2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Galician
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Gallaecio
|
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Toliño
|
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 16:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 16:24:30+0000\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Galician\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70633); Translate extension (2010-07-21)\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: gl\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Só por invitación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar os novos rexistros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pechado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar a configuración de acceso"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:361
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esa páxina non existe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe tal usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
|
|
|
|
|
"publique algo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
|
|
|
|
|
"[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%3$s)."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
|
|
|
|
|
"un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o método da API."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método require un POST."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"im, none."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
|
|
|
|
|
"configuración actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes directas de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes directas a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:118
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "A mensaxe non ten texto!"
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:138
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o destinatario."
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:142
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:120
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:123
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
|
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
|
|
|
|
|
"en branco."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:267
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:115
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Os grupos de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "grupos %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "grupos en %s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro durante a carga."
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
|
|
|
|
msgstr "Pase incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
|
|
|
|
msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
|
|
|
|
|
"OAuth."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
|
|
|
|
|
"OAuth."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Envío de formulario inesperado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
|
|
|
|
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
|
|
|
|
|
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
|
|
|
|
|
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe tal nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa repetiu esa nota."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Borrouse o estado."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
|
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:221
|
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:155
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
|
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:178
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
|
|
|
|
|
"adxunto."
|
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato non soportado."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Liña do tempo pública de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s actualizacións de todos!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Repetiu a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeticións de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas etiquetadas con %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Método API en desenvolvemento."
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe tal dato adxunto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen alcume."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen tamaño."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño non válido."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
|
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Orixinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizouse o avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Borrouse o avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear o usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
|
|
|
|
|
"subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
|
|
|
|
|
"das súas respostas."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Non bloquear este usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear este usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:368
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe tal grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "%s perfís bloqueados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear este usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar en %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen código de confirmación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar o enderezo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou a aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é o dono desa aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1263
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un problema co seu pase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar a aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
|
|
|
|
|
"datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
|
|
|
|
|
"usuario existentes."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Non borrar a aplicación"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar a aplicación"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Non iniciou sesión."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode borrar esta nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
|
|
|
|
|
"poderá recuperar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar a nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Non borrar esta nota"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar esta nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode borrar usuarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
|
|
|
|
msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar o usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
|
|
|
|
|
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar o usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:119
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseño"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:318
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL do logo incorrecto."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:322
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:426
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o logo"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:431
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo do sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:443
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambar o tema visual"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:460
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema visual do sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:461
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
|
|
|
|
msgstr "Tema visual para o sitio."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:467
|
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema visual personalizado"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:471
|
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:496
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
|
|
|
|
|
"ficheiro é de %1$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar as cores"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligazóns"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:651
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:655
|
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CSS personalizado"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar os valores por defecto"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr "Volver ao deseño por defecto"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar o deseño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar a aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe esa aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Fai falla un nome."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Fai falla unha descrición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
|
|
|
|
msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Fai falla unha organización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
|
|
|
|
msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:258
|
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar o grupo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
|
|
|
|
|
"instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:135
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Correo entrante"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
|
|
|
|
|
"o vello."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:180
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:186
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
|
|
|
|
|
"das miñas notas."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:193
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:199
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:205
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:212
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:219
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:334
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:353
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:361
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:398
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
|
|
|
|
|
"engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
|
|
|
|
|
"entrada (e na de correo non desexado!)."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:424
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:438
|
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:458
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:479
|
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar como favorita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas populares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas populares, páxina %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
|
|
|
|
|
"botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"engadir unha nota aos seus favoritos?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas favoritas de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios do momento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
|
|
|
|
msgstr "A nota non ten ningunha ID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Pode usar a subscrición local!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Non está autorizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe tal ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
|
|
|
|
msgstr "Rol incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario xa ten este rol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
|
|
|
|
|
"do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
|
|
|
|
|
"el no futuro."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen ID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseño do grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
|
|
|
|
|
"da súa escolla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo do grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
|
|
|
|
|
"s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizouse o logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:103
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:118
