forked from GNUsocial/gnu-social
fe0c010ae3
Signed-off-by: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>
6466 lines
175 KiB
Plaintext
6466 lines
175 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet to Catalan
|
||
#
|
||
# Author@translatewiki.net: Aleator
|
||
# Author@translatewiki.net: McDutchie
|
||
# Author@translatewiki.net: Toniher
|
||
# --
|
||
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 22:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 22:26:48+0000\n"
|
||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r63757); Translate extension (2010-01-16)\n"
|
||
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
||
"X-Language-Code: ca\n"
|
||
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:374
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site access settings"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
||
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
|
||
"visualitzar el lloc?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
||
msgid "Make registration invitation only."
|
||
msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Només invitació"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
||
msgid "Disable new registrations."
|
||
msgstr "Inhabilita els nous registres."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save access settings"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
|
||
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
||
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
||
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
||
msgid "No such page"
|
||
msgstr "No existeix la pàgina."
|
||
|
||
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
||
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
|
||
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
||
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:78
|
||
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
|
||
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
|
||
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
||
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
||
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
||
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
||
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:40
|
||
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:456 lib/galleryaction.php:59
|
||
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "No existeix aquest usuari."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
||
#: actions/all.php:86
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
||
msgstr "%s perfils blocats, pàgina %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
||
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:115
|
||
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s and friends"
|
||
msgstr "%s i amics"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:103
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:112
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:121
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:134
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
|
||
"encara."
|
||
|
||
#: actions/all.php:139
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
||
"something yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
||
#: actions/all.php:142
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
|
||
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
||
"post a notice to his or her attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: H1 text
|
||
#: actions/all.php:178
|
||
msgid "You and friends"
|
||
msgstr "Un mateix i amics"
|
||
|
||
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:119
|
||
#: actions/apitimelinehome.php:120
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
||
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
||
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
|
||
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
|
||
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:132
|
||
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:106
|
||
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
|
||
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:135
|
||
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:174
|
||
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
|
||
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:151
|
||
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
||
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
|
||
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "API method not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
||
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
||
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:118
|
||
msgid "This method requires a POST."
|
||
msgstr "Aquest mètode requereix POST."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update user."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
||
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66
|
||
#: lib/profileaction.php:84
|
||
msgid "User has no profile."
|
||
msgstr "L'usuari no té perfil."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save profile."
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar el perfil."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
|
||
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118
|
||
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
||
#: lib/designsettings.php:283
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save your design settings."
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar la teva configuració de Twitter!"
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update your design."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot block yourself!"
|
||
msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
|
||
|
||
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
||
msgid "Block user failed."
|
||
msgstr "Ha fallat el bloqueig d'usuari."
|
||
|
||
#: actions/apiblockdestroy.php:114
|
||
msgid "Unblock user failed."
|
||
msgstr "Ha fallat el desbloqueig d'usuari."
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages from %s"
|
||
msgstr "Missatges directes de %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
||
msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages to %s"
|
||
msgstr "Missatges directes a %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
||
msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
||
msgid "No message text!"
|
||
msgstr "No hi ha text al missatge!"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
||
msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
||
msgid "Recipient user not found."
|
||
msgstr "No has escrit cap usuari receptor."
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
||
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
|
||
"amics."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
||
msgid "No status found with that ID."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb aquesta ID."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This status is already a favorite."
|
||
msgstr "Aquest estat ja és un preferit!"
|
||
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:279
|
||
msgid "Could not create favorite."
|
||
msgstr "No es pot crear favorit."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That status is not a favorite."
|
||
msgstr "L'estat no és un preferit!"
|
||
|
||
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
||
msgid "Could not delete favorite."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el preferit."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
||
msgid "Could not follow user: User not found."
|
||
msgstr "No pots subscriure't a aquest usuari: L'usuari no existeix."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pots subscriure't de nou a aquest usuari: %s ja està a la teva llista."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
||
msgstr "No pots subscriure't a aquest usuari: L'usuari no existeix."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
||
msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
||
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
||
msgstr "Dos ids d'usuari o screen_names has de ser substituïts."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
||
msgid "Could not determine source user."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find target user."
|
||
msgstr "No es pot trobar cap estatus."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
|
||
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
||
#: actions/register.php:205
|
||
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
|
||
"espais."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
|
||
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
||
#: actions/register.php:208
|
||
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
|
||
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
||
#: actions/register.php:210
|
||
msgid "Not a valid nickname."
|
||
msgstr "Sobrenom no vàlid."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
|
||
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
||
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
||
#: actions/register.php:217
|
||
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
||
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
|
||
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
||
#: actions/register.php:220
|
||
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "El teu nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
|
||
#: actions/newapplication.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
||
msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
|
||
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
||
#: actions/register.php:227
|
||
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
|
||
#: actions/newgroup.php:159
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
||
msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:266 actions/editgroup.php:228
|
||
#: actions/newgroup.php:168
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
||
msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
|
||
#: actions/newgroup.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
||
msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
|
||
#: actions/newgroup.php:178
|
||
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
||
msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
|
||
|
||
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
||
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
||
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
|
||
msgid "Group not found!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el grup!"
|
||
|
||
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
|
||
msgid "You are already a member of that group."
|
||
msgstr "Ja sou membre del grup."
|
||
|
||
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:321
|
||
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
||
msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
|
||
|
||
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %s al grup %s."
|
||
|
||
#: actions/apigroupleave.php:114
|
||
msgid "You are not a member of this group."
|
||
msgstr "No sou un membre del grup."
|
||
|
||
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari %s del grup %s."
|
||
|
||
#: actions/apigrouplist.php:95
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's groups"
|
||
msgstr "Grups de %s"
|
||
|
||
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s groups"
|
||
msgstr "%s grups"
|
||
|
||
#: actions/apigrouplistall.php:94
|
||
#, php-format
|
||
msgid "groups on %s"
|
||
msgstr "grups sobre %s"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
||
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid token."
|
||
msgstr "Mida invàlida."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
||
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
|
||
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
|
||
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
||
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
|
||
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
|
||
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
||
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
||
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
||
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
||
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
|
||
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
||
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
||
#: lib/designsettings.php:294
|
||
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
|
||
"us plau."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid nickname / password!"
|
||
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
||
msgstr "Error en configurar l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
||
msgstr "Hashtag de l'error de la base de dades:%s"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
||
"token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
||
#: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139
|
||
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:322
|
||
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
||
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
|
||
msgid "Unexpected form submission."
|
||
msgstr "Enviament de formulari inesperat."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
||
msgid "An application would like to connect to your account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
||
msgid "Allow or deny access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
||
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
||
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:438
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
|
||
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
|
||
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
||
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
||
#: lib/userprofile.php:132
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
|
||
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Disseny"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
||
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
||
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
||
msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
||
msgid "You may not delete another user's status."
|
||
msgstr "No pots eliminar l'estatus d'un altre usuari."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
||
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
||
msgid "No such notice."
|
||
msgstr "No existeix aquest avís."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already repeated that notice."
|
||
msgstr "Eliminar aquesta nota"
|
||
|
||
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
||
msgid "Status deleted."
|
||
msgstr "S'ha suprimit l'estat."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
||
msgid "No status with that ID found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
|
||
#: lib/mailhandler.php:60
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
||
msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:202
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat"
|
||
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
||
msgid "Unsupported format."
|
||
msgstr "El format no està implementat."
|
||
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
||
msgstr "%s / Preferits de %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
||
msgstr "%s actualitzacions favorites per %s / %s."
|
||
|
||
#: actions/apitimelinementions.php:117
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Notificacions contestant a %2$s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinementions.php:130
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s notificacions que responen a notificacions de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public timeline"
|
||
msgstr "%s línia temporal pública"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinepublic.php:112 actions/publicrss.php:105
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone!"
|
||
msgstr "%s notificacions de tots!"
|
||
|
||
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Repeated to %s"
|
||
msgstr "Respostes a %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeats of %s"
|
||
msgstr "Repeticions de %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %s"
|
||
msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/apiusershow.php:96
|
||
msgid "Not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat."
|
||
|
||
#: actions/attachment.php:73
|
||
msgid "No such attachment."
|
||
msgstr "No existeix l'adjunció."
|
||
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
||
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
||
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
||
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
||
msgid "No nickname."
|
||
msgstr "Cap sobrenom."
|
||
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
||
msgid "No size."
|
||
msgstr "Cap mida."
|
||
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Mida invàlida."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:78
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72
|
||
#: actions/userrss.php:106
|
||
msgid "User without matching profile"
|
||
msgstr "Usuari sense perfil coincident"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
||
#: actions/grouplogo.php:254
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'avatar"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
||
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
||
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
||
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:658
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:328
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
|
||
"avatar."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:380
|
||
msgid "Lost our file data."
|
||
msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:366
|
||
msgid "Avatar updated."
|
||
msgstr "Avatar actualitzat."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:369
|
||
msgid "Failed updating avatar."
|
||
msgstr "Error en actualitzar avatar."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:393
|
||
msgid "Avatar deleted."
|
||
msgstr "S'ha suprimit l'avatar."
|
||
|
||
#: actions/block.php:69
|
||
msgid "You already blocked that user."
|
||
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Usuari bloquejat."
|
||
|
||
#: actions/block.php:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
||
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
||
"will not be notified of any @-replies from them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153
|
||
#: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:150
|
||
#: actions/groupblock.php:178
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:150
|
||
msgid "Do not block this user"
|
||
msgstr "No bloquis l'usuari"
|
||
|
||
#: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158
|
||
#: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:151
|
||
#: actions/groupblock.php:179 lib/repeatform.php:132
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:80
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Bloquejar aquest usuari"
|
||
|
||
#: actions/block.php:167
|
||
msgid "Failed to save block information."
|
||
msgstr "Error al guardar la informació del block."
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
||
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
||
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
||
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
||
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
||
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
||
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
||
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
||
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:162
|
||
#: lib/command.php:358
|
||
msgid "No such group."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el grup."
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked profiles"
|
||
msgstr "%s perfils blocats"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
||
msgstr "%s perfils blocats, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
||
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
||
msgid "Unblock user from group"
|
||
msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desbloca"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
|
||
msgid "Unblock this user"
|
||
msgstr "Desbloca l'usuari"
|
||
|
||
#: actions/bookmarklet.php:50
|
||
msgid "Post to "
|
||
msgstr "Envia a "
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:75
|
||
msgid "No confirmation code."
|
||
msgstr "Cap codi de confirmació."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:80
|
||
msgid "Confirmation code not found."
|
||
msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:85
|
||
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
||
msgstr "Aquest codi de confirmació no és per a tu!"
