gnu-social/plugins/OStatus/locale/fr/LC_MESSAGES/OStatus.po
2012-04-09 01:38:31 +02:00

986 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - OStatus to French (Français)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Brunoperel
# Author: Davidtsm
# Author: IAlex
# Author: JojoBoulix
# Author: Od1n
# Author: Peter17
# Author: Valeryan 24
# Author: Verdy p
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-08 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 22:28:21+0000\n"
"Language-Team: French <https://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-12-03 13:49:04+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (c953a56); Translate 2012-03-13\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
"X-Language-Code: fr\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. TRANS: String in the gettext speed test script. Unimportant.
msgid "Feeds"
msgstr "Flux dinformations"
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#. TRANS: Fieldset legend.
#, fuzzy
msgid "List remote profile"
msgstr "Vous devez fournir un profil distant."
#. TRANS: Field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Remote profile"
msgstr "Profil distant"
#. TRANS: Field title.
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
msgid ""
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
"nickname."
msgstr ""
"Adresse dun utilisateur OStatus, par exemple pseudonyme@example.com ou "
"http://example.net/pseudonyme"
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Fetch"
msgstr "Lister"
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
msgid "Invalid URI."
msgstr "URI invalide."
#. TRANS: Error message in OStatus plugin. Do not translate the domain names example.com
#. TRANS: and example.net, as these are official standard domain names for use in examples.
msgid ""
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
msgstr ""
"Désolé, nous navons pas pu atteindre cette adresse. Veuillez vous assurer "
"que ladresse OStatus de lutilisateur ou de sa page de profil est de la "
"forme pseudonyme@example.com ou http://example.net/pseudonyme."
#. TRANS: Title. %s is a domain name.
#, php-format
msgid "Sent from %s via OStatus"
msgstr "Envoyé depuis %s via OStatus"
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
msgid "Could not set up remote subscription."
msgstr "Impossible de mettre en place labonnement distant."
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unfollow"
msgstr "Ne plus suivre"
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
#, php-format
msgid "%1$s stopped following %2$s."
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
msgid "Could not set up remote group membership."
msgstr "Impossible de mettre en place lappartenance au groupe distant."
#. TRANS: Title for joining a remote groep.
msgctxt "TITLE"
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
msgid "Failed joining remote group."
msgstr "Échec lors de ladhésion au groupe distant."
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Leave"
msgstr "Sortir"
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has left group %2$s."
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote list subscription fails.
msgid "Could not set up remote list subscription."
msgstr "Impossible de mettre en place labonnement distant."
#. TRANS: Title for following a remote list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Follow list"
msgstr "Suivre la liste"
#. TRANS: Success message for remote list follow through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following people listed in %2$s by %3$s."
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s par %3$s."
#. TRANS: Exception thrown when subscription to remote list fails.
msgid "Failed subscribing to remote list."
msgstr "Échec lors de ladhésion au groupe distant."
#. TRANS: Title for unfollowing a remote list.
msgid "Unfollow list"
msgstr "Ne plus suivre la liste"
#. TRANS: Success message for remote list unfollow through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
#, php-format
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s par %3$s."
#. TRANS: Title for listing a remote profile.
msgctxt "TITLE"
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. TRANS: Success message for remote list addition through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the added list member, %3$s is the list name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s listed %2$s in the list %3$s."
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when subscribing to a remote list fails.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Could not complete subscription to remote profile's feed. List %s could not "
"be saved."
msgstr ""
"Impossible de compléter l'adhésion à un flux de profil distant. La balise %s "
"n'a pas pu être sauvegardée."
#. TRANS: Title for unlisting a remote profile.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unlist"
msgstr "Ne plus suivre la liste"
#. TRANS: Success message for remote list removal through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the removed list member, %3$s is the list name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s removed %2$s from the list %3$s."
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
#. TRANS: Title for unliking a remote notice.
msgid "Unlike"
msgstr ""
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s no longer likes %2$s."
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
msgid "Remote"
msgstr "À distance"
#. TRANS: Title for activity.
msgid "Profile update"
msgstr "Mise à jour du profil"
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
#, php-format
msgid "%s has updated their profile page."
msgstr "%s a mis à jour sa page de profil."
