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Это пользователи, записи которых вы читаете."
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Это пользователи, записи которых читает %s."
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Вы сейчас не следите ни за чьими-либо записями; попробуйте подписаться на "
"знакомых вам людей. Попробуйте использовать [поиск людей](%%action."
"peoplesearch%%), посмотрите среди учасников групп, которые вас интересуют "
"или просмотрите список [особых пользователей](%%action.featured%%). Если Вы "
"пользуетесь [Твиттером](%%action.twittersettings%%), то можете автоматически "
"подписаться на тех людей, за которыми уже следите там."
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s не просматривает ничьи записи."
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
#, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Лента записей %s (Atom)"
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
msgctxt "LABEL"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Записи с тегом %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
msgstr "Лента записей для тега %s (Atom)"
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для тега %s (Atom)"
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
msgid "You cannot tag this user."
msgstr "Вы не можете задать тег для этого пользователя."
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
msgid "List a profile"
msgstr "Список профиля"
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, php-format
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
msgstr "Список %s"
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. TRANS: Header in list form.
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
msgid "List user"
msgstr "Пользователь списка"
#. TRANS: Field label on list form.
msgctxt "LABEL"
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. TRANS: Field title on list form.
msgid ""
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
msgstr ""
"Списки для этого пользователя (буквы, цифры, -, ., и _), разделённые запятой "
"или пробелом."
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. TRANS: Success message if lists are saved.
msgid "Lists saved."
msgstr "Списки сохранены."
#. TRANS: Page notice.
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой формой, чтобы добавить ваших подписчиков или подписки в "
"списки."
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
msgid "No such tag."
msgstr "Нет такого тега."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Вы не заблокировали этого пользователя."
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Для пользователя не установлен режим песочницы."
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
msgid "User is not silenced."
msgstr "Пользователь не заглушён."
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Отписано"
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
#, php-format
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
msgstr "%1$s отказался от подписки на список %2$s пользователя %3$s"
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
msgid "URL settings"
msgstr "Настройки URL-адреса"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Управление другими опциями."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (свободный сервис)"
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
msgid "[internal]"
msgstr "[внутренний]"
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Сокращать URL с помощью"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Автоматически использовать выбранный сервис"
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
msgid "URL longer than"
msgstr "URL-адрес длиной более"
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
"URL-адреса, длиннее этого значения, будут сокращены (0 — всегда сокращать)."
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
msgid "Text longer than"
msgstr "Текст больше, чем"
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
"URL-адреса в сообщениях, длиннее этого значения, будут сокращены (0 — всегда "
"сокращать)."
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Сервис сокращения URL слишком длинный (максимум 50 символов)."
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum URL length."
msgstr "Неверное значение параметра максимальной длины URL-адреса."
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum notice length."
msgstr "Неверное значение параметра максимальной длины сообщения."
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr "Ошибка при сохранении настроек сервиса сокращения URL."
#. TRANS: User admin panel title.
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr "Пользовательские настройки для этого сайта StatusNet"
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Неверное ограничение биографии. Должно быть числом."
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Неверный текст приветствия. Максимальная длина составляет 255 символов."
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
msgstr "Неверная подписка по умолчанию: «%1$s» не является пользователем."
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Bio Limit"
msgstr "Ограничение биографии"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Максимальная длина биографии профиля в символах."
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "New users"
msgstr "Новые пользователи"
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "New user welcome"
msgstr "Приветствие новым пользователям"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
msgstr "Текст приветствия для новых пользователей (максимум 255 символов)."
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Default subscription"
msgstr "Подписка по умолчанию"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Автоматически подписывать новых пользователей на этого пользователя."
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Приглашения включены"
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Разрешать ли пользователям приглашать новых пользователей."
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
msgid "Save user settings."
msgstr "Сохранить пользовательские настройки."
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Группы %1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
msgid "Search for more groups"
msgstr "Искать другие группы"
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s не состоит ни в одной группе."
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Попробуйте [найти группы](%%action.groupsearch%%) и присоединиться к ним."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновлено от %1$s на %2$s!"
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Этот сайт создан на основе %1$s версии %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. и участники."
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
msgid "Contributors"
msgstr "Разработчики"
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet — свободное программное обеспечение: вы можете распространять его "
"и/или модифицировать в соответствии с условиями GNU Affero General Public "
"License, опубликованной Free Software Foundation, либо под версией 3, либо "
"(на выбор) под любой более поздней версией. "
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ "
"ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; в том числе без вытекающей гарантии ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ "
"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЧАСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. См. GNU Affero General Public "
"License для более подробной информации. "
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU Affero General Public License вместе с "
"этой программой. Если нет, см. %s."
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(ы)"
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
msgid "Favor"
msgstr "Пометить"
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%1$s добавил запись %2$s в число любимых."
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr "Невозможно обработать URL «%s»"
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr "Робин считает, что это невозможно."
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#. TRANS: %1$s is used for plural.
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr[0] ""
"Файл не может быть больше %1$d байт, тогда как отправленный вами файл "
"содержал %2$d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
msgstr[1] ""
"Файл не может быть больше %1$d байт, тогда как отправленный вами файл "
"содержал %2$d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
msgstr[2] ""
"Файл не может быть больше %1$d байт, тогда как отправленный вами файл "
"содержал %2$d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] "Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байт."
msgstr[1] ""
"Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байта."
msgstr[2] "Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байт."