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluír"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:487
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Converter en administrador"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Converter a este usuario en administrador"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Liña do tempo de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos, páxina %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
|
|
|
|
|
"mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
|
|
|
|
|
"un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
|
|
|
|
|
"[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un grupo novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
|
|
|
|
|
"termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
|
|
|
|
|
"máis caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Busca de grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Non houbo resultados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
|
|
|
|
|
"Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
|
|
|
|
|
"amigos?)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:140
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
|
|
|
|
|
"instantánea ou en GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:160
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:166
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:172
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"subscrita."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:179
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:309
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:317
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:322
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:326
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:330
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:358
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
|
|
|
|
|
"engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:388
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:397
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:402
|
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:424
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:447
|
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "As invitacións están desactivadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviáronse as invitacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar a novos usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
|
|
|
|
|
"no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
|
|
|
|
|
"utilizar este servizo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
|
|
|
|
|
"coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
|
|
|
|
|
"outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"similares aos seus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s dixo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
|
|
|
|
|
"invitación.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente, %2$s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nin alcume nin ID."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pertence a ese grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa se identificou."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
|
|
|
|
|
"para facelo."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificarse no sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lembrádeme"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
|
|
|
|
|
"compartidas!"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
|
|
|
|
|
"contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
|
|
|
|
|
"nova."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sen estado actual."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicación nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Necesítase o URL de orixe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:555
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai contido ningún!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Publicouse a nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
|
|
|
|
|
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Busca de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
|
|
|
|
|
"en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións con \"%s\""
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
"Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"enderezo de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviouse o aceno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviouse o aceno!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacións de OAuth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacións que rexistrou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacións conectadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é usuario desa aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
|
|
|
|
msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"aplicacións "
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai perfil para a nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Busca de xente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Busca de notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opcións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Configure outras tantas opcións."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
|
|
|
|
msgstr " (servizo gratuíto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseños visuais do perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
|
|
|
|
msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
|
|
|
|
|
"50 caracteres)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún pase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se solicitou ningún pase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
|
|
|
|
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
|
|
|
|
msgstr "O pase caducou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambio de contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Seis ou máis caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Gardouse o contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do servidor do sitio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta do sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta das traducións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enderezos URL elegantes"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor de temas visuais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta do tema visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de temas visuais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor de avatares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta do avatar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de avatares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor de fondos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta do fondo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de fondos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ás veces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Cando utilizar SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar as rutas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
|
|
|
|
|
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Busca de xente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O contido da nota é incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración do perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
|
|
|
|
|
"coñeza mellor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información do perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
|
|
|
|
|
"espazos, tiles ou eñes"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
|
|
|
|
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Biografía"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
|
|
|
|
|
"guións baixos), separados por comas ou espazos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Lingua escollida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
|
|
|
|
|
"bots)"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gardouse a configuración."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Liña do tempo pública"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
|
|
|
|
|
"aínda."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
|
|
|
|
"publicar?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
|
|
|
|
|
"software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
|
|
|
|
|
"compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
|
|
|
|
|
"software libre [StatusNet](http://status.net/)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas públicas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
|
|
|
|
|
"publicar unha?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xa está identificado!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese código de recuperación non existe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iso non é un código de recuperación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
|
|
|
|
|
"confirmado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
|
|
|
|
|
"novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperación do contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
|
|
|
|
|
"rexistrou."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restablecer o contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se coñece esa acción"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restablecer"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
|
|
|
|
|
"correo electrónico rexistrado para a súa conta."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rexistrouse correctamente"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se permite o rexistro."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
|
|
|
|
|
"e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
|
|
|
|
|
"espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
|
|
|
|
|
"autor."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os dereitos reservados."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
|
|
|
|
|
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
|
|
|
|
|
"instantánea e números de teléfono."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
|
|
|
|
|
"* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
|
|
|
|
|
"poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
|
|
|
|
|
"* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
|
|
|
|
|
"seus intereses. \n"
|
|
|
|
|
"* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
|
|
|
"para que os outros saiban máis de vostede. \n"
|
|
|
|
|
"* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
|
|
|
|
|
"funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
|
|
|
|
|
"instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
|
|
|
|
|
"continuación o URL do seu perfil."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscribirse remotamente"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alcume do usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL do perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscribirse"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
|
|
|
|
|
"XRDS incorrecto)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou nota ningunha."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xa repetiu esa nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
"Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
|
|
|
|
|
"mandaron ningunha nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
|
|
|
|
|
"grupos](%%action.groups%%)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
|
|
|
|
|
"a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten este rol."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario xa está illado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:392
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sesións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Manexar as sesións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Depuración da sesión"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294
|
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gardar a configuración do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil da aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:199
