2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to Catalan (Català)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: Toniher
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-10-29 13:30:42 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 14:08+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 14:10:28+0000\n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-10-29 13:30:42 +01:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:11:22+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r101121); Translate extension (2011-10-"
|
|
|
|
"27)\n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
"X-Language-Code: ca\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for identity verification page.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
msgstr "Verificació de la identitat d'OpenID"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Hauria d'arribar-se a aquesta pàgina només durant el processament de "
|
|
|
|
"l'OpenID, no directament."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
|
|
|
|
"and login without creating a new password."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
"%s us ha demanat verificar la identitat. Feu clic a Continua per verificar "
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"la vostra identitat i iniciar una sessió sense crear cap contrasenya nova."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
|
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continua"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an action is not available.
|
|
|
|
msgid "Unavailable action."
|
2011-09-25 23:01:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Acció no disponible."
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Login to the site."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Inicia una sessió al lloc."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicia una sessió"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda'm!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Search for people or text."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Cerca gent o un text."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Inici de sessió o registre amb OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Afegeix o elimina connexions OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page notice for logged in users to try and get them to add an OpenID account to their StatusNet account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? [Add an OpenID to your account](%%"
|
|
|
|
"action.openidsettings%%)!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
"(Teniu un [OpenID](http://openid.net/)? [Afegeix una connexió OpenID al "
|
|
|
|
"vostre compte](%%action.openidsettings%%)!"
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for anonymous users to try and get them to register with an OpenID account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID registration](%%"
|
|
|
|
"action.openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
"(Teniu un [OpenID](http://openid.net/)? Proveu el nostre [registre OpenID](%%"
|
|
|
|
"action.openidlogin%%)!)"
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice on the login page to try and get them to log on with an OpenID account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID login](%%action."
|
|
|
|
"openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
"(Teniu un [OpenID](http://openid.net/)? Proveu el nostre [inici de sessió "
|
|
|
|
"amb OpenID](%%action.openidlogin%%)!)"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID configuration."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Configuració de l'OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fa servir <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> per connectar-se al lloc."
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió amb OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
msgstr "Proveïdor d'OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
|
|
|
msgstr "Se us portarà al lloc del proveïdor perquè us hi autentiqueu."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "URL de la connexió OpenID"
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "L'URL del vostre OpenID."
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
msgstr "Ja heu iniciat una sessió."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un problema amb el vostre testimoni de sessió. Proveu-ho de nou."
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
|
|
|
|
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
|
|
|
|
"with your existing account, if you have one."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-16 15:30:30 +00:00
|
|
|
"Aquesta és la primera vegada que inicieu una sessió a %s; per tant, hem de "
|
|
|
|
"connectar el vostre OpenID al compte local. Podeu crear un compte nou, o bé "
|
|
|
|
"connectar-vos-hi amb un compte ja existent si en teniu un."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del compte OpenID"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "Create new account"
|
2010-12-16 15:30:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea un compte nou"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
2010-12-16 15:30:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea un usuari nou amb aquest sobrenom."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "New nickname"
|
2010-12-16 15:30:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nou sobrenom"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "1-64 lletres en minúscules o nombres, sense puntuacions o espais."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Adreça electrònica"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"Només s'utilitza per a actualitzacions, anuncis i recuperacions de "
|
|
|
|
"contrasenya."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
"El meu text i fitxers estan disponibles sota %s excepte pel que fa aquestes "
|
|
|
|
"dades privades: contrasenya, adreça electrònica, adreça de MI i número de "
|
|
|
|
"telèfon."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Connecta un compte ja existent"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"Si ja teniu un compte, inicieu una sessió amb el vostre nom d'usuari i "
|
|
|
|