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байт."
msgstr[1] "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байта."
msgstr[2] "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байт."
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
msgstr "Неверное имя файла."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr "Неверный идентификатор профиля %s."
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Неверный идентификатор группы %s."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "Не удаётся присоединиться к группе."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "Не является частью группы."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "Не удаётся покинуть группу."
#. TRANS: Activity title.
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr "%1$s присоединился к группе %2$s."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
msgid "Could not update local group."
msgstr "Не удаётся обновить локальную группу."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Не удаётся создать токен входа для %s"
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot instantiate class %s."
msgstr "Не удаётся сохранить новый пароль."
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr "Имя базы данных или DSN не найдено."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Вы заблокированы от отправки прямых сообщений."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
msgid "Could not insert message."
msgstr "Не удаётся вставить сообщение."
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Не удаётся обновить сообщение с новым URI."
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr "Нет такого профиля (%1$d) для записи (%2$d)."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
msgstr "Ошибка базы данных при добавлении хеш-тега: %s."
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Проблемы с сохранением записи. Слишком длинно."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Проблема при сохранении записи. Неизвестный пользователь."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Слишком много записей за столь короткий срок; передохните немного и "
"попробуйте вновь через пару минут."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Слишком много одинаковых записей за столь короткий срок; передохните немного "
"и попробуйте вновь через пару минут."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Вам запрещено поститься на этом сайте (бан)"
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
msgstr "Невозможно повторить; исходное сообщение отсутствует или удалено."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Вы не можете повторить собственную запись."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
msgid "Cannot repeat a private notice."
msgstr "Нельзя повторять личные сообщения."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
msgstr "Нельзя повторять сообщения, которые вы не можете прочитать."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Вы уже повторили эту запись."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
#, php-format
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
msgstr "У %1$s нет доступа к записи %2$d."
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
msgstr "Для saveKnownGroups указан неверный тип."
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Проблемы с сохранением входящих сообщений группы."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr ""
"Не удаётся отозвать право «%1%s» для пользователя #%2$d; пользователь не "
"существует."
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
"Не удаётся отозвать право «%1$s» для пользователя #%2$d; ошибка базы данных."
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
msgstr "Тег, в который вы хотите переименовать, уже существует."
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
msgid "No tagger specified."
msgstr "Не задан автор тега."
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
msgid "No tag specified."
msgstr "Тег не задан."
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not create profile tag."
msgstr "Не удалось создать тег профиля."
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag URI."
msgstr "Не удалось установить URI тега профиля."
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag mainpage."
msgstr "Не удалось установить главную страницу тега профиля."
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
"Вы уже создали %d или более тегов, что составляет разрешённый лимит для "
"тегов. Попробуйте воспользоваться уже существующим тегом или удалите "
"некоторые старые теги."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
#, php-format
msgid ""
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
"allowed number.Try unlisting others first."
msgstr ""
"В вашем списке %2$s уже отмечено %1$d или более пользователей, что "
"составляет разрешённый лимит. Попробуйте удалить кого-нибудь из списка."
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
msgid "Adding list subscription failed."
msgstr "Добавление подписки на список не удалось."
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
msgid "Removing list subscription failed."
msgstr "Удаление подписки на список не удалось."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
msgstr "Отсутствующий профиль."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Не удаётся сохранить тег."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Вы заблокированы от подписки."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Уже подписаны!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
msgid "User has blocked you."
msgstr "Пользователь заблокировал Вас."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Не подписаны!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "Невозможно удалить подписку на самого себя."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "Не удаётся удалить подписку."
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
msgctxt "TITLE"
msgid "Follow"
msgstr "Следить"
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s теперь следит за %2$s."
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Добро пожаловать на %1$s, @%2$s!"
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
msgstr "Не реализовано с момента изменения системы входящих сообщений."
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ни задан пользователь для однопользовательского режима."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr "Вызов отключённого кода однопользовательского режима."
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Нет пользователя с таким электронным адресом или именем."
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Нет зарегистрированных электронных адресов для этого пользователя."
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Ошибка сохранения подтверждённого адреса."
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
msgid "Could not create group."
msgstr "Не удаётся создать группу."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Не удаётся назначить URI группы."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Не удаётся назначить членство в группе."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Не удаётся сохранить информацию о локальной группе."
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Не удаётся найти учётную запись %s."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr "Не удаётся найти XRD для %s."
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr "Нет сервиса AtomPub API для %s."
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Действия пользователя"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Идёт удаление пользователя…"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Edit profile settings."
msgstr "Изменить настройки профиля."
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Send a direct message to this user."
msgstr "Послать прямое сообщение этому пользователю."
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Модерировать"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Роль пользователя"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
msgid "Untitled page"
msgstr "Страница без названия"
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr "Показать ещё"
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
#. TRANS: Field label for reply mini form.
msgid "Write a reply..."
msgstr "Напишите ответ…"
#. TRANS: Tab on the notice form.
msgctxt "TAB"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** — это служба микроблогинга, организованная [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** — сервис микроблогинга."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Этот сервис работает при помощи [StatusNet](http://status.net/) — "
"программного обеспечения для микроблоггинга, версии %s, доступного под "
"лицензией [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/licensing/"
"licenses/agpl-3.0.html)."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Содержание и данные %1$s являются личными и конфиденциальными."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Авторские права на содержание и данные принадлежат %1$s. Все права защищены."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Авторские права на содержание и данные принадлежат разработчикам. Все права "
"защищены."