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:90
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unrecognized address type %s"
|
||
msgstr "Tipus d'adreça %s desconeguda"
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:94
|
||
msgid "That address has already been confirmed."
|
||
msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
|
||
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
|
||
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
|
||
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
|
||
#: actions/smssettings.php:420
|
||
msgid "Couldn't update user."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
|
||
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
|
||
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm address"
|
||
msgstr "Confirmar adreça"
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:159
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
||
msgstr "L'adreça \"%s\" ha estat confirmada per al teu compte."
|
||
|
||
#: actions/conversation.php:99
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Conversa"
|
||
|
||
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
||
#: lib/profileaction.php:218 lib/searchgroupnav.php:82
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
||
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application not found."
|
||
msgstr "Avís sense perfil"
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
||
#: actions/showapplication.php:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not the owner of this application."
|
||
msgstr "No sou un membre del grup."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
||
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
||
#: lib/action.php:1220
|
||
msgid "There was a problem with your session token."
|
||
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la teva sessió."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete application"
|
||
msgstr "No existeix aquest avís."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:149
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
||
"about the application from the database, including all existing user "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this application"
|
||
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this application"
|
||
msgstr "Eliminar aquesta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
||
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
||
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
||
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
||
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
|
||
#: lib/settingsaction.php:72
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "No heu iniciat una sessió."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:71
|
||
msgid "Can't delete this notice."
|
||
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs a punt d'eliminar permanentment una notificació. Una vegada ho facis, "
|
||
"no ho podràs desfer."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
||
msgid "Delete notice"
|
||
msgstr "Eliminar nota."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:144
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
||
msgstr "N'estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete this notice"
|
||
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:658
|
||
msgid "Delete this notice"
|
||
msgstr "Eliminar aquesta nota"
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:67
|
||
msgid "You cannot delete users."
|
||
msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only delete local users."
|
||
msgstr "No pots eliminar l'estatus d'un altre usuari."
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Suprimeix l'usuari"
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:136
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
||
"the user from the database, without a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:151 lib/deleteuserform.php:77
|
||
msgid "Delete this user"
|
||
msgstr "Suprimeix l'usuari"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
|
||
#: lib/groupnav.php:119
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Disseny"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:73
|
||
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:275
|
||
msgid "Invalid logo URL."
|
||
msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:279
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme not available: %s"
|
||
msgstr "El tema no és disponible: %s"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:375
|
||
msgid "Change logo"
|
||
msgstr "Canvia el logotip"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:380
|
||
msgid "Site logo"
|
||
msgstr "Logotip del lloc"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:387
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Canvia el tema"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:404
|
||
msgid "Site theme"
|
||
msgstr "Tema del lloc"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:405
|
||
msgid "Theme for the site."
|
||
msgstr "Tema del lloc."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
|
||
msgid "Change background image"
|
||
msgstr "Canvia la imatge de fons"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
|
||
#: lib/designsettings.php:178
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:427
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
||
"$s."
|
||
msgstr "Pots pujar una imatge de logo per al grup."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activada"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivada"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
|
||
msgid "Turn background image on or off."
|
||
msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
|
||
msgid "Change colours"
|
||
msgstr "Canvia els colors"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Enllaços"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
|
||
msgid "Restore default designs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
|
||
msgid "Reset back to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
|
||
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/smssettings.php:181
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:208
|
||
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:294
|
||
#: lib/applicationeditform.php:333 lib/applicationeditform.php:334
|
||
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
|
||
msgid "Save design"
|
||
msgstr "Desa el disseny"
|
||
|
||
#: actions/disfavor.php:81
|
||
msgid "This notice is not a favorite!"
|
||
msgstr "Aquesta notificació no és un favorit!"
|
||
|
||
#: actions/disfavor.php:94
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||
|
||
#: actions/doc.php:158
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No such document \"%s\""
|
||
msgstr "No existeix aquest document."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Application"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
||
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
||
#: actions/showapplication.php:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such application."
|
||
msgstr "No existeix aquest avís."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this form to edit your application."
|
||
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name is required."
|
||
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "El teu nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:194
|
||
msgid "Source URL is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source URL is not valid."
|
||
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
||
msgid "Organization is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
||
msgid "Organization homepage is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
||
msgid "Callback is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
||
msgid "Callback URL is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update application."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group"
|
||
msgstr "Editar el grup %s"
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
||
msgid "You must be logged in to create a group."
|
||
msgstr "Has d'haver entrat per crear un grup."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
||
msgstr "Has de ser admin per editar aquest grup"
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:158
|
||
msgid "Use this form to edit the group."
|
||
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
||
#, php-format
|
||
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
||
msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:258
|
||
msgid "Could not update group."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
|
||
msgid "Could not create aliases."
|
||
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:280
|
||
msgid "Options saved."
|
||
msgstr "Configuració guardada."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email settings"
|
||
msgstr "Configuració del correu electrònic"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:71
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Gestionar com reps correus de %%site.name%%."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
|
||
#: actions/smssettings.php:104
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:105
|
||
msgid "Current confirmed email address."
|
||
msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
|
||
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
|
||
#: actions/smssettings.php:158
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:113
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
||
"a message with further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
|
||
"carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
|
||
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:331
|
||
#: lib/applicationeditform.php:332
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Direcció de correu electrònic"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:123
|
||
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
||
msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
|
||
#: actions/smssettings.php:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
|
||
msgid "Incoming email"
|
||
msgstr "Correu electrònic entrant"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
|
||
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar noves notificacions."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
|
||
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
||
msgstr "Posar un nou correu electrònic per publicar; cancel·lar l'antic."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
|
||
#: actions/smssettings.php:169
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:158
|
||
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia'm notificacions quan algú nou se'm subscrigui, al meu correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:163
|
||
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi una nota meva com a favorit."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:169
|
||
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
||
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
||
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:179
|
||
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
||
msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:185
|
||
msgid "I want to post notices by email."
|
||
msgstr "Vull publicar notificacions per correu electrònic."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:191
|
||
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
||
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
|
||
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "S'han desat les preferències."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:320
|
||
msgid "No email address."
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:327
|
||
msgid "Cannot normalize that email address"
|
||
msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
||
msgid "Not a valid email address."
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:334
|
||
msgid "That is already your email address."
|
||
msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:337
|
||
msgid "That email address already belongs to another user."
|
||
msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319
|
||
#: actions/smssettings.php:337
|
||
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:359
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
||
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
|
||
"Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
|
||
"codi i les instruccions per utilitzar-lo."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
|
||
#: actions/smssettings.php:370
|
||
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
||
msgstr "Cap confirmació pendent per a cancel·lar."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
|
||
msgid "That is the wrong IM address."
|
||
msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
|
||
#: actions/smssettings.php:386
|
||
msgid "Confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmació cancel·lada."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:413
|
||
msgid "That is not your email address."
|
||
msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
|
||
#: actions/smssettings.php:425
|
||
msgid "The address was removed."
|
||
msgstr "L'adreça ha estat eliminada."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
|
||
msgid "No incoming email address."
|
||
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
|
||
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
|
||
msgid "Couldn't update user record."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
|
||
msgid "Incoming email address removed."
|
||
msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
|
||
msgid "New incoming email address added."
|
||
msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
|
||
|
||
#: actions/favor.php:79
|
||
msgid "This notice is already a favorite!"
|
||
msgstr "Aquesta nota ja és favorita."
|
||
|
||
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
||
msgid "Disfavor favorite"
|
||
msgstr "Desfavoritar favorit"
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
||
msgid "Popular notices"
|
||
msgstr "Notificacions populars"
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Popular notices, page %d"
|
||
msgstr "Notificacions populars, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:79
|
||
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
||
msgstr "Les notificacions més populars en aquest lloc ara mateix."
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:150
|
||
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:153
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
||
"next to any notice you like."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:156
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
||
"notice to your favorites!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's favorite notices"
|
||
msgstr "%s's notes favorites"
|
||
|
||
#: actions/favoritesrss.php:115
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
||
msgid "Featured users"
|
||
msgstr "Usuaris destacats"
|
||
|
||
#: actions/featured.php:71
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Featured users, page %d"
|
||
msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/featured.php:99
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A selection of some great users on %s"
|
||
msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
|
||
|
||
#: actions/file.php:34
|
||
msgid "No notice ID."
|
||
msgstr "Cap ID d'avís."
|
||
|
||
#: actions/file.php:38
|
||
msgid "No notice."
|
||
msgstr "Cap avís."
|
||
|
||
#: actions/file.php:42
|
||
msgid "No attachments."
|
||
msgstr "Cap adjunció."
|
||
|
||
#: actions/file.php:51
|
||
msgid "No uploaded attachments."
|
||
msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
||
msgid "Not expecting this response!"
|
||
msgstr "Resposta inesperada!"
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
||
msgid "User being listened to does not exist."
|
||
msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
||
msgid "You can use the local subscription!"
|
||
msgstr "Pots utilitzar la subscripció local!"
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
||
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
||
msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "No esteu autoritzat."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not convert request token to access token."
|
||
msgstr "No s'han pogut convertir els senyals de petició a senyals d'accés."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
||
msgstr "Versió desconeguda del protocol OMB."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
||
msgid "Error updating remote profile"
|
||
msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
|
||
|
||
#: actions/getfile.php:79
|
||
msgid "No such file."
|
||
msgstr "No existeix el fitxer."
|
||
|
||
#: actions/getfile.php:83
|
||
msgid "Cannot read file."
|
||
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role."
|
||
msgstr "Mida invàlida."
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
||
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
||
msgstr "No pots enviar un missatge a aquest usuari."
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User already has this role."
|
||
msgstr "L'usuari ja està silenciat."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
||
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
||
#: lib/profileformaction.php:70
|
||
msgid "No profile specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat perfil."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
||
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
||
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
|
||
msgid "No profile with that ID."