#. TRANS: Link text for a user to list an OStatus user.
msgid "List"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin description.
msgid ""
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
"org/\">OStatus</a>."
msgstr ""
"Suivez les personnes à travers les réseaux sociaux mettant en œuvre <a href="
"\"http://ostatus.org/\">OStatus</a> ."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Publishing outside feeds not supported."
msgstr "La publication des flux externes nest pas supportée."
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
#, php-format
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
msgstr "Mode « %s » non reconnu."
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
#, php-format
msgid ""
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
"feeds."
msgstr ""
"Le sujet de concentrateur « %s » nest pas supporté. Ce concentrateur ne sert "
"que les flux Atom dutilisateurs et groupes locaux."
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
#, php-format
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
msgstr ""
"La vérification de concentrateur « %s » est invalide. Ce doit être « sync » ou "
"« async »."
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
#, php-format
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
msgstr ""
"Le bail de concentrateur « %s » est invalide. Ce doit être vide ou un entier "
"positif."
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
#, php-format
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
msgstr ""
"Le secret de concentrateur « %s » est invalide. Il doit faire moins de 200 "
"octets."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
msgstr ""
"Le sujet de concentrateur « %s » est invalide. Lutilisateur nexiste pas."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
msgstr "Le sujet de concentrateur « %s » est invalide. Le groupe nexiste pas."
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid hub.topic %s; list does not exist."
msgstr "Le sujet de concentrateur « %s » est invalide. Le groupe nexiste pas."
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
#, php-format
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
msgstr "URL invalide passée à la méthode « %1$s » : « %2$s »"
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a local object as if it is remote.
#, fuzzy
msgid "You can use the local list functionality!"
msgstr "Vous pouvez utiliser labonnement local !"
#. TRANS: Header for listing a remote object. %s is a remote object's name.
#, php-format
msgid "List %s"
msgstr ""
#. TRANS: Button text to list a remote object.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#. TRANS: Field label.
msgid "User nickname"
msgstr "Pseudonyme de lutilisateur"
#. TRANS: Field title.
#, fuzzy
msgid "Nickname of the user you want to list."
msgstr "Pseudonyme de lutilisateur que vous voulez marquer."
#. TRANS: Field label.
msgid "Profile Account"
msgstr "Compte de profil"
#. TRANS: Field title.
msgid "Your account id (for example user@identi.ca)."
msgstr "Votre identifiant (utilisateur@identi.ca, par exemple)."
#. TRANS: Client error displayed when remote profile could not be looked up.
#. TRANS: Client error.
msgid "Could not look up OStatus account profile."
msgstr "Impossible de consulter le profil de compte OStatus."
#. TRANS: Client error displayed when remote profile address could not be confirmed.
#. TRANS: Client error.
msgid "Could not confirm remote profile address."
msgstr "mpossible de confirmer ladresse de profil distant."
#. TRANS: Title for an OStatus list.
msgid "OStatus list"
msgstr "Liste OStatus"
#. TRANS: Server exception thrown when referring to a non-existing or empty feed.
msgid "Empty or invalid feed id."
msgstr "Identifiant de flux vide ou invalide."
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
#, php-format
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
msgstr "Identifiant de flux PuSH inconnu : « %s »"
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
#, php-format
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
msgstr "Flux de sujet de concentrateur incorrect : « %s »"
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
#, php-format
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
msgstr ""
"Jeton de vérification de concentrateur incorrect « %1$s » pour le sujet « %2$s "
"»."
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
#, php-format
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
msgstr "Demande dabonnement inattendue pour le sujet invalide « %s »."
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
#, php-format
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
msgstr "Demande de désabonnement inattendue pour le sujet invalide « %s »."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error.
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inexistant."
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
msgid "Subscribe to"
msgstr "Sabonner à"
#. TRANS: Button text.
#. TRANS: Button text to continue joining a remote list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. TRANS: Button text.
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join this group"
msgstr "Rejoindre ce groupe"
#. TRANS: Button text.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Sabonner à cet utilisateur"
#. TRANS: Extra paragraph in remote profile view when already subscribed.
msgid "You are already subscribed to this user."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur."
#. TRANS: Error text.
msgid ""
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
"later."
msgstr ""
"Désolé, nous navons pas pu atteindre ce flux. Veuillez réessayer plus tard "
"cette adresse OStatus."