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr "Все материалы и данные %1$s доступны на условиях лицензии %2$s."
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
msgid "After"
msgstr "Сюда"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
msgid "Before"
msgstr "Туда"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Ожидался корневой элемент потока, а получен XML-документ целиком."
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Неизвестное действие «%s»."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
msgstr "Принудительная подписка на ненадёжных пользователей невозможна."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Принудительная подписка на удалённых пользователей невозможна."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
msgid "Unknown profile."
msgstr "Неизвестный профиль."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
msgstr "Импортируемые действия не связаны с выбранным пользователем."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr "Удалённый профиль не является группой!"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Пользователь уже является участником этой группы."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr "Запись %1$s уже известна и имеет другого автора — %2$s."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
"Нельзя перезаписать информацию по авторству для ненадёжного пользователя."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Нет содержания для записи %s."
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
#, php-format
msgid "No such user \"%s\"."
msgstr "Пользователя «%s» не существует."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать удалённое содержимое."
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенный XML."
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенное содержание Base64."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Вы не можете изменять этот сайт."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Изменения для этой панели недопустимы."
#. TRANS: Client error message.
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() не реализована."
#. TRANS: Client error message
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() не реализована."
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Admin"
msgstr "Администрирование"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Основная конфигурация сайта"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "User configuration"
msgstr "Конфигурация пользователя"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Access configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Paths configuration"
msgstr "Конфигурация путей"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Конфигурация сессий"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Edit site notice"
msgstr "Изменить уведомление сайта"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Site notice"
msgstr "Уведомление сайта"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Конфигурация снимков"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Set site license"
msgstr "Установить лицензию сайта"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Конфигурация расширений"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#. TRANS: Client error 401.
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"API ресурса требует доступ для чтения и записи, но у вас есть только доступ "
"для чтения."
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
msgstr "Нет приложения для этого пользовательского ключа."
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
msgid "Not allowed to use API."
msgstr "Не разрешается использовать API."
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr "Неверный ключ доступа."
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr "Нет пользователя для этого ключа."
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr "Не удаётся произвести аутентификацию."
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Icon for this application"
msgstr "Иконка для этого приложения"
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Опишите ваше приложение при помощи %d символа"
msgstr[1] "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
msgstr[2] "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "Describe your application"
msgstr "Опишите ваше приложение"
#. TRANS: Form input field label.
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
#. TRANS: Field label for description of list.
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL-адрес домашней страницы этого приложения"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL источника"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Организация, ответственная за это приложение"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL-адрес домашней страницы организации"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL для перенаправления после проверки подлинности"
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Desktop"
msgstr "Операционная система"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Среда выполнения приложения: браузер или операционная система"
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-write"
msgstr "Чтение и запись"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Доступ по умолчанию для этого приложения: только чтение или чтение и запись"
#. TRANS: Submit button title.
#, fuzzy
msgid "Cancel application changes."
msgstr "Подключённые приложения"
#. TRANS: Submit button title.
#, fuzzy
msgid "Save application changes."
msgstr "Новое приложение"
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
msgid "Unknown application"
msgstr "Неизвестное приложение"
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
msgid " by "
msgstr " от "
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
msgstr "чтение/запись"
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
msgstr "только чтение"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Подтверждён доступ %1$s — «%2$s»."
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr "Ключ доступа, начинающийся на %s"
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Отозвать"
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "Отказаться"
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
msgid "Author element must contain a name element."
msgstr "Элемент author должен содержать элемент name."
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Не используйте этот метод!"
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
msgstr "Лента сообщений пользователей из списка %1$s пользователя %2$s"
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
msgstr "Обновление списка %2$s пользователя %1$s на %3$s!"
#. TRANS: Title.
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Сообщает, где появляется это вложение"
#. TRANS: Title.
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Теги для этого вложения"
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
msgstr "Изменение пароля не удалось."
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
msgstr "Смена пароля не разрешена."
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Заблокировать пользователя."
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
msgstr "Отменить запрос на вступление"
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
msgstr "Отменить запрос на подписку"
#. TRANS: Title for command results.
msgid "Command results"
msgstr "Команда исполнена"
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
msgstr "Ошибка AJAX"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
msgid "Command complete"
msgstr "Команда завершена"
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
msgid "Command failed"
msgstr "Команда неудачна"
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Записи с таким id не существует."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "У пользователя нет последней записи."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Не удаётся найти пользователя с именем %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Не удаётся найти локального пользователя с именем %s."
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Простите, эта команда ещё не выполнена."
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Нет смысла «подталкивать» самого себя!"
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "«Подталкивание» послано %s."
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Подписок: %1$s\n"
"Подписчиков: %2$s\n"
"Записей: %3$s"
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
msgstr "Нельзя добавить в число любимых: уже входит в их число."
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Запись помечена как любимая."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s присоединился к группе %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s покинул группу %2$s."
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
msgstr "Ошибка при добавлении тега пользователю %1$s. %2$s"
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
#, php-format
msgid "%1$s was tagged %2$s"
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
msgstr[0] "Теги пользователя %1$s: %2$s"
msgstr[1] "Теги пользователя %1$s: %2$s"
msgstr[2] "Теги пользователя %1$s: %2$s"
#. TRANS: Separator for list of tags.