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
||
#: actions/makeadmin.php:81
|
||
msgid "No group specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap grup."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:91
|
||
msgid "Only an admin can block group members."
|
||
msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User is already blocked from group."
|
||
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:100
|
||
msgid "User is not a member of group."
|
||
msgstr "L'usuari no és membre del grup."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:323
|
||
msgid "Block user from group"
|
||
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:162
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
||
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
||
"the group in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%s» del grup «%s»? Se suprimiran del "
|
||
"grup, i no podran enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:178
|
||
msgid "Do not block this user from this group"
|
||
msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:179
|
||
msgid "Block this user from this group"
|
||
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:196
|
||
msgid "Database error blocking user from group."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
|
||
|
||
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No ID."
|
||
msgstr "No ID"
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
||
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
||
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
||
msgid "Group design"
|
||
msgstr "Disseny de grup"
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
|
||
"de colors de la vostra elecció."
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
||
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
||
msgid "Couldn't update your design."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
||
msgid "Design preferences saved."
|
||
msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
||
msgid "Group logo"
|
||
msgstr "Logo del grup"
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:153
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Pots pujar una imatge de logo per al grup."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User without matching profile."
|
||
msgstr "Usuari sense perfil coincident"
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:365
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
||
msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:399
|
||
msgid "Logo updated."
|
||
msgstr "Logo actualitzat."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:401
|
||
msgid "Failed updating logo."
|
||
msgstr "Error en actualitzar logo."
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "%s membre/s en el grup"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:103
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
||
msgstr "%s membre/s en el grup, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:118
|
||
msgid "A list of the users in this group."
|
||
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:69
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloca"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:450
|
||
msgid "Make user an admin of the group"
|
||
msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:482
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Fes-lo administrador"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:482
|
||
msgid "Make this user an admin"
|
||
msgstr "Fes l'usuari administrador"
|
||
|
||
#: actions/grouprss.php:138 actions/userrss.php:93
|
||
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:61 lib/atomusernoticefeed.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s timeline"
|
||
msgstr "%s línia temporal"
|
||
|
||
#: actions/grouprss.php:140
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:212 lib/profileaction.php:232
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grups"
|
||
|
||
#: actions/groups.php:64
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups, page %d"
|
||
msgstr "Grups, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/groups.php:90
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
||
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
||
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
||
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
||
"%%%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Crea un grup nou"
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:52
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
|
||
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:58
|
||
msgid "Group search"
|
||
msgstr "Cerca de grups"
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
||
#: actions/peoplesearch.php:83
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Cap resultat."
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:82
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
||
"newgroup%%) yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:85
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/groupunblock.php:91
|
||
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
||
msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
|
||
|
||
#: actions/groupunblock.php:95
|
||
msgid "User is not blocked from group."
|
||
msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
|
||
|
||
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
||
msgid "Error removing the block."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el bloc."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:59
|
||
msgid "IM settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:70
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
||
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots enviar i rebre avisos via [missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/"
|
||
"GTalk. Configura la teva adreça i opcions a sota."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:89
|
||
msgid "IM is not available."
|
||
msgstr "La MI no és disponible."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:106
|
||
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
||
msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
||
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
|
||
"Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
|
||
"llista d'amics?)"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:124
|
||
msgid "IM address"
|
||
msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:126
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
||
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreça Jabber o GTalk, per exemple \"NomUsuari@example.org\". Primer, "
|
||
"assegura't d'afegir a %s a la teva llista d'amics en el teu client de "
|
||
"missatgeria instantània o a GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:143
|
||
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
||
msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:148
|
||
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
||
msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:153
|
||
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
|
||
"subscrita."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:159
|
||
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
||
msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:285
|
||
msgid "No Jabber ID."
|
||
msgstr "Cap Jabber ID."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:292
|
||
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
||
msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:296
|
||
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID no vàlid"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:299
|
||
msgid "That is already your Jabber ID."
|
||
msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:302
|
||
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
||
msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:327
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
||
"s for sending messages to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
|
||
"has afegit. Has d'acceptar que %s et pugui enviar missatges."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:387
|
||
msgid "That is not your Jabber ID."
|
||
msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
|
||
|
||
#: actions/inbox.php:59
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Safata d'entrada per %s"
|
||
|
||
#: actions/inbox.php:62
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %s"
|
||
msgstr "Safata d'entrada per %s"
|
||
|
||
#: actions/inbox.php:115
|
||
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
|
||
"privats."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:39
|
||
msgid "Invites have been disabled."
|
||
msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:41
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Has d'estar dins del servei per poder convidar altres usuaris a utilitzar-lo "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:72
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid email address: %s"
|
||
msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:110
|
||
msgid "Invitation(s) sent"
|
||
msgstr "Invitació(ons) enviada(des)"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:112
|
||
msgid "Invite new users"
|
||
msgstr "Invitar nous usuaris"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:128
|
||
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
||
msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:398
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:136
|
||
msgid ""
|
||
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:144
|
||
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
||
msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:150
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
||
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
|
||
"convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:162
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
|
||
"utilitzin aquest servei."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:187
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Direcció de correu electrònic"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:189
|
||
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
||
msgstr "Direccions d'amic per convidar (una per línia)"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:192
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Missatge personal"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:194
|
||
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
||
msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
|
||
|
||
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
||
#: actions/invite.php:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:227
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s t'ha convidat us ha convidat a unir-te al grup %2$s"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:229
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
||
"you know and people who interest you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
||
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
||
"share your interests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
|
||
"que conegueu i gent que us interessi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
|
||
"vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
|
||
"nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
|
||
#: actions/joingroup.php:60
|
||
msgid "You must be logged in to join a group."
|
||
msgstr "Has d'haver entrat per participar en un grup."
|
||
|
||
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No nickname or ID."
|
||
msgstr "Cap sobrenom."
|
||
|
||
#: actions/joingroup.php:141
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
|
||
|
||
#: actions/leavegroup.php:60
|
||
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
||
msgstr "Has d'haver entrat per a poder marxar d'un grup."
|
||
|
||
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:363
|
||
msgid "You are not a member of that group."
|
||
msgstr "No ets membre d'aquest grup."
|
||
|
||
#: actions/leavegroup.php:137
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s left group %2$s"
|
||
msgstr "%s ha abandonat el grup %s"
|
||
|
||
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
|
||
msgid "Already logged in."
|
||
msgstr "Ja estàs connectat."
|
||
|
||
#: actions/login.php:126
|
||
msgid "Incorrect username or password."
|
||
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
|
||
|
||
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
||
msgstr "No autoritzat."
|
||
|
||
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: actions/login.php:227
|
||
msgid "Login to site"
|
||
msgstr "Accedir al lloc"
|
||
|
||
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Recorda'm"
|
||
|
||
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
|
||
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar sessió automàticament en el futur; no utilitzar en ordinadors "
|
||
"compartits!"
|
||
|
||
#: actions/login.php:247
|
||
msgid "Lost or forgotten password?"
|
||
msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
|
||
|
||
#: actions/login.php:266
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
||
"changing your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per raons de seguretat, si us plau torna a escriure el teu nom d'usuari i "
|
||
"contrasenya abans de canviar la teva configuració."
|
||
|
||
#: actions/login.php:270
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
|
||
"(%%action.register%%) a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia una sessió amb el teu nom d'usuari i la teva contrasenya. Encara no "
|
||
"tens un nom d'usuari? [Crea](%%action.register%%) un nou compte o prova "
|
||
"[OpenID] (%%action.openidlogin%%)."
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:92
|
||
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
||
msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:96
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
||
msgstr "%s ja és un administrador del grup «%s»."
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:133
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %s del grup %s"
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:146
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
||
msgstr "No es pot fer %s un administrador del grup %s"
|
||
|
||
#: actions/microsummary.php:69
|
||
msgid "No current status"
|
||
msgstr "No té cap estatus ara mateix"
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "No existeix aquest avís."
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be logged in to register an application."
|
||
msgstr "Has d'haver entrat per crear un grup."
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this form to register a new application."
|
||
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:176
|
||
msgid "Source URL is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create application."
|
||
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
|
||
|
||
#: actions/newgroup.php:53
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Nou grup"
|
||
|
||
#: actions/newgroup.php:110
|
||
msgid "Use this form to create a new group."
|
||
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nou missatge"
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:459
|
||
msgid "You can't send a message to this user."
|
||
msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:443
|
||
#: lib/command.php:529
|
||
msgid "No content!"
|
||
msgstr "Cap contingut!"
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:158
|
||
msgid "No recipient specified."
|
||
msgstr "No has especificat el destinatari."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:462
|
||
msgid ""
|
||
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:181
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat el missatge"
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:185
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent."
|
||
msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:245 lib/channel.php:189
|
||
msgid "Ajax Error"
|
||
msgstr "Ajax Error"
|
||
|
||
#: actions/newnotice.php:69
|
||
msgid "New notice"
|
||
msgstr "Nou avís"
|
||
|
||
#: actions/newnotice.php:211
|
||
msgid "Notice posted"
|
||
msgstr "Notificació publicada"
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:68
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
||
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
|
||
"espais; han de ser majors a 3 caràcters."
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:78
|
||
msgid "Text search"
|
||
msgstr "Cerca de text"
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:91
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
||
msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:121
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:124
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
||
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates with \"%s\""
|
||
msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
|
||
|
||
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/nudge.php:85
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
#: actions/nudge.php:94
|
||
msgid "Nudge sent"
|
||
msgstr "Reclamació enviada"
|
||
|
||
#: actions/nudge.php:97
|
||
msgid "Nudge sent!"
|
||
msgstr "Reclamació enviada!"
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
||
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
||
msgid "OAuth applications"
|
||
msgstr "Aplicacions OAuth"
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
||
msgid "Applications you have registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not registered any applications yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
||
msgid "Connected applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
||
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
||
msgid "You are not a user of that application."
|
||
msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
||
msgid "Unable to revoke access for app: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
||
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
||
msgid "Notice has no profile"
|
||
msgstr "Avís sense perfil"
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
||
msgstr "estat de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:157
|
||
msgid "content type "
|
||
msgstr "tipus de contingut "
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:160
|
||
msgid "Only "
|
||
msgstr "Només "
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/apiaction.php:1069
|
||
#: lib/apiaction.php:1097 lib/apiaction.php:1213
|
||
msgid "Not a supported data format."
|
||
msgstr "Format de data no suportat."
|
||
|
||
#: actions/opensearch.php:64
|
||
msgid "People Search"
|
||
msgstr "Cerca de gent"
|
||
|
||
#: actions/opensearch.php:67
|
||
msgid "Notice Search"
|
||
msgstr "Cerca de notificacions"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:60
|
||
msgid "Other settings"
|
||
msgstr "Altres paràmetres"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:71
|
||
msgid "Manage various other options."
|
||
msgstr "Gestionar altres vàries opcions."