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Déjà abonné !"
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
msgid "Remote subscription failed!"
msgstr "Labonnement distant a échoué !"
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
"nouveau."
#. TRANS: Form title.
msgid "Subscribe to user"
msgstr "Sabonner à un utilisateur"
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form.
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. TRANS: Instructions.
msgid ""
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
"or profile URI below:"
msgstr ""
"Vous pouvez vous abonner aux utilisateurs dautres sites pris en charge. "
"Collez leur adresse ou lURI de leur profil ci-dessous :"
#. TRANS: Field label.
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre le groupe"
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group". Do not translate the "example.net"
#. TRANS: domain name in the URL, as it is an official standard domain name for examples.
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
msgstr ""
"Une adresse de groupe OStatus telle que « http://example.net/group/pseudonyme "
"»."
#. TRANS: Error text displayed when trying to join a remote group the user is already a member of.
msgid "You are already a member of this group."
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Already a member!"
msgstr "Déjà membre !"
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
msgid "Remote group join failed!"
msgstr "Ladhésion au groupe distant a échoué !"
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
msgid "Confirm joining remote group"
msgstr "Confirmer ladhésion au groupe distant"
#. TRANS: Form instructions.
msgid ""
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
"profile URI below:"
msgstr ""
"Vous pouvez souscrire aux groupes dautres sites supportés. Collez ladresse "
"URI du profil du groupe ci-dessous :"
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID."
msgstr "Aucun identifiant."
#. TRANS: Client exception thrown when an undefied activity is performed.
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot handle that kind of post."
msgstr "Impossible de gérer ce type de publication."
#. TRANS: Client exception.
msgid "In reply to unknown notice."
msgstr "En réponse à lavis inconnu."
#. TRANS: Client exception.
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
msgstr ""
"En réponse à un avis non émis par cet utilisateur et ne mentionnant pas cet "
"utilisateur."
#. TRANS: Client exception.
msgid "To the attention of user(s), not including this one."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "Not to anyone in reply to anything."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "This is already a favorite."
msgstr "Ceci est déjà un favori."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Could not save new favorite."
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau favori."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Notice was not favorited!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "Not a person object."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unidentified profile being listed."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "This user is not the one being listed."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "The listing could not be saved."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unidentified profile being unlisted."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "This user is not the one being unlisted."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "The listing could not be deleted."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
msgstr "Impossible de mettre en favoris ou retirer des favoris sans un objet."
#. TRANS: Client exception.
#, fuzzy
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
msgstr ""
"Impossible de gérer ce genre dobjet parmi les sujets appréciés ou favoris."
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
#, php-format
msgid "Notice with ID %s unknown."
msgstr "Avis didentifiant « %s » inconnu."
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
#, php-format
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
msgstr "Avis didentifiant « %1$s » non publié par %2$s."
#. TRANS: Field label.
msgid "Subscribe to list"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. TRANS: Field title.
#, fuzzy
msgid "Address of the OStatus list, like http://example.net/user/all/tag."
msgstr ""
"Une adresse de groupe OStatus, par exemple http://example.net/user/all/tag"
#. TRANS: Error text displayed when trying to subscribe to a list already a subscriber to.
msgid "You are already subscribed to this list."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce groupe."
#. TRANS: Page title for OStatus remote list subscription form
msgid "Confirm subscription to remote list"
msgstr "Confirmer ladhésion au groupe distant"
#. TRANS: Instructions for OStatus list subscription form.
#, fuzzy
msgid ""
"You can subscribe to lists from other supported sites. Paste the list's URI "
"below:"
msgstr ""
"Vous pouvez souscrire aux groupes dautres sites supportés. Collez ladresse "
"URI du profil du groupe ci-dessous :"
#. TRANS: Client error.
msgid "No such group."
msgstr "Groupe inexistant."
#. TRANS: Client error.
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
msgstr ""
"Impossible daccepter des envois distants de messages pour un groupe distant."
#. TRANS: Client error.
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
msgstr ""
"Impossible de lire le profil pour mettre en place ladhésion à un groupe."
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a group join another group.
msgid "Groups cannot join groups."
msgstr "Les groupes ne peuvent pas adhérer à des groupes."