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Organización"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Accións da aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Información da aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Clave do consumidor"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Solicitar un URL de pase"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acceder ao URL do pase"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizar o URL"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
|
|
|
|
|
"con texto sinxelo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
|
|
|
|
|
"consumidor?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
|
|
|
|
|
"naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
|
|
|
|
|
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"querer engadir aos seus favoritos? :)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil do grupo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudónimos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Accións do grupo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os membros"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:439
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Creado"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:455
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
|
|
|
|
|
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
|
|
|
|
|
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
|
|
|
|
|
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
|
|
|
|
|
"e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
|
|
|
|
|
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
|
|
|
|
|
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:489
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Administradores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Borrouse a nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr " etiquetouse %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Amigo dun amigo para %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
|
|
|
|
|
"bo momento para comezar :)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
|
|
|
|
|
"ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
|
|
|
|
|
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
|
|
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
|
|
|
|
|
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
|
|
|
|
|
"moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
|
|
|
|
|
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
|
|
|
|
|
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repeticións de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario xa está silenciado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
|
|
|
|
|
"da miña empresa\""
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Publicado por"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL do publicador"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horario por defecto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua por defecto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
|
|
|
|
|
"sexa posible"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Límites"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Límite de texto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tempo límite de repetición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
|
|
|
|
|
"nota de novo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto da nota do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gardar a nota do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración dos SMS"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enderezo dos SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Número de teléfono para os SMS"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
|
|
|
|
|
"código da zona"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias dos SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
|
|
|
|
|
"exorbitantes na factura da miña compañía."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se escolleu unha compañía."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
|
|
|
|
|
"Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Compañía"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha compañía"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
|
|
|
|
|
"dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
|
|
|
|
|
"nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se introduciu ningún código"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:408
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instantáneas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nun proceso programado"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instantáneas de datos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL de envío"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non existe ese perfil."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrito"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s subscritores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
|
|
|
|
|
"devolvan o favor"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
|
|
|
|
|
"register%%%%) e ser o primeiro?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s subscricións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
|
|
|
|
|
"xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
|
|
|
|
|
"xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
|
|
|
|
|
"subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sen argumento ID."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil do usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fotografía"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetar ao usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
|
|
|
|
|
"comas ou espazos en branco"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
|
|
|
|
|
"vostede."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
|
|
|
|
|
"subscricións."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esa etiqueta non existe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario non está illado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario non está silenciado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelouse a subscrición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
|
|
|
|
|
"licenza deste sitio: \"%2$s\"."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:59
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:165
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:222
|
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Límite da biografía"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Novos usuarios"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:235
|
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nova benvida para os usuarios"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:241
|
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrición por defecto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:251
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Invitacións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:256
|
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Activáronse as invitacións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:258
|
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizar a subscrición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
|
|
|
|
|
"deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
|
|
|
|
|
"\"Rexeitar\"."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Licenza"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscribirse a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rexeitar esta subscrición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se solicitou a autorización!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizouse a subscrición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
|
|
|
|
|
"ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
|
|
|
|
|
"O pase da súa subscrición é:"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rexeitouse a subscrición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
|
|
|
|
|
"ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
|
|
|
|
|
"completamente a subscrición."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deseño do perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
|
|
|
|
|
"cores escollida por vostede."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bo proveito!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar máis grupos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:76
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s de StatusNet"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
|
|
|
|
|
"da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
|
|
|
|
|
"usuario) da licenza. "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
|
|
|
|
|
"ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
|
|
|
|
|
"Affero de GNU para máis información. "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
|
|
|
|
|
"programa. En caso contrario, vexa %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:789
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versión"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:190
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:40:22 +01:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
|
|
|
|
|
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:202
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:211
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:248 classes/File.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido unir ao grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non forma parte do grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido deixar o grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:46
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:63
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:74
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:190
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:260
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:271
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
|
|
|
|
|
"publicar nuns minutos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:278
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
|
|
|
|
|
"publicar nuns minutos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:286
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:353 classes/Notice.php:380
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:892
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:991
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1745
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "♻ @%1$s %2$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:737
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:746
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falta o perfil de usuario."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:346
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xa está subscrito!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueouno."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non está subscrito!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
|
|
|
|
#: classes/User.php:365
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:496
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:506
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:529
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:544
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:109
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cargue un avatar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:123
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cambie o seu contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:130
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:137
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deseñe o seu perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Outras opcións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:145
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:161
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Páxina sen título"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:436
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Navegación principal do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:442
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Persoal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:447
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:452