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Неверный тег: «%s»"
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
msgstr "Ошибка при снятии тега с пользователя %1$s. %2$s"
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
#, php-format
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
msgstr[0] "Теги, снятые с пользователя %1$s: %2$s."
msgstr[1] "Теги, снятые с пользователя %1$s: %2$s."
msgstr[2] "Теги, снятые с пользователя %1$s: %2$s."
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Полное имя: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месторасположение: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Домашняя страница: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "О пользователе: %s"
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#. TRANS: %s is a remote profile.
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s профиль другой системы; вы можете отсылать личное сообщение только "
"пользователям этой системы."
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символа, вы отправили %2$d."
msgstr[1] ""
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
msgstr[2] ""
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Вы не можете послать сообщение этому пользователю."
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Ошибка при отправке прямого сообщения."
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Запись %s повторена."
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "Запись слишком длинная — не больше %1$d символа, вы отправили %2$d."
msgstr[1] ""
"Запись слишком длинная — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
msgstr[2] ""
"Запись слишком длинная — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Ответ %s отправлен."
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
msgid "Error saving notice."
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Укажите имя пользователя для подписки."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Невозможно подписаться командой на профили OMB."
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Подписался на %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Укажите имя пользователя для отмены подписки."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Отписаться от %s."
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Команда ещё не выполнена."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
msgid "Notification off."
msgstr "Оповещение отсутствует."
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Нет оповещения."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
msgid "Notification on."
msgstr "Есть оповещение."
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Есть оповещение."
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "Команда входа отключена."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Эта ссылка сработает только один раз, она действительна в течение 2 минут: %"
"s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Отписано %s."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Вы ни на кого не подписаны."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Вы подписаны на этих людей:"
msgstr[1] "Вы подписаны на этих людей:"
msgstr[2] "Вы подписаны на этих людей:"
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Никто не подписан на вас."
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Эти люди подписались на вас:"
msgstr[1] "Эти люди подписались на вас:"
msgstr[2] "Эти люди подписались на вас:"
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Вы не состоите ни в одной группе."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Вы являетесь участником следующих групп:"
msgstr[1] "Вы являетесь участником следующих групп:"
msgstr[2] "Вы являетесь участником следующих групп:"
#. TRANS: Header line of help text for commands.
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "включить оповещения"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "отключить оповещения"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr "показать эту справку"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "подписаться на пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr "список групп, к которым вы присоединились"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
msgstr "тегировать пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
msgstr "снять тег с пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr "список людей, за которыми вы следите"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr "список людей, которые следят за вами"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "отписаться от пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "прямое сообщение для пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr "получить последнюю запись пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "получить информацию из профиля пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr "запретить пользователю следить за вами"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr "добавить последнюю запись пользователя в число любимых"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr "добавить запись с заданным номером в число любимых"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr "повторить запись с заданным номером"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "повторить последнюю запись пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr "ответить на запись с заданным номером"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "ответить на последнюю запись пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "присоединиться к группе"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr "Получить ссылку на вход в веб-интерфейс"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "покинуть группу"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr "получить статистику о себе"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr "то же, что и «off»"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr "то же, что и «follow»"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr "то же, что и «leave»"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr "то же, что и «get»"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "пока не реализовано."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr "напомнить пользователю обновиться."
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
msgid "No configuration file found."
msgstr "Конфигурационный файл не найден."
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
msgstr "Конфигурационные файлы искались в следующих местах:"
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Возможно, вы решите запустить установщик для исправления этого."
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
msgid "Go to the installer."
msgstr "Перейти к установщику"
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Удалить этого пользователя"
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Не удаётся найти сервисы для %s."
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Мне не нравится эта запись"
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Убрать из любимых"
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
msgstr "Не удаётся восстановить любимые записи."
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
msgid "Favor this notice"
msgstr "Мне нравится эта запись"
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "В любимые"
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
msgstr "Не удаётся восстановить любимые записи."
#. TRANS: Feed type name.
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#. TRANS: Feed type name.
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#. TRANS: Feed type name.
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
msgid "Activity Streams"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
msgid "No author in the feed."
msgstr "Не указан автор в ленте."
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
msgstr "Импорт без пользователя невозможен."
#. TRANS: Header for feed links (h2).
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
msgctxt "TAGS"
msgid "All"
msgstr "Все"
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Tag"
msgstr "Теги"
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Choose a tag to narrow list."
msgstr "Выберите тег для сужения списка."
#. TRANS: Description on form for granting a role.
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Назначить этому пользователю роль «%s»"
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr "Все участники"
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании (%d)"
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокированные"
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
msgstr ""
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
msgstr "Адрес домашней страницы или блога группы или темы."
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
msgid "Describe the group or topic."
msgstr "Опишите группу или тему."
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
msgstr[0] "Опишите группу или тему, используя до %d символа."
msgstr[1] "Опишите группу или тему, используя до %d символов."
msgstr[2] "Опишите группу или тему, используя до %d символов."
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr ""
"Местонахождение группы, если есть, например «Город, область (или регион), "
"страна»."
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Aliases"
msgstr "Алиасы"
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
#, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
"d имя."
msgstr[1] ""
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
"d имени."
msgstr[2] ""
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
"d имён."