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:108
|
||
msgid " (free service)"
|
||
msgstr " (servei gratuït)"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:116
|
||
msgid "Shorten URLs with"
|
||
msgstr "Escurça els URL amb"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:117
|
||
msgid "Automatic shortening service to use."
|
||
msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:122
|
||
msgid "View profile designs"
|
||
msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:123
|
||
msgid "Show or hide profile designs."
|
||
msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:153
|
||
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:69
|
||
msgid "No user ID specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No login token specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat perfil."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No login token requested."
|
||
msgstr "No id en el perfil sol·licitat."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid login token specified."
|
||
msgstr "El contingut de l'avís és invàlid"
|
||
|
||
#: actions/otp.php:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login token expired."
|
||
msgstr "Accedir al lloc"
|
||
|
||
#: actions/outbox.php:58
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Safata de sortida per %s"
|
||
|
||
#: actions/outbox.php:61
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %s"
|
||
msgstr "Safata de sortida per %s"
|
||
|
||
#: actions/outbox.php:116
|
||
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
|
||
"que has enviat."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:58
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Canviar contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:69
|
||
msgid "Change your password."
|
||
msgstr "Canviar contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Contrasenya canviada."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:104
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Antiga contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:109
|
||
msgid "6 or more characters"
|
||
msgstr "6 o més caràcters"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
||
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
||
msgid "Same as password above"
|
||
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:117
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canviar"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
||
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
||
msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:165
|
||
msgid "Incorrect old password"
|
||
msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:181
|
||
msgid "Error saving user; invalid."
|
||
msgstr "Error en guardar usuari; invàlid."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
||
msgid "Can't save new password."
|
||
msgstr "No es pot guardar la nova contrasenya."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
||
msgid "Password saved."
|
||
msgstr "Contrasenya guardada."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:382
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Camins"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
||
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Theme directory not readable: %s"
|
||
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en "
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar directory not writable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Background directory not writable: %s"
|
||
msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Locales directory not readable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
||
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Lloc"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
||
msgid "Site's server hostname."
|
||
msgstr "Servidor central del lloc."
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
||
msgid "Site path"
|
||
msgstr "Camí del lloc"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
||
msgid "Path to locales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
||
msgid "Directory path to locales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
||
msgid "Fancy URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
||
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
||
msgid "Theme server"
|
||
msgstr "Servidor dels temes"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
||
msgid "Theme path"
|
||
msgstr "Camí dels temes"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
||
msgid "Theme directory"
|
||
msgstr "Directori de temes"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatars"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
||
msgid "Avatar server"
|
||
msgstr "Servidor d'avatars"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
||
msgid "Avatar path"
|
||
msgstr "Camí de l'avatar"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
||
msgid "Avatar directory"
|
||
msgstr "Directori d'avatars"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
||
msgid "Background server"
|
||
msgstr "Servidor de fons"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
||
msgid "Background path"
|
||
msgstr "Camí dels fons"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
||
msgid "Background directory"
|
||
msgstr "Directori de fons"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "A vegades"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Utilitza l'SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
||
msgid "When to use SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL server"
|
||
msgstr "Servidor SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
||
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save paths"
|
||
msgstr "Avís del lloc"
|
||
|
||
#: actions/peoplesearch.php:52
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
|
||
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
|
||
|
||
#: actions/peoplesearch.php:58
|
||
msgid "People search"
|
||
msgstr "Cerca de gent"
|
||
|
||
#: actions/peopletag.php:70
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not a valid people tag: %s"
|
||
msgstr "Etiqueta no vàlida per a la gent: %s"
|
||
|
||
#: actions/peopletag.php:144
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat %s - pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/postnotice.php:95
|
||
msgid "Invalid notice content"
|
||
msgstr "El contingut de l'avís és invàlid"
|
||
|
||
#: actions/postnotice.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:60
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "Configuració del perfil"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots actualitzar la informació del teu perfil personal per a que la gent "
|
||
"sàpiga més sobre tu."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:99
|
||
msgid "Profile information"
|
||
msgstr "Informació del perfil"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
|
||
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
||
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
|
||
#: lib/applicationeditform.php:228 lib/groupeditform.php:161
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pàgina personal"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
|
||
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
||
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
||
msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Describe yourself and your interests"
|
||
msgstr "Explica'ns alguna cosa sobre tu "
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "Biografia"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
|
||
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
||
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
||
#: lib/userprofile.php:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr "On ets, per exemple \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:138
|
||
msgid "Share my current location when posting notices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
||
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
||
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:147
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquetes per a tu mateix (lletres, números, -, ., i _), per comes o separat "
|
||
"por espais"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:151
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:152
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Preferència d'idioma"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:161
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Franja horària"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:162
|
||
msgid "What timezone are you normally in?"
|
||
msgstr "Quina franja horària seria normal ser?"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:167
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automàticament subscriure's a qualsevol que ho estigui a tu mateix (ideal "
|
||
"per no-humans)"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
||
msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
||
msgid "Timezone not selected."
|
||
msgstr "Franja horària no seleccionada."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:241
|
||
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
||
msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
||
msgstr "Etiqueta no vàlida: \"%s\""
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:306
|
||
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
||
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:363
|
||
msgid "Couldn't save location prefs."
|
||
msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:375
|
||
msgid "Couldn't save profile."
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar el perfil."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:383
|
||
msgid "Couldn't save tags."
|
||
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
|
||
|
||
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
||
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Configuració guardada."
|
||
|
||
#: actions/public.php:83
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Beyond the page limit (%s)"
|
||
msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:92
|
||
msgid "Could not retrieve public stream."
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
|
||
|
||
#: actions/public.php:130
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Public timeline, page %d"
|
||
msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
||
msgid "Public timeline"
|
||
msgstr "Línia temporal pública"
|
||
|
||
#: actions/public.php:160
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:164
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:168
|
||
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
||
msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:188
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
|
||
"enviat res encara."
|
||
|
||
#: actions/public.php:191
|
||
msgid "Be the first to post!"
|
||
msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
|
||
|
||
#: actions/public.php:195
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
|
||
"escriure-hi!"
|
||
|
||
#: actions/public.php:242
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
||
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/public.php:247
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Microblogging) "
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:57
|
||
msgid "Public tag cloud"
|
||
msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:63
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
||
msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:69
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:72
|
||
msgid "Be the first to post one!"
|
||
msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:75
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
||
"one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:134
|
||
msgid "Tag cloud"
|
||
msgstr "Núvol d'etiquetes"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:36
|
||
msgid "You are already logged in!"
|
||
msgstr "Ja t'has connectat!"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:62
|
||
msgid "No such recovery code."
|
||
msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:66
|
||
msgid "Not a recovery code."
|
||
msgstr "No és un codi de recuperació."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:73
|
||
msgid "Recovery code for unknown user."
|
||
msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:86
|
||
msgid "Error with confirmation code."
|
||
msgstr "Error amb el codi de confirmació."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:97
|
||
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
||
msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:111
|
||
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
||
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
||
"the email address you have stored in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
|
||
"nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:158
|
||
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
||
msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:188
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:191
|
||
msgid "Nickname or email address"
|
||
msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:193
|
||
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
|
||
"electrònic registrada."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:208
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Restablir contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:209
|
||
msgid "Recover password"
|
||
msgstr "Recuperar contrasenya"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
||
msgid "Password recovery requested"
|
||
msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:213
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Acció desconeguda"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:236
|
||
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
||
msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:243
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:252
|
||
msgid "Enter a nickname or email address."
|
||
msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:282
|
||
msgid "No user with that email address or username."
|
||
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:299
|
||
msgid "No registered email address for that user."
|
||
msgstr "Cap adreça de correu electrònic registrada per aquest usuari."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:313
|
||
msgid "Error saving address confirmation."
|
||
msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:338
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
||
"address registered to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han enviat instruccions per a recuperar la teva contrasenya a l'adreça de "
|
||
"correu electrònic registrada."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:357
|
||
msgid "Unexpected password reset."
|
||
msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:365
|
||
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
||
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:369
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
|
||
msgid "Error setting user."
|
||
msgstr "Error en configurar l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:395
|
||
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
||
msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
|
||
|
||
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
|
||
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
||
msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
|
||
|
||
#: actions/register.php:92
|
||
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
||
msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
|
||
|
||
#: actions/register.php:112
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Registre satisfactori"
|
||
|
||
#: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/logingroupnav.php:85
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: actions/register.php:135
|
||
msgid "Registration not allowed."
|
||
msgstr "Registre no permès."
|
||
|
||
#: actions/register.php:198
|
||
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
||
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
|
||
|
||
#: actions/register.php:212
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
|
||
|
||
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
|
||
|
||
#: actions/register.php:343
|
||
msgid ""
|
||
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
||
"link up to friends and colleagues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
|
||
"enllaçar a amics i col·legues. "
|
||
|
||
#: actions/register.php:425
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
||
msgstr ""
|
||
"1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
|
||
|
||
#: actions/register.php:430
|
||
msgid "6 or more characters. Required."
|
||
msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
|
||
|
||
#: actions/register.php:434
|
||
msgid "Same as password above. Required."
|
||
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
|
||
|
||
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:120
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
|
||
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenyes"
|
||
|
||
#: actions/register.php:450
|
||
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
||
msgstr "Nom llarg, preferiblement el teu nom \"real\""
|
||
|
||
#: actions/register.php:494
|
||
msgid "My text and files are available under "
|
||
msgstr "El meu text i els meus fitxers estan disponibles sota "
|
||
|
||
#: actions/register.php:496
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Atribució 3.0"
|
||
|
||
#: actions/register.php:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"excepte les següents dades privades: contrasenya, adreça de correu "
|
||
"electrònic, adreça de missatgeria instantània, número de telèfon."
|
||
|
||
#: actions/register.php:538
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
||
"want to...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
||
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
||
"notices through instant messages.\n"
|
||
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
||
"share your interests. \n"
|
||
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
||
"others more about you. \n"
|
||
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
||
"missed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felicitats, %s! I benvingut/da a %%%%site.name%%%%. Des d'aquí, podries...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Anar al teu [teu perfil](%s) i publicar el teu primer missatge.\n"
|
||
"* Afegir una [direcció Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així poder "
|
||
"publicar les notificacions a través de missatgeria instantània.\n"
|
||
"* [Buscar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que puguis conèixer o que "
|
||
"comparteixi els teus interessos. \n"
|
||
"* Actualitzar les [preferències del teu perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
|
||
"%) per explicar als demés més sobre tu. * Llegir els [documents de la xarxa]"
|
||
"(%%%%doc.help%%%%) per conèixer les característiques del nostre servei. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Gràcies per registrar-te i esperem que gaudeixis d'aquest servei."
|
||
|
||
#: actions/register.php:562
|
||
msgid ""
|
||
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
||
"to confirm your email address.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
|
||
"instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
||
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
||
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a subscriure't, pots [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
|
||
"[registrar](%%action.register%%) un nou compte. Si ja tens un en un [servei "
|
||
"de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriu l'URL del teu "
|
||
"perfil a sota."