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conectarse aos servizos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conectarse"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:461
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:465
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:468
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:474
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Saír ao anonimato"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:477
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:482
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Crear unha conta"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:485
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:488
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identificarse no sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:491
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identificarse"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:494
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Axuda!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:497
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:500
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar persoas ou palabras"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:503
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:592
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vistas locais"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:659
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota da páxina"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:762
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Navegación secundaria do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:768
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:771
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acerca de"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:774
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:779
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Condicións do servicio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:783
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Protección de datos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:786
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Código fonte"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:792
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:794
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Insignia"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:823
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Licenza do software StatusNet"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:827
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
|
|
|
|
|
"site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:830
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:834
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
|
|
|
|
|
"GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:850
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:857
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:864
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"todos os dereitos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:868
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"reservados todos os dereitos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:881
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1192
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Paxinación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1203
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Posteriores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1213
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Anteriores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:122
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:244
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:248
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:98
|
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:229
|
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() non está integrado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:259
|
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() non está integrado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:284
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:350
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración básica do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:352
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:358
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración do deseño"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:360
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deseño"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:366
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración do usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:374
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de acceso"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:382
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración das rutas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:390
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración das sesións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:398
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar a nota do sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:406
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración das instantáneas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:113
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
|
|
|
|
|
"permisos de lectura."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:137
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar a aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:187
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Icona para esta aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:209
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d characters"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:213
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Describa a súa aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:224
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL de orixe"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:233
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Organización responsable desta aplicación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:242
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL do sitio web da organización"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:251
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:278
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Navegador"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:295
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:297
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:320
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lectura"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:339
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lectura e escritura"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:341
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:359
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "lectura e escritura"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:138
|
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "lectura"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:159
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Revogar"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:88
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros anexos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:279
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Provedor"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password changing failed"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:236
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados da orde"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Completouse a orde"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A orde fallou"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten ningunha última nota"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:127
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:147
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:180
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:225
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:234
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fíxoselle un aceno a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:260
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Subscricións: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscritores: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notas: %3$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:302
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Marcouse a nota como favorita."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:323
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xa forma parte dese grupo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:339
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido meter ao usuario %1$s no grupo %2$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:385
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido eliminar ao usuario %1$s do grupo %2$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:418
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sitio web: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acerca de: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:457
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
|
|
|
|
|
"mesmo servidor."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:472
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:492
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Envióuselle a mensaxe directa a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:494
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pode repetir unha nota propia"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:519
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xa repetiu esa nota"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:529
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetiuse a nota de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:531
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:562
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %d caracteres, e enviou %d"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:571
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviouse a resposta a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:573
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:620
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:628
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:634
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscribiuse a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:685
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Desactivar a notificación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:687
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:708
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Activar a notificación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:710
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode activar a notificación."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A orde de identificación está desactivada"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:734
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:761
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelou a subscrición a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:778
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non está subscrito a ninguén."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:780
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:800
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:802
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:822
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:824
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:838
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Ordes:\n"
|
|
|
|
|
"on - activa as notificacións\n"
|
|
|
|
|
"off - desactiva as notificacións\n"
|
|
|
|
|
"help - amosa esta axuda\n"
|
|
|
|
|
"follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
|
|
|
|
|