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
msgstr ""
"Новые участники должны быть утверждены администратором и все сообщения "
"принудительно переводятся в личный режим."
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Действия группы"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Редактировать свойства группы %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Добавить или изменить логотип группы %s"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
msgid "Popular groups"
msgstr "Популярные группы"
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
msgid "Active groups"
msgstr "Активные группы"
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
#, fuzzy
msgid "See all"
msgstr "Показать всех"
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
msgid "See all groups you belong to."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception 406
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Страница недоступна для того типа, который Вы задействовали."
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Неподдерживаемый формат файла изображения."
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Этот файл слишком большой. Максимальный размер файла составляет %s."
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
msgid "Partial upload."
msgstr "Частичная загрузка."
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Не является изображением или повреждённый файл."
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
msgid "Lost our file."
msgstr "Потерян файл."
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неподдерживаемый тип файла"
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "%dМБ"
msgstr[1] "%dМБ"
msgstr[2] "%dМБ"
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "%dКБ"
msgstr[1] "%dКБ"
msgstr[2] "%dКБ"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] "%dБ"
msgstr[1] "%dБ"
msgstr[2] "%dБ"
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
#, php-format
msgid ""
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
msgstr ""
"Пользователь «%1$s» на сайте %2$s сообщил, что ваш псевдоним %3$s принадлежит "
"ему. Если это действительно так, вы можете подтвердить это просто перейдя по "
"следующей ссылке: %4$s (если вы не можете нажать на ссылку, скопируйте адрес "
"в адресную строку браузера). Если вы не являетесь упомянутым пользователем, "
"не подтверждайте ничего, просто проигнорируйте это сообщение."
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Неизвестный источник входящих сообщений %d."
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr "Система очередей должна быть включена для использования IM-дополнений."
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
msgstr "Транспорт не может отсутствовать."
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
msgstr "Тенденции"
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
msgstr "Пригласить других коллег"
#. TRANS: Form legend.
#, fuzzy
msgid "Invite collegues"
msgstr "Пригласить других коллег"
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "Почтовый адрес"
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
msgstr "Адреса друзей, которых вы хотите пригласить (по одному на строку)."
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Можно добавить к приглашению личное сообщение."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#. TRANS: Submit button title.
#, fuzzy
msgid "Send invitations."
msgstr "Приглашения"
#. TRANS: Button text for joining a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
#, fuzzy
msgid "See all lists you have created."
msgstr "Приложения, которые вы зарегистрировали"
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Войти с вашим ником и паролем."
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Подтверждение электронного адреса"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, php-format
msgid ""
"Hey, %1$s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%2$s\n"
msgstr ""
"Здравствуйте, %1$s.\n"
"\n"
"Кто-то только что ввёл этот email-адрес на %2$s.\n"
"\n"
"Если это были вы и вы хотите подтвердить введённые данные, используйте "
"ссылку ниже:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Если нет, просто проигнорируйте это сообщение.\n"
"\n"
"Благодарим за потраченное время, \n"
"%2$s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
msgstr "%1$s теперь следит за %2$s."
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s хотел бы следить за вашими сообщениями на %2$s."
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
"%1$s хотел бы следить за вашими сообщениями на %2$s. Вы можете принять или "
"отклонить этот запрос по ссылке %3$s"
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, php-format
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
"%1$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %2$s"
msgstr ""
"Искренне ваши,\n"
"%1$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Изменить адрес электронной почты или правила оповещения можно по ссылке %2$s"
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
#, php-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профиль: %s"
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Биография: %s"
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
"Если вы считаете, что эта учётная запись используется неправомерно, вы "
"можете заблокировать её в списке своих читателей и сообщить администраторам "
"сайта о факте спама по ссылке %s."
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Новый электронный адрес для постинга %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s."
msgstr ""
"Теперь у вас новый адрес электронной почты для отправки сообщений на %1$s.\n"
"\n"
"Присылайте письма на адрес %2$s, и ваши сообщения будут опубликованы.\n"
"\n"
"Подробная информация об использовании электронной почты доступна по адресу %3"
"$s."
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s статус"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Подтверждение СМС"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s. Подтвердите, что это ваш телефон, следующим кодом:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
#, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
msgstr "Вас «подтолкнул» пользователь %s"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them."
msgstr ""
"%1$s (%2$s) искренне интересуется, что у вас произошло нового в последнее "
"время и ждёт новостей от вас.\n"
"\n"
"Удовлетворите любопытство друга :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Не отвечайте на это письмо; ответа никто не получит."
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Новое приватное сообщение от %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them."
msgstr ""
"%1$s (%2$s) прислал(а) вам личное сообщение:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Можете ответить здесь:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Не отвечайте на это письмо; ответа никто не получит."
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
msgstr "%1$s (@%2$s) добавил вашу запись в число своих любимых"
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) только добавил(а) ваш сообщение с %2$s в список любимых "
"сообщений.\n"
"\n"
"URL-адрес вашего сообщения:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Текст вашего сообщения:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Вы можете просмотреть список любимых сообщений %1$s здесь:\n"
"\n"
"%5$s"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Всю цепочку можно прочитать здесь:\n"
"\n"
"%s"
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
msgstr "%1$s (@%2$s) отправил запись для вашего внимания"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
#, php-format
msgid ""
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s"
msgstr ""
"%1$s отправил вам сообщение («@-ответ») на %2$s.\n"
"\n"
"Сообщение находится здесь:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"В нём говорится:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sВы можете ответить здесь:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Список всех @-ответов для вас находится здесь:\n"
"\n"
"%7$s"
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s присоединился к вашей группе %2$s на %3$s."