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group the user is blocked from by a group admin.
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par ladministrateur."
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
msgstr "Impossible dinscrire lutilisateur distant %1$s au groupe %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when group membership cannot be cancelled
#. TRANS: because the remote profile could not be read.
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
msgstr "Impossible de lire le profil pour annuler ladhésion à un groupe."
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
msgstr "Impossible de retirer lutilisateur distant %1$s du groupe %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error.
msgid "No such list."
msgstr "Liste inexistante."
#. TRANS: Client error displayed when trying to send a message to a remote list.
msgid "Cannot accept remote posts for a remote list."
msgstr ""
"Impossible daccepter des envois distants de messages pour une liste distant."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing remote list.
#, fuzzy
msgid "Cannot read profile to set up list subscription."
msgstr ""
"Impossible de lire le profil pour mettre en place ladhésion à un groupe."
#. TRANS: Client error displayed when trying to subscribe a group to a list.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a group from a list.
msgid "Groups cannot subscribe to lists."
msgstr "Les groupes ne peuvent pas adhérer à des listes."
#. TRANS: Server error displayed when subscribing a remote user to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a profile URI, %2$s is a list name.
#, php-format
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to list %2$s."
msgstr "Impossible dinscrire lutilisateur distant %1$s à la liste %2$s."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from non-existing list.
msgid "Cannot read profile to cancel list subscription."
msgstr "Ne peut pas lire le profile afin d'annuler l'inscription à la liste."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a remote user from a list fails.
#. TRANS: %1$s is a profile URL, %2$s is a list name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not unsubscribe remote user %1$s from list %2$s."
msgstr "Impossible dinscrire lutilisateur distant %1$s à la liste %2$s."
#. TRANS: Client error.
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Vous pouvez utiliser labonnement local !"
#. TRANS: Form title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Subscribe to user"
msgstr "Sabonner à un utilisateur"
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
#, php-format
msgid "Join group %s"
msgstr "Rejoindre le groupe « %s »"
#. TRANS: Button text to join a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#. TRANS: Form legend. %1$s is a list, %2$s is a lister's name.
#, php-format
msgid "Subscribe to list %1$s by %2$s"
msgstr "Sabonner à la liste %1$s par %2$s"
#. TRANS: Button text to subscribe to a list.
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
#, php-format
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Sabonner à « %s »"
#. TRANS: Field label.
msgid "Group nickname"
msgstr "Pseudonyme du groupe"
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the group you want to join."
msgstr "Pseudonyme du groupe que vous voulez rejoindre."
#. TRANS: Field title.
msgid "Nickname of the user you want to follow."
msgstr "Pseudonyme de lutilisateur que vous voulez suivre."
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
msgstr "Votre identifiant de compte (utilisateur@identi.ca, par exemple)."
#. TRANS: Client error.
msgid "Must provide a remote profile."
msgstr "Vous devez fournir un profil distant."
#. TRANS: Client error.
msgid "No local user or group nickname provided."
msgstr "Aucun utilisateur local ou pseudonyme de groupe fourni."
#. TRANS: Page title.
msgid "OStatus Connect"
msgstr "Connexion OStatus"
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Invalid avatar URL %s."
msgstr "Adresse URL davatar « %s » invalide."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
#, php-format
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
msgstr ""
"Tente de mettre à jour lavatar associé au profil distant non sauvegardé « %s "
"»."
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
msgstr "Impossible de récupérer lavatar depuis « %s »."
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
#, php-format
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
msgstr ""
"Impossible de trouver une adresse URL de flux dinformation pour la page de "
"profil « %s »."
#. TRANS: Exception.
msgid "Not a valid webfinger address."
msgstr "Ce nest pas une adresse « webfinger » valide."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver un profil valide pour \"%s\"."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
msgstr ""
"Tente de démarrer linscription PuSH à un flux dinformation sans "
"concentrateur."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
msgstr ""
"Tente darrêter linscription PuSH à un flux dinformation sans "
"concentrateur."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid ostatus_profile state: Two or more IDs set for %s."
msgstr ""
"État invalide du profil OStatus : deux identifiants ou + ont été définis "
"pour %s."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
#, php-format
msgid "Invalid ostatus_profile state: All IDs empty for %s."
msgstr "ostatus_profile invalide : aucun identifiant renseigné pour %s."