"groups - lista os grupos nos que está\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - lista a xente á que segue\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - lista a xente que o segue\n"
|
|
|
|
|
"leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
|
|
|
|
|
"d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
|
|
|
|
|
"get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
|
|
|
|
|
"whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
|
|
|
|
|
"lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
|
|
|
|
|
"fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
|
|
|
|
|
"repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
|
|
|
|
|
"reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
|
|
|
|
|
"reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
|
|
|
|
|
"join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
|
|
|
|
|
"login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
|
|
|
|
|
"drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
|
|
|
|
|
"stats - obter as súas estatísticas\n"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"stop - idéntico a \"off\"\n"
|
|
|
|
|
"quit - idéntico a \"off\"\n"
|
|
|
|
|
"sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
|
|
|
|
|
"unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
|
|
|
|
|
"last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"on <alcume> - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"off <alcume> - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
|
|
|
|
|
"invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"track <palabra> - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"track off - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"tracks - aínda non se integrou\n"
|
|
|
|
|
"tracking - aínda non se integrou\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:135
|
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:138
|
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ir ao instalador."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MI"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións por SMS"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conexións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro na base de datos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cargar un ficheiro"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"2MB."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Marcar esta nota como favorita"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Marcar como favorito"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Amigo dun amigo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exportar os datos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar as etiquetas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Describa o grupo ou o tema"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
|
|
|
|
|
"Comunidade, País\""
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
|
|
|
|
|
"máximo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s usuarios bloqueados"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Logotipo"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos con máis membros"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos con máis notas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Carga parcial."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
|
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unirse"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deixar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Ola, %s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Grazas polo seu tempo, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
|
|
|
|
|
"lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
|
|
|
|
|
"notificación en %8$s\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Biografía: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Máis información en %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmación dos SMS"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s fíxolle un aceno"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
|
|
|
|
|
"publicar algunha nova.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Así que anímese, conte algo :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode responder á mensaxe aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
|
|
|
|
|
"favoritas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O URL da súa nota é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O texto da nota di:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"Pode ler a conversa completa en:\n"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A nota está en:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Di:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sPode responder en:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"A lista de todas as respostas está en:\n"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
|
|
|
|
|
"outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "de"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non está rexistrado."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
|
|
|
|
|
"formulario HTML."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falta un cartafol temporal."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:318
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:323
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported file type on this server."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar unha nota directa"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caracteres dispoñibles"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar unha nota"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:173
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Que hai de novo, %s?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:196
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar a miña localidade"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:215
|
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non publicar a miña localidade"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
"intentar máis tarde"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:436
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:438
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:440
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:442
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:444
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:453
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "en"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:567
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "no contexto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:602
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida por"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:629
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Responder a esta nota"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:630
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:674
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetiuse a nota"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Facer un aceno"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota duplicada"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:490
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Persoal"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Favoritas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "As mensaxes recibidas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "As mensaxes enviadas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:115
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscricións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todas as subscricións"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscritores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os subscritores"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID do usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Membro dende"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Media diaria"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os grupos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aínda non se implantou o método."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Públicas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos do usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Últimas etiquetas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salientadas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Populares"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Quere repetir esta nota?"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir esta nota"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:709
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Illar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Illar a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar no sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Termos de busca"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar na axuda"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xente"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Atopar xente neste sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar grupos neste sitio"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sección sen título"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Máis..."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Persoas subscritas a %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-04-30 00:25:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
|
|
|
|
|
"formato ZIP."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
|
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
|
|
|
|
|
"superar os %d bytes."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
|
|
|
|
|
"Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:216
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:234
|
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Os que máis publican"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deixar de illar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deixar de illar a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dar voz"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Darlle voz a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:58
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s (%d) has no profile record."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O usuario %s (%d) non ten perfil."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar o avatar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Accións do usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar a configuración do perfil"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Moderar"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rol do usuario"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Moderador"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1100
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai uns segundos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1103
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como un minuto"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1107
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como %d minutos"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1110
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como unha hora"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1114
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como %d horas"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1117
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como un día"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1121
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como %d días"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1124
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como un mes"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1128
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como %d meses"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1131
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "hai como un ano"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s non é unha cor correcta!"
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
2010-04-09 00:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xmppmanager.php:403
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
|