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s желает присоединиться к вашей группе %2$s на %3$s ."
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
"%1$s желает присоединиться к вашей группе %2$s на %3$s. Вы можете принять "
"или отклонить этот запрос по ссылке %4$s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Только сам пользователь может читать собственный почтовый ящик."
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"У вас нет личных сообщений. Вы можете отправить личное сообщение для "
"вовлечения других пользователей в разговор. Сообщения, получаемые от других "
"людей, видите только вы."
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgctxt "MENU"
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgid "Your incoming messages."
msgstr "Ваши входящие сообщения."
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgctxt "MENU"
msgid "Outbox"
msgstr "Отправленные"
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgid "Your sent messages."
msgstr "Сообщения, отправленные вами."
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
msgid "Could not parse message."
msgstr "Сообщение не удаётся разобрать."
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
msgid "Not a registered user."
msgstr "Незарегистрированный пользователь."
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Простите, это не Ваш входящий электронный адрес."
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Простите, входящих писем нет."
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s."
msgstr "Неподдерживаемый тип сообщения: %s."
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Сделать пользователя администратором группы"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Сделать администратором"
#. TRANS: Submit button title.
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin."
msgstr "Сделать этого пользователя администратором"
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"При сохранении вашего файла возникла ошибка базы данных. Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Файл превышает пользовательскую квоту."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Файл не может быть перемещён в целевую директорию."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Не удаётся определить mime-тип файла."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"Тип файла «%1$s» не поддерживается на этом сервере. Попробуйте использовать "
"другой %2$s-формат."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "Тип файла «%s» не поддерживается не этом сервере."
#. TRANS: Form legend for direct notice.
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Послать прямую запись"
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
msgstr "Выберите получателя:"
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "Нет взаимных подписчиков."
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
msgid "To"
msgstr "Для"
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "↵"
#. TRANS: Header in message list.
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
msgid "from"
msgstr "от"
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr "web"
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
msgstr "XMPP"
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr "почта"
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
msgstr "omb"
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
msgstr "api"
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
msgstr "Не удаётся получить автора действий."
#. TRANS: Client exception thrown when ...
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "Закладки не была добавлена в эту группу."
#. TRANS: Client exception when ...
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "Объект не добавлен для этого пользователя."
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
msgstr "Способ обработки цели такого типа неизвестен."
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
msgstr "Вы должны реализовать либо adaptNoticeListItem(), либо showNotice()."
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
msgid "More ▼"
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr "Псевдоним не может быть пустым."
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] "Псевдоним не может быть длиннее %d символа."
msgstr[1] "Псевдоним не может быть длиннее %d символов."
msgstr[2] "Псевдоним не может быть длиннее %d символов."
#. TRANS: Form legend for notice form.
msgid "Send a notice"
msgstr "Послать запись"
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Что нового, %s?"
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
msgid "Attach a file."
msgstr "Прикрепить файл."
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
msgid "Share my location"
msgstr "Поделиться своим местоположением."
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
msgid "Do not share my location"
msgstr "Не публиковать своё местоположение"
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"К сожалению, получение информации о вашем местонахождении заняло больше "
"времени, чем ожидалось; повторите попытку позже"
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
msgctxt "SEPARATOR"
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
msgid "N"
msgstr "с. ш."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
msgid "S"
msgstr "ю. ш."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
msgid "E"
msgstr "в. д."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
msgid "W"
msgstr "з. д."
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\" %4$s %5$u°%6$u'%7$u\" %8$s"
#. TRANS: Followed by geo location.
msgid "at"
msgstr "из"
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
msgid "in context"
msgstr "переписка"
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
msgid "Repeated by"
msgstr "Повторено"
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
#, fuzzy
msgid "Reply to this notice."
msgstr "Ответить на эту запись"
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
#, fuzzy
msgid "Delete this notice from the timeline."
msgstr "Удалить эту запись."
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Notice repeated."
msgstr "Запись повторена."
#. TRANS: Field label for notice text.
msgid "Update your status..."
msgstr "Обновите свой статус…"
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
msgid "Nudge this user"
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя"
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Nudge"
msgstr "«Подтолкнуть»"
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
msgid "Send a nudge to this user."
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя."
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
msgid "No oEmbed API endpoint available."
msgstr "Конечная точка oEmbed API недоступна."
#. TRANS: Field label for list.
msgctxt "LABEL"
msgid "List"
msgstr "Список"
#. TRANS: Field title for list.
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
msgstr "Изменить список (разрешены буквы, цифры, -, . и _)."
#. TRANS: Field title for description of list.
msgid "Describe the list or topic."
msgstr "Опишите список или тему."
#. TRANS: Field title for description of list.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#, php-format
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
msgstr[0] "Опишите список или тему, используя до %d символа."
msgstr[1] "Опишите список или тему, используя до %d символов."
msgstr[2] "Опишите список или тему, используя до %d символов."
#. TRANS: Button text to save a list.
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. TRANS: Button title to delete a list.
msgid "Delete this list."
msgstr "Удалить этот список."
