2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to French (Français)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
# Author: Crochet.david
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
# Author: Od1n
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
# Author: Peter17
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
# Author: Verdy p
|
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:50:41+0000\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-07-01 12:02:21 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-06-19 11:23:11+0000\n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
|
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"X-Language-Code: fr\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for identity verification page.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification d’identité OpenID"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Cette page ne devrait être atteinte que durant un traitement OpenID, pas "
|
|
|
|
|
"directement."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
|
|
|
|
|
"and login without creating a new password."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
"%s a demandé de vérifier de votre identité. Cliquer sur Continuer pour "
|
|
|
|
|
"vérifier votre identité et connectez-vous sans créer un nouveau mot de passe."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
|
|
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuer"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an action is not available.
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Connexion au site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aidez-moi !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des personnes ou du texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Se connecter ou s’inscrire avec OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter ou retirer des identifiants OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for logged in users to try and get them to add an OpenID account to their StatusNet account.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? [Add an OpenID to your account](%%"
|
|
|
|
|
"action.openidsettings%%)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for anonymous users to try and get them to register with an OpenID account.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID registration](%%"
|
|
|
|
|
"action.openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice on the login page to try and get them to log on with an OpenID account.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID login](%%action."
|
|
|
|
|
"openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Item on help page. This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* [OpenID](%%doc.openid%%) - What OpenID is and how to use it with this "
|
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "OpenID configuration."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration d’OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> pour se connecter au site."
|
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez votre nom d’utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous serez envoyé sur le site du fournisseur pour l’authentification."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse URL OpenID"
|
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL."
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Votre URL OpenID"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Déjà connecté."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
|
|
|
|
|
"nouveau."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
|
|
msgstr "Une erreur inconnue s’est produite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
|
|
|
|
|
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
|
|
|
|
|
"with your existing account, if you have one."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C’est la première fois que vous êtes connecté à %s via OpenID, il nous faut "
|
|
|
|
|
"donc lier votre compte OpenID à un compte local. Vous pouvez soit créer un "
|
|
|
|
|
"nouveau compte, soit vous connecter avec votre compte local existant si vous "
|
|
|
|
|
"en avez un."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du compte OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouvel utilisateur avec ce pseudonyme."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau pseudonyme"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
"Utilisé uniquement pour les mises à jour, les annonces, et la récupération "
|
|
|
|
|
"de mot de passe."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"Mes textes et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
|
|
|
|
|
"données confidentielles : mot de passe, adresse de courriel, adresse de "
|
|
|
|
|
"messagerie instantanée et numéro de téléphone."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter à un compte existant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez déjà un compte ici, connectez-vous avec votre nom d’utilisateur "
|
|
|
|
|
"et mot de passe pour l’associer à votre compte OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme existant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification OpenID annulée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L’authentification OpenID a échoué : %s"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication error.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L’authentification OpenID a été abandonnée : vous n'êtes pas autorisé à vous "
|
|
|
|
|
"connecter à ce site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Inscription non autorisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Le code d’invitation n’est pas valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme non autorisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé. Essayez-en un autre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID stocké non trouvé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte pour OpenID qui a déjà un utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de connexion de l’utilisateur à OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’instancier l’objet client OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce n’est pas un identifiant OpenID valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Échec d’OpenID : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de rediriger vers le serveur : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Ce formulaire devrait se soumettre automatiquement lui-même. Si ce n’est pas "
|
|
|
|
|
"le cas, cliquez le bouton « Soumettre » en bas pour aller vers la page de "
|
|
|
|
|
"votre fournisseur OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du profil."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de l’utilisateur."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse URL non autorisée utilisée pour la connexion OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Soumission de la connexion OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
|
msgstr "Demande d’autorisation auprès de votre fournisseur de connexion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Si vous n’êtes pas redirigé vers votre fournisseur de connexion dans "
|
|
|
|
|
"quelques secondes, essayez en cliquant le bouton ci-dessous."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres OpenID"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page instructions.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "paramètres OpenID"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adresse URL du fournisseur invalide. La taille maximale est de 255 "
|
|
|
|
|
"caractères."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d’équipe invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur de confiance"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, les utilisateurs sont autorisés à s’authentifier auprès de "
|
|
|
|
|
"n’importe quel fournisseur OpenID. Si vous utilisez votre propre service "
|
|
|
|
|
"OpenID pour l’inscription partagée, vous pouvez restreindre l’accès à vos "
|
|
|
|
|
"seuls propres utilisateurs ici."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse URL du fournisseur"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Toutes les connexions OpenID seront envoyées à cette adresse ; les autres "
|
|
|
|
|
"fournisseurs ne peuvent être utilisés."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nom d’utilisateur à l’adresse URL de base"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le formulaire de connexion affichera l’adresse URL de base et demandera un "
|
|
|
|
|
"nom d’utilisateur à ajouter à la fin. Utilisez cette option quand l’adresse "
|
|
|
|
|
"URL du fournisseur OpenID devrait être la page de profil des utilisateurs "
|
|
|
|
|
"individuels."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
|
msgstr "Équipe exigée"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser uniquement les connexions des utilisateurs membres de l’équipe "
|
|
|
|
|
"donnée (extension Launchpad)."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le mode OpenID seul"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exiger que tous les utilisateurs se connectent via OpenID. Avertissement : "
|
|
|
|
|
"cela désactive l’authentification par mot de passe pour tous les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs !"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-04 00:27:23 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Non connecté."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes déjà connecté avec cet OpenID !"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Quelqu’un d’autre a déjà cet OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion de l’utilisateur à OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error updating profile."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil utilisateur"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) vous permet de vous connecter à de nombreux sites "
|
|
|
|
|
"avec le même compte utilisateur. Gérez à partir d’ici les identifiants "
|
|
|
|
|
"OpenID associés à votre compte ici."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez ajouter un compte OpenID à votre compte, entrez-le dans la "
|
|
|
|
|
"case ci-dessous et cliquez sur « Ajouter »."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "HEADER"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirer OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le retrait de votre unique compte OpenID ne vous permettrait plus de vous "
|
|
|
|
|
"connecter ! Si vous avez besoin de l’enlever, ajouter d’abord un autre "
|
|
|
|
|
"compte OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez retirer un compte OpenID de votre compte en cliquant le bouton « "
|
|
|
|
|
"Retirer »"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
|
msgstr "Sites de confiance OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les sites suivants sont autorisés à accéder à votre identité et à vous "
|
|
|
|
|
"connecter. Vous pouvez retirer un site de cette liste pour l’empêcher "
|
|
|
|
|
"d’accéder à votre compte OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add new providers."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’ajouter de nouveaux fournisseurs."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Unexpected form validation error.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
|
msgstr "Quelque chose de bizarre s’est passé."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
|
msgstr "Racine de confiance OpenID inexistante."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Racines de confiance retirées"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Compte OpenID inexistant."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce compte OpenID ne vous appartient pas."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Compte OpenID retiré."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a request identity.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à utiliser l’identité « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
|
msgstr "Juste un fournisseur OpenID. Rien à voir ici, passez votre chemin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour des raisons de sécurité, veuillez vous reconnecter avec votre [OpenID](%"
|
|
|
|
|
"%doc.openid%%) avant de changer toute préférence liée à votre profil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion avec un compte [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 20:15:31 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir de moi"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Me connecter automatiquement à l’avenir ; déconseillé sur les ordinateurs "
|
|
|
|
|
"publics ou partagés !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|