"contrasenya per a connectar-lo al vostre OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Sobrenom ja existent"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connecta-hi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació OpenID: %s."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication error.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
"S'ha interromput l'autenticació OpenID: no teniu permisos per iniciar una "
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
"sessió en aquest lloc."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
msgstr "No es permet el registre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
|
|
|
msgstr "No és un codi d'invitació vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
|
|
msgstr "No es permet el sobrenom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
msgstr "El sobrenom ja és en ús. Proveu-ne un altre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat la connexió OpenID emmagatzemada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'està creant un compte nou per a una connexió OpenID que ja té un usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar l'usuari amb la connexió OpenID."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
msgstr "No és un OpenID vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Fallada de l'OpenID: %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut redirigir al servidor: %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Aquest formulari s'hauria de trametre automàticament per si mateix. Si no, "
|
|
|
|
"feu clic al botó de tramesa per anar al vostre proveïdor OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
msgstr "Error en desar el perfil."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
msgstr "Error en desar l'usuari."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha fet servir un URL no autoritzat per a l'inici de sessió de l'OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
|
|
|
msgstr "Tramesa d'inici de sessió d'OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
msgstr "S'està sol·licitant autorització del vostre proveïdor de sessió..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Si no se us redirigeix al vostre proveïdor de sessió en uns pocs segons, "
|
|
|
|
"proveu de prémer el botó de sota."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page instructions.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
msgstr "Proveïdor de confiança"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Per defecte, els usuaris poden autenticar-se amb qualsevol proveïdor "
|
|
|
|
"d'OpenID. Si feu servir el vostre servei d'OpenID propi per a sessions "
|
|
|
|
"compartides, podeu restringir l'accés només als usuaris propis des d'aquí."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
msgstr "URL del proveïdor"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgstr "Afegeix un nom d'usuari a l'URL base"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
msgstr "Equip necessari"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"Només permet sessions d'usuari d'un equip donat (extensió del Launchpad)."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgstr "Desa"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Desa els paràmetres de l'OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-04 00:27:23 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha iniciat una sessió."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
|
|
msgstr "Ja teniu aquest OpenID!"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Algú altre ja té aquest OpenID."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar l'usuari"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
msgid "Error updating profile."
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió amb OpenID"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) us permet iniciar una sessió a molts llocs amb un "
|
|
|
|
"mateix compte d'usuari. Gestioneu les vostres connexions OpenID associades "
|
|
|
|
"des d'aquí."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix una connexió OpenID"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si voleu afegir una connexió OpenID al vostre compte, introduïu-la en la "
|
|
|
|
"caixa a continuació i feu clic a «Afegeix»."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
|
|
|
|
msgctxt "HEADER"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Elinina la connexió OpenID"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si suprimiu la vostra única connexió OpenID, serà impossible que hi inicieu "
|
|
|
|
"cap sessió. Si cal que la suprimiu, primer afegiu-ne una altra."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podeu suprimir una connexió OpenID del vostre compte si feu clic al botó "
|
|
|
|
"marcat amb «Suprimeix»."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
msgstr "Llocs de confiança de l'OpenID"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
|
|
|
|
msgid "Cannot add new providers."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "No es poden afegir proveïdors nous."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Unexpected form validation error.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
msgstr "Ha passat quelcom estrany."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
msgstr "No existeix l'OpenID."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
msgstr "Aquest OpenID no us pertany."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
msgstr "S'ha suprimit l'OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: %s is a request identity.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
msgstr "No esteu autoritzar a utilitzar la identitat %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
msgstr "Només un proveïdor OpenID. Res per veure aquí, movem-nos-en…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per motius de seguretat, torneu a iniciar una sessió amb [OpenID](%%doc."
|
|
|
|
"openid%%) abans de canviar els paràmetres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
msgstr "Inicia una sessió amb un compte [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió amb OpenID"
|
|
|
|
|
2011-06-05 20:15:31 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
msgstr "Proveïdor d'OpenID"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "Recorda'm"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inicia una sessió automàticament en el futur; no recomanable en ordinadors "
|
|
|
|
"compartits!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Inicia una sessió"
|