#. TRANS: Header in list edit form.
msgid "Add or remove people"
msgstr "Добавить или удалить людей"
#. TRANS: Header in list edit form.
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "List"
msgstr "Список"
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
#, php-format
msgid "%1$s list by %2$s."
msgstr "Список %1$s пользователя %2$s."
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Listed"
msgstr "В списке"
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
#, php-format
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
msgstr "Подписчики на список %1$s пользователя %2$s."
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Edit %s list by you."
msgstr "Изменить свой список %s."
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
msgid "Edit list settings."
msgstr "Изменить настройки списка."
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
msgstr "Подписки на списки"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
msgstr "Списки, на которые подписан %s."
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
msgstr "Списки с %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
msgstr "Списки с %s."
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
msgstr "Списки %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
msgstr "Списки %s."
#. TRANS: Label in lists widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Your lists"
msgstr "Ваши списки"
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Edit lists"
msgstr "Редактировать списки"
#. TRANS: Label in self tags widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
msgid "Popular lists"
msgstr "Популярные списки"
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
#, php-format
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
msgstr "В списке: %1$d Подписчиков: %2$d"
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
#, php-format
msgid "Lists with you"
msgstr "Списки с вами"
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
#. TRANS: %s is a profile name.
#, php-format
msgid "Lists with %s"
msgstr "Списки с %s"
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
msgid "List subscriptions"
msgstr "Подписки на списки"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your profile"
msgstr "Ваш профиль"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Favorites"
msgstr "Любимое"
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Ваши входящие сообщения"
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
#, fuzzy
msgctxt "plugin-description"
msgid ""
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
msgstr "(Описание отключённых расширений недоступно.)"
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Change your personal settings."
msgstr "Изменение персональных настроек."
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Администрирование"
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Site configuration."
msgstr "Конфигурация сайта."
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Logout from the site."
msgstr "Выход с сайта."
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Login to the site."
msgstr "Вход на сайт."
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
msgid "Following"
msgstr "Читает"
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
msgid "Followers"
msgstr "Последователи"
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Member since"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Записи"
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
msgid "Daily average"
msgstr "Среднесуточная"
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Нереализованный метод."
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "User groups"
msgstr "Группы"
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "Последние теги"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Recent tags"
msgstr "Облако тегов"
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Featured"
msgstr "В центре внимания"
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Popular"
msgstr "Популярное"
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
msgstr "Горячие темы"
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Нет аргумента return-to."
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Повторить эту запись?"
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
msgid "Repeat this notice."
msgstr "Повторить эту запись."
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Отозвать у этого пользователя роль «%s»"
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
msgstr "Страница не найдена."
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Sandbox"
msgstr "Песочница"
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Установить режим песочницы для этого пользователя"
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
msgid "Search site"
msgstr "Поиск по сайту"
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Ключевые слова"
#. TRANS: Button text for searching site.
#. TRANS: Button text for search button on search form.
#. TRANS: Button text to search profiles.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
"* Try fewer keywords."
msgstr ""
"* Убедитесь, что все слова написаны правильно.\n"
"* Попробуйте другие ключевые слова.\n"
"* Попробуйте обобщить ключевые слова.\n"
"* Попробуйте уменьшить количество ключевых слов."
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
msgstr ""
"Осуществить поиск можно другим способом:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [TweetScan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "People"
msgstr "Люди"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Find people on this site"
msgstr "Найти человека на этом сайте"
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "Записи"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Find content of notices"
msgstr "Найти запись по содержимому"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Найти группы на этом сайте"
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "About"
msgstr "О сайте"
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
msgctxt "MENU"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
msgctxt "MENU"
msgid "Privacy"
msgstr "Пользовательское соглашение"
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
msgctxt "MENU"
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgctxt "MENU"
msgid "Contact"
msgstr "Контактная информация"
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgctxt "MENU"
msgid "Badge"
msgstr "Бедж"
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
msgid "Untitled section"
msgstr "Секция без названия"
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
msgid "More..."
msgstr "Далее…"
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Изменить ваши настройки профиля"
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Загрузить аватару"
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Change your password"
msgstr "Измените свой пароль"
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Change email handling"
msgstr "Изменить электронный адрес"
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "URL shorteners"
msgstr "Сокращатели ссылок"
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Обновлено по IM"
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Обновления по СМС"
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Авторизованные соединённые приложения"
#. TRANS: Title of form to silence a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Silence"
msgstr "Заглушить"
#. TRANS: Description of form to silence a user.
msgid "Silence this user"
msgstr "Заглушить этого пользователя."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "Не удаётся создать анонимного пользователя OAuth."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "Не удаётся создать анонимное OAuth-приложение."
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr "Не удаётся найти профиль и приложение, связанное с ключом запроса."
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Ошибка выдачи ключа доступа."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Ошибка базы данных при добавлении пользователя приложения OAuth."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "Ошибка базы данных при обновлении пользователя приложения OAuth."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Попытка отменить неизвестный ключ."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Не удаётся удалить аннулированный ключ."
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "People %s subscribes to."
msgstr "Люди на которых подписан %s."
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "People subscribed to %s."
msgstr "Люди, подписавшиеся на %s."
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
msgstr "В ожидании (%d)"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, php-format
msgid "Approve pending subscription requests."
msgstr "Принять неподтверждённые запросы на подписку."
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of."
msgstr "Группы, в которых состоит %s."