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
||
msgid "Remote subscribe"
|
||
msgstr "Subscripció remota"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
||
msgid "Subscribe to a remote user"
|
||
msgstr "Subscriu a un usuari remot"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
||
msgid "User nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
||
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
||
msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "URL del perfil"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
||
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
||
msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
||
#: lib/userprofile.php:395
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure's"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
||
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
||
msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
||
msgstr "URL de perfil no vàlid (cap document YADIS)."
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
||
msgstr "Aquest és un perfil local! Entra per subscriure-t'hi."
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn’t get a request token."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir un senyal de petició."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
||
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No notice specified."
|
||
msgstr "No s'ha especificat perfil."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can't repeat your own notice."
|
||
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You already repeated that notice."
|
||
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:677
|
||
msgid "Repeated"
|
||
msgstr "Repetit"
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:119
|
||
msgid "Repeated!"
|
||
msgstr "Repetit!"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %s"
|
||
msgstr "Respostes a %s"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:128
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:145
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:152
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:159
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:199
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
||
"notice to his attention yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
|
||
"encara."
|
||
|
||
#: actions/replies.php:204
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
||
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/replies.php:206
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
|
||
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/repliesrss.php:72
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/revokerole.php:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
||
msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
|
||
|
||
#: actions/revokerole.php:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User doesn't have this role."
|
||
msgstr "Usuari sense perfil coincident"
|
||
|
||
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StatusNet"
|
||
msgstr "S'ha suprimit l'estat."
|
||
|
||
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
||
msgstr "No pots enviar un missatge a aquest usuari."
|
||
|
||
#: actions/sandbox.php:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User is already sandboxed."
|
||
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:390
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessions"
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
||
msgid "Handle sessions"
|
||
msgstr "Gestiona les sessions"
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
||
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
||
msgid "Session debugging"
|
||
msgstr "Depuració de la sessió"
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
||
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
||
msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
||
#: actions/useradminpanel.php:294
|
||
msgid "Save site settings"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be logged in to view an application."
|
||
msgstr "Has d'haver entrat per a poder marxar d'un grup."
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application profile"
|
||
msgstr "Avís sense perfil"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:180
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
|
||
#: lib/applicationeditform.php:195
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Paginació"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
|
||
#: lib/applicationeditform.php:209 lib/groupeditform.php:172
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:439
|
||
#: lib/profileaction.php:176
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:203
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:213
|
||
msgid "Application actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:236
|
||
msgid "Reset key & secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:261
|
||
msgid "Application info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:263
|
||
msgid "Consumer key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:268
|
||
msgid "Consumer secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:273
|
||
msgid "Request token URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:278
|
||
msgid "Access token URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorize URL"
|
||
msgstr "Autoria"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:288
|
||
msgid ""
|
||
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
||
"signature method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
||
msgstr "N'estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:79
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
||
msgstr "%s's notes favorites"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:132
|
||
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
||
msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:171
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Feed per a amics de %s"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:178
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Feed per a amics de %s"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:185
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Feed per a amics de %s"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:206
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
||
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:208
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
||
"they would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:212
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
||
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
||
"would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:243
|
||
msgid "This is a way to share what you like."
|
||
msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "%s grup"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:84
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
||
msgstr "%s membre/s en el grup, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:227
|
||
msgid "Group profile"
|
||
msgstr "Perfil del grup"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
||
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
||
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:302
|
||
msgid "Group actions"
|
||
msgstr "Accions del grup"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:338
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:344
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:350
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:355
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s group"
|
||
msgstr "Safata de sortida per %s"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:391 actions/showgroup.php:448 lib/groupnav.php:91
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:396 lib/profileaction.php:117
|
||
#: lib/profileaction.php:150 lib/profileaction.php:238 lib/section.php:95
|
||
#: lib/subscriptionlist.php:126 lib/tagcloudsection.php:71
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:402
|
||
msgid "All members"
|
||
msgstr "Tots els membres"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:442
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "S'ha creat"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:458
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
||
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:464
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
|
||
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging)"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:492
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administradors"
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:81
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "No existeix el missatge."
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:98
|
||
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
||
msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:108
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:113
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#: actions/shownotice.php:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice deleted."
|
||
msgstr "Notificació publicada"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:73
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid " tagged %s"
|
||
msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:79
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "%s perfils blocats, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:122
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:129
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:136
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:143
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:148
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s"
|
||
msgstr "Safata de sortida per %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:200
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
|
||
"encara."
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:205
|
||
msgid ""
|
||
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
||
"would be a good time to start :)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:207
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
||
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:243
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
||
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:248
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
|
||
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:305
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeat of %s"
|
||
msgstr "Repetició de %s"
|
||
|
||
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
||
msgid "You cannot silence users on this site."
|
||
msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
|
||
|
||
#: actions/silence.php:72
|
||
msgid "User is already silenced."
|
||
msgstr "L'usuari ja està silenciat."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Paràmetres bàsic d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
||
msgid "Site name must have non-zero length."
|
||
msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must have a valid contact email address."
|
||
msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
||
msgstr "Llengua desconeguda «%s»"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
||
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
||
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nom del lloc"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
||
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
||
msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
||
msgid "Brought by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
||
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
||
msgid "Brought by URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
||
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
||
msgid "Contact email address for your site"
|
||
msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Fus horari per defecte"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
||
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
||
msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Llengua per defecte del lloc"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
||
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límits"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
||
msgid "Text limit"
|
||
msgstr "Límits del text"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
||
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
||
msgid "Dupe limit"
|
||
msgstr "Límit de duplicats"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
||
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
|
||
"de nou."
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site Notice"
|
||
msgstr "Avís del lloc"
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit site-wide message"
|
||
msgstr "Nou missatge"
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save site notice."
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar la teva configuració de Twitter!"
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
||
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site notice text"
|
||
msgstr "Avís del lloc"
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
||
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save site notice"
|
||
msgstr "Avís del lloc"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:58
|
||
msgid "SMS settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'SMS"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:69
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
|
||
"%%."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:91
|
||
msgid "SMS is not available."
|
||
msgstr "L'SMS no és disponible."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:112
|
||
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
||
msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:123
|
||
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
||
msgstr "Esperant confirmació per aquest número de telèfon."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:130
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Codi de confirmació"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:131
|
||
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
||
msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:138
|
||
msgid "SMS phone number"
|
||
msgstr "Número de telèfon per als SMS"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:140
|
||
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
||
msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:174
|
||
msgid ""
|
||
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
||
"from my carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
|
||
"exorbitant càrrega del meu transport."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:306
|
||
msgid "No phone number."
|
||
msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:311
|
||
msgid "No carrier selected."
|
||
msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:318
|
||
msgid "That is already your phone number."
|
||
msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:321
|
||
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
||
msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
||
"for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon has afegit. Revisa "
|
||
"la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest codi i les "
|
||
"instruccions per utilitzar-lo."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:374
|
||
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
||
msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:405
|
||
msgid "That is not your phone number."
|
||
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:465
|
||
msgid "Mobile carrier"
|
||
msgstr "Transport mòbil"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:469
|
||
msgid "Select a carrier"
|
||
msgstr "Selecciona un transport"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:476
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
||
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capacitat per al teu telèfon mòbil. Si vostè coneix una companyia que "
|
||
"accepti SMS a través del correu electrònic, però no està a la llista, "
|
||
"envia'ns un correu electrònic per fer-nos-ho saber %s."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:498
|
||
msgid "No code entered"
|
||
msgstr "No hi ha cap codi entrat"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:406
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage snapshot configuration"
|
||
msgstr "Canvia la configuració del lloc"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
||
msgid "Invalid snapshot run value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
||
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
||
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
||
msgid "Randomly during Web hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
||
msgid "In a scheduled job"
|
||
msgstr "En una tasca planificada"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
||
msgid "Data snapshots"
|
||
msgstr "Instantànies de dades"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
||
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Freqüència"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
||
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
||
msgid "Report URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
||
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
||
msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save snapshot settings"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
|
||
|
||
#: actions/subedit.php:70
|
||
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
||
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
|
||
|
||
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:89
|
||
#: classes/Subscription.php:116
|
||
msgid "Could not save subscription."
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:77
|
||
msgid "This action only accepts POST requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such profile."
|
||
msgstr "No existeix el fitxer."
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
||
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:145
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subscrit"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:50
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscribers"
|
||
msgstr "%s subscriptors"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:52
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
||
msgstr "%s subscriptors, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:63
|
||
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
||
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
||
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:108
|
||
msgid ""
|
||
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
||
"return the favor"
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
|
||
"podrien tornar-vos així el favor"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:110
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
||
msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) and be the first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
|
||
"en sou el primer?"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:52
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscriptions"
|
||
msgstr "%s subscripcions"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:54
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:65
|
||
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
||
msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:69
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
||
msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:126
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
||
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
||
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
||
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
||
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not listening to anyone."
|
||
msgstr "%s no escolta a ningú."
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:199
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:204 lib/connectsettingsaction.php:115
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:69
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat %s - pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:87
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:93
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:99
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
||
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No ID argument."
|
||
msgstr "No argument de la id."
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:65
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tag %s"
|
||
msgstr "Etiqueta %s"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Perfil de l'usuari"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
||
#: lib/userprofile.php:103
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:141
|
||
msgid "Tag user"
|
||
msgstr "Etiqueta usuari"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:151
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquetes per aquest usuari (lletres, números,, -, ., i _), comes o separat "
|
||
"per espais"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:193
|
||
msgid ""
|
||
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només pots etiquetar gent a la que estiguis subscrit o que s'hagin subscrit "
|
||
"a tu."