#. TRANS: Server exception.
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
#, php-format
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
msgstr "Type dacteur invalide passé à la méthode « %1$s » : « %2$s »."
#. TRANS: Server exception.
msgid ""
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
"Activity entry."
msgstr ""
"Type invalide passé à la méthode « Ostatus_profile::notify ». Ce doit être "
"une chaîne XML ou une entrée « Activity »."
#. TRANS: Exception.
msgid "Unknown feed format."
msgstr "Format de flux dinformation inconnu."
#. TRANS: Exception.
msgid "RSS feed without a channel."
msgstr "Flux RSS sans canal."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share multiple activities at once.
msgid "Can only handle share activities with exactly one object."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share a non-activity object.
msgid "Can only handle shared activities."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when saving an activity share fails.
#. TRANS: %s is a share ID.
#, php-format
msgid "Failed to save activity %s."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
#, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Aucun contenu dans lavis « %s »."
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
msgid "Show more"
msgstr "Voir davantage"
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
#, php-format
msgid "Could not reach profile page %s."
msgstr "Impossible datteindre la page de profil « %s »."
#. TRANS: Feed sub exception.
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
msgstr ""
"Impossible de trouver assez dinformations de profil pour créer un flux "
"dinformation."
#. TRANS: Server exception.
msgid "No author ID URI found."
msgstr ""
#. TRANS: Exception.
msgid "No profile URI."
msgstr "Aucune URI de profil."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
msgstr "Lutilisateur local ne peut être référencé comme distant."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
msgstr "Le groupe local ne peut être référencé comme distant."
#. TRANS: Exception.
msgid "Local list cannot be referenced as remote."
msgstr "La liste locale ne peut être référencée comme distante."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save local profile."
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil local."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save local list."
msgstr "Impossible de sauvegarder la liste locale."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Cannot save OStatus profile."
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil OStatus."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil pour \"%s\"."
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
#, php-format
msgid "Could not save OStatus profile for \"%s\"."
msgstr "Impossible denregistrer le profil OStatus pour \"%s\"."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
msgstr ""
"Impossible de stocker le contenu HTML dune longue publication en un fichier."
#. TRANS: Server exception.
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
#, php-format
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
msgstr "Protocole d'URI non reconnu pour le profil: %1$s (%2$s)."
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
#, php-format
msgid "No URI protocol for profile: %s."
msgstr "Pas de protocole URI pour le profil: %s ."
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
#, php-format
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
msgstr ""
"La vérification dabonné sur le concentrateur a retourné le statut HTTP « %s "
"»."
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
#, php-format
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
msgstr "La routine de rappel a retourné le statut « %1$s ». Corps : %2$s"
#. TRANS: Exception.
msgid "Unable to locate signer public key."
msgstr "Impossible de trouver la clé publique du signataire."
#. TRANS: Exception.
msgid "Salmon invalid actor for signing."
msgstr "Acteur Salmon invalide pour la signature."
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Cette méthode nécessite une commande HTTP « POST »."
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml".
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
msgstr "Salmon exige le type « application/magic-envelope+xml »."
#. TRANS: Client error.
msgid "Salmon signature verification failed."
msgstr "La vérification de signature Salmon a échoué."
#. TRANS: Client error.
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
msgstr "Une publication Salmon doit être une entrée « Atom »."
#. TRANS: Client exception.
msgid "Unrecognized activity type."
msgstr "Type dactivité non reconnu."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand posts."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les publications."
#. TRANS: Client exception.
#, fuzzy
msgid "This target does not understand follows."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de début de suivi."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unfollows."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de fin de suivi."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand favorites."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de mise en favori."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand unfavorites."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de retrait des favoris."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand share events."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les évènements partagés."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand joins."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications dadhésion."
#. TRANS: Client exception.
msgid "This target does not understand leave events."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de retrait dévénement."
#. TRANS: Client exception.
#, fuzzy
msgid "This target does not understand list events."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les évènements partagés."
#. TRANS: Client exception.
#, fuzzy
msgid "This target does not understand unlist events."
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les évènements partagés."
#. TRANS: Exception.
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
msgstr "Réception dune giffle Salmon dun acteur non identifié."