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "List subscriptions by %s."
msgstr "Список подписок %s."
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
msgstr "Пригласите друзей и коллег присоединиться к вам на %s."
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Подписаться на этого пользователя"
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Подписаться на этого пользователя."
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Облако собственных тегов людей"
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Облако тегов людей"
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
msgctxt "NOTAGS"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
msgstr "Неверное имя темы оформления."
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr "Этот сервер не может обработать загруженные темы без поддержки ZIP."
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Файл темы отсутствует или произошёл сбой при загрузке."
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
msgstr "Ошибочная тема. Недопустимая структура директорий."
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
"занимать не более %d байта."
msgstr[1] ""
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
"занимать не более %d байт."
msgstr[2] ""
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
"занимать не более %d байт."
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
msgstr "Недопустимый архив темы. Отсутствует файл css/display.css"
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"Тема содержит недопустимое имя файла или папки. Допустимы буквы ASCII, "
"цифры, подчеркивание и знак минуса."
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr "Тема содержит файлы с опасным расширением; это может быть небезопасно."
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
#, php-format
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
msgstr "Тема содержит файл недопустимого типа «.%s»."
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Ошибка открытия архива темы."
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Записи"
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
#, php-format
msgid "Show reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Показать %d ответ"
msgstr[1] "Показать %d ответа"
msgstr[2] "Показать %d ответов"
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr "Я"
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
#, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You like this."
msgstr "Вам нравится это."
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d others like this."
msgid_plural "%%s and %d others like this."
msgstr[0] "Понравилось %%s и ещё %d пользователю."
msgstr[1] "Понравилось %%s и ещё %d пользователям."
msgstr[2] "Понравилось %%s и ещё %d пользователям."
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
#, php-format
msgid "%%s likes this."
msgid_plural "%%s like this."
msgstr[0] "Это нравится %%s."
msgstr[1] "Это нравится %%s."
msgstr[2] "Это нравится %%s."
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
msgstr "Вы уже повторили эту запись."
#. TRANS: List message for repeated notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
#, php-format
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
msgstr[0] "Запись повторена %d пользователем."
msgstr[1] "Запись повторена %d пользователями."
msgstr[2] "Запись повторена %d пользователями."
#. TRANS: Form legend.
#, php-format
msgid "Search and list people"
msgstr "Найти и добавить людей в список"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
msgstr "Везде"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Fullname"
msgstr "Полное имя"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
msgstr "URI (Удалённые пользователи)"
#. TRANS: Dropdown field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
msgstr "Искать в…"
#. TRANS: Dropdown field title.
msgid "Choose a field to search."
msgstr "Выберите поле для поиска."
#. TRANS: Form legend.
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
#, php-format
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
msgstr "Удаление %1$s из списка %2$s"
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
#, php-format
msgid "Add %1$s to list %2$s"
msgstr "Добавление %1$s в список %2$s"
#. TRANS: Title for top posters section.
msgid "Top posters"
msgstr "Самые активные"
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
msgstr "Всем"
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
msgstr "Мои коллеги на %s"
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
msgstr "Для"
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
msgid "Private?"
msgstr "Личное"
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
#, php-format
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
msgstr "Неизвестное значение адресата «%s»."
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
#. TRANS: Title for unsandbox form.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsandbox"
msgstr "Снять режим песочницы"
#. TRANS: Description for unsandbox form.
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Снять режим песочницы с этого пользователя."
#. TRANS: Title for unsilence form.
msgid "Unsilence"
msgstr "Снять заглушение"
#. TRANS: Form description for unsilence form.
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Снять заглушение с этого пользователя."
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Отписаться от этого пользователя"
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from this user."
msgstr "Отписаться от этого пользователя"
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "У пользователя %1$s (%2$d) нет записи профиля."
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Вход в систему не разрешён."
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "a few seconds ago"
msgstr "пару секунд назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a minute ago"
msgstr "около минуты назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "около %d минуты назад"
msgstr[1] "около %d минут назад"
msgstr[2] "около %d минут назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about an hour ago"
msgstr "около часа назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "около %d часа назад"
msgstr[1] "около %d часов назад"
msgstr[2] "около %d часов назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a day ago"
msgstr "около дня назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "около %d дня назад"
msgstr[1] "около %d дней назад"
msgstr[2] "около %d дней назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a month ago"
msgstr "около месяца назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "около %d месяца назад"
msgstr[1] "около %d месяцев назад"
msgstr[2] "около %d месяцев назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a year ago"
msgstr "около года назад"
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
msgstr ""
"%s не является допустимым цветом! Используйте 3 или 6 шестнадцатеричных "
"символов."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
msgstr "Неверный XML."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr "Неверный XML, отсутствует корень XRD."
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Получение резервной копии из файла «%s»."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid avatar URL %s."
#~ msgstr "Не удаётся прочитать URL аватары «%s»."
#, fuzzy
#~ msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
#~ msgstr "Ошибка обновления удалённого профиля."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch avatar from %s."
#~ msgstr "Не удаётся найти сервисы для %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not reach profile page %s."
#~ msgstr "Не удалось создать тег профиля."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
#~ msgstr "Не удаётся найти пользователя с именем %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a valid webfinger address."
#~ msgstr "Неверный электронный адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
#~ msgstr "Не удаётся сохранить профиль."