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:200
|
||
msgid "Could not save tags."
|
||
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:236
|
||
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza aquest formulari per afegir etiquetes als teus subscriptors i "
|
||
"subscripcions."
|
||
|
||
#: actions/tagrss.php:35
|
||
msgid "No such tag."
|
||
msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
|
||
|
||
#: actions/twitapitrends.php:85
|
||
msgid "API method under construction."
|
||
msgstr "Mètode API en construcció."
|
||
|
||
#: actions/unblock.php:59
|
||
msgid "You haven't blocked that user."
|
||
msgstr "No heu blocat l'usuari."
|
||
|
||
#: actions/unsandbox.php:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User is not sandboxed."
|
||
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
|
||
|
||
#: actions/unsilence.php:72
|
||
msgid "User is not silenced."
|
||
msgstr "L'usuari no està silenciat."
|
||
|
||
#: actions/unsubscribe.php:77
|
||
msgid "No profile id in request."
|
||
msgstr "No id en el perfil sol·licitat."
|
||
|
||
#: actions/unsubscribe.php:98
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "No subscrit"
|
||
|
||
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
#: actions/useradminpanel.php:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:70
|
||
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:149
|
||
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:155
|
||
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:165
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:222
|
||
msgid "Bio Limit"
|
||
msgstr "Límit de la biografia"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:223
|
||
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
||
msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:231
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Usuaris nous"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:235
|
||
msgid "New user welcome"
|
||
msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:236
|
||
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:241
|
||
msgid "Default subscription"
|
||
msgstr "Subscripció per defecte"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:242
|
||
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
||
msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:251
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitacions"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:256
|
||
msgid "Invitations enabled"
|
||
msgstr "S'han habilitat les invitacions"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:258
|
||
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:105
|
||
msgid "Authorize subscription"
|
||
msgstr "Autoritzar subscripció"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
||
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
||
"click “Reject”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, revisa aquestes dades per a estar segur que desitges "
|
||
"subscriure't als avisos d'aquest usuari. Si no has demanat subscriure't als "
|
||
"avisos de ningú, clica \"Cancel·lar\"."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:217
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
||
#: lib/subscribeform.php:139
|
||
msgid "Subscribe to this user"
|
||
msgstr "Subscriure's a aquest usuari"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:219
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:220
|
||
msgid "Reject this subscription"
|
||
msgstr "Rebutja la subscripció"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:232
|
||
msgid "No authorization request!"
|
||
msgstr "Cap petició d'autorització!"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:254
|
||
msgid "Subscription authorized"
|
||
msgstr "Subscripció autoritzada"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
||
"subscription. Your subscription token is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. "
|
||
"Llegeix de nou les instruccions per a saber com autoritzar la subscripció. "
|
||
"El teu identificador de subscripció és:"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:266
|
||
msgid "Subscription rejected"
|
||
msgstr "Subscripció rebutjada"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. Llegeix "
|
||
"de nou les instruccions per a saber com rebutjar la subscripció completament."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:303
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:308
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:314
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:329
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:345
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:350
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
||
msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar '%s'"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:355
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
||
msgstr "Tipus d'imatge incorrecte per a '%s'"
|
||
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
||
msgid "Profile design"
|
||
msgstr "Disseny del perfil"
|
||
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
|
||
"paleta de colors de la vostra elecció."
|
||
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
||
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
||
msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:64
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
||
msgstr "%s membre/s en el grup, pàgina %d"
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:130
|
||
msgid "Search for more groups"
|
||
msgstr "Cerca més grups"
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:157
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a member of any group."
|
||
msgstr "%s no és membre de cap grup."
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:162
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/userrss.php:95 lib/atomgroupnoticefeed.php:66
|
||
#: lib/atomusernoticefeed.php:72
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
|
||
|
||
#: actions/version.php:73
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "StatusNet %s"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: actions/version.php:153
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/version.php:161
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Col·laboració"
|
||
|
||
#: actions/version.php:168
|
||
msgid ""
|
||
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/version.php:174
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
||
"for more details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/version.php:180
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
||
"along with this program. If not, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/version.php:189
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: actions/version.php:196 lib/action.php:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sessions"
|
||
|
||
#: actions/version.php:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autoria"
|
||
|
||
#: classes/File.php:169
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
||
"to upload a smaller version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/File.php:179
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/File.php:186
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/Group_member.php:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group join failed."
|
||
msgstr "Perfil del grup"
|
||
|
||
#: classes/Group_member.php:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not part of group."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
|
||
|
||
#: classes/Group_member.php:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group leave failed."
|
||
msgstr "Perfil del grup"
|
||
|
||
#: classes/Local_group.php:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update local group."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
|
||
|
||
#: classes/Login_token.php:76
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not create login token for %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
|
||
|
||
#: classes/Message.php:45
|
||
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
||
msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
|
||
|
||
#: classes/Message.php:61
|
||
msgid "Could not insert message."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
|
||
|
||
#: classes/Message.php:71
|
||
msgid "Could not update message with new URI."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
||
msgstr "Hashtag de l'error de la base de dades:%s"
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
||
msgstr "Problema en guardar l'avís."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:245
|
||
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
||
msgstr "Problema al guardar la notificació. Usuari desconegut."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:250
|
||
msgid ""
|
||
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
|
||
"minuts."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
||
"few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
|
||
"minuts."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:262
|
||
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
||
msgstr "Ha estat bandejat de publicar notificacions en aquest lloc."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:328 classes/Notice.php:354
|
||
msgid "Problem saving notice."
|
||
msgstr "Problema en guardar l'avís."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Problem saving group inbox."
|
||
msgstr "Problema en guardar l'avís."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:1465
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:66 lib/oauthstore.php:465
|
||
msgid "You have been banned from subscribing."
|
||
msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:70
|
||
msgid "Already subscribed!"
|
||
msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:74
|
||
msgid "User has blocked you."
|
||
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not subscribed!"
|
||
msgstr "No estàs subscrit!"
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete self-subscription."
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:201
|
||
msgid "Couldn't delete subscription."
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
|
||
|
||
#: classes/User.php:378
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:480
|
||
msgid "Could not create group."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set group URI."
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:510
|
||
msgid "Could not set group membership."
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save local group info."
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:108
|
||
msgid "Change your profile settings"
|
||
msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Puja un avatar"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:120
|
||
msgid "Change email handling"
|
||
msgstr "Canvieu la gestió del correu"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Design your profile"
|
||
msgstr "Perfil de l'usuari"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: lib/action.php:144
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: lib/action.php:159
|
||
msgid "Untitled page"
|
||
msgstr "Pàgina sense titol"
|
||
|
||
#: lib/action.php:424
|
||
msgid "Primary site navigation"
|
||
msgstr "Navegació primària del lloc"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
||
#: lib/action.php:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
||
msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
|
||
|
||
#: lib/action.php:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
||
#: lib/action.php:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
||
msgstr "Canviar correu electrònic, avatar, contrasenya, perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
||
#: lib/action.php:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Connect to services"
|
||
msgstr "No s'ha pogut redirigir al servidor: %s"
|
||
|
||
#: lib/action.php:443
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connexió"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
||
#: lib/action.php:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Change site configuration"
|
||
msgstr "Canvia la configuració del lloc"
|
||
|
||
#: lib/action.php:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
||
#: lib/action.php:453
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
|
||
|
||
#: lib/action.php:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convida"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
||
#: lib/action.php:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Logout from the site"
|
||
msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
|
||
|
||
#: lib/action.php:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Finalitza la sessió"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
||
#: lib/action.php:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crea un compte"
|
||
|
||
#: lib/action.php:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
||
#: lib/action.php:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Login to the site"
|
||
msgstr "Inicia una sessió al lloc"
|
||
|
||
#: lib/action.php:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
||
#: lib/action.php:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Help me!"
|
||
msgstr "Ajuda'm"
|
||
|
||
#: lib/action.php:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
||
#: lib/action.php:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Search for people or text"
|
||
msgstr "Cerca gent o text"
|
||
|
||
#: lib/action.php:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/action.php:513 lib/adminpanelaction.php:398
|
||
msgid "Site notice"
|
||
msgstr "Avís del lloc"
|
||
|
||
#: lib/action.php:579
|
||
msgid "Local views"
|
||
msgstr "Vistes locals"
|
||
|
||
#: lib/action.php:645
|
||
msgid "Page notice"
|
||
msgstr "Notificació pàgina"
|
||
|
||
#: lib/action.php:747
|
||
msgid "Secondary site navigation"
|
||
msgstr "Navegació del lloc secundària"
|
||
|
||
#: lib/action.php:752
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: lib/action.php:754
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: lib/action.php:756
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Preguntes més freqüents"
|
||
|
||
#: lib/action.php:760
|
||
msgid "TOS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/action.php:763
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privadesa"
|
||
|
||
#: lib/action.php:765
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: lib/action.php:769
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#: lib/action.php:771
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Insígnia"
|
||
|
||
#: lib/action.php:799
|
||
msgid "StatusNet software license"
|
||
msgstr "Llicència del programari StatusNet"
|
||
|
||
#: lib/action.php:804
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
|
||
"site.broughtbyurl%%)."
|
||
|
||
#: lib/action.php:806
|
||
#, php-format
|
||
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
||
msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
|
||
|
||
#: lib/action.php:809
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
||
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
|
||
"%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
|
||
#: lib/action.php:824
|
||
msgid "Site content license"
|
||
msgstr "Llicència de contingut del lloc"
|
||
|
||
#: lib/action.php:829
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/action.php:834
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/action.php:837
|
||
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/action.php:850
|
||
msgid "All "
|
||
msgstr "Tot "
|
||
|
||
#: lib/action.php:856
|
||
msgid "license."
|
||
msgstr "llicència."
|
||
|
||
#: lib/action.php:1155
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginació"
|
||
|
||
#: lib/action.php:1164
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Posteriors"
|
||
|
||
#: lib/action.php:1172
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Anteriors"
|
||
|
||
#: lib/activity.php:453
|
||
msgid "Can't handle remote content yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/activity.php:481
|
||
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/activity.php:485
|
||
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:98
|
||
msgid "You cannot make changes to this site."
|
||
msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
||
msgstr "Registre no permès."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "showForm() not implemented."
|
||
msgstr "Comanda encara no implementada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "saveSettings() not implemented."
|
||
msgstr "Comanda encara no implementada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to delete design setting."
|
||
msgstr "No s'ha pogut guardar la teva configuració de Twitter!"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:348
|
||
msgid "Basic site configuration"
|
||
msgstr "Configuració bàsica del lloc"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Lloc"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:356
|
||
msgid "Design configuration"
|
||
msgstr "Configuració del disseny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Disseny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Configuració dels camins"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:366 lib/personalgroupnav.php:115
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access configuration"
|
||
msgstr "Configuració del disseny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:380
|
||
msgid "Paths configuration"
|
||
msgstr "Configuració dels camins"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sessions configuration"
|
||
msgstr "Configuració del disseny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit site notice"
|
||
msgstr "Avís del lloc"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshots configuration"
|
||
msgstr "Configuració dels camins"
|
||
|
||
#: lib/apiauth.php:94
|
||
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/apiauth.php:276
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Failed API auth attempt, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:136
|
||
msgid "Edit application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:184
|
||
msgid "Icon for this application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:204
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Describe your application in %d characters"
|
||
msgstr "Descriu el grup amb 140 caràcters"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Describe your application"
|
||
msgstr "Descriu el grup amb 140 caràcters"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of the homepage of this application"
|
||
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:224
|
||
msgid "Organization responsible for this application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
||
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:236
|
||
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:258
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:274
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:275
|
||
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:297
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:315
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:316
|
||
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/applicationlist.php:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: lib/attachmentlist.php:87
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuncions"
|
||
|
||
#: lib/attachmentlist.php:263
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autoria"
|
||
|
||
#: lib/attachmentlist.php:276
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveïdor"
|
||
|
||
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
||
msgid "Notices where this attachment appears"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
||
msgid "Tags for this attachment"
|
||
msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
|
||
|
||
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
|
||
msgid "Password changing failed"
|
||
msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
|
||
|
||
#: lib/authenticationplugin.php:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password changing is not allowed"
|
||
msgstr "Contrasenya canviada."
|
||
|
||
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
|
||
msgid "Command results"
|
||
msgstr "Resultats de les comandes"
|
||
|
||
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
|
||
msgid "Command complete"
|
||
msgstr "Comanda completada"
|
||
|
||
#: lib/channel.php:240
|
||
msgid "Command failed"
|
||
msgstr "Comanda fallida"
|
||
|
||
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice with that id does not exist"
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta id."
|
||
|
||
#: lib/command.php:99 lib/command.php:570
|
||
msgid "User has no last notice"
|
||
msgstr "L'usuari no té última nota"
|
||
|
||
#: lib/command.php:125
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
|
||
|
||
#: lib/command.php:143
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
|
||
|
||
#: lib/command.php:176
|
||
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
||
msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
|
||
|
||
#: lib/command.php:221
|
||
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/command.php:228
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Nudge sent to %s"
|
||
msgstr "Reclamació enviada"
|
||
|
||
#: lib/command.php:254
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions: %1$s\n"
|
||
"Subscribers: %2$s\n"
|
||
"Notices: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/command.php:296
|
||
msgid "Notice marked as fave."
|
||
msgstr "Nota marcada com a favorita."
|
||
|
||
#: lib/command.php:317
|
||
msgid "You are already a member of that group"
|
||
msgstr "Ja sou membre del grup."
|
||
|
||
#: lib/command.php:331
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %s to group %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %s al grup %s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:336
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s joined group %s"
|
||
msgstr "%s s'ha pogut afegir al grup %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:373
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %s to group %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %s del grup %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:378
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s left group %s"
|
||
msgstr "%s ha abandonat el grup %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:401
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fullname: %s"
|
||
msgstr "Nom complet: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:404 lib/mail.php:258
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localització: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:407 lib/mail.php:260
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Homepage: %s"
|
||
msgstr "Pàgina web: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:410
|
||
#, php-format
|
||
msgid "About: %s"
|
||
msgstr "Sobre tu: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:437
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
||
"same server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/command.php:450
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
||
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"
|
||
|
||
#: lib/command.php:468
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent"
|
||
msgstr "Missatge directe per a %s enviat"
|
||
|
||
#: lib/command.php:470
|
||
msgid "Error sending direct message."
|
||
msgstr "Error al enviar el missatge directe."
|
||
|
||
#: lib/command.php:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
||
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
|
||
|
||
#: lib/command.php:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already repeated that notice"
|
||
msgstr "Eliminar aquesta nota"
|
||
|
||
#: lib/command.php:503
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice from %s repeated"
|
||
msgstr "Notificació publicada"
|
||
|
||
#: lib/command.php:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error repeating notice."
|
||
msgstr "Problema en guardar l'avís."
|
||
|
||
#: lib/command.php:536
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
||
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"
|
||
|
||
#: lib/command.php:545
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reply to %s sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving notice."
|
||
msgstr "Problema en guardar l'avís."
|
||
|
||
#: lib/command.php:594
|
||
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
||
msgstr "Especifica el nom de l'usuari a que vols subscriure't"
|
||
|
||
#: lib/command.php:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
||
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
|
||
|
||
#: lib/command.php:608
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "Subscrit a %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:629 lib/command.php:728
|
||
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
||
msgstr "Especifica el nom de l'usuari del que vols deixar d'estar subscrit"
|
||
|
||
#: lib/command.php:638
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:656 lib/command.php:679
|
||
msgid "Command not yet implemented."
|
||
msgstr "Comanda encara no implementada."
|
||
|
||
#: lib/command.php:659
|
||
msgid "Notification off."
|
||
msgstr "Notificacions off."
|
||
|
||
#: lib/command.php:661
|
||
msgid "Can't turn off notification."
|
||
msgstr "No es poden posar en off les notificacions."
|
||
|
||
#: lib/command.php:682
|
||
msgid "Notification on."
|
||
msgstr "Notificacions on."
|
||
|
||
#: lib/command.php:684
|
||
msgid "Can't turn on notification."
|
||
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
|
||
|
||
#: lib/command.php:697
|
||
msgid "Login command is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/command.php:708
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/command.php:735
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed %s"
|
||
msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
||
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
|
||
|
||
#: lib/command.php:754
|
||
msgid "You are subscribed to this person:"
|
||
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
||
msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
|
||
msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
|
||
|
||
#: lib/command.php:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No one is subscribed to you."
|
||
msgstr "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
|
||
|
||
#: lib/command.php:776
|
||
msgid "This person is subscribed to you:"
|
||
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
||
msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
|
||
msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
|
||
|
||
#: lib/command.php:796
|
||
msgid "You are not a member of any groups."
|
||
msgstr "No sou membre de cap grup."
|
||
|
||
#: lib/command.php:798
|
||
msgid "You are a member of this group:"
|
||
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
||
msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
|
||
msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
|
||
|
||
#: lib/command.php:812
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"on - turn on notifications\n"
|
||
"off - turn off notifications\n"
|
||
"help - show this help\n"
|
||
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
||
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
||
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
||
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
||
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
||
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
||
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
||
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
||
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
||
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
||
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
||
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
||
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
||
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
||
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
||
"join <group> - join group\n"
|
||
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
||
"drop <group> - leave group\n"
|
||
"stats - get your stats\n"
|
||
"stop - same as 'off'\n"
|
||
"quit - same as 'off'\n"
|
||
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
||
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
||
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
||
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
||
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
||
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"track off - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
||
"tracks - not yet implemented.\n"
|
||
"tracking - not yet implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/common.php:148
|
||
msgid "No configuration file found. "
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
|
||
|
||
#: lib/common.php:149
|
||
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/common.php:151
|
||
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
||
msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per a corregir-ho."
|
||
|
||
#: lib/common.php:152
|
||
msgid "Go to the installer."
|
||
msgstr "Vés a l'instal·lador."
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
||
msgid "IM"
|
||
msgstr "Missatgeria Instantània"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
||
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
||
msgstr "Actualitzacions per Missatgeria Instantània"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
||
msgid "Updates by SMS"
|
||
msgstr "Actualitzacions per SMS"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
||
msgid "Authorized connected applications"
|
||
msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
|
||
|
||
#: lib/dberroraction.php:60
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Error de la base de dades"
|
||
|
||
#: lib/designsettings.php:105
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Puja un fitxer"
|
||
|
||
#: lib/designsettings.php:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
||
msgstr "Pots pujar el teu avatar personal."
|
||
|
||
#: lib/designsettings.php:418
|
||
msgid "Design defaults restored."
|
||
msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
|
||
|
||
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
||
msgid "Disfavor this notice"
|
||
msgstr "Deixar de tenir favorita aquesta notificació"
|
||
|
||
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
||
msgid "Favor this notice"
|
||
msgstr "Fer favorita aquesta notificació"
|
||
|
||
#: lib/favorform.php:140
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Preferit"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:85
|
||
msgid "RSS 1.0"
|
||
msgstr "RSS 1.0"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:87
|
||
msgid "RSS 2.0"
|
||
msgstr "RSS 2.0"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:89
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Atom"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:91
|
||
msgid "FOAF"
|
||
msgstr "FOAF"
|
||
|
||
#: lib/feedlist.php:64
|
||
msgid "Export data"
|
||
msgstr "Exportació de les dades"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:121
|
||
msgid "Filter tags"
|
||
msgstr "Filtre d'etiquetes"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:131
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:139
|
||
msgid "Select tag to filter"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:140
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:141
|
||
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
||
msgstr "Elegeix una etiqueta para reduir la llista"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:143
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vés-hi"
|
||
|
||
#: lib/grantroleform.php:91
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:163
|
||
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
||
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:168
|
||
msgid "Describe the group or topic"
|
||
msgstr "Descriviu el grup o el tema"
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:170
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
||
msgstr "Descriviu el grup o el tema en %d caràcters"
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:179
|
||
msgid ""
|
||
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Localització del grup, si n'hi ha, com \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:187
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:85
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:101
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Blocat"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:102
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked users"
|
||
msgstr "%susuaris blocats"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:108
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group properties"
|
||
msgstr "Editar propietats del grup %s"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:113
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add or edit %s logo"
|
||
msgstr "Afegir o editar logo %s"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:120
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add or edit %s design"
|
||
msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
|
||
|
||
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
||
msgid "Groups with most members"
|
||
msgstr "Grups amb més membres"
|
||
|
||
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
||
msgid "Groups with most posts"
|
||
msgstr "Grups amb més entrades"
|
||
|
||
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s group's notices"
|
||
msgstr "Etiquetes en les notificacions del grup %s"
|
||
|
||
#: lib/htmloutputter.php:103
|
||
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
||
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:74
|
||
msgid "Unsupported image file format."
|
||
msgstr "Format d'imatge no suportat."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:90
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Pots pujar una imatge de logo per al grup."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:95
|
||
msgid "Partial upload."
|
||
msgstr "Càrrega parcial."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:103 lib/mediafile.php:170
|
||
msgid "System error uploading file."
|
||
msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:111
|
||
msgid "Not an image or corrupt file."
|
||
msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:124
|
||
msgid "Lost our file."
|
||
msgstr "Hem perdut el nostre arxiu."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:168 lib/imagefile.php:233
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:253
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:255
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: lib/jabber.php:228
|
||
#, php-format
|
||
msgid "[%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/jabber.php:408
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unknown inbox source %d."
|
||
msgstr "Llengua desconeguda «%s»"
|
||
|
||
#: lib/joinform.php:114
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: lib/leaveform.php:114
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: lib/logingroupnav.php:80
|
||
msgid "Login with a username and password"
|
||
msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
|
||
|
||
#: lib/logingroupnav.php:86
|
||
msgid "Sign up for a new account"
|
||
msgstr "Crear nou compte"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:173
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:175
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, just ignore this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for your time, \n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mail.php:240
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
||
msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
|
||
|
||
#: lib/mail.php:245
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%7$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atentament,\n"
|
||
"%4$s.\n"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:262
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Bio: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biografia: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:290
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New email address for posting to %s"
|
||
msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:293
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More email instructions at %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tens una nova direcció per publicar a %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envia un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerament teus,\n"
|
||
"%4$s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:417
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s status"
|
||
msgstr "%s estat"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:443
|
||
msgid "SMS confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació SMS"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:467
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You've been nudged by %s"
|
||
msgstr "Has estat reclamat per %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:471
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
||
"to post some news.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So let's hear from you :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mail.php:517
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New private message from %s"
|
||
msgstr "Nou missatge privat de %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:521
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can reply to their message here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mail.php:568
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
||
msgstr "%s ha afegit la teva nota com a favorita"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:570
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The URL of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The text of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mail.php:635
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mail.php:637
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The notice is here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It reads:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mailbox.php:89
|
||
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
||
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
|
||
|
||
#: lib/mailbox.php:139
|
||
msgid ""
|
||
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
||
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:485
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:37
|
||
msgid "Could not parse message."
|
||
msgstr "No es pot analitzar el missatge."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:42
|
||
msgid "Not a registered user."
|
||
msgstr "Usuari no registrat."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:46
|
||
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
||
msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:50
|
||
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
||
msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:228
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unsupported message type: %s"
|
||
msgstr "Format d'imatge no suportat."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
||
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:142
|
||
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:147
|
||
msgid ""
|
||
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
||
"the HTML form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:152
|
||
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:159
|
||
msgid "Missing a temporary folder."
|
||
msgstr "Manca una carpeta temporal."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:162
|
||
msgid "Failed to write file to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:165
|
||
msgid "File upload stopped by extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
||
msgid "File exceeds user's quota."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
||
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:270
|
||
#, php-format
|
||
msgid " Try using another %s format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:275
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a supported file type on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:120
|
||
msgid "Send a direct notice"
|
||
msgstr "Enviar notificació directa"
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:146
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
|
||
msgid "Available characters"
|
||
msgstr "Caràcters disponibles"
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Send button for sending notice"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:160
|
||
msgid "Send a notice"
|
||
msgstr "Enviar notificació"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:173
|
||
#, php-format
|
||
msgid "What's up, %s?"
|
||
msgstr "Què tal, %s?"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:192
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Adjunta"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:196
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share my location"
|
||
msgstr "Comparteix la vostra ubicació"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not share my location"
|
||
msgstr "Comparteix la vostra ubicació"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:216
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
||
"try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:429
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:430
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:431
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:431
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:438
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:569
|
||
msgid "in context"
|
||
msgstr "en context"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:604
|
||
msgid "Repeated by"
|
||
msgstr "Repetit per"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:631
|
||
msgid "Reply to this notice"
|
||
msgstr "respondre a aquesta nota"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:632
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice repeated"
|
||
msgstr "Notificació publicada"
|
||
|
||
#: lib/nudgeform.php:116
|
||
msgid "Nudge this user"
|
||
msgstr "Reclamar aquest usuari"
|
||
|
||
#: lib/nudgeform.php:128
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Reclamar"
|
||
|
||
#: lib/nudgeform.php:128
|
||
msgid "Send a nudge to this user"
|
||
msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:283
|
||
msgid "Error inserting new profile"
|
||
msgstr "Error en inserir el nou perfil"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:291
|
||
msgid "Error inserting avatar"
|
||
msgstr "Error en inserir avatar"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:311
|
||
msgid "Error inserting remote profile"
|
||
msgstr "Error en inserir perfil remot"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate notice"
|
||
msgstr "Eliminar nota."
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:490
|
||
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Respostes"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferits"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrada"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
||
msgid "Your incoming messages"
|
||
msgstr "Els teus missatges rebuts"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
||
msgid "Your sent messages"
|
||
msgstr "Els teus missatges enviats"
|
||
|
||
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s's notices"
|
||
msgstr "Etiquetes en les notificacions de %s's"
|
||
|
||
#: lib/plugin.php:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Acció desconeguda"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:194 lib/subgroupnav.php:82
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:126
|
||
msgid "All subscriptions"
|
||
msgstr "Totes les subscripcions"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:142 lib/profileaction.php:203 lib/subgroupnav.php:90
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptors"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:159
|
||
msgid "All subscribers"
|
||
msgstr "Tots els subscriptors"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:180
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de l'usuari"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:185
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Membre des de"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:247
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Tots els grups"
|
||
|
||
#: lib/profileformaction.php:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No return-to arguments."
|
||
msgstr "No argument de la id."
|
||
|
||
#: lib/profileformaction.php:137
|
||
msgid "Unimplemented method."
|
||
msgstr "Mètode no implementat"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Públic"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grups d'usuaris"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
||
msgid "Recent tags"
|
||
msgstr "Etiquetes recents"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Popular"
|
||
|
||
#: lib/repeatform.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat this notice?"
|
||
msgstr "Repeteix l'avís"
|
||
|
||
#: lib/repeatform.php:132
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Repeteix l'avís"
|
||
|
||
#: lib/revokeroleform.php:91
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
||
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
|
||
|
||
#: lib/router.php:671
|
||
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/sandboxform.php:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrada"
|
||
|
||
#: lib/sandboxform.php:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sandbox this user"
|
||
msgstr "Desbloquejar aquest usuari"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:120
|
||
msgid "Search site"
|
||
msgstr "Cerca al lloc"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:126
|
||
msgid "Keyword(s)"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:127
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:162
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Ajuda de la cerca"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Gent"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
||
msgid "Find people on this site"
|
||
msgstr "Trobar gent en aquest lloc"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
||
msgid "Find content of notices"
|
||
msgstr "Trobar contingut de les notes"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
||
msgid "Find groups on this site"
|
||
msgstr "Trobar un grup en aquest lloc"
|
||
|
||
#: lib/section.php:89
|
||
msgid "Untitled section"
|
||
msgstr "Secció sense títol"
|
||
|
||
#: lib/section.php:106
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Més…"
|
||
|
||
#: lib/silenceform.php:67
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: lib/silenceform.php:78
|
||
msgid "Silence this user"
|
||
msgstr "Silencia l'usuari"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:83
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %s subscribes to"
|
||
msgstr "Persones %s subscrites a"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:91
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People subscribed to %s"
|
||
msgstr "Persones subscrites a %s"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:99
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %s is a member of"
|
||
msgstr "%s grups són membres de"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:105
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convida"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:106
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
|
||
|
||
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
||
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
||
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
||
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
||
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: lib/topposterssection.php:74
|
||
msgid "Top posters"
|
||
msgstr "Que més publiquen"
|
||
|
||
#: lib/unsandboxform.php:69
|
||
msgid "Unsandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/unsandboxform.php:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsandbox this user"
|
||
msgstr "Desbloquejar aquest usuari"
|
||
|
||
#: lib/unsilenceform.php:67
|
||
msgid "Unsilence"
|
||
msgstr "Dessilencia"
|
||
|
||
#: lib/unsilenceform.php:78
|
||
msgid "Unsilence this user"
|
||
msgstr "Dessilencia l'usuari"
|
||
|
||
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
||
msgid "Unsubscribe from this user"
|
||
msgstr "Deixar d'estar subscrit des d'aquest usuari"
|
||
|
||
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancel·lar subscripció"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:117
|
||
msgid "Edit Avatar"
|
||
msgstr "Edita l'avatar"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:237
|
||
msgid "User actions"
|
||
msgstr "Accions de l'usuari"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:252
|
||
msgid "Edit profile settings"
|
||
msgstr "Edita la configuració del perfil"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:253
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:276
|
||
msgid "Send a direct message to this user"
|
||
msgstr "Enviar un missatge directe a aquest usuari"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:277
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:315
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Modera"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Perfil de l'usuari"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administradors"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modera"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1046
|
||
msgid "a few seconds ago"
|
||
msgstr "fa pocs segons"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1048
|
||
msgid "about a minute ago"
|
||
msgstr "fa un minut"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1050
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d minutes ago"
|
||
msgstr "fa %d minuts"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1052
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgstr "fa una hora"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1054
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d hours ago"
|
||
msgstr "fa %d hores"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1056
|
||
msgid "about a day ago"
|
||
msgstr "fa un dia"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1058
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d days ago"
|
||
msgstr "fa %d dies"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1060
|
||
msgid "about a month ago"
|
||
msgstr "fa un mes"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1062
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d months ago"
|
||
msgstr "fa %d mesos"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1064
|
||
msgid "about a year ago"
|
||
msgstr "fa un any"
|
||
|
||
#: lib/webcolor.php:82
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color!"
|
||
msgstr "%s no és un color vàlid!"
|
||
|
||
#: lib/webcolor.php:123
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
||
msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
|
||
|
||
#: lib/xmppmanager.php:403
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"
|